Т. 1. Санкт-Петербург, изд. А. Я. Либерман, 1901.
Перевод Ф. Ф. Зелинского.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
1. Дело А. Цецины (пр. 1), за которого Цицерон произнес настоящую речь, возникло следующим образом.
Он был женат на некоей Цезеннии, которая раньше была замужем за тарквинийским уроженцем М. Фульцинием. Последний был банкиром, да и приданое, которое он получил за женой, состояло в наличных деньгах; намереваясь прекратить свои финансовые операции, он сначала на деньги жены купил имение, затем для себя приобрел соседний участок, который и стал называться с тех пор fundus Fulcinianus. Умирая, он назначил наследником сына, а жене оставил пожизненный узуфрукт, совместно с сыном, всего своего имущества, а следовательно и «Фульциниева поместья». — Таково было первое из трех завещаний, с которыми нам придется иметь дело, — завещание Фульциния-отца: по этому завещанию Цезенния, оставаясь собственницей своих имений (в том числе и того, которое муж купил некогда на составлявшие её приданое деньги), делалась usufructuaria имений своего покойного мужа (в том числе и «Фульциниева поместья»), а Фульциний-сын — собственником этих последних.
Некоторое время спустя умирает и М. Фульциний-сын, оставляя наследником родственника своей матери, П. Цезенния, и отказывая по крупному легату жене и матери. Таким образом, на основании этого второго завещания — завещания Фульциния-сына — Цезенния, оставаясь собственницей своих имений, и единственной узуфруктуарией имений своего мужа, делалась ещё собственницей крупной суммы, которая должна была быть выдана ей П. Цезеннием, а этот последний — собственником имений Фульциния-отца (в том числе и «Фульциниева поместья»), но без права пользования их доходами до смерти Цезеннии.
Чтобы выдать обеим женщинам их легаты, П. Цезенний должен был объявить к продаже полученное им в наследство от Фульциния-сына имущество; заведывать продажей взял на себя банкир С. Клодий Формион (§ 27). Когда дошла очередь до «Фульциниева поместья», то охотником купить его выступил некто С. Эбуций, ходатай по делам Цезеннии; поместье осталось за ним. Так как наличных у него не было, то банкир Формион ссудил ему требуемую сумму, сделав в своих книгах соответственную запись; некоторое время спустя Эбуций уплатил ему свой долг, последствием чего была новая запись в книгах Формиона. — После этой купли Цезенния оставалась узуфруктуарией Фульциниева поместья, но кто был его собственником? Вопрос этот пока не имел практического значения, так как Цезенния продолжала управлять им в качестве узуфруктуарии, но после её смерти он приобретал большую важность, так как узуфрукт прекращается со смертью узуфруктуария. Решение спора зависало от того, купил ли Эбуций Фульциниево поместье от своего имени и на свои деньги, или от имени Цезеннии и на её деньги.
Пока об этом не было речи; Цезенния вышла за нашего А. Цецину, а вскоре затем умерла, оставив не одного, а трёх наследников, именно: 1) Цецину, в размере
Эбуций пробовал было утверждать, что Цецина — не римский гражданин, а следовательно, и не наследник римской гражданки Цезеннии. Тогда Цецина обратился к претору с требованием назначить судью-арбитра для раздела наследства Цезеннии. Предстоял первый процесс — arbitrium familiae herciscundae, — который не имел прямого отношения к Фульциниеву поместью, но косвенно решил бы и его участь, так как арбитру неминуемо пришлось бы заняться вопросом: принадлежит ли или не принадлежит Фульциниево поместье к наследству Цезеннии. Но до этого процесса дело не дошло.
Эбуций, почему-то не желавший довериться арбитру, предложил Цецине предварительно решить вопрос о принадлежности Фульциниева поместья. Цецина согласился; посоветовавшись со своими друзьями и со знаменитым юристом Г. Аквилием Галлом, он предложил Эбуцию так называемую deductio moribus (р. 11 пр. 28), в силу которой он, Цецина, был бы истцом, а Эбуций ответчиком; тот принял его предложение, и они условились о дне, когда должна была состояться эта deductio. Таким образом, ещё до решения первого, предстояло разбирательство второго процесса о принадлежности Фульциниева поместья; его формой должна была быть спонсия на основании интердикта de vi quotidiana (пр. 76). Но и до этого дело не дошло.
В условленный день Цецина с «адвокатами» дожидался Эбуция в одном замке, чтобы вместе отправиться в спорное имерие и совершить deductionem. Эбуций явился, но — сообразив, очевидно, что дедукция, на которую он согласился было, для него невыгодна (ниже
Такова фактическая подкладка дела; — теперь займемся юридической его подкладкой, именно средствами, которые римское право предоставляло Цецине для отстояния своих прав, то есть, для возвращения себе Фульциниева поместья, так как об уголовной (пенальной) стороне дела он не заботился.
2. Этих средств было три: первое имело основанием права собственности, второе — права владения, третье — факт вооружённого самоуправства.
А. Самым простым и естественным средством требовать возвращения своей собственности была так называемая in rem actio (или rei vindicatio), для вчинения которой истцу предоставлялись на выбор три различные формы: либо старинная легисакционная перед центумвирами, либо спонсия по формуле si paret fundum Fulcinianum meum esse, HS столько то dare spondes?, либо per formulam petitoriam (о которой см. р. 7 § 31). Во всех этих случаях А. Цецина в качестве истца должен был бы доказать, что Фульциниево поместье было куплено Цезеннией, и что, следовательно, Цезенния владела им на правах собственницы, а не узуфруктуарии, и могла завещать его своему наследнику. Лучшим средством для этого были бы записи заведывавшего продажей банкира Формиона, но, как мы видели выше, Эбуций постарался о том, чтобы в этих записях стояло только его имя. Вторым средством могла бы быть расписка Эбуция в получении от Цезеннии денег с целью покупки, но этой расписки не оказывалось — Эбуций, как утверждали представители Цецины, заблаговременно позаботился о том, чтобы устранить её. А если так, то оставались только свидетели — друзья Цезеннии, советовавшие ей купить Фульциниево поместье и слышавшие от неё, что она поручила покупку Эбуцию; не мудрено, что Цецина не рисковал с этими доказательствами требовать от Эбуция Фульциниева поместья, как своей собственности, тем более, что он имел другие возможности, подававшие более надежды на успех.
В. Кроме собственности, римские законы защищали и владение, что было особенно важно в тех случаях, когда права собственности были спорны. Кто вступал во владение спорным имуществом, тот был его владельцем, и интересы государства требовали, чтобы его оставляли в покое, предоставляя, однако, собственнику требовать это имущество у него путём actionis in rem. А раз сделавшись владельцем, он оставался им даже после своего ухода: possessionem corpore adipiscimur, но animo retinemus; и если тогда другой человек насильственно присвоит себе спорное имущество, то прежний владелец может требовать его обратно судебным путём. Он опирался бы при этом на преторские интердикты, изданные специально с целью обеспечить владение (interdicta retinendae и recuperandae possessionis); их было несколько, но мы ограничимся для примера так называемым interdictum de vi quotidiana, как наиболее важным для нашего случая. Он гласил так: unde tu aut familia aut procurator tuus illum (с теми же оговорками) in hoc anno vi dejecisti, cum ille possideret, quod nec vi nec clam nec precario possideret, eo ilium restituas (перевод дан р. 11 § 44). Добившись этого интердикта, потерпевший заключал со своим противником спонсию ni contra praetoris interdictum restituisti, sestertium столько то dare spondes?, и претор назначал суд для решения вопроса, был или не был потерпевший владельцем; в первом случае имение ему возвращалось. Ввиду удобства этого интердикта для решения имущественных споров, к нему прибегали иногда с обоюдного согласия, причём vis происходила чисто фиктивная: таков был второй процесс в нашем деле, в котором Цецина согласился «дать себя увести», с тем, чтобы затем выступить истцом; спрашивается, чьё положение было выгоднее, того qui deducebat, или того, qui deducebatur. Допустив, что Aebutius deducebat Caecinam, мы получаем следующее развитие дела. Цецина, как истец, должен был доказать, что Эбуций его vi dejecit — в этом не было ничего затруднительного, так как он в этом сознавался; но сверх того Цецина должен был доказать, что он был владельцем, так как в противном случае Эбуций мог выиграть спонсию заявлением что Цецина non possidebat. Доказав, что он possidebat, Цецина получал очень выгодную позицию; правда, Эбуций мог противопоставить его доводам одну из трёх exceptiones: 1) vi possedit, 2) clam possedit, 3) precario a me possedit, но в силу известного правила exceptione reus fit actor обязанность приводить доказательства переходила на Эбуция (таким образом, к слову сказать, факт состоявшегося между Цециной и Эбуцием соглашения позволяет нам думать, что Цецина считал возможным для себя доказать факт владения с его стороны, а факт нарушения этого условия Эбуцием позволяет нам думать, что последний не считал возможным для себя доказать одну из трех упомянутых exceptiones). Эбуций, конечно, мог противопоставить доводам Цецины одну из этих exceptiones только в том случае если мог доказать, что собственником имения был он, Эбуций. Таким образом, преимущество этой спонсии перед той actio in rem, о которой было сказано выше, заключается в том, что там обязанность доказать свои права собственности лежала на Цецине а здесь — на его противнике. Воспользоваться интердиктом de vi quotidiana было возможно и теперь, после совершёного Эбуцием самоуправства; но это последнее заключало в себе новый элемент, который давал Цецине возможность отстоять свои права более простым и лёгким способом.
C. Дело в том, что вошедшее в обычай после италийских войн грубое самоуправство с помощью вооружённой силы вызвало со стороны преторов новый интердикт, относившийся к интердикту de vi quotidiana точно так же, как эдикт Лукулла de damno vi dato к Аквилиеву закону de damno injuria. Чтобы обуздать склонных к насилию людей, претор решил, чтобы факт употребления одной из спорящих сторон вооружённой силы сам по себе служил достаточным поводом к присуждению имущества, из-за которого они спорили, его противнику. Интердикт de vi armata, в противоположность к интердикту de vi quotidiana, гласил так: unde tu aut familia aut procurator tuus ilium vi hominibus armatis coactisve (из этого последнего слова видно, что в случае численности изгоняющих употребление оружия не было необходимым условием [см. р. 11 введ. § 3]) dejecisti, eo ilium restituas — таким образом, слова cum ille possideret и т. д. были точно так же пропущены, как в эдикте Лукулла слово injuria. А если так, то, выступая истцом по этому новому интердикту de vi armata, Цецина избегал необходимости представлять доказательства как в том, что он вступил во владение Фульциниевым поместьем, так и в том, что он был его собственником, и этим самым значительно суживал почву для защиты. Нечего удивляться, поэтому, что он избрал основанием для своего иска интердикт de vi armata.
3. Явившись к претору П. Долабелле, Цецина потребовал от него применения интердикта de vi armata; а так как Эбуций заявил, что интердикт к нему неприменим (§ 23), то между ними состоялась взаимная спонсия (stipulatio и restipulatio), на основании которой претор назначил суд рекуператоров. Представителем истца был Цицерон, представителем ответчика — некто Г. Пизон (пр. 37). В первой своей речи Цицерон, как это и было естественно, постарался обосновать самый факт совершённого с помощью вооружённых людей самоуправства, от которого законодатель поставил в зависимость restitutionem потерпевшему поместья; отвечая ему, Пизон в факте признался, так что свидетельские показания потеряли своё значение; зато он путем интерпретации интердикта стал доказывать, что он к настоящему делу применён быть не может. Так как этой защитой был изменен весь status дела, то рекуператоры решили возобновить прения во втором заседании (другими словами, состоялась ampliatio). В этой actio secunda Цицерон говорил уже исключительно о правовой стороне дела; но Пизон сумел так ловко ответить ему, что рекуператоры ещё раз объявили ampliationem. Состоялась actio tertia и, по-видимому, окончательная; в ней и была произнесена сохранившаяся нам речь.
Пизон приводил в пользу своего клиента следующие соображения, имевшие все основанием слова интердикта: 1) Интердикт обязывает к возвращению того, кто прогнал (dejecit) истца из имения, а не того, кто не дал ему войти туда (obstitit) — другими словами, необходимым условием к применению интердикта является пребывание истца в спорном имении до его изгнания оттуда, а здесь это условие соблюдено не было. — 2) Интердикт имеет в виду не всякое появление на сцену вооружённых людей, а совершённую ими vis — а над Цециной никакой vis совершено не было, его никто не коснулся. 3) Понятие dejectus est применимо только к владельцу, а Цецина владельцем не был. — Очень возможно, что пункты 1 и 3 были в речи Пизона соединены, а тогда (пропуская очевидно второстепенный пункт 2) суть его защиты можно будет передать так: 1) слово dejectus применимо только к владельцу, все равно, владеет ли он corpore, или animo; 2) Цецина не был владельцем ни corpore, так как он в поместье не находился, ни animo, так как он никогда во владение спорным поместьем не вступал; 3) следовательно, Цецина не был dejectus, и интердикт к нему неприменим. — Замечу тут же, что с точки зрения классического права эта защита была бы вполне убедительна, и Цецина для того, чтобы выиграть процесс, должен был бы непременно доказать, что он был владельцем.
