Жизнеописания августов

VII. Коммод Антонин

Текст приводится по изданию: Властелины Рима, М., «Наука», 1992.
Перевод С. П. Кондратьева под редакцией А. И. Доватура опубликован в «Вестнике древней истории» за 1957—1960 гг. (биография Коммода — в № 3 за 1957 г.). Текст этого перевода заново сверен и отредактирован Д. Е. Афиногеновым.
Перевод выполнен по изданию: Scriptores Historiae Augustae / Ed. E. Hohl. Lipsiae, 1955. Vol. I—II.
Комментарий О. Д. Никитинского. В основу настоящего комментария положено издание: Historia Augusta. Römische Herrschergestalten / Eingeleitet und übers. von E. Hohl, bearb. und erl. von E. Metten. Zürich; München, 1976—1985. Bd. 1—2. Комментарий этого издания сверен по первоисточникам, частично переработан и дополнен.

I. (1) О роди­те­лях Ком­мо­да Анто­ни­на доста­точ­но ска­за­но в жиз­не­опи­са­нии Мар­ка Анто­ни­на. (2) Он родил­ся1 в Лану­вии вме­сте с бра­том Анто­ни­ном (они были близ­не­ца­ми) нака­нуне сен­тябрь­ских календ в кон­суль­ство сво­его отца и дяди, — там же, где, гово­рят, родил­ся и его дед со сто­ро­ны мате­ри. (3) Когда Фау­сти­на была бере­мен­на Ком­мо­дом и его бра­том, она увиде­ла во сне, что она роди­ла двух змей, одна из кото­рых была осо­бен­но сви­ре­пой. (4) Она роди­ла Ком­мо­да и Анто­ни­на, но Анто­ни­на похо­ро­ни­ли, когда ему было четы­ре года, хотя аст­ро­ло­ги по ходу све­тил пред­ска­зы­ва­ли ему оди­на­ко­вую судь­бу с Ком­мо­дом. (5) По смер­ти его бра­та Марк ста­рал­ся пре­по­дать Ком­мо­ду свои нрав­ст­вен­ные пра­ви­ла и пра­ви­ла вели­ких и выдаю­щих­ся мужей. (6) У него был учи­тель гре­че­ской гра­моты Оне­си­крат, латин­ской — Капел­ла Анти­стий; учи­те­лем ора­тор­ско­го искус­ства у него был Атей Санкт. (7) Но учи­те­ля всех этих наук ника­кой поль­зы ему не при­нес­ли. Так силь­но вли­я­ние врож­ден­ных качеств или тех людей, кото­рые счи­та­ют­ся при дво­ре настав­ни­ка­ми! С само­го ран­не­го дет­ства Ком­мод отли­чал­ся постыд­ным поведе­ни­ем, был бес­че­стен, жесток, раз­вра­тен, и уста его были осквер­не­ны и обес­че­ще­ны. (8) Он был иску­сен в тех заня­ти­ях, кото­рые не соот­вет­ст­во­ва­ли поло­же­нию импе­ра­то­ра, напри­мер, — он лепил чаши, тан­це­вал, пел, сви­стел, нако­нец, про­яв­лял спо­соб­но­сти пре­вос­ход­но­го шута и гла­ди­а­то­ра. (9) При­зна­ки жесто­ко­сти он обна­ру­жил на две­на­дца­том году жиз­ни в Цен­тум­цел­лах2. Одна­жды, когда его мыли в слиш­ком теп­лой воде, он велел бро­сить бан­щи­ка в печь. Тогда дядь­ка его, кото­ро­му при­ка­за­но было это сде­лать, сжег в печи бара­нью шку­ру, чтобы зло­вон­ным запа­хом гари дока­зать, что нака­за­ние при­веде­но в испол­не­ние. (10) Еще будучи маль­чи­ком, он был назван Цеза­рем вме­сте со сво­им бра­том Вером(1)3. На четыр­на­дца­том году он был зачис­лен в кол­ле­гию жре­цов.

II. (1) Он был при­чис­лен к…4 как началь­ник моло­де­жи5, когда надел муж­скую тогу. Еще в пре­тек­сте маль­чи­ка он про­из­во­дил разда­чу и вос­седал в бази­ли­ке Тра­я­на6. (2) Муж­скую тогу он надел в день июль­ских нон, — в день, когда Ромул исчез с зем­ли, а Кас­сий под­нял вос­ста­ние про­тив Мар­ка. (3) Пред­став­лен­ный вой­ску, Ком­мод отпра­вил­ся с отцом в Сирию и Еги­пет7 и вме­сте с ним воз­вра­тил­ся в Рим. (4) После это­го он, в изъ­я­тие зако­на о воз­расте8, был назна­чен кон­су­лом9 и за четы­ре дня до декабрь­ских календ, в кон­суль­ство Пол­ли­о­на и Апра был вме­сте с отцом про­воз­гла­шен импе­ра­то­ром10 и вме­сте с ним отпразд­но­вал три­умф — ведь и об этом вынес­ли поста­нов­ле­ние сена­то­ры. (5) Вме­сте с отцом он отпра­вил­ся и на вой­ну с гер­ман­ца­ми. (6) При­став­лен­ных к нему достой­ных над­зи­ра­те­лей он тер­петь не мог, а всех самых дур­ных удер­жи­вал при себе; если же их уда­ля­ли от него, он впа­дал в тос­ку и даже заболе­вал. (7) Когда они, бла­го­да­ря мяг­ко­сти его отца, воз­вра­ща­лись к нему, он вся­кий раз устра­и­вал в Пала­тин­ском двор­це попой­ки и куте­жи и нико­гда не счи­тал­ся ни с тре­бо­ва­ни­я­ми стыд­ли­во­сти, ни с рас­хо­да­ми. (8) Дома у себя он зани­мал­ся игрой в кости. Он собрал у себя жен­щин, отли­чав­ших­ся кра­си­вой наруж­но­стью, как каких-нибудь рабынь-про­сти­ту­ток, и, изде­ва­ясь над стыд­ли­во­стью, устро­ил у себя лупа­нар. Он гонял­ся за бро­дя­чи­ми мел­ки­ми тор­гов­ца­ми11. Он завел себе упряж­ку коней для колес­ни­цы. (9) Нарядив­шись воз­ни­цей, он пра­вил колес­ни­ца­ми, пиро­вал с гла­ди­а­то­ра­ми, раз­но­сил воду подоб­но слу­ге у свод­ни­ков, так что мож­но было поду­мать, что он был ско­рее рож­ден для постыд­ной жиз­ни, а не для того поло­же­ния, в кото­рое поста­ви­ла его судь­ба.

III. (1) Пожи­лых слуг сво­его отца он уда­лил, дру­зей его, ста­ри­ков, про­гнал. (2) Сына началь­ст­во­вав­ше­го над вой­ска­ми Саль­вия Юли­а­на он тщет­но соблаз­нял бес­стыд­ны­ми пред­ло­же­ни­я­ми, а после это­го стал стро­ить коз­ни про­тив Юли­а­на. (3) Всех наи­бо­лее чест­ных людей он про­гнал от себя либо самым оскор­би­тель­ным обра­зом, либо пре­до­став­ляя им самые уни­зи­тель­ные долж­но­сти. (4) Когда мимы назва­ли его срам­ни­ком, он немед­лен­но отпра­вил их в изгна­ние, чтобы они не мог­ли боль­ше появить­ся на сцене. (5) Вой­ну, кото­рую отец его почти закон­чил, он пре­кра­тил, при­няв тре­бо­ва­ния вра­гов, и воз­вра­тил­ся в Рим. (6) Вер­нув­шись в Рим, он отпразд­но­вал три­умф, при­чем поса­дил в колес­ни­цу поза­ди себя сво­его любов­ни­ка Сао­те­ра и, пово­ра­чи­вая голо­ву, часто цело­вал его на виду у всех. То же самое делал он и в орхе­ст­ре. (7) Пьян­ст­вуя до рас­све­та и рас­то­чая сред­ства Рим­ской импе­рии, он по вече­рам тас­кал­ся из каба­ков в лупа­на­ры. (8) Для управ­ле­ния про­вин­ци­я­ми он посы­лал либо соучаст­ни­ков сво­их позор­ных дел, либо людей, реко­мен­до­ван­ных эти­ми соучаст­ни­ка­ми. (9) Сена­ту он стал до такой сте­пе­ни нена­ви­стен, что и сам, в свою оче­редь, начал жесто­ко сви­реп­ст­во­вать на поги­бель это­му вели­ко­му сосло­вию и из пре­зрен­но­го пре­вра­тил­ся в жесто­ко­го.

