Скорбные элегии

Книга III

Публий Овидий Назон. Скорбные элегии. Письма с Понта. Москва, изд-во «Наука», 1978.
Перевод с лат. Н. Д. Вольпин (I, IV, XIV), С. В. Шервинского (II, III, VII, X—XIII), С. А. Ошерова (V, VI), М. Л. Гаспарова (VIII).
Издание подготовили М. Л. Гаспаров, С. А. Ошеров.

Перевод сделан по следующим изданиям: Ovid with an English translation: Tristia, Ex Ponto, ed. by A. L. Wheeler. London — Cambridge (Mass.), 1924 (re-ed 1959); P. Ovidii Nasonis Ibis: ex novis codicibus ed., scholia Vetera, commentarium cum prolegomenis appendice indice add. R. Ellis. Oxoniae, 1881; Ovidi Halieutica; Ovidi Nux, in: Poetae latini minores, post Aem. Baehrensium ed. F. Vollmer, v. 2, f. 1—2, Lipsiae, 1911—1923; Ovid, Heilmittel gegen die Liebe, Die Pflege des Weiblichen Gesichts, lat. und deutsch v. F. W. Lenz. Berlin, 1960. Немногочисленные отступления от этих изданий в сторону рукописного чтения обычно оговариваются.


В город вхо­жу я тай­ком, изгнан­ни­ка роб­кая кни­га,
Руку изму­чен­ной мне с лас­кой, чита­тель, подай.
Не опа­сай­ся, в стыд не вго­ню тебя нена­ро­ком:
Я ни еди­ным сти­хом не поучаю люб­ви.
5 Так обер­ну­лась судь­ба мое­го гос­по­ди­на, что, пра­во,
Шут­ка­ми он бы не стал скра­ши­вать горе свое.
Да и поэ­му свою, незре­лой юно­сти шалость,
Ныне — позд­но, увы! — сам он, кля­ня, осудил.
Что я несу, про­верь: ниче­го не най­дешь, кро­ме скор­би;
10 К пес­ням недоб­рой поры вер­ный подо­бран раз­мер:
Каж­дый вто­рой из пары сти­хов при­па­да­ет, хро­мая, —
То ли путь исто­мил, то ли с изъ­я­ном сто­па?
Спро­сишь, зачем обхо­жусь без жел­тя­ще­го кед­ра, без пем­зы?
Я покрас­не­ла бы, став кра­ше, чем мой гос­по­дин;
15 А что в поте­ках я вся, что бук­вы в пят­на раз­мы­ты —
Пла­кал поэт надо мной, пор­тил сле­за­ми пись­мо.
Если же слу­ча­ем речь зазву­чит не совсем по-латин­ски,
Он, не забудь, писал, вар­ва­ра­ми окру­жен.
«Мол­ви, чита­тель, за труд не почти: куда мне подать­ся?
20 В Риме где я най­ду, кни­га-ски­та­ли­ца, кров?»
Но изо всех, кому, запи­на­ясь, я это шеп­та­ла,
Еле посмел один гостью на путь наве­сти.
«Боги тебе да пошлют, в чем отка­за­но ими поэту, —
С миром всю жизнь про­жить в сла­дост­ном отчем краю!
25 Что же, веди… попле­тусь! Хоть изма­я­лась я, доби­ра­ясь
Морем и посу­ху в Рим с само­го края зем­ли!»
Вел он и на ходу пояс­нял: «Это Цеза­ря форум…
Ули­це этой у нас имя Свя­щен­ной дано;
Видишь Весты храм: здесь огонь хра­нят и Пал­ла­дий;
30 Малень­кий этот дом — древ­не­го Нумы дво­рец».
Впра­во свер­ну­ли. «Гляди: пред тобою — вра­та Пала­ти­на,
Это Ста­тор: вот здесь нача­ли Рим воз­во­дить».
Налю­бо­вав­шись всем, в сле­пи­тель­ном блес­ке доспе­хов
Пор­тик я вижу и кров, бога достой­ный при­нять.
35 «Вер­но, Юпи­те­ра дом?» — я спро­си­ла, так заклю­чая
По осе­нив­ше­му вход листьев дубо­вых вен­ку;
И, полу­чив ответ о хозя­ине, сме­ло ска­за­ла:
«Да, ошиб­ки тут нет: это Юпи­те­ра дом!»
Но поче­му, объ­яс­ни, перед две­рью сто­ит вели­ча­во,
40 Тень про­сти­рая вокруг, широ­ко­лист­вен­ный лавр?
Не пото­му ли, что дом непре­стан­ных досто­ин три­ум­фов,
И не затем ли, что он Фебом Лев­кад­ским любим?
Пра­вит ли празд­ник свой или всем он празд­ник при­но­сит,
Радость мира даря необо­зри­мой зем­ле?
45 Или же это знак, что навек он честью укра­шен,
Слов­но невя­ну­щий лавр веч­но­зе­ле­ной лист­вой?
Что зна­ме­ну­ет венок, узна­ем из над­пи­си крат­кой:
Дар он от граж­дан, кому Цеза­рем жизнь спа­се­на.
К ним, о доб­рый отец, одно­го добавь граж­да­ни­на —
50 Он на краю зем­ли ныне в изгна­нье живет
И созна­ет, скор­бя, что вполне заслу­жил эту кару,
Но не зло­дей­ст­вом каким — толь­ко ошиб­ку свер­шив.
Горе мне! Я стра­шусь вла­сте­ли­на и само­го места.
Каж­дой бук­вой сво­ей в стра­хе пред ними дро­жу.
55 Видишь? Стра­ни­цу мою бес­кров­ная блед­ность оде­ла.
Видишь? Едва стою, мнусь со сто­пы на сто­пу.
К небу взы­ваю: «Отцу мое­му о доз­во­ле­но ль будет
Дом при его гос­по­дах нынеш­них сно­ва узреть?»
Даль­ше иду и вожа­то­му вслед по гор­дым сту­пе­ням
60 Я в бело­снеж­ный вхо­жу бога куд­ря­во­го храм,
Где меж замор­ских колонн пред­ста­ли все Дана­иды
Вме­сте с исторг­шим меч жесто­ко­серд­ным отцом
И где дано узна­вать чита­те­лю, что созда­ва­ли
В дол­гих уче­ных трудах новый и ста­рый поэт.
65 Ста­ла высмат­ри­вать я сестер (исклю­чая, понят­но,
Тех, кото­рых отец рад бы на свет не родить).
Тщет­но ищу: их нет. Меж­ду тем блю­сти­тель хра­ни­лищ
Мне поки­нуть велит этот свя­щен­ный пре­дел.