В эпоху Цицерона, как мы видели, этого не требовалось; но то, что позднее стало законом, уже тогда многими ощущалось как нечто в сущности справедливое. Поэтому Цицерон, не довольствуясь так называемым summum jus, то есть, одним только строгим толкованием узаконенного права, взялся также доказать правоту дела своего клиента и с точки зрения нравственного права, оговариваясь, однако, о добровольности этой уступки. Вследствие этого главная часть его речи (probatio) распадается на две части, на probatio ex causa, в которой он доказывает основательность иска с точки зрения интердикта (summo jure), и на probatio extra causam, в которой он доказывает правоту его с точки зрения нравственного права. А так как, за выделением третьего пункта защиты в probationem extra causam, оставался главным образом первый пункт — non dejeci sed obstiti, — то Цицерон доказывает справедливость своего толкования и невозможность толкования Пизона сначала с точки зрения мысли законодателя, а затем с точки зрения употреблённых им слов. Таким образом речь Цицерона имеет следующее деление:
I. Exordium (§ 1— | |||
II. Narratio (§ 10— | |||
III. Propositio и partitio (§ 23— | |||
IV. Probatio (§ 33— | |||
A. Probatio ex causa (§ 33— | |||
1. реальными соображениями (§ 33— | |||
2. формальными соображениями (§ 49— | |||
a) Начало иронической критики защиты non dejeci sed obstiti (§ 49— | |||
b) Egressio 1: общее место о столкновении формального и реального права (§ 51— | |||
c) Продолжение иронической критики защиты non dejeci sed obstiti (§ 64). | |||
d) Egressio 2: общее место о юрисконсультах и гражданском праве (§ 65— | |||
e) Заключение иронической критики защиты non dejeci sed obstiti (§ 73— | |||
f) Серьезная критика защиты non dejeci sed obstiti (§ 86— | |||
B. Probatio extra causam (§ 90— | |||
1. Вступление (§ 90— | |||
2. Первый пункт (§ 93— | |||
a) animo — тем, что арендатор этого поместья после смерти Цезеннии оставался в имении как арендатор Цецины; | |||
b) corpore — тем, что вступил во владение, принимая счеты от арендатора; | |||
c) сверх того, самый характер соглашения с Эбуцием (о втором процессе; см. выше § 2 В) доказывает, что Цецина был владельцем. | |||
3. Второй пункт (§ 95 с пробелом — 102). Цецина был сверх того собственником Фульциниева поместья. | |||
a) Цезенния была его собственницей ex empto; | |||
b) Цецина был её наследником. Правда, Эбуций это оспаривает на том основании, что Цецина, как волатерранец, не был римским гражданином, но 1) римское гражданство неотъемлемо, а 2) даже не будучи римским гражданином, Цецина имел бы право быть наследником римской гражданки. | |||
V. Peroratio (§ 102— |
4. Об исходе процесса возможны только догадки, но догадки довольно убедительные. С одной стороны, Цицерон сам в позднейшие времена охотно вспоминал об этой своей речи: в своём Orator (§ 102) он приводит как образцы произнесённых в одном dicendi genus речи три, именно для summissum genus нашу, для temperatum речь за Манилиев закон (р. 14), для grave речь за Рабирия (р. 19), причём он о нашей говорит следующее: «Всё дело Цецины было основано на словах интердикта, поэтому я путём определений разъяснил затруднительные понятия, воздал хвалу гражданскому праву, установил значение двусмысленных слов». С другой стороны, Цецина с благодарностью называет себя клиентом Цицерона (пр. 37)» что также указывает на успешность защиты.
Временем процесса принято считать 69 г.; точных определений, — так как год претуры П. Долабеллы нам неизвестен — у нас нет. Важно то, что сенатор Фидикуланий Фалькула (§ 28 сл.) все ещё находится под позорным подозрением, от которого Цицерон освободит его в 66 г. (см. р. 15 § 103 сл.); так как это подозрение тяготело над ним с 74 г. (года претуры Верреса и judicium Junianum, см. р. 6 пр. 90) то два termini даны. В § 97 Цицерон говорит о речи за арретинку (в 79 г.) как о такой, которую он произнес будучи adulescentulus; это доказывает, что теперь он был ближе к 66, чем к 74 году. Вот, в сущности, всё, что мы можем сказать; аргументы Друманна (V 337), основанные на тожестве поверенного Г. Пизона с консулом 67 г., ничего не доказывали бы даже в том случае, если бы это тожество было несомненно.
5. Критика текста речи за Цецину имеет основанием две лучшие рукописи этой речи, Tegernsee’скую (T) и Эрфуртскую (E); небезынтересные чтения одной брюссельской рукописи были лишь в 1892 г., уже после появления издания C. F. W. Müller’а, обнародованы Thomas в Rev. de l’instruction publ. en Belgique 36. I, 22 сл. Превосходя интересом речь за Квинкция и сохранностью речи за Кв. Росция и за М. Туллия — в ней только один пробел, открытый Бетманн-Гольвегом, см. пр. 83 — наша речь во все времена привлекала к себе особый интерес юристов. О трудах более старинных юристов можно справиться у Келлера; самым замечательным из них признаётся ученый гуманист Hotomanus, примечания которого извлечены в изданиях Graeve и Garatoni. Неблагоприятные для Цицерона выводы Hotoman’а разбивает Cras в диссертации qua specimen jurisprudentiae Ciceronianae exhibetur sive Ciceronem justam pro A. Caecilia causam dixisse ostenditur (Лейден 1769) и Garatoni в своём издании. С большой похвалой отзывается о Красе Savigny в своей знаменитой книге das Recht des Besitzes (я пользовался
Ещё должен я заметить, что необходимость последовательной передачи терминов в той части речи, которая посвящена толкованию слов (dejicere = «прогонять», vis = «самоуправство», homines coacti — «собранные люди») повела местами к тяжелым и несвойственным русской речи оборотам; это было неизбежно, так как при более вольной передаче всякая связь пропала бы. Там, где последовательность оказалась невозможной, сделаны соответственные оговорки в примечаниях.
Exordium. I. 1. Если бы те же успехи, которых в деревенской глуши достигает отвага людей, могли быть одерживаемы и на форуме, в присутствии суда, их бессовестностью, — то А. Цецине1 пришлось бы так же несомненно здесь, при разбирательстве своего дела, покориться бессовестности С. Эбуция2, как он тогда, при его самоуправстве, покорился его отваге. Не с этими ожиданиями явился он сюда: подобно тому, как он тогда считал обязанностью благоразумного человека не браться за оружие при решении такого дела, которое полагается решать судебным следствием, точно так же он ныне считает вполне последовательным требование, чтобы ему дали возможность восторжествовать путём судебного приговора над человеком, против которого он не желал брать в руку оружие. 2. Что же касается С. Эбуция, то той беспримерной отваге, которую он обнаружил при составлении и вооружении своей шайки, вполне соответствует бессовестность, которую он обнаруживает на суде — не только тем, что он вообще является к судебному разбирательству (оно, положим, не хорошо там, где дело вполне ясно, но все же вследствие нашей склонности к ябеде3 успело войти в обычай), но и тем, что он имел смелость сознаться именно в том, что составляет самую суть обвинения. По-видимому, он рассуждает следующим образом: «Принимая во внимание, что я, не имевший никаких шансов удержать за собой то поместье в случае, если бы самоуправство состоялось согласно обычаям4, навёл страх5 на А. Цецину с друзьями и обратил их в бегство именно тем, что произвёл его вопреки праву и обычаям — я равным образом и здесь, на суде, не могу рассчитывать на выигрыш дела при законной и согласной с общепринятыми порядками защите, но, уклонившись от обычая, могу надеяться, что мои шансы на победу будут увеличиваться пропорционально с моей беззастенчивостью». Расчет хороший, но — в том-то и дело, что бессовестность не имеет на суде того же значения, какое имеет самонадеянность в ручной расправе, и что мы для того-то и отступили тогда перед его удалью с такой готовностью, чтобы тем легче отразить теперь его бессовестность. — 3. Ввиду всего этого, рекуператоры [р. 11 пр. 10], я в настоящем заседании намерен основать своё обвинение на совершенно иных соображениях, чем в начале процесса. Тогда наши расчёты на выигрыш дела имели основанием убедительность моей речи, ныне — признание наших противников. Тогда точками опоры для нас были показания наших свидетелей, ныне таковыми являются показания свидетелей противной стороны6. Тогда я тревожился при мысли, что они, будучи в душе своей бесчестными, могут показать что-либо несогласное с истиной, а пользуясь, при этом, репутацией людей честных, могут внушить доверие к своим показаниям; теперь же я на этот счёт вполне спокоен. В самом деле, если они — люди честные, то они служат подспорьем мне, подтверждая под присягой то, что утверждаю я в качестве неприсяжного обвинителя; если же они не из лучших, то они вредят не мне, так как оказываемое им доверие оказывается заодно и тому, что утверждаю я, отказ же им в доверии марает лишь их, свидетелей моих противников.
II. 4. Но если я с одной стороны, глядя на способ ведения ими дела, ничего в нём не вижу, кроме безмерной бессовестности, то с другой стороны, ввиду вашего колебания произнести приговор, я начинаю бояться, как бы то, что мне представляется бессовестным, не оказалось на деле верхом хитрости. В самом деле, если бы они отрицали совершение ими самоуправства с помощью вооружённых людей, то при очевидности самого дела и степенности наших свидетелей нетрудно было бы уличить их; напротив, признаваясь в самом поступке и утверждая юридическую дозволенность того, что противоречит праву всех времён, они рассчитывали — и, как оказывается, не без основания, — привести вас в недоумение и не дать вам произнести приговор без проволочки и без страха. Вместе с тем — и это всего возмутительнее — они хотели добиться того, чтобы предметом вашего суда оказалось не мошенничество С. Эбуция, а вопрос гражданского права7; а этим процесс несомненно затрудняется. 5. Действительно, имея вести дело одного только А. Цецины, я считал бы себя достаточно компетентным поверенным, так как за свою добросовестность и тщательность я могу ручаться, а при наличности в особе поверенного этих качеств выдающегося дарования (тем более для такого ясного и простого дела) не требуется. Но в данном случае, когда предметом моей речи является правовой институт, одинаково относящийся ко всем, институт, учреждённый нашими предками и сохранённый по сие время, институт, с упразднением которого не только упраздняется добрая часть права, но и узаконивается путём судебного приговора самоуправство, т. е. полное отрицание всякого права — в данном случае дело требует действительно высокого дарования, не столько для доказательства того, что и так ясно для всех, сколько для того, чтобы в случае, если бы вы в столь важном деле дали вовлечь себя в обман, вина по всеобщему признанию пала на вас, как ослушников своей совести, а не на меня, как неспособного поверенного.
6. Но я готов допустить, рекуператоры, что вы не столько вследствие юридической трудности и сомнительности вопроса дважды уже отложили произнесение приговора по одному и тому же делу, сколько желая, — ввиду важности настоящего суда для репутации ответчика8, дать срок и себе для осуждения его, и ему для того, чтобы он мог опомниться. Упрекать вас за это я не осмеливаюсь, так как такой образ действий стал у нас обычным, и много подобных вам добрых людей следовало ему при творении суда; но тем более я должен сожалеть о нем, и вот почему. Все суды были учреждены либо для решения спорных вопросов, либо для карания проступков; из этих двух соображений первое менее важно, так как спорные вопросы отличаются сравнительной безобидностью и поддаются разбирательству и частного судьи9; напротив, второе соображение гораздо более веско, ввиду важности дел, которых оно касается, дел, неподсудных полюбовной юрисдикции общего друга и требующих всей строгости и силы настоящего судьи. 7. И что же мы видим? Та сторона судейской деятельности, которая важнее другой и ради которой суды и были главным образом учреждены, — вследствие дурной привычки людей успела уже прийти в запущение. Справедливость требует, чтобы каждый проступок был наказан тем строже и тем быстрее, чем он гнуснее; а между тем именно о такого рода проступках, ввиду их тесной связи с репутацией ответчиков, творится самый медленный суд. III. Но последовательно ли, чтобы то самое соображение, которое было причиной учреждения судов, вело к замедлению судопроизводства? Если кто, произнося одно только слово spondeo, принимает на себя обязательство и не исполняет его, то судья осуждает его быстрым приговором без всякого зазрения совести10; справедливо ли, чтобы человека, обманувшего кого-нибудь на правах опекуна или товарища или доверенного11, постигало наказание тем более позднее, чем гнуснее его поступок? 8. Конечно, осуждение его имеет последствием позор; но ведь и поступок был позорен. Если же вследствие того, что само дело возмутительно, осуждение позорит имя ответчика, а вследствие того, что осуждение опозорило бы имя ответчика, возмутительное дело остаётся безнаказанным — то скажите, где же тут правосудие?
Если же судья или рекуператор скажет мне: «Ведь мог же ты избрать для твоего спора с ответчиком более безобидную форму процесса, мог добиться твоего права более лёгким и удобным судом12; поэтому или измени форму иска, или не требуй от меня, чтобы я во что бы то ни стало постановил приговор», — то я отвечу ему, что он или более робок, чем позволительно энергичному, или более притязателен, чем позволительно мудрому судье; слишком притязателен, если считает себя вправе указывать мне путь, которым я должен отстаивать своё право, слишком робок, если сам не осмеливается произнести приговор по тому делу, по которому он призван судить. Ведь если даже претор, назначающий суды, никогда не даёт истцу приказов относительно формы процесса, которая должна быть избрана, то посудите сами, справедливо ли, чтобы теперь, когда делу дан уже ход, судья стал рассуждать о том, какая форма иска могла или всё ещё может быть избрана, вместо того, чтобы сосредоточить свои мысли на той, которая была избрана в действительности. 9. Всё же мы сделали бы эту уступку вашему не в меру доброму сердцу, если бы только у нас была другая возможность добиться того, что нам следует по праву. Но именно её то и нет; никто ведь не потребует от нас, чтобы мы оставили без последствий произведённое с помощью вооружённой силы самоуправство, и не сумеет указать нам другую, более безобидную форму иска по такому делу. Они же кричат, что из-за таких проступков были учреждены и суды за оскорбление и даже капитальные суды13; как же можете вы обвинять нас в чрезмерной суровости, видя, что мы довольствуемся возвращением нам с помощью интердикта нашего имущества?
IV. Но как бы там ни было — забота ли о репутации ответчика, или юридическое затруднение заставляло вас до сих пор откладывать произнесение приговора, — отныне такая мнительность уже неуместна: первое соображение вы сами сделали недействительным тем, что уже не раз определяли возобновить прения, что же касается второго, то я намерен отнять у вас сегодня всякий повод недоумевать о характере нашего спора и смысле постановлений права. 10. И если бы вам показалось, что я, отыскивая точку исхода для изложения дела, захожу далее, чем этого требует характер правового постановления, по которому творится суд, и существо настоящего процесса14, то я прошу вас извинить меня: Цецина хлопочет не только о подтверждении своих несомненных прав, но также о том, чтобы вы признали, что он имеет на своей стороне не одно только формальное право15.