IV. (1) Образ жиз­ни Ком­мо­да побудил Квад­ра­та и Луцил­лу всту­пить в заго­вор с целью убить его — не без уча­стия пре­фек­та пре­то­рия Тарру­те­на Патер­на. (2) При­ве­сти в испол­не­ние это убий­ство было пору­че­но близ­ко­му к Ком­мо­ду чело­ве­ку — Клав­дию Пом­пе­я­ну. (3) Вой­дя к Ком­мо­ду с обна­жен­ным мечом и имея воз­мож­ность дей­ст­во­вать, он выкрик­нул сло­ва: «Этот кин­жал посы­ла­ет тебе сенат». Глу­пец толь­ко выдал этим суще­ст­во­ва­ние замыс­ла, но не выпол­нил дела, в кото­ром было заме­ша­но мно­го людей. (4) После это­го были уби­ты сна­ча­ла Пом­пе­ян и Квад­рат, затем Нор­ба­на, Нор­бан и Пара­лий, а мать его и Луцил­ла отправ­ле­ны в изгна­ние. (5) Пре­фек­ты пре­то­рия, видя, что Ком­мод вызы­ва­ет к себе такую нена­висть из-за Сао­те­ра, само­вла­стие кото­ро­го ста­ло для рим­ско­го наро­да невы­но­си­мым, лов­ко выма­ни­ли Сао­те­ра из двор­ца под пред­ло­гом уча­стия его в свя­щен­но­дей­ст­ви­ях; затем, когда он воз­вра­щал­ся в свои сады, они, подо­слав тай­ных аген­тов, уби­ли его. (6) Это убий­ство было для Ком­мо­да более тяже­лым уда­ром, чем заго­вор про­тив него само­го. (7) Патер­на, винов­ни­ка это­го убий­ства и, по-види­мо­му, участ­ни­ка под­готов­ляв­ше­го­ся поку­ше­ния на жизнь Ком­мо­да, ста­рав­ше­го­ся о том, чтобы не слиш­ком мно­го людей было нака­за­но за этот заго­вор, Ком­мод по нау­ще­нию Тигидия отстра­нил от долж­но­сти пре­фек­та, почтив его широ­кой пур­пур­ной поло­сой. (8) Спу­стя несколь­ко дней он воз­будил про­тив него обви­не­ние в заго­во­ре, гово­ря, что Патерн выда­ет свою дочь замуж за сына Юли­а­на с целью пере­дать Юли­а­ну импе­ра­тор­скую власть. На этом осно­ва­нии он каз­нил Патер­на, Юли­а­на и Вит­ру­вия Секун­да, кото­рый ведал импе­ра­тор­ской пере­пиской, очень близ­ко­го Патер­ну чело­ве­ка. (9) Кро­ме того, был уни­что­жен весь дом Квин­ти­ли­ев по той при­чине, что, как гово­ри­ли, сын Кон­ди­а­на — Секст, симу­ли­руя смерть, исчез и бежал с целью отло­жить­ся. (10) Уби­ты были и Вит­ра­зия Фау­сти­на, Велий Руф и кон­су­ляр Эгна­тий Капи­тон. (11) Были отправ­ле­ны в изгна­ние кон­су­лы Эми­лий Юнк(2) и Ати­лий[1] Север. И ко мно­гим дру­гим были при­ме­не­ны раз­ные суро­вые меры.

V. (1) После это­го Ком­мод стал неохот­но появ­лять­ся перед наро­дом и запре­тил докла­ды­вать себе о том, чего пред­ва­ри­тель­но не выслу­ши­вал Пере­н­ний. (2) Пере­н­ний, хоро­шо изу­чив­ший Ком­мо­да, нашел спо­соб само­му сде­лать­ся все­силь­ным. (3) Он посо­ве­то­вал Ком­мо­ду пре­дать­ся наслаж­де­ни­ям и воз­ло­жить все труды прав­ле­ния на него, Пере­н­ния. Ком­мод с радо­стью при­нял это пред­ло­же­ние. (4) Руко­вод­ст­ву­ясь таким пра­ви­лом жиз­ни, Ком­мод безум­ст­во­вал во двор­це на пирах и в банях вме­сте с тре­мя­ста­ми налож­ниц, кото­рых он набрал из мат­рон и блуд­ниц по при­зна­ку кра­соты, а так­же с тре­мя­ста­ми взрос­лых раз­врат­ни­ков, кото­рых он собрал из про­сто­го наро­да и из зна­ти, насиль­но и за день­ги, при­чем дело реша­ла их кра­сота. (5) Ино­гда, одев­шись в пла­тье слу­жи­те­ля при жерт­во­при­но­ше­ни­ях, он совер­шал закла­ние жертв. Он сра­жал­ся на арене сре­ди сво­их спаль­ни­ков как гла­ди­а­тор, поль­зу­ясь тупы­ми рапи­ра­ми, а ино­гда и отто­чен­ны­ми меча­ми. (6) Меж­ду тем Пере­н­ний рас­по­ря­жал­ся всем пол­но­власт­но: кого хотел — уби­вал, очень мно­гих гра­бил, не счи­тал­ся ни с каки­ми зако­на­ми, захва­чен­ное иму­ще­ство при­сва­и­вал себе12. (7) Сест­ру свою Луцил­лу Ком­мод сна­ча­ла сослал на Капреи, а потом убил. (8) Про­чих сестер сво­их он, как гово­рят, изна­си­ло­вал. Не избе­жа­ла его объ­я­тий и двою­род­ная сест­ра его отца. Одной из налож­ниц он дал имя сво­ей мате­ри. (9) Ули­чив свою жену13 в пре­лю­бо­де­я­нии, он про­гнал ее от себя, затем сослал, а впо­след­ст­вии убил. (10) Ино­гда он при­ка­зы­вал осквер­нять у себя на гла­зах даже сво­их налож­ниц. (11) Он дошел до тако­го позо­ра, что сам отда­вал­ся моло­дым людям, и все без исклю­че­ния части его тела, даже уста, были осквер­не­ны сно­ше­ни­я­ми с людь­ми обо­е­го пола. (12) В это вре­мя был убит так­же, буд­то бы раз­бой­ни­ка­ми, Клав­дий, сын кото­ро­го вошел когда-то к Ком­мо­ду с кин­жа­лом; было уби­то без суда мно­го дру­гих сена­то­ров, а так­же несколь­ко бога­тых жен­щин. (13) И в про­вин­ци­ях неко­то­рые люди, под­верг­шись лож­ным обви­не­ни­ям в каком-нибудь пре­ступ­ле­нии со сто­ро­ны Пере­н­ния, — при­чи­ной послу­жи­ло их богат­ство, лиши­лись иму­ще­ства или даже были умерщ­вле­ны. (14) Тем, на кого не было ника­кой воз­мож­но­сти воз­ве­сти лож­ное обви­не­ние, ста­ви­лось в вину то, что они не поже­ла­ли(3) запи­сать в свои заве­ща­ния наслед­ни­ком Ком­мо­да.