В храм поспе­шаю дру­гой, при­стро­ен­ный пря­мо к теат­ру,
70 Но и сюда для меня настро­го вход запре­щен.
Не допу­сти­ла меня Сво­бо­да к чер­то­гу, кото­рый
Пер­вым две­ри свои кни­гам поэтов открыл.
Да, сти­хотвор­ца судь­ба на его про­стер­лась потом­ство:
Сослан он сам, и детей ссыл­ка постиг­ла рав­но.
75 Может быть, неко­гда к нам снис­хож­де­ние будет, а поз­же
Вре­мя само и к нему Цеза­ря серд­це смяг­чит!
Выш­них молю и с ними тебя (ведь не к чер­ни взы­вать мне!),
О вели­чай­ший бог, Цезарь, к молит­ве скло­нись!
Если зака­за­но мне пре­бы­ва­нье в обще­ст­вен­ном месте,
80 Кни­гу доз­воль при­ютить част­ным хотя бы домам!
Ныне пес­ни мои, что с позо­ром отверг­ну­ты всюду,
Если доз­во­лишь, народ, в руки твои пере­дам.
Ста­ло быть, рок мне судил и Ски­фию тоже увидеть,
Где Лика­о­но­ва дочь ось над зем­лею стре­мит.
О Пиэ­риды, ни вы, ни боже­ст­вен­ный отпрыск Лато­ны,
Сонм иску­шен­ный, жре­цу не помог­ли сво­е­му!
5 Не было поль­зы мне в том, что, игри­вый, я не был пре­сту­пен,
Что моя Муза была вет­ре­ней жиз­ни моей.
Мно­го я вынес беды на суше и на море, преж­де
Чем при­ютил меня Понт, веч­ною сту­жей зно­бим.
Я, убе­гав­ший от дел, для мир­ных досу­гов рож­ден­ный,
10 Мнив­ший, что вся­кий тяжел силам изне­жен­ным труд,
Все тер­пе­ли­во сно­шу. Но ни море, лишен­ное пор­тов,
Ни про­дол­жи­тель­ный путь не погу­би­ли меня.
Про­ти­во­бор­ст­ву­ет дух, и тело в нем чер­па­ет силы,
И нестер­пи­мое он мне помо­га­ет тер­петь.
15 В дни, когда вол­ны меня средь опас­но­стей гна­ли и вет­ры,
Труд избав­лял от тре­вог серд­це боль­ное мое.
Но лишь окон­чил­ся путь и мину­ли труды пере­езда,
Толь­ко я тро­нул сто­пой зем­лю изгна­нья, с тех пор
Плач — вся отра­да моя, текут из очей моих сле­зы,
20 Вод изобиль­нее, с гор лью­щих­ся веш­ней порой.
Рим вспо­ми­наю и дом, к местам меня тянет зна­ко­мым
И ко все­му, что — увы! — в Гра­де остав­ле­но мной.
Горе мне! Сколь­ко же раз я в две­ри сту­чал­ся моги­лы —
Тщет­но, ни разу они не про­пу­сти­ли меня!
25 Столь­ких мечей для чего я избег и зачем угро­жа­ла,
Но не сра­зи­ла гро­за бед­ной моей голо­вы?
Боги, вы, чьей враж­ды на себе испы­тал я упор­ство,
В ком соучаст­ни­ков зрит гнев одно­го боже­ства,
Пото­ро­пи­те, молю, нера­ди­вые судь­бы, вели­те,
30 Чтоб нако­нец предо мной смер­ти откры­лись вра­та!
Может быть, ты уди­вишь­ся тому, что чужою рукою
Это посла­нье мое писа­но: болен я был.
Болен, неве­до­мо где, у кра­ев неиз­вест­но­го мира,
В выздо­ров­ле­нье сво­ем был не уве­рен я сам.
5 Вооб­ра­зи, как стра­дал я душой, не вста­вая с посте­ли,
В дикой стране, где одни геты, сар­ма­ты кру­гом.
Кли­мат мне здеш­ний пре­тит, не могу и к воде я при­вык­нуть,
Здесь поче­му-то сама мне и зем­ля не мила.
Дом неудоб­ный, еды не най­дешь, под­хо­дя­щей боль­но­му,
10 Неко­му боли мои Фебо­вой лирой унять;
Дру­га здесь нет, кто меня уте­шал бы занят­ным рас­ска­зом
И застав­лял забы­вать вре­ме­ни мед­лен­ный ход.
Изне­мо­гая, лежу за пре­де­ла­ми стран и наро­дов
И пред­став­ляю с тос­кой все, чего более нет.
15 В думах, одна­ко, моих ты одна пер­вен­ст­ву­ешь, супру­га,
Глав­ная в серд­це моем при­над­ле­жит тебе честь.
Ты дале­ко, но к тебе обра­ща­юсь, твер­жу твое имя,
Ты посто­ян­но со мной, ночь ли под­хо­дит иль день.
Даже когда — гово­рят — бор­мотал я в безу­мии бреда,
20 Было одно у меня имя твое на устах.
Если совсем обес­си­лел язык под кос­не­ю­щим нёбом,
Если его ожи­вить кап­ля не смо­жет вина,
Пусть толь­ко весть при­не­сут, что жена при­бы­ла, — и я вста­ну,
Мысль, что уви­жу тебя, новой мне силы при­даст.
25 Буду ль я жив, не уве­рен… А ты, быть может, в весе­лье
Вре­мя про­во­дишь, увы, бед­ст­вий не зная моих?
Нет, доро­гая жена! Убеж­ден, что в отсут­ст­вие мужа
Обре­че­ны твои дни толь­ко печа­ли одной.
Если, одна­ко, мой рок мне суж­ден­ные сро­ки испол­нил
30 И подо­шел уже час ран­ней кон­чи­ны моей, —
Ах, что сто­и­ло б вам над гиб­ну­щим сжа­лить­ся, боги,
Чтобы хотя б погре­бен был я в роди­мой зем­ле,
Хоть бы до смер­ти моей отло­же­но было воз­мез­дье
Или вне­зап­ный конец ссыл­ку мою пред­ва­рил!
35 Преж­де я с жиз­нью зем­ной, не наму­чив­шись, мог бы рас­стать­ся —
Ныне мне жизнь про­дле­на, чтобы я в ссыл­ке погиб.
Зна­чит, умру вда­ле­ке, на каком-то без­вест­ном при­бре­жье,
Здесь, где печаль­ную смерть сами места омра­чат?
Зна­чит, мне уми­рать не при­дет­ся в при­выч­ной посте­ли?
40 Кто в этом крае мой прах пла­чем над­гроб­ным почтит?
Сле­зы жены доро­гой, мне лицо оро­шая, не смо­гут
Оста­но­вить ни на миг быст­рое бег­ство души?