Narratio. Был, рекуператоры, некто М. Фульциний, тарквинийский муниципал16; он и в своей родине пользовался отличной славой, и в Риме содержал довольно известную банкирскую контору. Женат был он на своей землячке Цезеннии, дочери очень хороших родителей и во всех отношениях достойной женщине, как видно было и при его жизни из его не раз засвидетельствованного уважения к ней, и после его смерти из его завещания. 11. Этой Цезеннии он продал имение в тарквинийской области в ту эпоху повсеместного приостановления платежей17: желая обеспечить жену, приданое которой, полученное им наличными деньгами, у него было в обороте, он именно в это имение вложил её приданое18. Несколько времени спустя, после ликвидации своей конторы, Фульциний купил несколько поместий, смежных с тем имением своей жены. Затем Фульциний умирает (я пропускаю тут много подробностей этой истории, так как они не имеют прямого отношения к процессу) и оставляет наследником своего сына от Цезеннии, а жене завещает право пожизненно пользоваться [usus fructus], совместно с сыном, доходами со всего своего имущества. 12. Эта великая честь, оказанная ей мужем, была бы радостью для этой женщины, если бы ей было суждено быть продолжительной: она пользовалась бы тогда доходами с того имущества вместе с тем, которого желала иметь наследником своего собственного имущества, и который был сам для неё дороже всех. Но судьба быстро отняла у неё эту радость: вскоре за своим отцом умер и молодой М. Фульциний. Наследником он оставил П. Цезенния, отказав жене в виде легата крупную сумму денег, а матери — большую часть своего остального имущества; так-то обе женщины были призваны получить свою долю в наследстве.
V. 13. Когда, ввиду этого, был назначен аукцион наследства, Эбуций, ответчик в настоящем процессе — он, который давно уже смотрел на Цезеннию в её вдовьем одиночестве как на средство к собственному пропитанию и сумел приобрести её доверие как ходатай по её делам, если таковые были, и её представитель, за известное вознаграждение, в её тяжбах — этот Эбуций, повторяю, деятельно изучал условия, на которых должен был состояться аукцион и раздел имущества, настойчиво предлагал свои услуги, требовал тайных свиданий и мало-помалу сумел внушить неопытной женщине убеждение, что без Эбуция ей не отстоять своих выгод. 14. Вам известен, рекуператоры, уже из обыденной жизни тип бабьего угодника, ходатая по делам вдов, неугомонного поверенного, завсегдатая судебной палаты19, недалёкого и нелепого среди мужчин, но опытного и ловкого юриста среди женщин — к этому типу можете причислить и Эбуция. Этот Эбуций был Цезеннии… вы думаете, родственником? — Нимало. — Другом-заступником по воле отца или мужа? — Ничуть. — Так чем же? — Вот именно тем благодетелем, портрет которого я дал вам только что, добровольным другом этой женщины не в силу каких-либо близких отношений, а благодаря своей напускной услужливости и притворному рвению; другом, содействие которого, никогда не будучи бескорыстным, иногда было ей выгодно. — 15. Так вот, когда был назначен, как я начал рассказывать, в Риме аукцион, друзья и родственники советовали Цезеннии, да и ей самой приходила эта мысль, не упускать удобного случая купить поместье Фульциния, смежное с её старинным имением, тем более, что при разделе имущества известная сумма денег пришлась бы на её долю; нет возможности, говорили они, лучше поместить эти деньги. Так она и решает поступить: поручение купить для неё имение она даёт… кому? — А кому бы вы думали? — Конечно, вы все сразу вспомните, что это — самое подходящее поручение для того человека, который с такой готовностью вёл все дела этой женщины, без которого было невозможно заключить какую-либо сделку с достаточной осторожностью и достаточной пользой для неё. VI. 16. Да, вы верно сообразили; это поручение даётся Эбуцию. И вот Эбуций появляется у аукционного списка, предлагает цену; остальные охотники, которых было немало, уступают ему, одни в угоду Цезеннии, другие вследствие предложенной им высокой цены20; имение остаётся за Эбуцием; Эбуций же обещает банкиру уплатить ему деньги. На его-то свидетельство этот почтенный муж и ссылается теперь, утверждая, что имение купил он, Эбуций; но что же оно доказывает? Ведь мы не оспариваем того, что имение при аукционе осталось за ним, но с другой стороны никто тогда не сомневался в том, что оно покупалось для Цезеннии; большинство об этом знало, почти все слыхали, а кто не слыхал, тот мог догадаться, принимая во внимание, что Цезеннии предстояло получить сумму денег из того наследства, что выгоднее всего было поместить эту сумму в имение, что то имение было как нельзя более подходящим для неё21, что номинальным покупателем был тот, которого все естественно должны были считать ходатаем Цезеннии и про которого никто не мог подозревать, что он покупает для самого себя. 17. Когда купля состоялась, деньги были уплачены Цезеннией. Правда, он воображает, что это не может быть доказано, благо он расписку похитил, и ссылается на кассовые книги банкира, в которых засвидетельствованы и ссуда ему той суммы, и получение её банкиром22 — как будто дело могло обстоять иначе. — Когда все произошло так, как я это описываю, Цезенния вступила во владение имением и сдала его в аренду, спустя несколько времени, она вышла за А. Цецину. Затем — я сокращаю свой рассказ — она умирает, оставляя завещание, по которому Цецина был сделан наследником в размере одиннадцати с половиной унций, М. Фульциний, отпущенник её первого мужа, в размере двух шестушек, а Эбуцию была брошена шестушка23. Эту шестушку она оставила ему в награду за его рвение и хлопоты, буде таковые были; он же полагает, что с этой шестушкой он получил в руку рычаг для всякой ябеды.
VII. 18. В самом начале своих происков он имел смелость сказать, что Цецина не может быть наследником Цезеннии потому, что он в своих правах состояния — в сравнении с прочими гражданами — стеснён; основанием для такого утверждения послужила ему невзгода волатерранцев и наши несчастные междоусобицы24. Ну, а Цецина, разумеется, как человек робкий и неопытный, не обладавший ни достаточным мужеством, ни достаточным умом, решил, что ему не стоит из-за наследства подвергать риску своё гражданство, и предоставил Эбуцию взять из имущества Цезеннии сколько ему заблагорассудится… Совершенно напротив! как и следовало ожидать от энергичного и умного человека, он дал его нелепому крючкотворству самый решительный отпор: 19. находясь во владении имуществом, он, ввиду того, что тот слишком уже раздувал свою шестушку, на правах наследника потребовал арбитра для раздела наследства [familiae herciscundae]25.
Немного дней спустя тот, видя, что ему не удастся сорвать с А. Цецины взятку, пугая его процессами, — объявляет ему в Риме на форуме, что то имение, о котором речь была выше и которое он, как мы видели, купил по поручению Цезеннии, принадлежит ему, и что он купил его для себя. — «Что такое? Тебе принадлежит имение, которым безо всяких протестов с чьей-либо стороны владела Цезенния в продолжение четырёх лет, т. е. от времени его продажи до самой её смерти?» — «Ну да, — отвечает он, — так как по завещанию мужа пользование доходами с него принадлежало Цезеннии». 20. Когда он с таким коварством стал угрожать ему этим новым процессом, Цецина по совету друзей решил условиться о дне, когда им следовало обоим отправиться в спорное имение с тем, чтобы Цецина был, согласно обычаю, с него уведён [р. 11 пр. 28]. Происходят переговоры; избирается тот день, который был удобен для обеих сторон. Цецина с друзьями к сроку является в замок Аксию, недалеко от которого находится имение, о котором идёт речь. Тут он слышит от многих людей, что Эбуций собрал и вооружил шайку, состоявшую из большого числа свободных и рабов. Одни удивлялись этому известию, другие не соглашались верить — вдруг является в замок сам Эбуций и объявляет Цецине, что в его распоряжении имеются вооружённые люди, и что если он, Цецина, приблизится к спорному имению, то он более оттуда не вернётся. Несмотря на это, Цецина с друзьями решили сделать попытку проникнуть в имение, насколько это было возможно без опасности для их жизни; так-то они оставляют замок и отправляются в имение. 21. Этот поступок может показаться неблагоразумным; но он оправдывался, полагаю я, следующим соображением: никто не верил, чтобы Эбуций решился осуществить на деле свою безумную угрозу.
VIII. Тот все входы, ведшие не только в спорное имение, но и в соседнее, о котором никаких споров не было, занимает вооружёнными. И вот когда Цецина хотел проникнуть сначала в то старинное имение (так как через него вела кратчайшая дорога), вооружённые в большом числе преградили ему путь. 22. Видя, что его здесь не пускают, Цецина все-таки отправился по другой дороге, которая была свободна, к тому имению, где согласно условию должно было состояться «самоуправство»; а надобно вам знать, что крайний участок этого имения окаймляется прямым рядом маслин. Когда Цецина с друзьями стали приближаться к ним, тот со всеми своими силами выступил им навстречу, призвал к себе своего раба Антиоха и громко приказал ему убить того, кто проник бы далее того ряда маслин. Тут Цецина, будучи вообще, по моему убеждению, чрезвычайно рассудительным человеком, выказал, полагаю я, более мужества, чем благоразумия; хотя он видел толпу вооружённых и слышал приведённые выше слова Эбуция, всё же он подошёл ещё ближе и даже перешагнул через рубеж того участка, который окаймляли маслины. Но тут напал на него Антиох с оружием в руках, остальные стали кидать в него и даже сами бросились ему навстречу, так что он должен был отступить. В то же время и друзья и адвокаты его, под влиянием страха [пр. 5], обратились в бегство, как вы слышали от их [т. е. противной стороны] свидетеля.
23. Так произошло это дело. Ввиду происшедшего, претор П. Долабелла издал обычный интердикт, о самоуправстве с помощью вооружённых людей, без всяких оговорок26, с безусловным требованием, чтобы он водворил его во владении той землёй, из которой он изгнал его. Он ответил, что водворил27; состоялась спонсия; эта-то спонсия и составляет предмет вашего суда.
Partitio. IX. Желательнее всего было бы для Цецины, рекуператоры, не иметь никаких имущественных споров; затем — иметь их с человеком менее бессовестным; затем — иметь их с человеком не менее неразумным. Действительно, насколько нам вредит его бессовестность, настолько нас выручает его неразумие. Он был бессовестен тем, что набрал шайку, дал ей оружие, воспользовался собранными и вооружёнными людьми для самоуправства; этим он нанёс ущерб Цецине, но заодно и пришёл ему на помощь: он заручился свидетелями для своих бессовестных действий и здесь, перед судом, пользуется их показаниями28. 24. Поэтому я решил, судьи, прежде чем перейти к моим доказательствам и моим свидетелям, воспользоваться его признанием и показаниями его свидетелей. Он признаётся, ведь, и признаётся так охотно, как будто дело шло не о признании, а о добровольном заявлении, «да, я созвал этих людей, собрал их, дал им оружие, под страхом5 смерти запретил тебе приблизиться, с оружием в руках — да, с оружием (так говорит он перед судом) отбросил тебя и заставил тебя бежать». А что говорят его свидетели? П. Ветилий, родственник Эбуция, говорит, что он явился к Эбуцию в качестве адвоката [р. 2 пр. 1] вместе с вооружёнными рабами. А затем что? Что вооружённых было немало. А что ещё? Что Эбуций угрожал Цецине. Что мне сказать об этом свидетеле? Остаётся только попросить вас, рекуператоры, чтобы вы не отказывали ему в доверии на том основании, что он вообще считается не очень положительным человеком, а напротив, поверили ему, имея в виду, что он, будучи свидетелем противной стороны, доказывает то, что всего менее для неё выгодно. 25. А. Теренций, другой свидетель, обвиняет в очень скверном поступке не только Эбуция, но и себя самого: Эбуция он срамит показанием, что у него была вооружённая шайка, про себя же он с гордостью заявляет, что он дал Антиоху, рабу Эбуция, приказание, чтобы он с оружием в руках бросился на Цецину при его приближении. Что мне более о нём говорить? Раньше я, несмотря на все просьбы Цецины, не хотел рассказывать этого его подвига, чтобы не показалось, что я обвиняю его в уголовном деле; теперь же, когда он сам под присягой заявляет о нём, я сам не знаю, как мне о нём говорить, но и не вижу возможности умолчать. 26. Затем Л. Целий показывает как о том, что у Эбуция было изрядное число вооружённых, так и о том, что Цецина привёл с собой лишь немногих адвокатов. X. Мне ли возражать этому свидетелю? Напротив, я прошу вас верить ему так же, как и моим собственным свидетелям. За ним идёт П. Меммий; он упомянул о значительной услуге, которую он оказал друзьям Цецины тем, что позволил им спастись через имение своего брата, когда они все бежали, поражённые страхом5. Этому свидетелю я вдвойне благодарен, и за его доброе сердце во время самой расправы, и за его честность здесь на суде. 27. Затем, А. Атилий и его сын Л. Атилий подтверждают своими показаниями присутствие там вооружённых рабов и присовокупляют, что они привели своих; мало того: из их показаний видно, что, когда Эбуций угрожал Цецине смертью, Цецина настаивал на требовании, чтобы состоялось «уведение согласно обычаям» [§ 20]. То же самое показывает и П. Рутилий, радуясь тому, что наконец нашёлся случай, когда суд даст веру его показанию29. Следующие два свидетеля ничего не показали о самоуправстве; их показания касались самого предмета самоуправства, именно купли того имения: как П. Цезенний30, продавец (auctor) того имения, свидетель веский, но более своим телом, чем своим авторитетом, так и банкир С. Клодий, по прозвищу Формион31, лукавством и самоуверенностью не уступающий своему тёзке в комедии Теренция — оба они умолчали о самоуправстве и вообще о том, что составляет предмет вашего суда32. 28. Что же касается десятого33, то им выступил всеми ожидаемый и прибережённый напоследок сенатор римского народа, краса всего сословия, гордость и украшение судов, образец старинной честности, Фидикуланий Фалькула. Он явился сюда в очень сердитом и пылком настроении и не только вредил Цецине своей лживой присягой, но и на меня, казалось, был зол; я же сделал его столь кротким и смиренным, что он, как помнится, не посмел повторить своего ответа на мой вопрос, сколько «тысяч шагов» от города до его имения. Он ответил было: «Без малого пятьдесят тысяч», как вдруг народ с дружным смехом закричал: «Нет, полностью!» — все помнили, сколько он получил в деле Альбия. 29. Что мне сказать о нем? Сам он не отрицает, что он явился судить в уголовную комиссию, не будучи её членом, и что он в этой комиссии, не успев ознакомиться с делом и имея возможность потребовать отсрочки (ampliatio), объявил, что все для него ясно; что он, решившись произнести приговор по неизвестному ему делу, предпочёл осудить обвиняемого, чем оправдать его, что он, стало быть, предложил свои услуги не для того, чтобы ознакомиться с делом, а для того, чтобы восполнить число обвиняющих голосов, так как подсудимый не был бы осуждён, если бы их было хотя бы одним менее. Можно ли произнести против кого-либо более сильное обвинение, чем утверждая, что он за деньги согласился осудить человека, которого он не знал ни в лицо, ни понаслышке? Может ли, с другой стороны, обвинение быть сильнее доказано, чем невозможностью для обвиняемого оспаривать его даже простым движением головы? — 30. Но что же показал этот свидетель? В то время, как все свидетели до него показывали, что вооружённых было у Эбуция немало, он один показал, что их не было вовсе — ясно давая вам понять, что его душа не присутствовала на прениях и следствии, а витала тем временем у какого-нибудь подсудимого34. В первое время я подумал: «Каков, однако, хитрец! Он прекрасно сознаёт, в чем состоит гнилое место их дела; его промах заключается лишь в том, что он противоречит всем свидетелям, показывавшим до него». Но вот он, верный своему нраву, показывает, что только его собственные рабы были вооружены. XI. Что делать с таким человеком? Иногда можно допустить, чтобы гнев, вызванный невероятной бессовестностью человека, смягчался ввиду его невероятной глупости.