VI. (1) В это вре­мя Пере­н­ний при­пи­сы­вал сво­е­му сыну все успе­хи, достиг­ну­тые в Сар­ма­тии дру­ги­ми пол­ко­во­д­ца­ми. (2) Одна­ко этот столь могу­ще­ст­вен­ный Пере­н­ний за то, что он во вре­мя Бри­тан­ской вой­ны поста­вил во гла­ве вои­нов лиц всад­ни­че­ско­го сосло­вия, отстра­нив сена­то­ров, после того как лега­ты вой­ска рас­кры­ли это, был объ­яв­лен вра­гом и отдан на рас­тер­за­ние вои­нам. (3) На место все­мо­гу­ще­го Пере­н­ния Ком­мод назна­чил одно­го из сво­их спаль­ни­ков — Кле­анд­ра. (4) После убий­ства Пере­н­ния и его сына Ком­мод отме­нил мно­гие рас­по­ря­же­ния, сде­лан­ные буд­то бы без его уча­стия, делая вид, что хочет вос­ста­но­вить преж­нее поло­же­ние. (5) В таком настро­е­нии рас­ка­я­ния в совер­шен­ных пре­ступ­ле­ни­ях он мог удер­жать­ся не доль­ше трид­ца­ти дней и стал совер­шать, дей­ст­вуя через Кле­анд­ра, еще более тяж­кие пре­ступ­ле­ния, чем те, какие он совер­шал, дей­ст­вуя через выше­упо­мя­ну­то­го Пере­н­ния. (6) В каче­стве все­мо­гу­ще­го пра­ви­те­ля Пере­н­нию насле­до­вал Кле­андр, а в каче­стве пре­фек­та — Нигер, про кото­ро­го рас­ска­зы­ва­ют, что он был пре­фек­том пре­то­рия толь­ко шесть часов. (7) Дей­ст­ви­тель­но, пре­фек­ты пре­то­рия сме­ня­лись через несколь­ко дней и даже часов, так как Ком­мод вел себя все хуже и хуже. (8) Мар­ций Кварт, напри­мер, был пре­фек­том толь­ко пять дней. Их пре­ем­ни­ков дер­жа­ли на этой долж­но­сти или уби­ва­ли по про­из­во­лу Кле­анд­ра. (9) По его усмот­ре­нию, даже воль­ноот­пу­щен­ни­ки наби­ра­лись в сенат и при­чис­ля­лись к пат­ри­ци­ям. Тогда впер­вые в один год было два­дцать пять кон­су­лов, и все про­вин­ции были про­да­ны. (10) За день­ги Кле­андр про­да­вал все: воз­вра­щен­ных из изгна­ния удо­ста­и­вал почет­ных долж­но­стей, отме­нял реше­ния суда. (11) Бла­го­да­ря глу­по­сти Ком­мо­да он забрал такую силу, что даже на мужа сест­ры Ком­мо­да — Бир­ра, кото­рый осуж­дал то, что тво­ри­лось, и сооб­щал Ком­мо­ду о про­ис­хо­див­шем, он навлек подо­зре­ние в том, что тот домо­га­ет­ся цар­ской вла­сти, и погу­бил его, при­чем вме­сте с Бирром было умерщ­вле­но мно­го дру­гих лиц, защи­щав­ших его. (12) Сре­ди них был умерщ­влен так­же пре­фект пре­то­рия Эбу­ци­ан[2]. Вме­сто него Кле­андр сам стал пре­фек­том вме­сте с дву­мя дру­ги­ми, кото­рых он сам и выбрал. (13) Тогда впер­вые ока­за­лось три пре­фек­та пре­то­рия и из них один — воль­ноот­пу­щен­ник14, кото­ро­го назы­ва­ли «хра­ни­те­лем кин­жа­ла».

VII. (1) Но и Кле­анд­ра, нако­нец, постиг­ла смерть, достой­ная его жиз­ни. Когда из-за его про­ис­ков был убит по лож­но­му обви­не­нию Аррий Анто­нин — в уго­ду Атта­лу, кото­ро­го тот осудил во вре­мя про­кон­суль­ства в Азии, — Ком­мод не мог боль­ше выне­сти про­рвав­шей­ся тогда нена­ви­сти рас­сви­ре­пев­ше­го наро­да и выдал Кле­анд­ра на рас­пра­ву чер­ни15. (2) Тогда же были уби­ты Апо­лавст и дру­гие при­двор­ные воль­ноот­пу­щен­ни­ки. (3) Кле­андр, меж­ду про­чим, всту­пил в связь с налож­ни­ца­ми Ком­мо­да и имел от них детей, кото­рые после его гибе­ли были уби­ты вме­сте со сво­и­ми мате­ря­ми. (4) На место Кле­анд­ра были постав­ле­ны Юли­ан и Регилл, но и их впо­след­ст­вии Ком­мод под­верг каре. (5) Убив их, он умерт­вил Сер­ви­лия и Дулия Сила­нов с их семья­ми, а вско­ре и Анция Лупа, а так­же Пет­ро­ни­ев — Мамер­ти­на и Суру, а рав­но и сына Мамер­ти­на — Анто­ни­на, рож­ден­но­го сест­рой Ком­мо­да; (6) вслед за ними одно­вре­мен­но — шесть быв­ших кон­су­лов: Аллия Фус­ка, Целия Фелик­са, Лук­цея Торк­ва­та, Лар­ция Евру­пи­а­на, Вале­рия Бас­си­а­на, Пак­ту­мея Маг­на с их близ­ки­ми; (7) в Азии — про­кон­су­ла Суль­пи­ция Крас­са, Юлия Про­ку­ла с их близ­ки­ми, кон­су­ля­ра Клав­дия Лука­на; в Ахайе — двою­род­ную сест­ру сво­его отца Фау­сти­ну Аннию и бес­чис­лен­ное мно­же­ство дру­гих; (8) он наме­тил к каз­ни еще четыр­на­дцать чело­век, так как рим­ско­му государ­ству было не по силам выдер­жи­вать его рас­хо­ды.

VIII. (1) Меж­ду тем, наме­тив в кон­су­лы любов­ни­ка сво­ей мате­ри, Ком­мод полу­чил про­зва­ние «Почти­тель­ный» — это была насмеш­ка со сто­ро­ны сена­та; после каз­ни Пере­н­ния он был назван «Счаст­ли­вым»16, слов­но некий новый Сул­ла17 сре­ди мно­го­чис­лен­ных убийств граж­дан. (2) Этот же Ком­мод, «Почти­тель­ный», «Счаст­ли­вый», гово­рят, выду­мал, — для того, чтобы иметь повод каз­нить мно­гих, — буд­то про­тив него суще­ст­ву­ет какой-то заго­вор. (3) Но един­ст­вен­ным было отло­же­ние Алек­сандра, кото­рый затем умерт­вил себя и сво­их близ­ких, и сест­ры Ком­мо­да Луцил­лы. (4) Льсте­цы про­зва­ли Ком­мо­да еще Бри­тан­ским, хотя бри­тан­цы хоте­ли выбрать и про­ти­во­по­ста­вить Ком­мо­ду дру­го­го импе­ра­то­ра. (5) Про­зван он был так­же «Рим­ским Гер­ку­ле­сом», так как он убил диких зве­рей в амфи­те­ат­ре в Лану­вии; было у него обык­но­ве­ние уби­вать диких зве­рей и у себя дома. (6) Кро­ме того, он был настоль­ко безум­ным, что поже­лал назвать город Рим «Ком­мо­до­вой коло­ни­ей»: гово­рят, это неисто­вое жела­ние было вну­ше­но ему льсти­вы­ми реча­ми Мар­ции. (7) Желал он так­же пра­вить в цир­ке чет­вер­ка­ми коней. (8) Он появ­лял­ся перед пуб­ли­кой оде­тый в дал­ма­тик18 и в таком виде давал знак выпус­кать запря­жен­ные чет­вер­ка­ми колес­ни­цы. (9) В то вре­мя как Ком­мод доло­жил сена­ту о необ­хо­ди­мо­сти назвать Рим Ком­мо­до­вым, сенат не толь­ко охот­но при­нял это — надо пола­гать, в насмеш­ку, — но даже и себя назвал Ком­мо­до­вым, назы­вая при этом Ком­мо­да Гер­ку­ле­сом и богом.