Дать не смо­гу я послед­ний наказ, и с послед­ним про­ща­ньем
Век без­жиз­нен­ных мне друж­бы рука не сме­жит.
45 Без тор­же­ства похо­рон, не почтен­ный достой­ной моги­лой,
Мой неопла­кан­ный прах скро­ет зем­ля дика­рей.
Ты же, узнав про меня, совсем пому­тишь­ся рас­суд­ком,
Ста­нешь в смя­тен­ную грудь вер­ной рукой уда­рять.
Будешь ты к этим кра­ям напрас­но про­тя­ги­вать руки,
50 Бед­но­го мужа вот­ще будешь по име­ни звать.
Пол­но! Волос не рви, пере­стань себе щеки цара­пать —
Буду не в пер­вый я раз отнят, мой свет, у тебя.
В пер­вый раз я погиб, когда был отправ­лен в изгна­нье, —
То была пер­вая смерть, гор­шая смерть для меня.
55 Ныне, о жен обра­зец, коль смо­жешь — но смо­жешь едва ли, —
Радуй­ся толь­ко, что смерть муки мои пре­рва­ла.
Можешь одно: облег­чать стра­да­ния муже­ст­вом серд­ца —
Ведь уж от бед­ст­вий былых ста­ла ты духом твер­да.
Если бы с телом у нас поги­ба­ли так­же и души,
60 Если б я весь, цели­ком, в пла­ме­ни жад­ном исчез!
Но коль в про­стран­ство летит воз­вы­шен­ный, смер­ти не зная,
Дух наш, и вер­но о том ста­рец самос­ский учил,
Меж­ду сар­мат­ских теней появит­ся рим­ская, будет
Веч­но ски­тать­ся средь них, вар­вар­ским манам чуж­да.
65 Сде­лай, чтоб кости мои пере­пра­ви­ли в урне сми­рен­ной
В Рим, чтоб изгнан­ни­ком мне и после смер­ти не быть.
Не запре­тят тебе: в Фивах сест­ра, поте­ряв­шая бра­та,
Похо­ро­ни­ла его, цар­ский нару­шив запрет.
Пепел мой пере­ме­шай с лист­вой и тол­че­ным амо­мом
70 И за сте­ной город­ской тихо зем­лею засыпь.
Пусть, на мра­мор пли­ты взгля­нув мимо­лет­но, про­хо­жий
Круп­ные бук­вы про­чтет крат­ких над­гроб­ных сти­хов:
«Я под сим кам­нем лежу, любов­ных утех вос­пе­ва­тель,
Пуб­лий Назон, поэт, сгуб­лен­ный даром сво­им.
75 Ты, что мимо идешь, ты тоже любил, потрудись же,
Мол­ви: Назо­на костям пухом да будет зем­ля!»
К над­пи­си слов добав­лять не надо: памят­ник создан —
Кни­ги надеж­ней гроб­ниц уве­ко­ве­чат пев­ца.
Мне повреди­ли они, но верю: они и про­сла­вят
80 Имя его и дадут веч­ную жизнь и твор­цу.
Ты же дара­ми почти погре­баль­ны­ми маны супру­га,
Мне на моги­лу цве­тов, мок­рых от слез, при­не­си —
Хоть пре­вра­ти­лось в огне мое тело брен­ное в пепел,
Бла­го­че­сти­вый обряд скорб­ная при­мет зола.
85 О, напи­сать я хотел бы еще, но голос уста­лый
И пере­сох­ший язык мне не дают дик­то­вать.
Кон­чил. Желаю тебе — не наве­ки ль про­ща­ясь — здо­ро­вья,
Кое­го сам я лишен. Будь же здо­ро­ва, про­сти!
Ты, кем и преж­де я доро­жил, чья дав­няя друж­ба
В злой про­ве­ре­на час, в горь­ком паде­нье моем!
Слу­шай меня и верь умуд­рен­но­му опы­том дру­гу:
Тихо живи, в сто­роне от име­ни­тых дер­жись.
5 Тихо живи, избе­гай, как можешь, знат­ных и силь­ных,
Их оча­гов огонь мол­нией гроз­ной разит!
Поль­зы от силь­ных мы ждем. Но уж луч­ше и поль­зы не надо
Нам от того, кто вред может лег­ко при­чи­нить.
Рай­ну с мач­ты спу­стив, спа­са­ют­ся в зим­нюю бурю,
10 Чем на боль­ших пару­сах, луч­ше на малых плы­ви.
Видел ты, как вол­на кору кача­ет на гребне,
Но погру­жа­ет­ся вглубь к сети под­вя­зан­ный груз?
Осте­рег­ли бы меня, как тебя сей­час осте­рег я,
Вер­но, я и теперь в Горо­де жил бы, как жил.
15 Был я доко­ле с тобой и плыл под лас­ко­вым вет­ром,
Бла­го­по­луч­но мой челн нес­ся по гла­ди мор­ской.
Это не в счет, если ты на ров­ном пада­ешь месте:
Толь­ко кос­нул­ся зем­ли, на ноги встал и пошел!
А бед­няк Эль­пе­нор, упав­ший с кры­ши высо­кой,
20 Перед сво­им царем тенью бес­силь­ной пред­стал.
Или меж тем как Дедал на кры­льях парил без­опас­но,
Пере­дал имя свое водам бес­край­ним Икар.
А поче­му? Летел тот повы­ше, этот пони­же,
Хоть и оба рав­но не на при­род­ных кры­лах.
25 Верь мне: бла­го тому, кто живет в бла­го­дат­ном укры­тье,
Опре­де­лен­ных судь­бой не пре­сту­пая гра­ниц.
Не воз­меч­тал бы глу­пец Долон о конях Ахил­ле­са,
Раз­ве б остал­ся Евмед к ста­ро­сти лет оди­нок?
Сына Мероп не видал бы в огне, доче­рей — топо­ля­ми,
30 Если б отца Фаэ­тон в нем не гну­шал­ся при­знать.
Так бере­гись и ты воз­но­сить­ся слиш­ком высо­ко,
И при­тя­за­ний сво­их сам под­бе­ри пару­са.
Ног не избив, прой­ти риста­ли­ще ты ль не досто­ин,
Мне не в при­мер про­цве­тать бла­го­во­ле­ньем судь­бы!
35 Вер­но­стью и доб­ротой заслу­жил ты это моле­нье,
Неко­ле­би­мой ко мне друж­бой во все вре­ме­на.
Видел я, мой при­го­вор ты встре­тил так сокру­шен­но,
Что едва ли в тот час был я блед­нее тебя.
Видел, из глаз тво­их мне на щеки пада­ли сле­зы,
40 Пил я с жад­но­стью их, пил заве­ре­нья в люб­ви.