31. Этим ли свидетелям, рекуператоры, отказывали вы в доверии, когда объявляли дело недостаточно выясненным? Но ведь правдивость их показаний никем не оспаривалась. — Или же вы недоумевали, можно ли в набранной шайке, в оружии, в угрозах немедленной смертью, в несомненно предстоявшей резне усмотреть наличность самоуправства? Но в чём же заключается самоуправство, если не в этом? — Или, может быть, вы преклонились перед защитой: «Я не прогнал, а только не допустил: я не дозволил тебе войти в имение, заняв его вооружёнными людьми и давая тебе понять, что тебе придётся погибнуть, лишь только твоя нога коснётся его»? В самом деле? Тот, кто был отброшен с помощью оружия, был обращён в бегство, был принуждён отступить, тот, по-вашему, не прогнан? 32. Но о словах поспорим потом, теперь же рассмотрим самое дело, события которого они не отрицают, и постараемся определить его юридический характер и форму иска, которая ему соответствует.
Probatio ex causa, часть I. Фактическая подкладка дела, о которой у нас спора с противной стороной нет, состоит в том, что Цецина, явившись в условленный день и час для того, чтобы могло произойти законное «самоуправство и уведение», был отброшен и недопущен путём самоуправства с помощью собранных и вооружённых людей. Раз удостоверив это, я — допустим, что я человек несведущий в гражданском праве, полный невежда по части тяжб и судов, — воображаю, что формой моего иска должна быть та, чтобы я на основании интердикта отстаивал своё право и требовал удовлетворения за причинённую мне тобою обиду. Но пусть я ошибаюсь, пусть я никак не могу, на основании этого интердикта, добиться того, что я хочу; будь же ты в этом деле моим учителем. Я спрашиваю тебя, есть ли тому иск, или нет. 33. Ведь не следует созывать людей в спорах об имуществе, не дозволяется вооружать шайку для того, чтобы отстаивать свои права: самоуправство — прямая противоположность праву, шайка вооружённых людей — прямое отрицание законности. XII. При таком положении дела, принимая во внимание, что оно, в силу своего характера, должно быть на первом плане предусмотрено магистратом, я вторично тебя спрашиваю, есть ли по этому делу иск или нет. Ты скажешь, нет? Это интересно: человек в спокойное и мирное время набирает шайку, заручается помощью многочисленной дружины, созывает массу людей, вооружает их, снабжает их всем необходимым, обращается против безоружных людей, пришедших на основании предварительного соглашения для совершения законного акта, с помощью оружия, людей, угроз и опасности для их жизни заставляет их отступить, бежать, удалиться — и затем говорит вот что: 34. «Да, я сделал всё то, о чем ты говоришь; да, это поступок мятежный, дерзкий, опасный для общего блага; но ты волнуешься понапрасну: он сойдёт для меня безнаказанно, на основании гражданского и преторского права35 ты не можешь привлечь меня к ответственности». В самом деле? Рекуператоры! Неужели вы будете терпеливо слушать такую защиту, неужели вы дозволите, чтобы такие вещи по нескольку раз говорились перед вашим судилищем? Возможно ли допустить, чтобы наши предки — эти столь мудрые и столь тщательные люди, предусмотревшие в своих постановлениях мельчайшие правовые отношения (не говоря уже о таких крупных) со всеми их оттенками и назначившие каждому соответственную форму иска — чтобы они оставили без внимания такое вопиющее бесчинство и, давая мне иск к человеку, который с оружием в руках заставил бы меня выйти из моего дома, не дали бы мне иска к человеку, который не впустил бы меня в мой дом? 35. Не говорю пока о деле Цецины, оставляю в стороне наши права на владение36; весь вопрос, Г. Пизон37, в твоей защите.
Ты заявляешь и решаешь, что если бы Цецина, находясь в имении, был прогнан из него, то его следовало бы водворить обратно в силу этого интердикта; но что теперь он никак не может считаться прогнанным из того места, где он не находился, и что мы, поэтому, этим интердиктом ничего не достигли. Скажи же мне, если сегодня же, когда ты отправишься обратно домой, шайка вооружённых людей не даст тебе не только переступить порог твоего дома и войти в него, но даже подойти к площадке, что перед главным входом — какую форму иска изберёшь ты. Мой друг Л. Кальпурний советует тебе избрать ту самую форму, которую он сам предложил раньше38: форму иска об оскорблении (injuriarum). Но какое же отношение имеет он к вопросу о владении, какое отношение к водворению человека, имеющего право на это водворение, какое отношение, наконец, к гражданскому праву вообще? — «Всё же в видах острастки и кары для виновника ты можешь вчинить иск об оскорблении»39. — Я согласен сделать тебе ещё бо́льшую уступку: допустим, что ты не только вчинил иск, но и выиграл его: что же дальше? разве ты достигнешь этим возвращения тебе твоего добра? Ведь иск об оскорблении не имеет предметом вопроса о владении, он даёт тебе лишь возможность найти в осуждении и наказании обидчика удовлетворение за обиду, которая была нанесена тебе стеснением твоей свободы. — XIII. 36. А что же делать претору, Пизон? Должен ли он молчать в таком важном деле? Должен ли он быть лишён средств водворить тебя во владении твоим домом? Он, который в продолжение целых дней или запрещает самоуправство, или приказывает восстановить нарушенный самоуправством порядок вещей, который издаёт интердикты о канавах, о клоаках, о малейших недоразумениях, возникающих по поводу пользования водопроводами и дорогами40, — он внезапно должен замолчать, должен быть поставлен в безвыходное положение при столь возмутительном деле? В то время, как Г. Пизону преграждён доступ к его дому, и преграждён шайкой вооружённых людей, претор должен быть лишён возможности помочь ему, оставаясь в указанных обычаем и примерами прошлого пределах?41 — В самом деле, что может он сказать, чего можешь потребовать от него ты, сделавшись жертвой столь жестокой обиды? Интердикта куда путём самоуправства не был впущен…? Никто никогда таких интердиктов не издавал; это было бы нечто новое, не только неупотребительное, но и прямо неслыханное. Стало быть, интердикта откуда был прогнан…? Но какая же тебе польза от него, если твои противники ответят тебе то самое, что ты теперь отвечаешь мне, что они с оружием в руках преградили тебе доступ к дому, прогнанным же из дома не может считаться тот, кто вовсе не входил в дом. — 37. «Нет, — ответишь ты, — если кто прогоняет из моего дома кого бы то ни было из моих, то он этим самым прогоняет и меня»42. — Спасибо и за это: ты, таким образом отступаешь от буквы закона и допускаешь его сообразное с видами правосудия толкование. Действительно, если следовать букве, то можно ли считать прогнанным тебя, когда прогоняется твой раб? Но ты прав: я должен считать тебя прогнанным, даже если тебя вовсе не коснулись. Так ведь? Скажи же теперь: если из твоих людей тоже ни один не был прогнан, если все они были заботливо задержаны внутри дома, если тебе одному был преграждён доступ к твоему дому, тебя одного они путём самоуправства и с оружием в руках прогнали, — какой формой иска можно будет тебе воспользоваться? Той ли, которой воспользовались и мы, или другой, или никакой? Что нет никакой формы иска против столь явной и столь крупной обиды — этого ты, как человек умный и почтенный, не скажешь; если есть какая-нибудь другая, ускользнувшая от нас, то скажи, в чём она заключается, я рад учиться; 38. если нет другой, кроме той, которой воспользовались и мы, то это значит, что ты сам присуждаешь нам победу. Не можешь же ты сказать, что при тех же обстоятельствах, в силу того же интердикта, ты должен быть водворён, а Цецина — нет; для всех ясно, что никто не может спокойно обладать своим добром, если бы смысл нашего интердикта, хотя бы в малейшей своей частице, претерпел ограничение или был признан сомнительным, если бы столь авторитетные люди своим приговором признали законным совершённое с помощью вооружённой шайки самоуправство, не потому, чтобы факт вооружённой расправы был оспариваем, а потому, что слова интердикта подали повод к сомнению. Неужели вы решите дело в пользу того, кто так защищается перед вами: «Я отогнал тебя с помощью вооружённой шайки, но не прогнал», — допуская, чтобы виновник такого злодеяния искал спасения для себя не в убедительности своей защиты, а в трёх буквах формулы? 39. Неужели вы решите, что нет суда, нет законной жалобы на человека, который не даёт другому пропуска с помощью вооружённых людей, который, набрав шайку, преграждает другому не только вход, но и доступ к его земле? — XIV. Предложу вам другой вопрос: скажите, в чём заключается тут существенная разница, буду ли я прогнан уже после того, как я вступил в своё имение и оставил там отпечаток своих ног, или же мне путём того же самоуправства и с тем же оружием в руках выйдут навстречу заранее, не давая мне не только вступить в своё имение, но даже видеть его и дышать его воздухом? В чём тут разница, если вы тому, который прогнал вошедшего уже, приказываете водворить его обратно, а тому, который отогнал намеревающегося войти, не приказываете? 40. Подумайте же, ради бессмертных богов, какое право создаёте вы для нас, в какое положение ставите себя самих, какой закон вы издаёте для всего государства! Для всех проступков в указанном роде есть только одна форма иска — та, которой воспользовались мы; если она недействительна или непригодна к нашему делу, то можно ли представить себе людей более беспечных или более близоруких, чем наши предки, коль скоро они или вовсе не предусмотрели никакой формы для столь тяжкого проступка, или же определили такую, которая в силу слов формулы не достаточно широка, чтобы быть применима к нашему делу и его юридическому характеру? Опасно уничтожать наш интердикт; соблазнительно делать возможным такой акт, который, раз будучи совершён с помощью оружия, уже не может быть объявлен недействительным путём суда; но всего возмутительнее приписывать мудрейшим в мире мужам такую близорукость, объявлять путём судебного приговора, что наши предки не предусмотрели правового характера нашего дела и не нашли для него подходящей формы иска43.
41. «Жалуйтесь сколько угодно, — говорит он, — а всё же этот интердикт к Эбуцию неприменим». — Почему так? — «Потому, что Цецина не сделался жертвой самоуправства»44. — Разве можно утверждать, что в настоящем деле при наличности оружия, собранной шайки, вооружённых людей, расставленных с определённым планом в определённых местах, угроз, опасности для жизни, стращания смертью — нет состава самоуправства? — «Да, — говоришь ты, — никто не был ни убит, ни ранен». — Что это такое? Ведь речь идёт об имущественном споре, об акте правосудия между частными людьми — а ты отрицаешь факт самоуправства на том основании, что не было убийства и резни? Я же скажу тебе, что не раз даже громадные войска были обращаемы в бегство вследствие одного ужаса, который наводил на них натиск врага, причём ни один солдат не был ни убит, ни ранен. XV. 42. Действительно, судьи, не там лишь следует усматривать самоуправство, где пострадало наше тело, наша жизнь, но в большей ещё мере там, где мы, под влиянием чисто душевного страха, вызванного угрозами предать нас смерти, принуждены покинуть занимаемое нами место и положение. Так неоднократно раненые, чувствуя потерю сил, всё же не уступают духом и не оставляют места, которое они решили отстаивать; зато, с другой стороны, люди здравые и невредимые дают обратить себя в бегство; отсюда видно, что те, дух которых был напуган, испытали сугубое насилие в сравнении с теми, плоть которых была ранена. 43. А если можно называть «насильственно прогнанными» войска, которые бежали под влиянием страха и — часто неосновательного — предположения о близости опасности; если мы и видели, и слышали, что большие армии были обращены в бегство не только во время схватки, столкнувшись щитами, вступив в рукопашную, под градом ударов и стрел, но нередко также при боевом крике неприятельских солдат, при виде их рядов и знамён; — то можно ли то, что называется насилием на войне, не называть насилием в мире? можно ли то побуждение, которое признается веским в военном деле, объявить маловажным для гражданского права? можно ли ту силу, перед которой уступают войска, считать недостаточной для нескольких облечённых в тогу адвокатов? основательно ли видеть признак этой силы в одной лишь телесной ране, а не в душевном страхе? 44. основательно ли требовать наличности ран, когда удостоверено бегство? А удостоверено оно твоим собственным свидетелем, который показал, что он помог найти нашим адвокатам, «бежавшим под влиянием страха», дорогу, по которой они могли спастись. [§ 26]. Итак, они не только просили, чтобы им дали бежать, но также, чтобы им указали дорогу, по которой они могли бы бежать безопасно; как же после этого можно сказать, что они не сделались жертвами насилия? Зачем же бежали они? Под влиянием страха. А чего боялись они? Конечно, насилия. Можно ли, признавая последние звенья этой цепи, отвергать первые? Вы сознаётесь, что они в испуге бежали; причиной бегства и вы, соглашаясь с нашим единодушным предположением, считаете оружие, шайку, нападение вооружённых людей; можно ли, признавая событие всего этого, отрицать состав самоуправства?