IX. (1) Под лжи­вым пред­ло­гом, буд­то он отправ­ля­ет­ся в Афри­ку, Ком­мод потре­бо­вал денег на путе­вые рас­хо­ды, полу­чил их и истра­тил на пиры и игру[3] в кости. (2) Он умерт­вил пре­фек­та пре­то­рия Моти­ле­на, уго­стив его отрав­лен­ны­ми фига­ми. Он поз­во­лил ста­вить себе ста­туи в виде Гер­ку­ле­са, и ему при­но­си­ли жерт­вы как богу. (3) Кро­ме того, он гото­вил­ся погу­бить еще мно­гих. Это обна­ру­жи­лось бла­го­да­ря како­му-то малы­шу, выбро­сив­ше­му из его спаль­ни таб­лич­ку, на кото­рой были ука­за­ны име­на наме­чен­ных к убий­ству19. (4) Свя­щен­но­дей­ст­вия в честь Изи­ды он почи­тал настоль­ко, что обрил себе голо­ву и носил изо­бра­же­ние Ану­би­са. (5) Будучи кро­во­жад­ным, он при­ка­зал слу­жи­те­лям Бел­ло­ны нано­сить себе в руку насто­я­щие раны. (6) Жре­цов Изи­ды он застав­лял бить себя до смер­ти в грудь сос­но­вы­ми шиш­ка­ми. Когда он носил изо­бра­же­ние Ану­би­са, то боль­но уда­рял по бри­тым голо­вам жре­цов Изи­ды мор­дой идо­ла. Оде­тый в жен­скую одеж­ду или в шку­ру льва, он сво­ей пали­цей пора­жал не толь­ко львов, но и мно­гих людей. Тех, кто имел сла­бые ноги и не мог ходить, он наря­жал гиган­та­ми, а ниже колен пре­вра­щал при помо­щи тря­пок и поло­тен в дра­ко­нов; затем он уби­вал их стре­ла­ми[4]. Свя­щен­но­дей­ст­вия в честь Мит­ры20 он запят­нал насто­я­щим чело­ве­ко­убий­ст­вом, тогда как обыч­но там толь­ко гово­рит­ся или изо­бра­жа­ет­ся что-либо спо­соб­ное вызвать страх.

X. (1) Еще маль­чи­ком Ком­мод был про­жор­лив и бес­сты­ден. Юно­шей он поно­сил всех, кто окру­жал его, и все поно­си­ли его. (2) Тех, кто над ним сме­ял­ся, он при­ка­зы­вал бро­сать диким зве­рям. Даже чело­ве­ка, про­чи­тав­ше­го кни­гу Тран­квил­ла21, в кото­рой содер­жит­ся жиз­не­опи­са­ние Кали­гу­лы, он при­ка­зал бро­сить диким зве­рям, так как сам он родил­ся в один день с Кали­гу­лой. (3) Если кто-нибудь выра­жал жела­ние уме­реть, он при­ка­зы­вал уско­рить его смерть, хотя бы тот уже не желал смер­ти. (4) Шут­ки у него тоже были опас­ные: заме­тив на голо­ве у одно­го чело­ве­ка сре­ди чер­ных волос белые, про­из­во­див­шие впе­чат­ле­ние чер­вя­ков, Ком­мод поса­дил ему на голо­ву сквор­ца, и тот, вооб­ра­зив, что ловит чер­вей, уда­ра­ми сво­его клю­ва пре­вра­тил голо­ву это­го чело­ве­ка в сплош­ную рану. (5) Одно­му тол­стя­ку он рас­по­рол живот, так что у того сра­зу выва­ли­лись внут­рен­но­сти. (6) Он назы­вал одно­но­ги­ми и одно­гла­зы­ми тех, у кого он выка­лы­вал один глаз или ломал одну ногу. (7) Мно­гих он погу­бил без раз­бо­ра — одних за то, что они повстре­ча­лись ему, оде­тые в пла­тье вар­ва­ров, дру­гих — за то, что они были вид­ны­ми и кра­си­вы­ми. (8) У него были любим­цы, име­на­ми кото­рых слу­жи­ли назва­ния срам­ных частей муж­ско­го и жен­ско­го тела; им он осо­бен­но охот­но разда­вал свои поце­луи. (9) Он дер­жал у себя одно­го чело­ве­ка, у кото­ро­го был необык­но­вен­ных раз­ме­ров муж­ской орган; это­го чело­ве­ка он назы­вал сво­им ослом и очень доро­жил им. Ком­мод сде­лал его бога­тым и поста­вил во гла­ве жре­цов сель­ско­го Гер­ку­ле­са.

XI. (1) Часто в очень доро­го­сто­я­щие куша­нья он, гово­рят, под­ме­ши­вал чело­ве­че­ский кал и сам не отка­зы­вал­ся отведы­вать их, счи­тая, что он таким обра­зом под­шу­тил над дру­ги­ми. (2) Он подал на стол на сереб­ря­ном под­но­се двух совсем согнув­ших­ся гор­бу­нов, покры­тых гор­чи­цей, и тот­час же дал им вид­ные долж­но­сти и боль­шое богат­ство. (3) Пре­фек­та пре­то­рия Юли­а­на, оде­то­го в тогу, Ком­мод в при­сут­ст­вии всех его под­чи­нен­ных столк­нул в пруд. Ему он при­ка­зал и пля­сать голым, с изма­зан­ным лицом, перед сво­и­ми налож­ни­ца­ми, и бить в ким­ва­лы. (4) Вслед­ст­вие непре­рыв­но­го ряда рос­кош­ных блюд он в ред­ких слу­ча­ях не(4) вклю­чал в уго­ще­ние на пирах вся­ко­го рода варе­ных ово­щей. (5) В бане он мыл­ся по семи и вось­ми раз в день и в бане же при­ни­мал пищу. (6) В хра­мы богов он вхо­дил(5), запят­нан­ный раз­вра­том и чело­ве­че­ской кро­вью. (7) Он изо­бра­жал из себя и вра­ча, чтобы смер­то­нос­ны­ми лан­це­та­ми выпус­кать кровь у людей. (8) Сле­дуя его ука­за­нию, льсте­цы назы­ва­ли в его честь месяц август — ком­мо­дом, сен­тябрь — гер­ку­ле­сом, октябрь — непо­беди­мым, ноябрь — пре­одоле­ваю­щим, декабрь — ама­зон­ским. (9) Ама­зон­ским он был назван по при­чине сво­ей люб­ви к налож­ни­це Мар­ции, порт­ре­том кото­рой в виде ама­зон­ки он любо­вал­ся; ради нее он сам поже­лал вый­ти на рим­скую аре­ну в виде ама­зон­ки. (10) Он высту­пал в гла­ди­а­тор­ских боях и с такой радо­стью при­ни­мал про­зва­ния гла­ди­а­то­ров, слов­но полу­чал про­зва­ния за три­ум­фы. (11) Он все­гда высту­пал на играх и при­ка­зы­вал вно­сить сооб­ще­ния о вся­ком сво­ем выступ­ле­нии в офи­ци­аль­ные пись­мен­ные памят­ни­ки. (12) Бил­ся он, гово­рят, семь­сот трид­цать пять раз. (13) Имя Цеза­ря он полу­чил за три дня до октябрь­ских ид, кото­рые он впо­след­ст­вии назвал гер­ку­ле­со­вы­ми, — в кон­суль­ство Пуден­та и Пол­ли­о­на22. (14) Гер­ман­ским он был назван в гер­ку­ле­сов­ские иды в кон­суль­ство Мак­си­ма и Орфи­та23.