Сослан­но­го и теперь защи­тить ты про­бу­ешь дру­га,
Ищешь, чем облег­чить необ­лег­чи­мую боль.
Зави­сти не воз­будив и сла­вой не взыс­кан, в доволь­стве
Мир­но век дожи­вай, с рав­ны­ми друж­бу води
45 И в Назоне люби то, чего не кос­ну­лось гоне­нье, —
Имя! Скиф­ский Понт всем осталь­ным завла­дел.
Эти про­стер­тые под эри­манф­ской Мед­веди­цей зем­ли
Не отпус­ка­ют меня, выжжен­ный сту­жею край.
Даль­ше — Бос­фор, Танаис, Ким­ме­рий­ской Ски­фии топи,
50 Еле зна­ко­мые нам хоть по назва­нью места;
А уж за ними — ничто: толь­ко холод, мрак и без­лю­дье.
Горе! Как близ­ко про­лег кру­га зем­но­го пре­дел!
Роди­на так дале­ко! Дале­ко жена доро­гая,
Все, что в мире ценил, чем доро­жил, — дале­ко!
55 Отня­то все, но так, что хотя рукой не доста­нешь,
Отня­тое могу видеть оча­ми души!
Вижу мой дом, и Рим, и в подроб­но­стях каж­дое место,
Вижу все, что со мной в этих слу­ча­лось местах.
Образ жены вста­ет так явст­вен­но перед гла­за­ми,
60 Нам и горечь она, и уте­ше­нье дарит:
Горест­но, что не со мной, утеш­но, что не раз­лю­би­ла
И что бре­мя свое, твер­дая духом, несет.
Так­же и вы, дру­зья, живе­те в серд­це поэта,
С радо­стью по име­нам он пере­чис­лил бы вас,
65 Да не велит осмот­ри­тель­ный страх: сего­дня, пожа­луй,
Мало кого соблаз­нит в пес­ню Назо­на попасть.
Рань­ше напе­ре­бой домо­га­лись, за честь почи­та­ли,
Если в моих сти­хах имя встре­ча­ли свое.
Но, посколь­ку сей­час эта честь не совсем без­опас­на,
70 Вас не ста­ну пугать и назо­ву про себя!
Скры­тых дру­зей не выдаст мой стих, ули­кой не будет —
Кто нас тай­но любил, тай­но пусть любит и впредь:
Все же знай­те, что здесь, на краю зем­ли, неиз­мен­но
Вас я в серд­це сво­ем и раз­лу­чен­ный ношу.
75 Пусть же каж­дый из вас облег­чит мою долю, чем может,
Руку пад­ше­му в прах пусть не отка­жет подать.
Сча­стья желаю вам посто­ян­но­го — чтобы вове­ки
Не дове­лось вам, как мне, помо­щи скорб­но молить.
Друж­ба у нас не была настоль­ко тес­ной, что если б
Скрыл ты ее, упрек­нуть мог я хоть в чем-то тебя.
Может быть даже, тес­ней и не ста­ли бы узы меж нами,
Если бы мне в пару­са ветер по-преж­не­му дул.
5 Но, когда пал я и все, испу­гав­шись обва­ла, бежа­ли,
Все повер­ну­лись спи­ной, друж­бу забы­ли со мной,
Тела, небес­ным огнем опа­лен­но­го, смел ты кос­нуть­ся,
В дом, без­на­деж­ный для всех, соб­ст­вен­ной волей прий­ти,
Дать несчаст­но­му то, что из ста­рых дали зна­ком­цев
10 Двое иль трое, — хоть ты знал и недол­го меня.
Видел смя­те­нье я сам и в лице тво­ем, и во взгляде,
Влаж­ные видел от слез щеки, блед­нее моих.
Каж­дое сло­во твое окроп­ля­ли соле­ные кап­ли —
Их губа­ми я пил, слу­хом впи­вая сло­ва.
15 Тут на объ­я­тье тебе я впер­вые отве­тил объ­я­тьем,
При­нял твой поце­луй вме­сте с рыда­ньем тво­им.
Мой доро­гой, и в раз­лу­ке меня защи­ща­ешь ты (имя
Ста­вить, ты зна­ешь, нель­зя, — вот и пишу «доро­гой»).
При­зна­ки есть и еще тво­ей откро­вен­ной при­яз­ни —
20 Каж­дый из них навсе­гда в серд­це моем я сбе­рег.
Дай тебе бог, чтобы мог ты все­гда защи­щать сво­их близ­ких
И чтобы в мень­шей беде дол­жен был им помо­гать.
Если же спро­сишь, чем я, зате­рян­ный в этой пустыне,
Занят (навер­ное, ты этот вопрос зада­ешь), —
25 Сла­бой надеж­дою льщусь, что суро­вость могу­че­го бога
Мож­но смяг­чить (отни­мать эту надеж­ду не смей!).
То ли напрас­но я жду, то ли мило­сти мож­но добить­ся —
Ты дока­жи, что ее мож­но добить­ся, молю.
Все крас­но­ре­чье свое собе­ри для это­го дела,
30 Дай мне узнать, что моя что-нибудь зна­чит моль­ба.
Гнев тем лег­че смяг­чить, чем выше тот, кто раз­гне­ван,
Тро­нуть тем про­ще дух, чем бла­го­род­нее он:
Доб­ле­стен лев — и доволь­но ему, если жерт­ва про­стер­та,
Враг повер­жен — и вмиг бит­ве при­хо­дит конец.
35 Волк лишь да гнус­ный мед­ведь уми­раю­щих дол­го тер­за­ют,
Или пре­зрен­нее зверь, если най­дет­ся такой.
Что вели­ча­вей най­дешь, чем Ахилл под сте­на­ми Трои?
Но не стер­пел он, когда ста­рец дар­дан­ский рыдал.
А мило­сер­дье вождя эма­фий­ско­го миру яви­ли
40 Пор и почет­ный обряд Дари­е­вых похо­рон.
Иль, чтоб не смерт­ных одних назы­вать, свой гнев укро­тив­ших:
Быв­ший Юноне вра­гом сде­лал­ся зятем ее.
Мне хотя бы затем на спа­се­нье наде­ять­ся мож­но,
Что пока­ра­ли меня не за про­ли­тую кровь.
45 Я ведь на Цеза­ря жизнь и не мог нико­гда поку­шать­ся
В жаж­де весь мир погу­бить, ибо он Цеза­рем жив.
Я не ска­зал ниче­го, ниче­го бол­тов­нею не выдал —
Лиш­ний хмель у меня лиш­них не выма­нил слов.
Видел я, да — но не знал, что увидел пре­ступ­ное дело,
50 Вся-то вина, что в тот миг были гла­за у меня.