XVI. 45. Мало того. Есть у нас старинный обычай, которому наши предки следовали во многих делах: если обе спорящие стороны сходятся для совершения [законного] самоуправства, и одна из них, хотя бы издали, заметит вооружённых людей — она тотчас составляет протокол и уходит, считая себя в полном праве заключить спонсию по формуле если окажется, что не было совершено самоуправства вопреки эдикту претора45. Видите? Достаточно убедиться в присутствии вооружённых, чтобы доказать состав самоуправства; а попасться им в руки, по вашему, недостаточно? Один вид вооружённых оправдывает обвинение в самоуправстве; а их нападение и натиск, по-вашему, его не оправдывает? Легче будет доказать факт самоуправства, жертвой которого он сделался, тому, кто преспокойно ушёл от него, нежели тому, кто принуждён был бежать? 46. Я же утверждаю вот что: если бы в ту самую минуту, когда Эбуций в том замке [§ 20] сказал Цецине, что он набрал шайку и вооружил её, и что он, Цецина, более не вернётся, если вздумает отправиться туда — если бы, повторяю, Цецина в ту самую минуту ушёл, то и тогда вы не могли бы сомневаться в том, что Цецина стал жертвой самоуправства46; ещё менее могли бы вы сомневаться в этом, если бы он ушёл после того, как издали завидел вооружённых. Под самоуправством я разумею всё то, что под страхом опасности или заставляет нас уйти откуда бы то ни было, или мешает нам куда бы то ни было подойти. Если вы с этим не согласны, то вам придётся постановить, что не был жертвой самоуправства тот, кто сохранил свою жизнь; вам придётся объявить правилом для всех имущественных споров, чтобы стороны вступали в бой с оружием в руках, имея в виду, что, как на войне трусов ожидает наказание по приказу полководца, так и перед судом бежавшие поставлены в худшие условия, чем те, которые сражались до последней возможности. 47. Нет! когда мы в разговоре о правовых отношениях, о законных имущественных спорах употребляем слово «насилие», то таковым должен считаться даже малейший признак незаконного принуждения. Если я видел хотя бы небольшое число вооружённых, то я этим удостоверил грубое насилие; если я отступил в страхе перед оружием хотя бы одного человека, то это значит, что меня насильственно «прогнали» и вытеснили47. Если вы станете на эту точку зрения, то впредь не найдётся охотников не только захватывать чужое владение с оружием в руках, но даже оказывать вооружённое сопротивление другим. Если же вы откажетесь усматривать насилие и самоуправство там, где дело обошлось без убийства, ран и кровопролития, то вы этим решите, что люди должны жертвовать жизнью из-за прав владения.
XVII. 48. Но по вопросу о насилии ты сам, Эбуций, будешь нашим судьёй. Будь столь любезен, отвечай: как ты думаешь, не хотел тогда Цецина войти в имение, или не мог? Признаваясь, что ты «не впустил» и отогнал его, ты заодно признаёшь, по крайней мере, наличность желания с его стороны. Но если так, то можешь ли ты сказать, что не насилие послужило ему препятствием, коль скоро ему, желавшему войти и пришедшему именно с этой целью, шайка людей преградила доступ? Ведь если он никак не мог исполнить того, чего он очень сильно желал, то уж, конечно, надобно допустить, что препятствием оказалась какая-нибудь сила а то как же ты объяснишь, что он при всём своём желании войти не вошёл?48
Probatio ex causa, часть II. 49. Итак, наличности самоуправства ты отрицать не можешь: спрашивается теперь, можно ли применить глагол dejicere49 к человеку, которому был преграждён доступ. «Тот, — говоришь ты, — к которому мы применяем этот глагол, должен быть вытеснен, выгнан с того места, о котором идёт речь; а это никак не может случиться с человеком, который вообще никогда не был на том месте, с которого он, по его словам, dejectus est». Прекрасно. Допустим теперь, что он был там и бежал оттуда под влиянием страха5, завидев вооружённых людей; мог бы ты про него сказать, что он dejectus? — «Да». — Вот как! Ты, столь щепетильно и лукаво решающий споры на основании требований… не справедливости, а грамматики, ты, строящий своё толкование правовых постановлений не на потребностях общественного блага, а на буквах, ты осмеливаешься сказать, что dejectus тот, к которому даже не прикоснулись? — Но, быть может, ты скажешь, что он detrusus? Действительно, преторы раньше пользовались этим словом в нашем интердикте50. Но так ли это? Можно ли применять глагол detrudere к тому, которого даже не касаются? Если уже судить по значению слова, то необходимо разуметь под detrusus того, на кого были наложены руки, — да, да: если строго приурочивать понятие к слову, то нельзя под detrusus понимать кого-либо кроме того, кого схватили рукой, насильственно сдвинули с того места, где он стоял, дав ему такой толчок, что он стремглав полетел. 50. А уже dejectus подавно может быть назван лишь тот, кого с более высокого места сбросили вниз; в противном случае он будет «выгнан» (pulsus), «обращён в бегство» (fugatus), пожалуй даже «изгнан» (ejectus); но назвать dejectus человека, не только если он не был тронут, но даже если он подвергся насилию на ровном и гладком месте, никоим образом невозможно. Как же по-твоему? Следует ли допустить, что преторы издали этот интердикт в пользу тех, которые могут показать, что они с возвышенностей были сброшены вниз (так как только к ним применим, строго говоря, глагол dejicere), XVIII. или же мы должны, основываясь на духе интердикта, считать либо чрезмерно бессовестными, либо замечательно глупыми людей, которые стараются извлечь для себя пользу из неточности употреблённых законодателем выражений и не только пренебрегают, но прямо-таки жертвуют сущностью и смыслом дела и требованиями общественной пользы?
51. Кому же, в самом деле, неясно, что нет столь громадного запаса слов не только в нашем языке, который почему-то считается бедным51, но и в каком бы то ни было, чтобы каждому понятию соответствовало своё определённое и отдельное слово, но что и нужды нет в словах, где то понятие, из-за которого слова были придуманы, не подлежит сомнению? Есть ли закон, сенатское постановление, магистратский эдикт, союзный или какой-либо другой договор, есть ли — чтобы вернуться к частным отношениям — завещание, судебная формула, или обязательство, или условие, или соглашение, которого нельзя бы было признать сомнительным или недействительным, если судить о деле исключительно на основании слов, оставляя без внимания цель авторов, их мысль, их волю? 52. Да и обыденная, домашняя речь потеряет всякую связность, если мы будем в разговоре друг с другом придираться к словам; мы перестанем даже быть хозяевами в собственном доме, если дадим нашей прислуге право исполнять наши приказания согласно смыслу отдельных слов, а не согласно мысли, которую мы хотели выразить этими словами.
Нужно ли мне все это доказывать примерами? Каждый из вас, полагаю я, вспомнит по поводу каждого из затронутых пунктов тот или другой случай, доказывающий, что не на словах покоится право, а, напротив, слова подчиняются дознанной мысли и воле своих авторов. 53. Лучший из всех ораторов, Л. Красс, незадолго до начала моей судебной деятельности в блестящей и богатой речи проводил перед судом центумвиров мысль — в которой и убедил всех без особенного труда, несмотря на то, что его противником был учёнейший юрист Кв. Муций — что Ман. Курий должен считаться законным наследником, хотя он был оставлен наследником по завещанию в случае смерти сына, рождение которого ожидается, и этот сын не только не умер, но и не родился вовсе52. Но почему же так? Разве эта возможность была надлежащим образом оговорена в завещании? — Нисколько. — Какое же соображение повлияло тогда на судей? — Воля завещателя; если бы таковая могла быть понимаема без помощи слов, то в словах не было бы и надобности; но так как это невозможно, то были придуманы слова — не для того, чтобы они были помехой исполнению воли, а чтобы с их помощью сделать волю понятной. XIX. 54. Вот вам ещё примеры. По закону срок давности53 для владения имением полагается двухлетний; это постановление мы применяем и к домам, хотя о них в нем ничего не сказано. Если дорога непроездна, закон разрешает гнать лошадь куда угодно; если держаться слов, то из этого закона можно вывести заключение, что я имею право, — ввиду того, что в Бруттии есть непроездная дорога — гнать лошадь через тускуланский парк М. Скавра54. Иск к присутствующему поручителю ответчика вчиняется со словами понеже я вижу тебя перед судом…55 Этой формой иска приснопамятный Аппий Слепой не мог бы воспользоваться, если бы люди до того преклонялись перед словами, что забывали бы о деле, ради которого и существуют слова. Если бы в завещании был поименован как наследник несовершеннолетний Корнелий, а этому Корнелию оказались бы уже исполнившимися двадцать лет, то вы своим толкованием лишили бы его наследства.
55. Множество примеров приходит мне на ум, вам — я в этом уверен — ещё больше; но, чтобы несколько ограничить область своего рассуждения и не слишком удаляться от предмета речи, обратимся к тому самому интердикту, о котором мы толкуем. Вы убедитесь, на этом самом примере, что, если мы пожелаем основывать право на словах, мы своим хитроумием и лукавством добьёмся того, что этот интердикт потеряет всю свою применимость. Там сказано: откуда ты или твоя челядь или твой доверенный… Допустим, что меня прогнал твой дворецкий; в этом случае ведь не челядь твоя меня прогнала, а только один из её членов. Что же, разве ты имеешь тогда право ответить претору: «Я водворил»?27 Ещё бы! не трудно доказать всем, кто только знает по-латыни, что к одному рабу термин «челядь» неприменим. А если бы, сверх того, у тебя и не было других рабов, кроме того, который меня прогнал, — тогда ты и подавно мог бы кричать: «Если у меня есть челядь, то я сознаюсь, что моя челядь тебя прогнала». Ведь не подлежит сомнению, что если мы постановляем приговор сообразно со словами, а не сообразно с делом, то мы под челядью разумеем совокупность нескольких рабов, а один человек не представляет собой челяди — это толкование не только рекомендуется, но и прямо требуется употреблённым в эдикте словом. 56. А все же дух права, смысл интердикта, воля преторов, авторитетные указания учёных юристов отвергают этот способ защиты и признают его недействительным. XX. Что же это значит? что все эти люди не умеют говорить по-латыни? Конечно нет. Но они тратят не более слов, чем сколько нужно для понимания их мысли: поэтому-то они, желая выразить мысль «Ты ли меня прогнал, или кто-либо из твоих, будь то раб или друг», определил, чтобы рабы, без различия числа, разумелись под словом челядь56, 57. а все свободные, кто бы они ни были — под словом доверенный — не потому, чтобы все те, кто делает что-либо за нас, были нашими доверенными или назывались так: нет, они просто не хотели, чтобы в этом деле, при ясности мысли интердикта, каждое его слово было тщательно взвешиваемо. Ясность же мысли не подлежит сомнению, так как требования правосудия одинаковы по отношению к одному и к нескольким рабам, и юридический характер специально этого дела не изменяется от того, что не твой доверенный меня прогнал — именно доверенный в официальном значении слова, квазихозяин имущества человека, оставившего Италию по своим делам или по делам государства, другими словами, представитель чужих прав — а твой арендатор, или сосед, или клиент, или отпущенник, или какое-нибудь другое лицо, совершившее путём самоуправства этот акт прогнания по твоей просьбе или от твоего имени57. 58. А коль скоро во всех этих случаях требования справедливости одинаковым образом сводятся к тому, чтобы прогнанный путём самоуправства был водворён обратно, то, раз мы это поняли, мы можем оставить в стороне, как не относящееся к делу, значение отдельных слов и терминов. Ты точно так же должен водворить меня обратно, если меня прогнал твой отпущенник, которому ты не поручал ведения твоих дел, как и если меня прогнал твой доверенный; не потому, повторяю, чтобы все, кто только делает что-либо за нас, были нашими доверенными, а потому, что это в данном деле праздный вопрос. Ты точно так же должен водворить меня обратно, если меня прогнал один твой раб, как и если виновной была вся челядь; не потому, чтобы один раб мог называться челядью, а потому, что вопрос не в употреблённых словах, а в разумеемом деле. Мы можем даже ещё более удаляться от слов, не удаляясь, в то же время, ни на шаг от требований справедливости: если бы даже у тебя не было совсем своих рабов, если бы все [замешанные в деле] были чужими или наёмными — и они будут разуметься под понятием и термином твоя челядь58.
XXI. 59. Продолжаем разбирать тот же интердикт. Здесь сказано: с помощью собранных людей. Допустим, что ты их не «собирал», что они добровольно сошлись: ведь «собирает» людей тот, кто заставляет их собраться, кто созывает их; «собраны» те, которые кем-либо заставлены сойтись в одно место. Мало того: допустим, что они не только не созваны, но даже и не сходились, что они те же, которые находились в имении и раньше, не для совершения самоуправства, а для обработки земли или ухода за скотом. Ты мог бы смело утверждать в этом случае, что эти люди не были «собраны», и насколько вопрос касался бы слов, ты одержал бы победу, даже если бы судьёй был я; но если вопрос будет касаться дела — ты с подобной защитой опозоришься сразу, кто бы ни был судьёй. Претор требует, чтобы были уничтожены последствия произведённого вообще «множеством людей» самоуправства, а не только такого, которое совершило множество собранных людей; слово же собранных стоит в интердикте потому, что в большинстве случаев тот, кто нуждается во «множестве людей», собирает их. Поэтому, хотя в словах и будет разница между нашим случаем и теми, которые имел в виду претор, на деле всё это — одно и то же, и преторский интердикт одинаково применим ко всем случаям, юридический характер которых оказывается одинаковым59.