XII. (1) Он был при­нят жре­цом во все жре­че­ские кол­ле­гии за две­на­дцать дней до календ меся­ца непо­беди­мо­го в кон­суль­ство Пизо­на[5] и Юли­а­на24. (2) В Гер­ма­нию он отпра­вил­ся за три­на­дцать дней до эли­е­вых, как он их впо­след­ст­вии назвал, календ. (3) При тех же кон­су­лах он полу­чил муж­скую тогу. (4) Вме­сте с отцом он был про­воз­гла­шен импе­ра­то­ром за четы­ре дня до календ меся­ца пре­одоле­ваю­ще­го во вто­рое кон­суль­ство Пол­ли­о­на и вто­рое(6) Апра25. (5) Три­умф он спра­вил за девять дней до январ­ских календ при тех же кон­су­лах. (6) Вто­рич­но он отпра­вил­ся за два дня до ком­мо­до­вых нон в кон­суль­ство Орфи­та и Руфа26. (7) Он был отдан навсе­гда под охра­ну войск и сена­та в Ком­мо­до­вом двор­це за десять дней до рим­ских календ во вто­рое кон­суль­ство Пре­зен­та27. (8) Когда он в тре­тий раз заду­мал отпра­вить­ся в путь, сенат и народ задер­жа­ли его. (9) Обе­ты отно­си­тель­но него были про­из­не­се­ны в пие­вы ноны, во вто­рое кон­суль­ство Фус­ци­а­на28. (10) В это вре­мя, при отце, как пишут в раз­ных сочи­не­ни­ях, он бил­ся три­ста шесть­де­сят пять раз. (11) Впо­след­ст­вии он, побеж­дая или уби­вая рети­а­ри­ев29, взял столь­ко гла­ди­а­тор­ских паль­мо­вых вет­вей, что чис­ло послед­них дохо­ди­ло до тыся­чи. (12) Диких же зве­рей он убил соб­ст­вен­ной рукой мно­го тысяч, в том чис­ле уби­вал и сло­нов. И все это он часто про­де­лы­вал на гла­зах у рим­ско­го наро­да.

XIII. (1) Во всем этом он был доста­точ­но силен, в осталь­ном же слаб и немо­щен. У него была боль­шая опу­холь в паху, и рим­ский народ заме­чал этот его недо­ста­ток сквозь шел­ко­вые одеж­ды. (2) По это­му пово­ду было напи­са­но мно­го сти­хов, кото­ры­ми хва­ста­ет­ся и Марий Мак­сим в сво­ем сочи­не­нии. (3) При изби­е­нии зве­рей он про­яв­лял необык­но­вен­ную силу, прон­зая пикой насквозь сло­на, про­ка­лы­вая рога­ти­ной рог дикой нуми­дий­ской козы и уби­вая с пер­во­го уда­ра мно­го тысяч гро­мад­ных зве­рей. (4) Бес­стыд­ство его было столь вели­ко, что, сидя в жен­ской одеж­де в амфи­те­ат­ре или теат­ре, он на виду у всех то и дело пил. (5) В то вре­мя как он вел такой образ жиз­ни, в его прав­ле­ние рим­ски­ми лега­та­ми были побеж­де­ны мав­ры, побеж­де­ны даки, усми­ре­ны Пан­но­нии[6] и(7) Бри­та­ния, при­чем в Гер­ма­нии и Дакии про­вин­ци­а­лы отка­зы­ва­лись под­чи­нять­ся его вла­сти; (6) все это было при­веде­но в порядок его пол­ко­во­д­ца­ми. (7) Сам Ком­мод ленил­ся писать заклю­че­ния и был так небре­жен, что на мно­гих про­ше­ни­ях писал одно и то же заклю­че­ние. В очень мно­гих слу­ча­ях он писал в пись­мах толь­ко «будь здо­ров». (8) Все дела­лось дру­ги­ми, кото­рые, как гово­рят, обра­ща­ли в свою поль­зу даже день­ги, взи­мав­ши­е­ся в виде штра­фа.

XIV. (1) Вслед­ст­вие такой его небреж­но­сти те, кто вел тогда государ­ст­вен­ные дела, опу­сто­ша­ли про­до­воль­ст­вен­ные запа­сы, и в Риме воз­ник­ла огром­ная нуж­да в про­дук­тах, хотя неуро­жая и не было. (2) Тех, кото­рые все рас­хи­ща­ли, Ком­мод впо­след­ст­вии каз­нил, а иму­ще­ство их кон­фис­ко­вал. (3) При­ду­мав назва­ние «золо­той век Ком­мо­да», он рас­по­рядил­ся сни­зить цены, чем вызвал затем еще бо́льшую нуж­ду. (4) Во вре­мя его прав­ле­ния мно­гие поку­па­ли за день­ги кару для дру­гих и спа­се­ние для себя. (5) Он про­да­вал даже изме­не­ние вида нака­за­ния, погре­бе­ние каз­нен­ных и смяг­че­ние нака­за­ний и за день­ги уби­вал одних вме­сто дру­гих. (6) Про­да­вал он так­же про­вин­ции и адми­ни­ст­ра­тив­ные долж­но­сти, при­чем те, через кого он про­из­во­дил про­да­жу, полу­ча­ли свою часть, а Ком­мод — свою. (7) Неко­то­рым он про­да­вал даже жизнь их вра­гов. При нем воль­ноот­пу­щен­ни­ки про­да­ва­ли даже при­го­во­ры по тяж­бам. (8) Пре­фек­тов Патер­на и Пере­н­ния он тер­пел недол­го; из тех пре­фек­тов, кото­рых он сам назна­чил, никто не про­дер­жал­ся в тече­ние трех лет — боль­шин­ство из них он погу­бил либо ядом, либо мечом. С той же лег­ко­стью он менял и город­ских пре­фек­тов.

XV. (1) Сво­их спаль­ни­ков он уби­вал, не заду­мы­ва­ясь, хотя во всем все­гда посту­пал по их вну­ше­нию. (2) Спаль­ник Эклект, видя, с каким лег­ким серд­цем он уби­ва­ет сво­их спаль­ни­ков, пред­у­предил его и сам при­нял уча­стие в интри­ге, имев­шей целью убить Ком­мо­да. (3) Высту­пая как секу­тор(8)30, Ком­мод брал гла­ди­а­тор­ское ору­жие и набра­сы­вал на свои обна­жен­ные пле­чи неболь­шой пур­пур­ный лос­кут. (4) Он обык­но­вен­но при­ка­зы­вал зано­сить в город­ские ведо­мо­сти31 сооб­ще­ния обо всех сво­их позор­ных, бес­чест­ных и жесто­ких поступ­ках, о тех слу­ча­ях, когда он посту­пал как гла­ди­а­тор или как свод­ник, — об этом свиде­тель­ст­ву­ют сочи­не­ния Мария Мак­си­ма. (5) Ком­мо­до­вым он назвал даже рим­ский народ, на гла­зах кото­ро­го он очень часто бил­ся как гла­ди­а­тор. (6) Несмот­ря на то, что при его выступ­ле­ни­ях в боях народ часто встре­чал его с бла­го­го­ве­ни­ем как бога, он, думая, что над ним насме­ха­ют­ся, дал в амфи­те­ат­ре при­каз мор­ским вои­нам, натя­ги­вав­шим тент, изби­вать рим­ский народ. (7) Еще рань­ше он при­ка­зал сжечь Рим — имен­но как свою коло­нию; и это было бы сде­ла­но, если бы пре­фект пре­то­рия Лет не отго­во­рил Ком­мо­да. (8) Сре­ди про­чих имен, кото­ры­ми его наде­ля­ли во вре­мя три­ум­фа, он шесть­сот два­дцать раз был назван так­же «пер­во­раз­ряд­ным секу­то­ром».