Нет, себя до кон­ца обе­лять от вины я не впра­ве,
Но поло­ви­на вины — толь­ко оплош­ность моя.
Зна­чит, надеж­да есть, что добьешь­ся ты хоть смяг­че­нья
Кары, что сам он в дру­гом месте меня посе­лит.
55 О, если б мне эту весть при­нес­ла одна­жды Ден­ни­ца,
Вест­ни­ца Солн­ца, ко мне свет­лых напра­вив коней!
Друж­бы нашей союз и не хочешь ты скрыть, доро­гой мой,
Да и не мог бы скры­вать, если бы даже хотел;
Ты всех доро­же мне был, покуда судь­ба поз­во­ля­ла,
И у тебя нико­го не было бли­же меня.
5 Был тогда весь народ люб­ви свиде­те­лем нашей,
Боль­ше, чем ты и чем я, сла­ви­лась в Риме она.
Как бла­го­род­ной душой дру­зьям люби­мым ты пре­дан, —
Зна­ет об этом и муж, чти­мый всех боль­ше тобой.
Ты ниче­го не скры­вал, во всем твой пове­рен­ный был я,
10 Что ты ни ска­жешь тай­ком, все сохра­ню я в груди.
Так­же и тай­ны мои тебе одно­му дове­рял я,
Все, увы, кро­ме той, что погу­би­ла меня.
Знай ты ее — и с тобой невреди­мым бы друг твой остал­ся.
Твой разум­ный совет спас бы, я верю, меня.
15 Но, уж конеч­но, на казнь судь­ба меня пря­мо тол­ка­ла
И пре­граж­да­ла любой выход к спа­се­нию мне.
То ли мог­ла бы меня убе­речь от беды осто­рож­ность,
То ли разум вовек верх над судь­бой не берет, —
Все-таки ты, со мной такою свя­зан­ный друж­бой,
20 Что по тебе всех силь­ней серд­це мне гло­жет тос­ка,
Помни меня! Если сил тебе Цеза­ря милость при­ба­вит,
Их во спа­се­ние мне тот­час испро­буй, молю,
Чтобы ути­шил­ся гнев оскорб­лен­но­го бога и сам он
Мне нака­за­нье смяг­чил, место изгна­нья сме­нив.
25 Пусть будет так, если нет в душе моей умыс­ла зло­го,
Если нача­лом вины толь­ко оплош­ность была.
Слу­чай — о нем гово­рить и опас­но, и дол­го — заста­вил
Взгляд мой свиде­те­лем стать гнус­ных и пагуб­ных дел;
Памя­ти это­го дня мой дух боит­ся, как раны,
30 Вспом­ню — и вспыхнет вмиг с преж­нею силою стыд.
Ну, а все то, о чем вспо­ми­нать так стыд­но, долж­ны мы
Веч­но под спудом дер­жать, пря­тать в глу­хой тем­но­те.
Толь­ко одно об этом ска­жу: я и вправ­ду вино­вен,
Но ника­кая корысть не под­стре­ка­ла меня.
35 Глу­по­стью долж­но назвать, не ина­че, мое пре­ступ­ле­нье,
Если давать вещам под­лин­ные име­на.
Если же это не так, зна­чит, место, в кото­ром живу я, —
При­го­род Рима, и ты ссыл­ку мне даль­ше про­си!
В путь! Пере­дай­те при­вет, тороп­ли­вые стро­ки, Перил­ле:
Вер­ный посла­нец, пись­мо, к ней мою речь доне­си.
То ли заста­нешь ее сидя­щей близ мате­ри неж­ной,
То ли меж книг, в кру­гу ей доро­гих Пиэ­рид.
5 Вся­кий пре­рвет она труд, о тво­ем лишь узна­ет при­бы­тье,
С чем ты, спро­сит, при­шла, спро­сит и как я живу?
Ей отве­чай, что живу, но так, что не жить пред­по­чел бы,
Что затя­нув­ший­ся срок бед не умень­шил моих.
Хоть постра­дал я от Муз, одна­ко же к ним воз­вра­тил­ся,
10 Из соче­та­ния слов строю дву­сти­шья опять.
«Ты не забы­ла ль, спро­си, наших общих заня­тий? Уче­ным
Все ли сти­хам пре­да­на нра­вам отцов вопре­ки?»
Рок и при­ро­да тебе цело­муд­рен­ный нрав даро­ва­ли,
Луч­шие свой­ства души и поэ­ти­че­ский дар.
15 Пер­вым тебя я при­вел на свя­щен­ный источ­ник Пега­са,
Чтобы в тебе не скудел сок пло­до­нос­ной струи.
В годы деви­чьи твой дар уже запри­ме­тил я пер­вым
И, как отец, для тебя спут­ни­ком стал и вождем.
Так, если тот же огонь в груди у тебя сохра­нит­ся,
20 Лес­боса лира одна смо­жет тебя пре­взой­ти.
Толь­ко боюсь, что тебе судь­ба моя встанет пре­гра­дой,
Что зло­клю­че­нья мои серд­це твое охла­дят.
Часто, быва­ло, ты мне, я тебе, что напи­шем, чита­ли.
Был для тебя и судьей, был и настав­ни­ком я.
25 Я со вни­ма­ньем сти­хи, сочи­нен­ные толь­ко что, слу­шал,
Сла­бые встре­тив, тебя я покрас­неть застав­лял.
Может быть, видя при­мер, как я поги­баю от кни­жек,
Дума­ешь: вдруг и тебя кара подоб­ная ждет?
Страх, Перил­ла, оставь, но толь­ко сво­и­ми сти­ха­ми
30 Жен­щин не совра­щай и не учи их люб­ви.
Празд­ность гони от себя и, уже овла­дев­шая зна­ньем,
Сно­ва искус­ству слу­жи, к жерт­вам при­выч­ным вер­нись.
К этим пре­лест­ным чер­там при­кос­нут­ся губи­те­ли-годы,
Вско­ре мор­щи­на прой­дет по поста­рев­ше­му лбу.
35 Руку на эту кра­су под­ни­мет про­кля­тая ста­рость —
Тихо под­хо­дит она, поступь ее не слыш­на.
Ска­жет иной про тебя: кра­си­ва была! Огор­чишь­ся,
В зер­ка­ло взгля­нешь — его ста­нешь во лжи обви­нять.
Скром­ны сред­ства твои, хоть ты и огром­ных достой­на,
40 Но и пред­ста­вив, что ты в пер­вом ряду бога­чей, —
Знай, свое­воль­на судь­ба: то даст, то отни­мет богат­ство,
Иром ста­но­вит­ся вмиг тот, кто поныне был Крез.