60. Идём далее: или вооружённых. Как тебе кажется? Каких людей можем мы поистине назвать вооружёнными, если мы желаем говорить по-латыни? Тех, полагаю я, которые снабжены щитами и острым оружием. Скажи же мне: если твои люди прогонят кого-нибудь с имения, кидая в него комьями земли или камнями, или же бросаясь на него с дубинами в руках; если затем претор прикажет тебе водворить обратно того, кто ты прогнал с помощью вооружённых людей: имеешь ли ты право отвечать, что водворил?27 Если вся сила в словах, если приводимые обеими сторонами соображения взвешиваются по своему буквальному, а не реальному смыслу, то я сам советую тебе дать такой ответ: ты неоспоримо докажешь, что люди, которые бросали камни, поднимая их с земли, не могут называться вооружёнными, что куски дёрна и комья земли не могут называться оружием, что слово вооружённые неприменимо к тем, которые мимоходом наламывали себе древесных сучьев; ты неоспоримо докажешь, что оружие распадается на оборонительное и наступательное, причём в состав каждой категории входят такие-то роды оружие, носящие особые имена, и что люди, не снабжённые одним из названных родов оружия, должны считаться безоружными. 61. Но всё это ты можешь сказать тогда, когда будет твориться суд об оружии60; перед судом же, имеющим основанием право и справедливость, не советую тебе искать убежища в столь ребяческой и нелепой ябеде. Ты не найдёшь такого судью или рекуператора, который стал бы решать вопрос, вооружён ли человек или нет, на тех же основаниях, как если бы он производил смотр оружию солдат; раз будет удостоверено, что они были снабжены тем, что нужно для насилия над жизнью и здоровьем человека — и это обстоятельство будет так же веско, как если бы они были вооружены с головы до ног61.
XXII. 62. Чтобы ещё более дать тебе уразуметь всю маловажность слов, задаю тебе ещё один вопрос: скажи мне, если бы ты один, или кто-либо другой один, но со щитом и мечом напал на меня и этим бы меня прогнал; имел бы ты смелость сказать, что в интердикте говорится о вооружённых людях, здесь же действовал только один вооружённый человек?62 Не думаю, чтобы ты был так бессовестен. Посмотри однако, не многим ли бессовестнее оказываешься ты теперь. Там, по крайней мере, ты мог бы взмолиться ко всем смертным, кричать, что люди в твоём деле разучились понимать по-латыни, что, — в то время как интердикт имеет в виду многих, а в твоём деле замешан был один — они признают одного человека за многих людей. 63. Правда, что63 в такого рода делах суд творится не о словах, а о том деле, из-за которого те слова были вписаны в интердикт. Претор требует, чтобы последствия самоуправства, грозившего жизни и здоровью людей, были безусловно отменены, это самоуправство совершается большею частью с помощью собранных и вооружённых людей, но если бы оно было совершено и другими средствами, они считали его правовой характер одинаковым, коль скоро опасность для потерпевшего была одинакова. Беззаконие ведь не увеличивается от того, что его совершает твоя челядь, а не твой дворецкий; твои собственные рабы, а не чужие или наёмные; твой доверенный, а не твой сосед или отпущенник; с помощью собранных людей, а не добровольно сошедшихся, или даже там же осёдлых и пребывающих; с помощью вооружённых, а не безоружных, но приспособленных не хуже вооружённых к причинению насилия; с помощью нескольких вооружённых, а не одного. Интердикт называет обычные органы подобного самоуправства, обнимая в то же время, хотя и без поимённого их обозначения, своей юридической силой и своим авторитетом и все другие органы, могущие в одинаковой мере ему способствовать. — XXIII. 64. Но что же сказать о теперешней твоей защите: я не прогнал, я лишь не допустил? Ты сам, полагаю я, замечаешь, Пизон, насколько она уже и неблаговиднее, чем если бы ты избрал ту другую: «они не были вооружены, у них были камни и дубины». Я вообще оратор не особенно находчивый, но уверяю тебя, если бы мне предложили выбрать для своей защиты одно из обоих соображений — либо «что человек, которому преградили доступ вооружённой силой, не может считаться изгнавшим», либо «что люди, не имевшие при себе щитов и железа, не могут считаться вооружёнными», — я, признавая бы оба слишком слабыми и пустыми для того, чтобы кого-либо серьёзно убедить в их основательности, всё же нашёл бы несколько доводов в пользу этого последнего положения, «что те, у кого не было ни железа, ни щитов, не могут быть названы вооружёнными» — но если бы мне пришлось отстаивать положение, «что тот, кто был отогнан и обращён в бегство, не может считаться прогнанным», я не знал бы, что мне сказать.
65. Укажу, кстати, на тот пункт твоей защиты, который показался мне страннее всех: ты утверждал, что не следует подчиняться авторитету юрисконсультов64. Правда, я слышу эту фразу не впервые, я слышал её уже в других процессах; но я удивлялся тому, что именно ты её произносишь, Другие пользуются этим соображением в тех случаях, когда они сами, по их мнению, отстаивают требования реальной справедливости [aequi et boni]; если их противники настаивают на словах и буквах и на так называемом «строгом соблюдении закона» [summum jus], то они охотно выставляют против этих неправых требований имя и обаяние реальной справедливости. Тогда-то слышатся насмешки над пресловутыми ежели да нежели, тогда возбуждается гнев слушателей против коварного придирательства к словам и буквам, тогда ораторы вопиют о том, что до́лжно решать процесс сообразно с требованиями реальной справедливости, а не лукавых закорючек писанного права, что одни только ябедники цепляются за буквы грамоты, хороший же судья должен заступаться за волю и мнение её автора. 66. Но ведь в нашем деле ты строишь свою защиту на словах и буквах, в твоей роли стоит тирада: откуда прогнан (dejectus) ты? Оттуда, ведь, куда тебя не впустили? Но если так, то ты отогнан (rejectus), а не прогнан; тебе принадлежит эта речь: Я сознаюсь, что собрал людей, сознаюсь, что вооружил их, сознаюсь, что угрожал тебе смертью, сознаюсь, что с точки зрения воли законодателя и реальной справедливости преторский интердикт карает за всё это; но я нахожу в интердикте одно слово, которое может служить мне лазейкой: я не прогнал тебя из того места, к которому не дал тебе подойти; а при такой постановке твоего дела ты нападаешь на юрисконсультов за то, что они — как по твоему выходит — придают более значения реальной справедливости, чем словам? XXIV. 67. Тут ты заметил, между прочим, что Сцевола проиграл дело перед центумвирами; но ведь на это сослался я сам выше [§ 53], говоря, что он, применяя тот самый способ защиты, который применяешь ныне ты (хотя у него было на это некоторое основание, у тебя же никакого основания нет) никого не убедил в правоте своего дела — не убедил потому, что явно ратовал против интересов реальной справедливости, опираясь на слова.
Но независимо от странности, заключающейся в том, что ты в нашем процессе выступил с этим утверждением совершенно невпопад и вопреки интересам твоего дела, — я удивляюсь вообще тому, как это могут столь многие и нередко столь умные люди защищать перед судом положение, что не следует слушаться юрисконсультов, не до́лжно всякий раз придавать решающее значение гражданскому праву. 68. Если поборники этого положения хотят этим сказать, что юрисконсульты иногда дают неправильные резолюции, то они должны иначе выразиться: не юристы, а неразумные люди не заслуживают того, чтобы их слушались. Если же они согласны с правильностью их резолюций и всё-таки требуют, чтобы суд решал дело иначе, то они требуют, чтобы суд решал дело неправильно; нельзя же, в самом деле, ставить для приговоров иные нормы, чем для резолюций, нельзя называть опытным юристом человека, называющего правом то, с чем судье нельзя согласиться при постановлении приговора. — 69. «Но, — отвечаешь ты, — иногда суд постановил приговор вопреки резолюции юрисконсультов». — Тут прежде всего спрашивается, был ли этот приговор справедлив, или нет. Если он был справедлив, то гражданское право было на стороне судей, если нет, то нечего и спрашивать, кто заслуживает порицания — судьи ли, или юрисконсульты. Если же само право, на котором был основан приговор, было спорным, то приговор был в одинаковой мере враждебен юрисконсультам тем, что состоялся вопреки резолюции Муция, как и благоприятен для них тем, что совпадал с резолюцией Манилия65. Сам Красс в своей защите перед центумвирами не нападал на юрисконсультов вообще, а доказывал, что отстаиваемое Сцеволой мнение не соответствует праву, и приводил в пользу этого положения не только свои собственные доводы, но также и резолюции своего тестя Кв. Муция [Сцеволы-авгура] и многих учёнейших юристов. XXV. 70. Кто с презрением относится к гражданскому праву, тот разрушает основы не только судов, но и общественного блага и государственной жизни; если же кто порицает толкователей права, то спрашивается, считает ли он их недостаточно опытными юристами, или же, признавая их опытными, не находит нужным повиноваться им; в первом случае он оскорбляет лишь отдельные личности, а не гражданское право, во втором же он, не трогая личностей, обращает свои удары против законов и права. А между тем, судьи, вы не можете не признать, что изо всех основ нашего государства ни одна не заслуживает столь заботливого охранения, как гражданское право. Уничтожьте его — и вы уничтожите вместе с ним всякую возможность для нас достоверно узнать, что́ принадлежит нам и что́ нет, вы уничтожите то всюду постоянное начало, перед которым мы все равны между собой. 71. Действительно, в прочих внесудебных и судебных делах, когда речь идёт о событии утверждаемого происшествия, или о достоверности представляемых доводов, случается, что вводят лживого свидетеля и предъявляют подложные грамоты, нередко ссылкой на благородное с виду и соблазнительное соображение вводят в заблуждение доброго судью, а дурному дают возможность, при заведомо неправильном постановлении приговора, показывать вид, что он дал веру свидетелю или грамоте; в вопросах о праве нет ничего подобного, рекуператоры, ни подложных грамот, ни бессовестного свидетеля; даже то чрезмерное могущество отдельных лиц, которое так даёт себя чувствовать в государстве, в этого рода вопросах, — и только в них — теряет всё своё значение, не знает, что ему делать, с какой стороны подступиться к судье; оно лишено, одним словом, всякой свободы движения. 72. В тех вопросах человек, в сознании своего влияния забывший о чести, может сказать судье: «Реши, что это случилось, или не случилось; дай веру этому свидетелю, признай достоверной эту грамоту»; в этого рода делах он не скажет: «Реши, что завещание, составленное до рождения завещателю сына, действительно; признай обязательным обещание, данное женщиной без согласия её опекуна». Всё это недоступно могуществу и влиянию людей, кто бы они ни были. Мало того: лёгшее в основу всему этому начало столь велико и свято, что даже подкуп судей в такого рода делах невозможен. 73. Даже вот этот ваш свидетель [§ 28, 29], который осмелился произнести вердикт да, виновен человеку, о котором он даже не мог знать, в чем его обвиняли — даже он никогда не решился бы признать подлежащим уплате мужу приданое, которое жена обещала ему без чьего-либо на это согласия.
XXVI. Да, это нечто великое, рекуператоры, и достойное самой тщательной заботливости с вашей стороны. В самом деле, что такое гражданское право? Это — скала, которой не повернёт сила влияния, которой не сокрушит сила власти, под которую не подкопается сила денег; это — начало, которое вы не можете не только упразднить, но даже временно предать забвению, временно оставить без заботливой охраны, если не хотите, чтобы все потеряли уверенность в прочности прав, законно приобретённых, унаследованных от отца и завещанных детям. 74. Какая тебе польза от дома или имения, оставленного тебе отцом или другим каким-либо образом благоприобретённого, если неизвестно, можешь ли ты удержать за собой то, чем ты владеешь jure mancipii66, если гражданское право недостаточно ограждено, если государственные законы не служат ему оплотом против влияния сильных? Какая тебе польза, повторяю, от твоего имения, если столь тщательно составленные нашими предками постановления о рубежах, о владениях, о водопроводах, о дорогах, каким бы то ни было образом могут быть произвольно перемешаны и приведены в беспорядок? Верьте мне: когда кто-нибудь из нас получает в наследство какое-нибудь добро, он большею долей этого наследства обязан праву и законам, чем завещателю. Завещатель может достигнуть лишь того, чтоб его добро перешло в мои руки; удержать за собою то, что стало моим, я без помощи гражданского права не могу. Имение может быть оставлено мне отцом; но срок давности [usucapio] для владения этим имением, а с ним и конец тревогам и страху перед процессами, назначается не отцом, а законами. Сервитуты67 водопроводов, черпания воды, проходов, проездов оставляются отцом; но законность пользования ими определяется гражданским правом. 75. Вот почему вы должны оберегать это всеобщее наследие права, завещанное вам предками, не менее заботливо, чем вы оберегаете ваши частные наследства, не только потому, что и этим последним служит оплотом гражданское право, но также и потому, что потеря наследства приносит убыток лишь одному лицу, право же не может быть потеряно без великого ущерба для государства.