XVI. (1) В его прав­ле­ние наблюда­лись сле­дую­щие чудес­ные явле­ния, имев­шие зна­че­ние для государ­ства вооб­ще и для него само­го, в част­но­сти. (2) Появи­лась звезда с хво­стом. На фору­ме были вид­ны следы ухо­дя­щих богов. Перед вой­ной с дезер­ти­ра­ми32 небо пыла­ло. В январ­ские кален­ды цирк неожи­дан­но покрыл­ся мра­ком и насту­пи­ла тем­нота. Перед рас­све­том яви­лись зло­ве­щие пти­цы, пред­ве­щав­шие пожар. (3) Сам он пере­се­лил­ся из Пала­тин­ско­го двор­ца на Целий­ский холм, в Век­ти­ли­ан­ские пала­ты, гово­ря, что не может спать в Пала­тин­ском двор­це. (4) Откры­лись сами собой две­ри хра­ма дву­ли­ко­го Яну­са, и виде­ли, как при­шло в дви­же­ние мра­мор­ное изо­бра­же­ние Ану­би­са. (5) В про­дол­же­ние мно­гих дней мед­ная ста­туя Гер­ку­ле­са в пор­ти­ке Мину­ция покры­ва­лась потом. Над спаль­ней Ком­мо­да как в Риме, так и в Лану­вии была пой­ма­на сова. (6) Да и сам он был винов­ни­ком тяж­кой для себя при­ме­ты: опу­стив руку в рану уби­то­го гла­ди­а­то­ра, он затем обтер руку у себя на голо­ве. Вопре­ки обы­чаю, он при­ка­зал зри­те­лям явить­ся на зре­ли­ще не в тогах, а в дорож­ных пла­тьях, как это обык­но­вен­но дела­лось на похо­ро­нах, и сам он вос­седал в одеж­де тем­но­го цве­та. (7) Шлем его два­жды был выне­сен через либи­тин­ские ворота33. (8) Он про­из­вел разда­чу наро­ду — каж­до­му по семи­сот два­дца­ти пяти дена­ри­ев. По отно­ше­нию ко всем осталь­ным он был очень скуп, так как сво­и­ми рас­то­чи­тель­ны­ми рас­хо­да­ми исто­щил каз­ну. (9) Он силь­но уве­ли­чил чис­ло цир­ко­вых игр, — ско­рее вслед­ст­вие увле­че­ния ими и чтобы обо­га­тить гла­ва­рей цир­ко­вых пар­тий, неже­ли из рели­ги­оз­ных побуж­де­ний.

XVII. (1) Под вли­я­ни­ем все­го это­го, хотя и слиш­ком позд­но, пре­фект Квинт Эми­лий Лет и налож­ни­ца Ком­мо­да Мар­ция соста­ви­ли заго­вор с целью убить Ком­мо­да. (2) Сна­ча­ла они дали ему яду, но яд не подей­ст­во­вал. Тогда, по их при­ка­за­нию, его заду­шил атлет, с кото­рым Ком­мод обыч­но упраж­нял­ся в борь­бе. (3) Ком­мод отли­чал­ся хоро­шим тело­сло­же­ни­ем. Выра­же­ние его лица было бес­смыс­лен­ное, какое обыч­но быва­ет у пья­ниц, речь — бес­связ­ная; воло­сы были все­гда накра­ше­ны и свер­ка­ли золоты­ми блест­ка­ми. Воло­сы на голо­ве и боро­ду он под­па­ли­вал, боясь цирюль­ни­ка. (4) Сенат и народ потре­бо­ва­ли, чтобы труп его волок­ли крю­ком и бро­си­ли в Тибр, но поз­же, по при­ка­за­нию Пер­ти­на­к­са, он был пере­не­сен в усы­паль­ни­цу Адри­а­на. (5) Кро­ме бани, кото­рую постро­ил от его име­ни Кле­андр, ника­ких дру­гих его постро­ек не суще­ст­ву­ет. (6) Имя его, выре­зан­ное на чужих соору­же­ни­ях, сенат при­ка­зал выскоб­лить. (7) Даже постро­ек, нача­тых его отцом, он не закон­чил. Он завел афри­кан­ский флот, кото­рый мог бы при­го­дить­ся на тот слу­чай, если бы пре­кра­ти­лась достав­ка хле­ба из Алек­сан­дрии. (8) Смеш­ное назва­ние дал он Кар­фа­ге­ну — «Ком­мо­до­ва Алек­сан­дрия в тоге» и афри­кан­ский флот он назвал «Ком­мо­до­вым Гер­ку­ле­со­вым». (9) Он доба­вил к Колос­су неко­то­рые укра­ше­ния, кото­рые все впо­след­ст­вии были уда­ле­ны. (10) Голо­ву Колос­са он снял, так как это была голо­ва Неро­на34, и при­де­лал ему изо­бра­же­ние сво­ей голо­вы; он сде­лал, как это обыч­но дела­ет­ся, над­пись, не пре­ми­нув упо­мя­нуть сво­их про­зва­ний гла­ди­а­то­ра и изне­жен­но­го чело­ве­ка. (11) Импе­ра­тор Север, гроз­ный и вполне оправ­ды­ваю­щий свое имя, при­чис­лил Ком­мо­да — по-види­мо­му, из нена­ви­сти к сена­ту, — к богам и назна­чил для слу­же­ния ему выбран­но­го им самим еще при жиз­ни фла­ми­на «Ком­мо­до­ва Герак­ло­ва». (12) После смер­ти Ком­мо­да оста­лись в живых три его сест­ры. Север поста­но­вил празд­но­вать день рож­де­ния Ком­мо­да.

XVIII. (1) Воз­гла­сы в сена­те после смер­ти Ком­мо­да были гроз­ные. (2) Чтобы зна­ли, како­го мне­ния был сенат о Ком­мо­де, я при­ве­ду выпи­сан­ные мною из кни­ги Мария Мак­си­ма самые воз­гла­сы и текст поста­нов­ле­ния сена­та35. (3) «У вра­га оте­че­ства отнять все поче­сти, у зло­дея отнять поче­сти, тащить труп зло­дея! Враг оте­че­ства, зло­дей, гла­ди­а­тор, пусть будет рас­тер­зан в спо­ли­а­рии!36 (4) Враг богов — палач сена­та, враг богов — убий­ца сена­та, враг богов — враг сена­та! Гла­ди­а­то­ра — в спо­ли­а­рий! (5) Кто уби­вал сенат — того бро­сить в спо­ли­а­рий, кто уби­вал сенат — того тащить крю­ком, кто уби­вал без­вин­ных — того тащить крю­ком: он — враг и зло­дей! Вер­но, вер­но! Кто не щадил даже сво­их еди­но­кров­ных — того тащить крю­ком! (6) Кто наме­ре­вал­ся убить тебя37 — того тащить крю­ком! (7) Вме­сте с нами ты испы­ты­вал страх, вме­сте с нами ты под­вер­гал­ся опас­но­сти! О, Юпи­тер все­бла­гой вели­чай­ший, сохра­ни нам Пер­ти­на­к­са, чтобы мы были невреди­мы! (8) Честь и сла­ва вер­но­сти пре­то­ри­ан­цев! Честь и сла­ва пре­то­ри­ан­ским когор­там! Честь и сла­ва рим­ско­му вой­ску! (9) Честь и сла­ва бла­го­че­стию сена­та! Зло­дея — тащить! (10) Мы про­сим тебя, Август, — пусть тащат зло­дея! Мы про­сим о том, чтобы тащи­ли зло­дея! Услышь нас, Цезарь! Донос­чи­ков — львам! Услышь нас, Цезарь: Спе­ра­та — львам! (11) Честь и сла­ва победе рим­ско­го наро­да! Честь и сла­ва вер­но­сти вои­нов! Честь и сла­ва вер­но­сти пре­то­ри­ан­цев! Честь и сла­ва пре­то­ри­ан­ским когор­там! (12) Долой ото­всюду ста­туи вра­га, ото­всюду ста­туи зло­дея, ото­всюду ста­туи гла­ди­а­то­ра! Сбро­сить ста­туи гла­ди­а­то­ра и зло­дея! (13) Убий­цу граж­дан тащить, зло­дея тащить! Ста­туи гла­ди­а­то­ра сбро­сить! (14) Пока ты жив, и мы живы и невреди­мы! Вер­но, вер­но, да, вер­но, да, достой­но, да, вер­но, да, сво­бод­но! (15) Теперь мы невреди­мы — страх донос­чи­кам! Чтобы мы были невреди­мы — страх донос­чи­кам! Ради нашей без­опас­но­сти — донос­чи­ков вон из сена­та, донос­чи­кам — пал­ки! Пока ты жив, донос­чи­ков — львам! (16) В твое прав­ле­ние донос­чи­кам — пал­ки!