Но для чего пояс­нять? Лишь одним пре­хо­дя­щим вла­де­ем,
Кро­ме того, что дают серд­це и твор­че­ский дар.
45 Вот хоть бы я: и отчиз­ны лишен, и вас, и Пена­тов,
Отня­то все у меня, что было мож­но отнять.
Толь­ко мой дар нераз­лу­чен со мной, и им я уте­шен,
В этом у Цеза­ря нет прав ника­ких надо мной.
Пусть кто угод­но мне жизнь мечом при­кон­чит сви­ре­пым,
50 И по кон­чине моей сла­ва оста­нет­ся жить.
Будет доколь со сво­их хол­мов весь мир поко­рен­ный
Мар­сов Рим ози­рать, будут читать и меня.
Ты же — счаст­ли­вей твое да будет при­зва­нье! — ста­рай­ся,
Сколь­ко воз­мож­но тебе, смерт­ный костер пре­воз­мочь!
О, как я бы хотел в колес­ни­цу сту­пить Трип­то­ле­ма,
Кто непри­выч­ной зем­ле вве­рил впер­вые посев;
Как бы желал я взнуздать дра­ко­нов, кото­рые в небе
Мча­ли Ээто­ву дочь от эфи­рей­ских твер­дынь;
5 Как я меч­тал бы вла­деть опе­ре­ньем кры­льев лету­чих —
Или тво­их, о Пер­сей, или тво­их, о Дедал, —
Чтобы раз­дви­нуть, летя, воздуш­ные лег­кие струи,
Чтобы увидел я вновь милую зем­лю отцов,
Даль­ний поки­ну­тый дом, и дру­зей, не забыв­ших о дру­ге,
10 И нако­нец, нако­нец, милую серд­цу жену!
Ах, чудак ты, чудак! не ребячь­ся в меч­та­ньях, кото­рым
Сбыть­ся, увы, не дано ни под какою звездой!
Если не можешь мол­чать — молись авгу­стей­ше­му богу,
Богу, чью див­ную мощь ты испы­тал на себе.
15 Он тебе вла­стен один пода­рить колес­ни­цу и кры­лья —
Пусть лишь ска­жет: вер­нись — сра­зу же ста­нешь кры­лат!
Ста­ну об этом молить (ведь о боль­шем молить я не впра­ве),
Но и такая моль­ба в меру ли будет скром­на?
Поз­же, когда боже­ство спра­вед­ли­вым насы­тит­ся гне­вом,
20 Впо­ру будет при­пасть с тре­пет­ной прось­бой к нему.
Ныне же не о боль­шом, а о малом даре про­шу я.
Пусть мне будет дано эту поки­нуть стра­ну!
Здесь не к доб­ру ни суша, ни вла­га, ни небо, ни воздух,
Здесь неот­ступ­но меня гло­жет, несчаст­но­го, хворь:
25 То ли изму­чен­ный дух зара­жа­ет стра­да­ни­ем тело,
То ли при­чи­на всех бед — самая эта зем­ля, —
С пер­во­го дня меня здесь ноч­ные бес­сон­ни­цы мучат,
Сохнет плоть на костях, в гор­ло кусок не идет;
Как на осен­них вет­вях, пора­жае­мых ран­ним моро­зом,
30 Блекнет лист­вен­ный цвет в пер­вом дыха­нье зимы,
Так и мое выцве­та­ет лицо, исто­ща­ют­ся силы,
И неот­луч­ная скорбь дол­гие жало­бы льет.
Страж­дет тело мое, но душа не менее страж­дет:
Боль в обо­их одна бре­ме­нем давит двой­ным.
35 А перед умст­вен­ным взо­ром сто­ит, как зри­мое тело,
Ясно чита­ясь в былом, образ судь­би­ны моей:
Преж­ние вижу места, и людей, и нра­вы, и речи
И вспо­ми­наю, кем был, и пони­маю, кем стал,
И уме­реть я хочу, и на Цеза­рев гнев я пеняю,
40 Что за обиды свои он не кара­ет мечом.
Но коли он поже­лал и во гне­ве явить свою милость,
Пусть мою казнь смяг­чит; край мне ука­жет иной.
Да, здесь есть горо­да с насе­ле­ни­ем — кто бы пове­рил? —
Гре­че­ским, в тес­ном коль­це вар­вар­ских диких пле­мен.
Неко­гда даже сюда посе­лен­цы зашли из Миле­та,
Ста­ли меж гетов свои соору­жать оча­ги.
5 Мест­но­сти имя меж тем древ­ней, чем постро­ен­ный город:
Был здесь заре­зан Абсирт, месту назва­ние дав.
На кораб­ле, что воин­ст­вен­ной был попе­че­ньем Минер­вы
Создан и пер­вым про­шел даль неис­пы­тан­ных вод,
Бро­сив отца, при­бы­ла, по пре­да­нью, зло­дей­ка Медея
10 К это­му бре­гу, залив плес­ком встре­во­жив вес­ла.
Встав на высо­ком хол­ме, запри­ме­тил дозор­ный пого­ню:
«Враг подо­шел! Пару­са вижу, Кол­хида, твои!»
Тре­пет миний­цев объ­ял. Пока при­ча­лы сни­ма­ют,
Быст­рые руки пока якор­ный тянут канат,
15 Прав­ду воз­мез­дья поняв, она грудь разит себе дла­нью,
Столь­ко свер­шив­шей уже, столь­ко гото­вя­щей зол.
И хоть таи­ла в душе пре­из­бы­ток реши­мо­сти дерз­кой,
Блед­ность была у нее на устра­шен­ном лице.
Вот, увидав вда­ли пару­са: «Мы пой­ма­ны! — мол­вит. —
20 Надоб­но хит­рость най­ти, чтобы отца задер­жать!»
И, ози­ра­ясь вокруг, не зная, как быть и что делать,
Вдруг на бра­та она кину­ла взор невзна­чай.
Кста­ти явил­ся он ей. «Победи­ла! — она вос­кли­ца­ет. —
Знаю: кон­чи­ной сво­ей он мое сча­стье спа­сет!»



Δ
25 Маль­чик в неведе­нье зла ниче­го меж­ду тем не стра­шил­ся;
Миг — и невин­но­му в бок меч свой вон­за­ет она.
Тело на части разъ­яв, кус­ки разъ­ятые пло­ти
В поле спе­шит раз­бро­сать, где их сыс­кать нелег­ко.
А, чтоб отец все знал, к вер­шине ска­лы при­креп­ля­ет
30 Блед­ные руки его с кро­вото­ча­щей гла­вой —
Чтоб задер­жа­ла отца эта новая скорбь, чтоб, остан­ки
Сына ища, задер­жал пол­ный печа­ля­ми путь.