XXVII. Если бы мы в этом самом деле, рекуператоры, не убедили вас в том, что до́лжно считать прогнанным путём самоуправства с помощью вооружённых людей того, кто согласно признанию защиты был отогнан и обращён в бегство путём самоуправства с помощью вооружённых людей — Цецина не потеряет своей собственности (которой он безропотно бы пожертвовал, если бы обстоятельства этого требовали): он только не сразу будет восстановлен в своих правах, вот и все68). 76. Но зато общее дело римского народа, право нашего государства, имущества и владения всех граждан потеряют почву под собой; будет дано людям, подкреплённое всем весом вашего авторитета, следующее наставление на будущее время: «Если ты человека, с которым ты ведёшь спор из-за владения землёй; прогонишь тотчас после того, как он вошёл в спорное имение — ты должен водворить его обратно; но если ты, когда он будет приближаться, выйдешь ему навстречу с вооружённой шайкой и таким образом его отгонишь, обратишь в бегство, заставишь удалиться — ты обратно водворять его не обязан». Право говорит вам, что насилие обусловливается не только произведённой резней, но и намерением (animus) произвести таковую; произвол — что нет насилия, где нет крови. Право говорит, что прогнан тот, кто не был впущен; произвол — что прогнанным ты можешь быть только с того места, где ты оставил отпечаток твоих ног. 77. Право говорит, что суть дела, мнение законодателя и реальная справедливость заслуживают главного внимания: произвол — что с помощью слов и букв позволительно извращать всякое право. За вами, рекуператоры, решить, чьи советы благороднее и полезнее.
Ввиду того, что мне предстоит сказать вам, я очень рад отсутствию того мужа, который недавно ещё был здесь и нередко помогал мне в этом деле своими советами — достойного Г. Аквилия [р. 1 введ.]: в его присутствии я не без некоторой робости говорил бы об его честности и учёности, так как и ему было бы неловко слушать воздаваемую ему хвалу, и мне такое же чувство неловкости не дало бы свободно хвалить присутствующего. Это — именно тот человек, авторитету которого, по мнению защиты, не следует подчиняться. Что касается меня, то я могу говорить о нем ничуть не опасаясь, что моя речь покажется вам преувеличенной или нежелательной; 78. поэтому я заявляю, что нет достаточно высокой цены авторитету человека, который доказал свою учёность римскому народу тем, что ограждал права частных лиц, а не тем, что измышлял против них хитрости; человека, который никогда не допускал противоречия между требованиями гражданского права и требованиями справедливости, который в течение стольких лет с величайшей готовностью служил римскому народу своим талантом, своим трудолюбием, своей честностью; человека столь справедливого и доброго, что, кажется, сама природа, а не наука, сделала его законоведом; столь учёного и умного, что, последствием изучения гражданского права явилось у него не только знание, но и сердечная доброта; человека, соединяющего с необыкновенными способностями такую непорочную честность, что, черпая из этого источника, мы чувствуем, что черпаем одну только чистую и светлую влагу. 79. Поэтому вы заслуживаете нашей глубокой благодарности, называя его опорой нашего дела.
Зато вот что странно: уж если вы берёте на себя труд за меня называть мою опору, то почему же вы, ссылаясь на чью-либо неблагоприятную для меня резолюцию, не называете также и своей опоры?… А впрочем, посмотрим, что она говорит, эта ваша опора: держаться точного текста исковой формулы. XXVIII. Приходилось и мне говорить с некоторыми из таких юрисконсультов — в том числе, если не ошибаюсь, и с тем, на авторитете которого вы и построили, как вы говорите, всю вашу защиту. Отстаивая против меня мнение, что я могу быть назван прогнанным только из того места, где я находился ранее, он, соглашаясь со мною в том, что смысл интердикта мне благоприятен, утверждал, что его текст исключает моё толкование, удаляться же от текста он не считал возможным. 80. Когда же я стал приводить ему много примеров изо всех эпох нашей старинной истории, чтобы убедить его, что в тех многочисленных случаях, когда писаный текст противоречил праву и требованиям реальной справедливости, всегда верх одерживала та сторона, которая ссылалась на своё внутреннее достоинство и на дух права, — он внезапно начал меня утешать, говоря, что в этом самом деле мне нечего хлопотать, так как самый текст спонсии мне благоприятен, если только внимательно его разобрать. — «Каким образом?» — спросил я. — «А вот каким образом. Не подлежит сомнению, что Цецина был прогнан путём самоуправства с помощью вооружённых людей откуда-нибудь — если не из того места, куда он хотел проникнуть, то во всяком случае из того, откуда он бежал». — «Что же из этого?» — «Претор, — ответил он, — издал интердикт, чтобы он был водворён обратно там, откуда он был прогнан — не высказываясь определённее о месте, из которого он был прогнан. Эбуций сознаётся, что он прогнал Цецину из какого-нибудь места; он же заявляет, что он водворил его обратно — следовательно, он проиграл спонсию»69.
81. Как же быть, Пизон? Угодно тебе, чтобы мы вели спор о словах? Чтобы мы о праве и справедливости, о владениях и наших, и всех других судили на основании слов? Я уже высказался о том, что считаю правильным я, что было в обычае у наших предков, чего требует высокий авторитете наших судей: что в видах правды, справедливости и общественной пользы до́лжно руководиться духом и смыслом, а не буквальным текстом формул. Ты требуешь, чтобы я обратился к словам. Я, прежде чем повиноваться тебе, протестую. Я отрицаю целесообразность, отрицаю исполнимость твоего требования; я утверждаю, что нет возможности с достаточной определённостью оформить, обусловить или оговорить какое бы то ни было правовое отношение, если за пропуском или двусмысленностью одного какого-нибудь слова, при несомненности самой мысли, будет иметь силу не смысл, а буквальный текст грамоты. XXIX. 82. Но, достаточно обосновав свой протест, я повинуюсь твоему требованию. Я спрашиваю: правда ли, что я был прогнан — я не говорю «из Фульциниева имения»: ведь и претор не велел меня водворять обратно в том случае, если бы я был прогнан из этого имения, а вообще там, откуда я был прогнан. А был я прогнан из имения соседа, через которое я шёл к тому имению, был прогнан с дороги, был прогнан вообще откуда-нибудь, все равно, с государственного или с частного владения; там, я по приказу претора должен быть водворён. Ты сказал, что ты водворил меня27; я же отрицаю, что был водворён согласно приказу претора. Что ты тут скажешь? Твоей защите неминуемо придётся погибнуть — или от твоего меча, как гласит поговорка, или от моего. 83. Если ты станешь напирать на смысл интердикта, скажешь, что вопрос в том, какое имение имелось в виду, когда Эбуцию приказывали водворить меня обратно, что не следует справедливость дела опутывать тенетами слов — то ведь ты этим переходишь в мой лагерь, в мою армию: мне, мне принадлежит этот довод, я на нем настаиваю, я всех богов и людей призываю в свидетели моего заявления, что, ввиду намерения наших предков лишить совершённое вооружённой силой самоуправство всех средств законной защиты, следует представлять суду не следы ног прогнанного, а поступок того, кто его прогнал; что прогнан тот, кто обращён в бегство, что насилию подвергся тот, кому угрожали смертью. 84. Если же ты избегаешь и боишься этого довода, если ты меня из этого, так сказать, чистого поля справедливости стараешься залучить в эти твои теснины слов и закоулки букв, то ты сам попадёшь в ту же засаду, которую ты готовишь мне. Я не прогнал, я отогнал — это кажется тебе верхом остроумия, это самый меч, так сказать, твоей защиты. И вот этот меч обращается против твоего же дела: я отвечаю тебе следующее: «Если я не был прогнан из того места, куда меня не впустили, то я был прогнан, по крайней мере, из того, где я cтоял, откуда бежал; если претор приказал меня водворить обратно, не определяя точнее меcта, где меня должны водворить, то я могу сказать, что не был водворён согласно его приказу».
85. Если вам, рекуператоры, все это соображение покажется несогласным с моими обычными правилами, как поверенного, и смахивающим на ябеду, то прошу вас принять во внимание следующее: во-первых, оно придумано другим, а не мною, и во-вторых, я не только не изобрёл, но и не одобряю этого соображения и принял его не как основание моего рассуждения, а чтобы возразить на рассуждения противников. Я, и только я, имею право сказать, что по только что развитому вопросу следует не настаивать на словах интердикта, а спросить себя, какое имение имел в виду претор, когда он издавал интердикт — точно так же, как и по вопросу о самоуправстве с помощью вооружённых следует обращать внимание не на место, где оно произошло, а на самый факт самоуправства; ты же никоим образом не можешь требовать, чтобы слова принимались в соображение там, где это тебе угодно, и не принимались в соображение там, где это тебе не угодно.
XXX. 86. Но что же ответите вы на сделанное мною уже раз заявление, что интердикт не только по своему существу и смыслу, но и по употреблённым в нём словам составлен так, что не нуждается ни в каких изменениях? Прошу вас, рекуператоры, отнестись внимательно к моей речи: будет достойной вашего ума задачей убедиться в мудрости — не моей, а наших предков. Действительно, то, что я имею сказать вам, не мною найдено, а ими предусмотрено. Они понимали, что интердикт о самоуправстве может быть применим при двух различных условиях: во-первых, если бы кто утверждал, что он был прогнан из того места, где он находился, во-вторых, если он был прогнан от того места, куда он шёл; эти два случая возможны, рекуператоры, третьей же возможности нет. 87. Например: если кто прогоняет меня или мою челядь из моего имения70, он прогоняет меня из этого места; если же он встречает меня с вооружёнными людьми вне моего имения и не впускает меня, то он прогоняет меня не из, а от этого места. Имея в виду оба эти условия, они нашли одно слово, достаточно выражающее и то и другое, чтобы один и тот же интердикт дал мне возможность в обоих случаях быть водворённым обратно, все равно, был ли я прогнан из имения, или от имения — именно слово откуда. Это слово откуда означает и то и другое, и «из какого места», и «от какого места». Откуда прогнали Цинну? Из города. — А Телезина? — От города. — Откуда прогнали галлов? — От Капитолия. — А гракханцев? — Из Капитолия71. 88. Вы видите, таким образом, что это одно слово откуда обозначает два отношения, выражаемые словами из и от. Точно так же должно быть понимаемо и приказание: там водвори его обратно; так если бы галлы потребовали от наших предков, чтобы их «водворили обратно там, откуда их прогнали» и каким-либо образом могли этого добиться, их пришлось бы водворить обратно, полагаю я, не в той промоине, по которой они начали было взбираться, а в самом Капитолии. Таков ведь смысл этого предложения: откуда ты прогнал, т. е. либо из какого места, либо от какого места, там водвори. Последнее допускает только одно толкование: водвори в том месте, т. е. если ты прогнал его из этого места, водвори в этом месте, если же от этого места, водвори в том месте, не из которого, а от которого ты его прогнал. Так если бы пловец, приближаясь уже к родине, был внезапно отброшен бурей и стал бы желать, чтобы он, прогнанный от родных берегов, был водворён обратно — он желал бы, полагаю я, чтобы судьба водворила его обратно там, откуда его унесло, не на рейде, а в самом городе, к которому он стремился; точно так же — так как в определении значения слов мы поневоле руководимся аналогией — кто требует, чтобы его водворили обратно там, откуда, т. е. от какого места, он был прогнан, тот требует, что бы его водворили в том самом месте.
XXXI. 89. Но не одни только слова приводят к этому результату; и сущность дела заставляет нас быть такого же мнения. В самом деле, Пизон — чтобы вернуться к началу моего рассуждения [§ 35] — если бы кто путём самоуправства с помощью вооружённых людей прогнал тебя из твоего дома, что стал бы ты делать? Ты преследовал бы обидчиков, полагаю я, по тому же интердикту, которым воспользовались и мы. А если бы ещё в то время, когда ты возвращался бы с форума, кто-нибудь с помощью вооружённых людей не дал тебе войти в твой дом, что стал бы ты делать? Ты воспользовался бы тем самым интердиктом. И когда претор издал бы интердикт, чтобы тебя водворили там, откуда ты был прогнан, ты дал бы ему то толкование, которое даю ему я и правильность которого очевидна, т. е. потребовал бы, чтобы ввиду двойного значения слова откуда и приказа претора водворить тебя там, тебя водворили в твоём доме, все равно, был ли ты прогнан с площадки, что перед главным входом, или с внутренней части дома72.
Probatio extra causam. 90. А чтобы вы, рекуператоры, с ещё большей уверенностью могли — на основании ли сути дела, или слов — решить процесс в нашу пользу, ими выставляется после окончательного крушения всего их дела новое соображение, гласящее так: «Прогнанным может называться лишь тот, кто в ту пору был владельцем, не владелец же никоим образом73; так, если я был прогнан от твоего дома, меня не до́лжно водворять обратно, если же ты сам будешь прогнан — до́лжно». Сосчитай, Пизон, сколько слабых пунктов в этой защите, — обратив предварительно внимание на то, что ты уже отрекаешься от твоего прежнего утверждения, что нельзя прогнать человека оттуда, где он не находился: теперь ты соглашаешься с тем, что можно, говоря, что только невладельца нельзя называть прогнанным. 91. Почему, в самом деле, в том обыденном интердикте, откуда тот меня прогнал путём самоуправства прибавляется оговорка в то время как я был владельцем, если вообще невладелец не может быть прогнан? И почему эта оговорка пропускается в интердикте о вооружённых людях, если тем не менее вопрос о правах владения должен быть поставлен?74 Ты говоришь, что не может быть назван прогнанным тот, кто не был владельцем; я же доказываю тебе, что если кто был прогнан без участия вооружённых или собранных людей, ответчик, признаваясь в том, что прогнал его, выигрывает спонсию, если может доказать, что истец не был владельцем. Ты говоришь, что не может быть назван прогнанным тот, кто не был владельцем; я же доказываю тебе, на основании нашего интердикта о вооружённых людях, что тот, кто может доказать отсутствие прав на владение у того, кого он прогнал, всё-таки должен проиграть спонсию, если только он признается в том, что прогнал его с помощью вооружённых людей. XXXII. 92. Прогнать человека можно двояко: или без участия собранных и вооружённых людей, или же именно путём этого последнего рода самоуправства; к этим двум различным условиям приурочены два различных интердикта. По тому обыденному самоуправству истцу недостаточно доказать, что его прогнали — он должен ещё доказать, что его прогнали в то время, как он был владельцем. И этого мало: он должен доказать, что он владел не на основании самоуправства, не на основании тайного захвата, не на основании полюбовного соглашения с ответчиком, действительного впредь до отказа со стороны этого последнего75. Поэтому-то ответчик, заявляя, что он водворил27, нередко громким голосом признаётся в том, что он прогнал истца, но при этом прибавляет: «Он не был владельцем», или, согласившись даже с этим, выигрывает спонсию, доказывая, что истец владел на основании самоуправства, или тайного захвата, или полюбовного соглашения с ним, действительного впредь до отказа с его, ответчика, стороны. 93. Видите, сколько способов защиты предоставили наши предки в распоряжение того, кто учинил самоуправство без оружия и шайки людей? Но того другого, который вопреки праву, чувству долга, добрым нравам76 обратился к железу, к оружию, к резне, его вы видите нагим на суде: кто с оружием в руках спорил о своём владении, тот безо всякого оружия должен вести спор о спонсии. Как же ты думаешь, Пизон, есть разница между этими двумя интердиктами? есть разница в том, прибавлена ли в нашем оговорка в то время как А. Цецина был владельцем, или нет? можно ли требовать от тебя некоторого уважения к юридической логике, к различию интердиктов, к воле наших предков? Если бы та оговорка была прибавлена, о ней бы шёл спор; на деле она не прибавлена — и всё-таки, по-твоему, спор должен касаться и её?