XIX. (1) Пусть исчезнет память о зло­дее-гла­ди­а­то­ре, сбро­сить ста­туи зло­дея-гла­ди­а­то­ра! Пусть исчезнет память о гряз­ном гла­ди­а­то­ре! Гла­ди­а­то­ра в спо­ли­а­рий! Услышь нас, Цезарь: пала­ча тащить крю­ком! (2) Пала­ча сена­та тащить крю­ком по обы­чаю пред­ков! Он сви­ре­пее Доми­ци­а­на, гряз­нее Неро­на! Так он посту­пал, и так да воздаст­ся ему! Да сохра­нит­ся память о без­вин­но погуб­лен­ных! Про­сим вос­ста­но­вить честь невин­ных! (3) Труп зло­дея тащить крю­ком, труп гла­ди­а­то­ра тащить крю­ком, труп гла­ди­а­то­ра бро­сить в спо­ли­а­рий! Опро­си нас, опро­си нас, мы все пред­ла­га­ем — тащить его крю­ком! (4) Кто всех уби­вал — того тащить крю­ком! Кто уби­вал людей любо­го воз­рас­та — того тащить крю­ком! Кто уби­вал людей того и дру­го­го пола — того тащить крю­ком! Кто не щадил даже сво­их еди­но­кров­ных — того тащить крю­ком! Кто гра­бил хра­мы — того тащить крю­ком! (5) Кто уни­что­жал заве­ща­ния — того тащить крю­ком! Кто гра­бил остаю­щих­ся в живых — того тащить крю­ком! (6) Мы были раба­ми рабов! Кто за пра­во жиз­ни тре­бо­вал пла­ту — того тащить крю­ком! Кто, даже полу­чив пла­ту за пра­во жиз­ни, нару­шал обе­ща­ние — того тащить крю­ком! Кто про­дал сенат — того тащить крю­ком! Кто у детей отни­мал наслед­ство — того тащить крю­ком! (7) Науш­ни­ков — вон из сена­та! Донос­чи­ков — вон из сена­та! Кто подучи­вал рабов доно­сить — тех вон из сена­та! И ты разде­лял с нами страх, ты все зна­ешь, ты зна­ешь чест­ных и дур­ных! (8) Ты все зна­ешь, ты все исправь! Мы боя­лись за тебя! О, какое сча­стье для нас видеть тебя, насто­я­ще­го импе­ра­то­ра! Доло­жи о зло­дее, доло­жи, опро­си нас! Мы про­сим тво­е­го при­сут­ст­вия! (9) Без­вин­но уби­тые лише­ны погре­бе­ния — тащить труп зло­дея! Зло­дей вырыл тру­пы погре­бен­ных — тащить труп зло­дея!».