Тома­ми с этой поры зовет­ся место, где тело
Бра­та род­но­го сест­ра ост­рым мечом рас­сек­ла.
Еже­ли кто-нибудь там об изгнан­ни­ке пом­нит Назоне,
Если зву­чит без меня в Горо­де имя мое,
Пусть он зна­ет: живу под созвез­дья­ми, что не каса­лись
Гла­ди морей нико­гда, в вар­вар­ской даль­ней зем­ле.
5 Вкруг — сар­ма­ты, народ дика­рей, и бес­сы, и геты —
Как уни­жа­ют мой дар этих пле­мен име­на!
В теп­лое вре­мя, с вес­ны, защи­той нас Ист­ра тече­нье,
Он пре­граж­да­ет вол­ной вылаз­ки дерз­ких вра­гов,
Но лишь уны­лой зимы голо­ва заско­руз­лая встанет,
10 Зем­лю едва убе­лит мра­мо­ром зим­ним мороз,
Осво­бо­дит­ся Борей, и снег собе­рет­ся под Арк­том —
Вре­мя нена­стья и бурь тягост­но зем­лю гне­тет.
Сне­га нава­лит, и он ни в дождь, ни на солн­це не тает —
Оледе­нев на вет­ру, веч­ным ста­но­вит­ся снег.
15 Пер­вый рас­та­ять еще не успел — а новый уж выпал,
Часто, во мно­гих местах, с про­шло­го года лежит.
Столь в этом крае могуч Акви­лон мятеж­ный, что, дуя,
Баш­ни ров­ня­ет с зем­лей, сно­сит, сме­тая, дома.
Мало людям теп­ла от широ­ких шта­нин и овчи­ны:
20 Тела у них не видать, лица нару­жу одни.
Часто ледыш­ки висят в воло­сах и зве­нят при дви­же­нье,
И от моро­за бле­стит, белая вся, боро­да.
Сами собою сто­ят, сохра­няя объ­е­мы кув­ши­нов,
Вина: и пить их дают не по глот­ку, а кус­ком.
25 Что рас­ска­жу? Как ручьи побеж­ден­ные сты­нут от сту­жи
Или же как из озер хруп­кой воды доста­ют?
Истр не у́же реки, при­но­ся­щей папи­рус: вли­ва­ет
В воль­ное море вол­ну мно­ги­ми устья­ми он,
Но, если дуют вет­ра бес­пре­рыв­но над вла­гой лазур­ной,
30 Стынет и он и тай­ком к морю, незри­мый, пол­зет.
Там, где шли кораб­ли, пеше­хо­ды идут и по водам,
Ско­ван­ным сту­жею, бьет звон­ко копы­то коня.
Вдоль по неждан­ным мостам — вода подо льдом про­те­ка­ет —
Мед­лен­но тащат волы тяжесть сар­мат­ских телег.
35 Труд­но пове­рить! Но лгать поис­ти­не мне бес­по­лез­но —
Ста­ло быть, верь­те вполне прав­де свиде­тель­ских слов.
Видел я сам: подо льдом недви­жен был Понт необъ­ят­ный,
Сты­лую воду давил скольз­кою кор­кой мороз.
Мало увидеть — ногой касал­ся я твер­до­го моря,
40 Не намо­ка­ла сто­па, тро­нув поверх­ность воды.
Если бы море, Леандр, таким пред тобой рас­сти­ла­лось,
Воды про­ли­ва виной не были б смер­ти тво­ей!
В эту пого­ду взле­тать нет силы гор­ба­тым дель­фи­нам
В воздух: сдер­жа­ны злой все их попыт­ки зимой.
45 Сколь­ко Борей ни шумит, ни тре­пе­щет бур­но кры­ла­ми,
Все же не может под­нять в ско­ван­ных водах вол­ну.
Так и сто­ят кораб­ли, как мра­мо­ром, схва­че­ны льда­ми,
Око­че­не­лой воды взре­зать не может вес­ло.
Видел я сам: изо льда тор­ча­ли при­мерз­шие рыбы,
50 И меж­ду про­чим средь них несколь­ко было живых.
Так едва лишь Борей могу­чею, гроз­ною силой
Полые воды реки, вол­ны на море ску­ет,
Истр под вет­ром сухим ста­но­вит­ся ровен и гла­док
И по нему на конях дикий про­но­сит­ся враг.
55 Враг, опас­ный конем и дале­ко летя­щей стре­лою,
Все истреб­ля­ет вокруг, сколь­ко ни вид­но зем­ли.
Мно­гие в стра­хе бегут. Никто за поля­ми не смот­рит,
Не охра­ня­ют добра, и раз­граб­ля­ет­ся все:
Бед­ный доста­ток селян и ско­ти­на с арбою скри­пу­чей —
60 Все, что в хозяй­стве сво­ем житель убо­гий имел.
В плен уво­дят иных, свя­зав им за спи­ны руки, —
Им уж не видеть вовек пашен и Ларов сво­их!
Мно­гих сра­жа­ет степ­няк сво­ей крюч­ко­ва­той стре­лою —
Кон­чик желез­ный ее кра­ся­щий яд напи­тал.
65 Все, что не в силах бег­лец уне­сти или вывез­ти, гибнет,
Скром­ные хижи­ны вмиг вра­жий съе­да­ет огонь.
Здесь вне­зап­ной вой­ны и в спо­кой­ное вре­мя стра­шат­ся,
Не нале­га­ют на плуг, зем­лю не пашет никто.
Или же видят вра­га, иль боят­ся его, хоть не видят,
70 Как нежи­вая лежит, бро­ше­на все­ми, зем­ля.
Здесь под тенью лозы не скры­ва­ют­ся слад­кие гроз­дья,
Емкий сосуд не шипит, пол­ный вином до кра­ев,
Нет тут соч­ных пло­дов, и Акон­тию не на чем было б
Клят­вы сло­ва напи­сать, чтобы про­чла гос­по­жа.
75 Видишь без зеле­ни здесь, без дере­вьев нагие рав­ни­ны.
Нет, счаст­ли­вый сюда не забредет чело­век!
Так, меж тем как весь мир необъ­ят­ный рас­ки­нут широ­ко,
Для нака­за­ния мне этот назна­чи­ли край!
Ты, что поно­сишь меня в моих зло­клю­че­ньях, бес­чест­ный,
И бес­пре­стан­но меня, кро­ви взыс­куя, винишь,
Ска­ла­ми ты порож­ден, моло­ком ты вскорм­лен зве­ри­ным,
Не сомне­ва­ясь, ска­жу: кам­ни в груди у тебя.
5 Где, на каком рубе­же твоя оста­но­вит­ся зло­ба?
Где усмот­рел ты беду, что мино­ва­ла меня?