94. Но не на этих соображениях покоится дело Цецины: Цецина был владельцем77, рекуператоры. И, хотя этот вопрос лежит вне пределов нашего процесса, всё же я разовью вам его вкратце, чтоб ваши симпатии были на стороне Цецины не только во имя права, но и во имя нравственности. Что Цезенния, как узуфруктуария, была владелицей — этого ты не отрицаешь; тот арендатор, который снял поместье у Цезеннии, остался в поместье на основании того же контракта; можно ли, после этого, сомневаться, что если Цезенния была владелицей в то время, когда её арендатор находился в поместье, то после её смерти и её наследник был владельцем на том же основании?78 95. Далее: обходя свои имения, Цецина пришёл и в наше поместье79, принял счета от арендатора80. Кроме того: зачем, Эбуций, предложил ты Цецине решить вопрос о правах именно на то поместье, а не какое тебе угодно другое, если Цецина не был его владельцем?81 Зачем сам Цецина был готов дать себя увести согласно обычаю и сделал тебе соответственное предложение с одобрения своих друзей?82 И справедливо…83
«Но Сулла издал закон24». Не буду распространяться о том времени, о несчастиях государства; укажу тебе в ответ лишь на то, что тот же Сулла в том же законе приписал: «если что в настоящем законопредложении противоречит существующему праву, то это следует считать непредложенным». — «Итак! Есть ли что-либо вне пределов существующего права, чего народ не мог бы сделать предметом повеления или запрета»? — Из этой самой оговорки — чтобы не говорить о другом — видно, что да; в противном случае она не приписывалась бы ко всем законам. XXXIII. 96. Но я спрашиваю тебя: если бы народ приказал, чтобы я был твоим рабом или ты моим — думаешь ли ты, что этот приказ бы имел законную силу? Ты видишь и сознаёшься, что это невозможно; но в этом сознании заключается, во-первых, уступка, что не всякое приказание народа имеет законную силу; а во-вторых, ты ничем не докажешь, что, при безусловной неотъемлемости свободы, гражданство может быть отнято: в наших законах и обычаях свобода и гражданство — понятия равностепенные, и кто раз допускает отъемлемость гражданства, тот уже никак не спасёт неотъемлемости свободы. И в самом деле, может ли быть «свободным по квиритскому праву» человек, не находящийся в числе квиритов? 97. Это положение я, ещё будучи очень молодым человеком отстоял перед судом, имея своим противником одного из самых красноречивых людей нашего государства, Г. Котту. Я защищал свободу одной арретинки84; Котта возбудил в децемвирах сомнения в правоте нашего сакрамента85, указывая на то, что у арретинцев отняты гражданские права; я же горячо доказывал, что гражданские права не могли быть отняты. Децемвиры в первую сессию не произнесли приговора; но затем, вторично исследовав и взвесив дело, объявили наш сакрамент правым. И этот приговор состоялся и вопреки доказательствам Котты, и при жизни Суллы. А затем — стоить ли упоминать об остальном? что все люди, очутившиеся в одинаковом с Цециной положении, вчиняют иски, отстаивают свои права, пользуются теми же постановлениями гражданского права, не встречая никаких затруднений, ни со стороны магистратов, ни со стороны судей, ни со стороны юрисконсультов! 98. Ведь я знаю, что вам всем это отлично известно. Правда, я знаю и то — уж позволь мне подсказать тебе то, чего тебе и в голову не приходило87 — что нередко возбуждается вопрос, каким образом, при неотъемлемости гражданства, наши сограждане так часто могли отправляться в латинские колонии. Отвечу: они отправились или добровольно, или во избежание законного штрафа; если бы они пожелали подвергнуться этому штрафу, они могли бы сохранить свои гражданские права. Далее: по какому праву теряет гражданство тот, кого выдал головою pater patratus, или кого продал его собственный отец или народ? Отвечу: римский гражданин выдаётся головою во искупление тяготеющей над государством божьей кары, причём он, будучи принят, делается собственностью тех, кому он выдан, а в случае непринятия (как это случилось с Манцином у нумантинцев) удерживает вместе с прочими правами состояния и гражданство; если отец его продал, то это значит, что он отпускает из-под своей власти того, кого он раньше принял под свою власть; XXXIV. 99. когда народ продаёт уклоняющегося от военной службы, то он не лишает его свободы, а лишь объявляет отказавшимся от свободы того, кто ради свободы не пожелал подвергать себя опасности; когда же тот же народ продаёт уклоняющегося от ценза, то он этим хочет сказать, что, как настоящие рабы путём ценза получают свободу, так и тот, кто, будучи свободным, не пожелал участвовать в цензе, этим самым добровольно исключил себя из числа свободных. Но допустим даже, что всеми этими путями можно отнять у человека свободу и гражданство; неужели те, которые ссылаются на них, не понимают, что если наши предки допустили потерю того и другого этими путями, то этим самым они не допустили её другими путями? 100. Действительно, пусть они приведут наподобие перечисленных выше правовых постановлений и такое: «… у кого свобода или гражданство были отняты путём закона или законопредложения!» — «A изгнание?» — скажут. Нет, его смысл ясен: изгнание — не наказание, а убежище и гавань для наказуемых; из желания избегнуть какого-нибудь наказания или несчастья люди «меняют почву»88, т. е. избирают другую родину, другое место жительства. Вот почему вы ни в одном нашем законе не найдёте, чтобы какие бы то ни было преступления, как в остальных государствах, наказывались изгнанием. Нет: желая избегнуть заключения, казни, позора, определённых законом, люди прибегают к изгнанию, точно к алтарю спасения. Если бы они желали, оставаясь гражданами, подвергнуться строгости законов, они потеряли бы гражданство только вместе с жизнью; а раз они этого не желают, то ясно, что гражданство не отнимается у них, а ими же слагается и оставляется. Дело в том, что по нашему праву никто не может быть одновременно гражданином двух общин; итак, лишь только эмигрант принят в «изгнание», т. е. в состав другой общины, — он этим самым теряет наше гражданство.
XXXV. 101. Я сознаю, рекуператоры, что при всей недостаточности моего рассуждения об этой стороне нашего права, я всё-таки преступил пределы того, что подсудно вашему приговору; я поступил так не потому, чтобы считал именно этот способ защиты нужным для вас, а для того, чтобы все знали, что гражданство ни у кого не отнято и не может быть отнято. Это я хотел довести до сведения как непосредственных жертв Суллиной обиды, так и всех остальных и старых и новых граждан89; ведь если какой бы то ни было новый гражданин может быть лишён гражданства, то нет никакого основания, почему то же самое не могло бы произойти и со всеми патрициями, со всеми древнейшими гражданами. 102. А что этот вопрос не имеет никакого отношения к нашему делу — это видно, во-первых, из того, что он вам не подсуден, а затем и из того, что сам Сулла свой закон о гражданстве волатерранцев формулировал так, что их долговые и наследственные отношения тронуты им не были. Он распространил на них бывшее ариминское право90: а про Аримин всякий знает, что он принадлежал к «двенадцати колониям», и что его граждане могли быть наследниками римских граждан.
Conclusio. Если бы гражданство могло быть отнято у А. Цецины на законном основании — всё же мы, все порядочные люди, стали бы скорее отыскивать возможность удержать в среде граждан, сняв с него обиду, столь испытанного, столь добросовестного человека, одарённого таким умом, такой энергией, таким обаянием среди своих земляков; и нужно быть равным тебе, Секст, по неразумию и бессовестности, чтобы теперь, когда он не мог потерять ни атома из своих гражданских прав, утверждать, что гражданство у него отнято. 103. И вот он, рекуператоры, не поступился своим правом, ни в чём не уступил дерзости и жадности этого человека; что же касается остального, то он поручает вашей честности, вашему чувству долга наше общее дело, право всего нашего народа. Каков он как человек, как он всегда дорожил мнением вашим и подобных вам людей, это вы видите из этого самого дела: в нём он не менее заботится о том, чтоб не показаться несправедливым в преследовании своих интересов, чем о том, чтобы не прослыть вялым, оставляя их без внимания; не менее боится быть высокомерным по отношению к Эбуцию, чем стать жертвой его высокомерия. XXXVI. 104. Итак, если дозволительно воздавать должное человеку, как таковому, и вне рамок самого процесса — то вы имеете перед собой человека замечательно честного, заведомо добросовестного, известного во всей Этрурии, давшего как в счастье, так и в несчастье много доказательств своей добродетельности и гуманности; если, с другой стороны, дозволительно вне тех же рамок и чувствовать отвращение к человеку как таковому, то вот вам наш противник — человек… ну, одним словом, человек, сознающийся в том, что он набрал шайку. Если же вы, оставляя в стороне людей, ограничиваете свой интерес одним делом, то, принимая во внимание, 1) что предметом вашего суда является самоуправство, причём ответчик сознаётся, что он совершил самоуправство с помощью вооружённых людей, выставляя в свою защиту не требование справедливости, а одно только слово, которое, однако, как вы видели, тоже у него вырвано; 2) что авторитет лучших юристов на нашей стороне; 3) что вопрос о том, был ли А. Цецина владельцем, не имеет отношения к делу, но что вам тем не менее доказано, что он владельцем был; 4) что ещё менее относится к делу вопрос, было ли поместье собственностью А. Цецины, но что я доказал вам и это; — принимая во внимание всё это, вы уже сами решите, какого приговора требует от вас критическое положение государства — по вопросу о вооружённых людях, признание ответчика — по вопросу о самоуправстве, наше соглашение — по вопросу о нравственной справедливости, смысл интердиктов — по вопросу о формальном праве.
ПРИМЕЧАНИЯ
Я должен особо поговорить о § 62 и 63. Считаю несомненным, что они были вставлены Цицероном в готовую уже речь. Это явствует не столько из того, что § 64 прекрасно примыкает к § 61 (знаю, что такие совпадения ничего не доказывают), сколько из следующего обстоятельства: в § 64 Цицерон сравнивает защиту Пизона «non dejeci, sed obstiti» не с защитой «unus homo plures esse homines non possunt», о которой говорится в § 62, а с защитой «non fuerunt armati, cum fustibus et cum saxis fuerunt», о которой трактует § 60 и 61. Всё же, вставив § 62 и 63, Цицерон хотел поставить их в связь с предыдущим и следующим. Достиг он это словами non opinor, tam impudens esses; atqui vide ne multo nunc sis impudentior, из которых последние указывают на § 64: «venio nunc ad illud tuum “non dejeci”». Таким образом получается следующая диспозиция: «Придираясь к слову armatis, ты поступил бы бессовестно; но придираясь к слову dejecisti ты поступаешь ещё бессовестнее. Тогда ты мог бы в свою защиту сказать то-то; и все-таки эта защита была бы бессовестна ввиду того-то. Но что же можешь ты сказать теперь?» Эта диспозиция ещё нагляднее докажет внимательному читателю позднейшее происхождение §§ 62 и 63.
Признаком владения является animus possidendi, т. е. сознавание себя владельцем: владелец может сверх того быть владельцем и corpore, но если он сдал, например, в аренду землю, которой он владеет, то он остаётся её владельцем animo, хотя и не corpore. Вообще же владение в самом широком смысле распадается на следующие виды: 1) dominium «собственность». Она приобретается различно — наследством по квиритскому праву, манципацией, и также и посредством usucapio, т. е. продолжительным владением; 2) possessio ad usucapionem, т. e. такое владение, которое, будучи продолжаемо определённое число лет, делает владельца собственником; так если Тиций завладел недвижимостью покойного Мевия, то в продолжение двух лет он является её владельцем, но затем превращается usu в её собственника; 3) possessio ad interdicta, т. е. такое владение, которое, даже будучи продолжаемо сколько угодно лет, не делает владельца собственником, но всё-таки достаточно для того, чтобы владелец мог пользоваться интердиктами (possessoriis и restitutoriis), между прочим, и интердиктом unde vi; таким владельцем был, между прочим, узуфруктуарий, а следовательно, согласно § 11, и Цезенния до своей смерти; хотя она и владела имением в течение 4 лет, всё же она не сделалась его собственницей, не получила права завещать его; но если бы кто вздумал её прогнать, она могла бы воспользоваться интердиктом de vi; 4) detentio, т. e. чисто фактическое владение чужой собственностью, никаких прав не дающее. — Отсюда видно, что в дальнейшем рассуждении слово possidere следует понимать в третьем значении.
Опровергая эти доводы, Цицерон выставляет на вид следующие соображения: 1) ни один из них не доказывает юридической отъемлемости гражданства, так как в случаях 1 и 4 мы имеем добровольный отказ гражданина от своих гражданских прав, в случае 2 — с фактической, а не юридической потерей гражданства (это видно из того, что не принятый потерпевшими гражданин сохраняет свои гражданские права), наконец случай 3 относится к гражданам, права которых и без того ограничены отцовской властью; 2) если бы даже они доказывали что-либо, то это всё-таки не оправдывало бы отнятия гражданства волатерранцев и арретинцев, так как они ни под один из указанных случаев не подходят.