XX. (1) По при­ка­за­нию Пер­ти­на­к­са, про­ку­ра­тор наслед­ст­вен­но­го иму­ще­ства38 импе­ра­то­ра Ливий Лав­ренс выдал наме­чен­но­му в кон­су­лы Фабию Хило­ну труп Ком­мо­да, и послед­ний был погре­бен ночью. (2) В сена­те под­ня­лись кри­ки: «По чье­му рас­по­ря­же­нию похо­ро­ни­ли его? (3) Выта­щить из моги­лы зло­дея, тащить его!» Цин­гий Север ска­зал: «Неза­кон­но похо­ро­ни­ли его. Что гово­рю я, пон­ти­фик, то гово­рит кол­ле­гия пон­ти­фи­ков. (4) Изло­жив то, что доста­вит нам отра­ду, обра­щусь теперь к тому, что необ­хо­ди­мо сде­лать. Я пред­ла­гаю уни­что­жить все то, что при­нудил нас поста­но­вить в его честь чело­век, жив­ший толь­ко на поги­бель граж­да­нам и на позор себе. (5) Ста­туи, сто­я­щие повсюду, сле­ду­ет уни­что­жить, имя его выскоб­лить со всех памят­ни­ков — част­ных и государ­ст­вен­ных, а меся­цы пусть носят те назва­ния, какие они носи­ли рань­ше, когда это бед­ст­вие еще не обру­ши­лось на государ­ство».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 131 авгу­ста 161 г.
  • 2Цен­тум­цел­лы (ныне Ci­vi­ta­vec­chia) — пор­то­вый город в Этру­рии, осно­ван­ный в 106/107 г. Тра­я­ном (см. Пли­ний. Пись­ма. 6. 31. 16).
  • 3См. Марк 12. 8, прим.
  • 4Испор­чен­ный текст.
  • 5началь­ник моло­де­жи (prin­ceps in­ven­tu­tis) — почет­ный (не свя­зан­ный ни с каки­ми поли­ти­че­ски­ми пра­ва­ми и обя­зан­но­стя­ми) титул пред­во­ди­те­ля всад­ни­че­ской моло­де­жи, при­суж­дав­ший­ся млад­шим пред­ста­ви­те­лям импе­ра­тор­ской семьи.
  • 6бази­ли­ка Тра­я­на (ba­si­li­ca Ul­pia) нахо­ди­лась в севе­ро-запад­ной части фору­ма Тра­я­на.
  • 7Ком­мод отпра­вил­ся с отцом в Сирию — в кон­це июля или в нача­ле авгу­ста 175 г.
  • 8При прин­ци­па­те мини­маль­ный воз­раст для кон­су­ла был 33 года.
  • 9назна­чен кон­су­лом — на 177 г.
  • 10про­воз­гла­шен импе­ра­то­ром — 27 нояб­ря 176 г.
  • 11Ср. Тацит. Анн. 13. 25; Све­то­ний. Нер. 26.
  • 12Ср. Геро­ди­ан. 1. 8. Дион (72. 10. 1), напро­тив, утвер­жда­ет, что Пере­н­ний был бес­ко­ры­стен.
  • 13Жена Ком­мо­да — Брут­тия Кри­спи­на, дочь Гая Брут­тия Пре­зен­та. См. Марк 27. 8.
  • 14воль­ноот­пу­щен­ник — Кле­андр.
  • 15189 г.
  • 16Ком­мод был пер­вым импе­ра­то­ром, полу­чив­шим почет­ные име­на Счаст­ли­вый (Fe­lix) и Почти­тель­ный (Pius). Co вре­ме­ни Сеп­ти­мия Севе­ра эти име­на посто­ян­но вхо­дят в титу­ла­ту­ру рим­ских импе­ра­то­ров.
  • 17Сул­ла полу­чил почет­ное имя «Счаст­ли­вый» после окон­ча­тель­ной победы в граж­дан­ской войне (82 г. до н. э.).
  • 18дал­ма­тик — см. прим. к Гелиог. 26. 2.
  • 19См. суж­де­ние Воль­те­ра о «Жиз­не­опи­са­ни­ях Авгу­стов» и в част­но­сти о фак­тах из био­гра­фии Ком­мо­да: «Хотя и было бы стран­ным безу­ми­ем писать в сво­их запис­ных книж­ках: NO­TA BE­NE я дол­жен убить тогда-то таких-то сена­то­ров, — все-таки мог­ло быть так, что Кали­гу­ла сде­лал эту глу­пость (см. Све­то­ний. Кал. 49, 3 — О. Н.), но то же самое сооб­ща­ет­ся о Доми­ци­ане, то же самое о Ком­мо­де: это уже сме­хотвор­но, не достой­но ника­ко­го дове­рия и т. д.» См. Pyrrho­nis­me de l’his­toi­re. XV. (Дей­ст­ви­тель­но, как в «Жиз­не­опи­са­ни­ях Цеза­рей» Све­то­ния, так и в «Жиз­не­опи­са­ни­ях Авгу­стов» повто­ря­ет­ся набор одних и тех же пре­ступ­ле­ний «пло­хих» импе­ра­то­ров. Долж­но ли удив­лять­ся имен­но это­му? Было бы более уди­ви­тель­ным если бы пре­ступ­ле­ния не повто­ря­лись: «люди не удо­су­жи­лись изо­бре­сти даже вось­мой смерт­ный грех» (Т. Готье)).
  • 20Со II в. н. э. в Рим­ской импе­рии быст­ро (осо­бен­но в рим­ской армии) рас­про­стра­нял­ся пер­сид­ский культ Мит­ры. К кон­цу IV в. н. э. Мит­ра был одним из самых почи­тае­мых язы­че­ских божеств.
  • 21Тран­квилл — исто­рик Све­то­ний Тран­квилл.
  • 22166 г.
  • 23172 г.
  • 24175 г.
  • 25176 г.
  • 26178 г.
  • 27180 г.
  • 28188 г.
  • 29Рети­а­рий — гла­ди­а­тор, воору­жен­ный тре­зуб­цем и сетью.
  • 30Пере­вод по конъ­ек­ту­ре Пет­ше­ни­га (M. Petsche­nig); в руко­пи­сях: spec­ta­tor (Р) и spe­cu­la­tor (Σ). Секу­тор — гла­ди­а­тор, воору­жен­ный мечом и боль­шим щитом. В гла­ди­а­тор­ских боях секу­то­ры высту­па­ли про­тив рети­а­ри­ев.
  • 31Город­ские ведо­мо­сти (ac­ta ur­bis, так­же ac­ta po­pu­li Ro­ma­ni, ac­ta diur­na) — офи­ци­аль­ная «газе­та», осно­ван­ная в 59 г. до н. э. Юли­ем Цеза­рем (см. Све­то­ний. Юл. 20. 1); в ней пуб­ли­ко­ва­лись пра­ви­тель­ст­вен­ные поста­нов­ле­ния, выпис­ки из сенат­ских прото­ко­лов, изве­стия о построй­ках, о собы­ти­ях в импе­ра­тор­ской семье, о город­ских про­ис­ше­ст­ви­ях. «Газе­та» изда­ва­лась in al­bo, т. е. на отбе­лен­ной гип­сом дос­ке.
  • 32Вой­на с дезер­ти­ра­ми (так назы­вае­мый Bel­lum de­ser­to­rum) — вос­ста­ние 186 г. в Гал­лии под пред­во­ди­тель­ст­вом Матер­на. Подав­ле­ние это­го вос­ста­ния было пору­че­но Пес­цен­нию Ниг­ру (см. Песц. 3. 4).
  • 33Не вполне понят­ное место. Через Либи­тин­ские ворота амфи­те­ат­ра выно­си­лись пав­шие гла­ди­а­то­ры.
  • 34См. Адр. 19. 13.
  • 35При­во­дит­ся текст поста­нов­ле­ния сена­та, заседа­ние кото­ро­го про­ис­хо­ди­ло в ночь на 1 янва­ря 193 г.
  • 36Спо­ли­а­рий — поме­ще­ние в амфи­те­ат­ре, где доби­ва­ли тяже­ло­ра­не­ных и разде­ва­ли уби­тых гла­ди­а­то­ров.
  • 37Обра­ще­ние к Пер­ти­на­к­су.
  • 38про­ку­ра­тор наслед­ст­вен­но­го иму­ще­ства (pro­cu­ra­tor pat­ri­mo­nii) — всад­ни­че­ская долж­ность с годо­вым жало­ва­ньем в 200000 сестер­ци­ев.
  • ПРИМЕЧАНИЯ, ОПУЩЕННЫЕ ПРИ ПЕРЕИЗДАНИИ (ВДИ, 1957 № 3)

  • (1)В руко­пи­сях frat­re Seue­ro (P), frat­re suo Seue­ro (Σ). Пере­вод сде­лан по исправ­лен­но­му изда­те­ля­ми тек­сту. Речь идет, оче­вид­но, о М. Аннии Вере.
  • (2)В руко­пи­сях inctus (PΣ). Пере­вод дан по исправ­ле­нию Пете­ра — Iun­cus.
  • (3)В руко­пи­сях vo­luis­sent. Пере­вод дан по исправ­ле­нию Каз­о­бо­на (no­luis­sent).
  • (4)Non (не) — допол­не­ние Холя.
  • (5)adi­bat — допол­не­ние Клей­на.
  • (6)<ite­rum> конъ­ек­ту­ра Холя.
  • (7)Пере­вод дан по конъ­ек­ту­ре Иор­да­на, при­ня­той Холем — <et>.
  • (8)В руко­пи­сях spec­ta­tor (Ρ), spe­cu­la­tor (Σ). Пере­вод дан по конъ­ек­ту­ре, кото­рую пред­ло­жил M. Petsche­nig.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1992: «Анти­лий», ВДИ 1957: «Ати­лий». В ори­ги­на­ле: Ali­lius. ИСПРАВЛЕНО.
  • [2]В изд. 1992: «Эбу­ни­ан», ВДИ 1957: «Эбу­ци­ан». В ори­ги­на­ле: <A>ebu[n]tia­nus — Эбу­ци­ан/Эбун­ци­ан. ИСПРАВЛЕНО.
  • [3]В изд. 1992: «игры», ВДИ 1957: «игру». В ори­ги­на­ле aleam, «игру» (азарт­ную). ИСПРАВЛЕНО.
  • [4]de­bi­les pe­di­bus et eos, qui am­bu­la­re non pos­sent, in gi­gan­tum mo­dum for­ma­vit, ita ut a gen[t]ibus de pan­nis et lin­teis qua­si dra­co­nes te­ger[er]en­tur, eos­dem­que sa­git­tis con­fe­cit. — Более точ­ный пере­вод: «Сла­бым нога­ми и тем, кто не мог ходить, он при­да­вал вид гиган­тов, так что ниже колен они были заку­та­ны тряп­ка­ми и полот­ном, слов­но дра­ко­ны, и уби­вал их стре­ла­ми». Т. е. гиган­ты были зме­е­но­ги­ми, для чего людям из ног дела­ли подо­бие зме­и­ных хво­стов.
  • [5]В изд. 1992: «Низо­на», ВДИ 1957: «Пизо­на». В ори­ги­на­ле: Pi­so­ne. ИСПРАВЛЕНО.
  • [6]В изд. 1992: «Пан­но­ния», ВДИ 1957: «Пан­но­нии». В ори­ги­на­ле Pan­no­niae, «Пан­но­нии». ИСПРАВЛЕНО.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004212 1364004233 1364004248 1475000800 1475000900 1475001000