Понт непри­ют­ный, Борей да аркад­ской Мед­веди­цы звезды
Толь­ко и видят меня в вар­вар­ском этом краю.
Ни на каком язы­ке не могу гово­рить с дика­ря­ми,
10 Все здесь, куда ни взгля­ни, пол­нит опас­ли­вый страх.
Как быст­ро­но­гий олень, когда жад­ным он пой­ман мед­ведем,
Или овца посреди с гор набе­жав­ших вол­ков,
Так же и я тре­пе­щу в окру­же­нье пле­мен бес­по­кой­ных,
Чуть не впри­тык у реб­ра вра­же­ский чув­ст­вуя меч.
15 Пусть бы кара мала: люби­мой лишить­ся супру­ги,
Роди­ны милой, все­го, в чем наслаж­де­нья залог, —
Пусть бы из всех невзгод толь­ко Цеза­ря гнев я изведал,
Мало ли было навлечь Цеза­рев гнев на себя?
Все же нашел­ся такой, кто рад бередить мои раны,
20 Бой­ким сво­им язы­ком всю мою жизнь очер­нить.
В тяж­бе нетруд­ной бли­стать спо­со­бен любой крас­но­ре­чьем.
Мно­го ли надоб­но сил, чтобы раз­би­тое бить?
Креп­кие сте­ны твер­дынь раз­ру­шать — досто­слав­ное дело,
То, что гото­во упасть, может поверг­нуть и трус.
25 Я уж не тот, кем был, — что ж ты тень бес­плот­ную топ­чешь?
Камень бро­сить спе­шишь в мой погре­баль­ный костер?
Гек­тор Гек­то­ром был, доко­ле сра­жал­ся, и не был
Гек­то­ром боль­ше, вла­чим вслед гемо­ний­ским коням.
Помни, что я уж не тот, кото­ро­го знал ты когда-то,
30 Нет его боль­ше в живых, при­зрак остал­ся вза­мен.
Что ж ты при­зрак пустой пре­сле­ду­ешь злы­ми реча­ми?
Пол­но! Про­шу, пере­стань маны тре­во­жить мои.
Чистою прав­дой при­знай все мои пре­ступ­ле­нья, но толь­ко
Их не зло­дей­ст­вом счи­тай, а заблуж­де­ньем ско­рей.
35 Я нака­за­нье и так отбы­ваю — насыть свою зло­бу!
Карой изгна­нья пла­чусь, местом изгна­нья самим.
Доля моя пала­чу пока­зать­ся мог­ла бы пла­чев­ной,
Лишь для тебя одно­го я еще мало каз­ним.
Не был злее тебя и Буси­рид, не был жесто­че
40 Тот, кто на сла­бый огонь мед­но­го ста­вил быка.
Не был и тот, кто быка пре­под­нес царю сици­лий­цев,
Про­из­веде­нье свое речью такой пояс­нив:
«Поль­за в созда­нье моем важ­ней, чем сход­ство с при­ро­дой,
Боль­ше за поль­зу меня, чем за искус­ство хва­ли!
45 Здесь, на пра­вом боку, у быка ты отвер­стие видишь?
Тех, кто на казнь осуж­ден, можешь внут­ри запе­реть.
Жерт­ву потом начи­най на мед­лен­ных уго­льях жарить —
Взво­ет она, и бык, слов­но живой, замы­чит.
Ты на пода­рок такой рав­но­цен­ным ответь мне подар­ком
50 И за наход­ку мою пла­ту достой­ную дай».
Мол­вил ему Фала­рид: «О каз­ней выдум­щик див­ный!
Дело ты соб­ст­вен­ных рук кро­вью сво­ей освя­ти».
Ска­за­но — сде­ла­но: вмиг, как учил он, быка рас­ка­ли­ли,
Так что из пасти его двой­ст­вен­ный звук изле­тал.
55 О сици­лий­цах к чему я твер­жу меж сар­ма­тов и гетов?
Кто бы ты ни был, к тебе жало­бы вновь обра­щу.
Можешь вполне уто­лить свою жаж­ду кро­вью моею,
Все, как хотел ты, сбы­лось — алч­ное серд­це, ликуй!
Вся­че­ских бед пре­тер­пел я на суше и на море столь­ко,
60 Что по рас­ска­зам одним мог бы ты мне состра­дать.
Еже­ли рядом со мной поста­вишь Улис­са, увидишь:
Гнев­ный был стра­шен Неп­тун, гнев­ный Юпи­тер страш­ней.
Кто бы ты ни был, уймись, пере­стань бередить мои раны,
Язв глу­бо­ких моих гру­бой не тро­гай рукой.
65 Чтобы затих­ли ско­рей о моей про­вин­но­сти тол­ки,
Дай ты вре­мя моим заруб­це­вать­ся делам.
Помни об общей судь­бе: она чело­ве­ка воз­вы­сит,
Тут же уни­зит его — бой­ся пре­врат­но­стей сам!
После того как со мной слу­чи­лось такое, о чем я
70 Думать не мог, о моих все ж ты печешь­ся делах…
Что же, не бой­ся: моя отныне всех горест­ней участь,
Цеза­ря гнев за собой все мои беды вле­чет.
А чтобы мог убедить­ся ты сам и сло­вам моим верил,
Я поже­лаю тебе кару мою испы­тать.
Уж холо­да уме­ря­ет Зефир — зна­чит, год завер­шил­ся,
Но мео­тий­ской зимы дли­тель­ней зим я не знал.
Тот, кто вез на спине чрез море зло­счаст­ную Гел­лу,
В срок над­ле­жа­щий срав­нял дли­тель­ность ночи и дня.
5 Юно­ши, вер­но, у вас и весе­лые девуш­ки ходят
Рвать фиал­ки в местах, где их не сеял никто.
Тыся­чью раз­ных цве­тов луго­ви­ны уже запе­ст­ре­ли,
Пти­цы, нигде не учась, пес­ни поют о весне.
Ласточ­ка, чтобы с себя мате­рин­ское смыть пре­ступ­ле­нье,
10 Люль­ку под бал­кой кре­пит, стро­ит свой малень­кий дом.
Зла­ки, что были досель борозда­ми скры­ты Цере­ры,
Сно­ва из поч­вы сырой неж­ные тянут рост­ки.
Там, где рас­тет вино­град, на лозе нали­ва­ют­ся поч­ки —
Толь­ко от гет­ских кра­ев лозы рас­тут дале­ко!
15 Там, где рощи шумят, на дере­вьях лист­ва зеле­не­ет —
Толь­ко от гет­ских кра­ев рощи шумят дале­ко!
Ныне там вре­мя забав: усту­па­ет игри­щам раз­ным
Форум свою сует­ню и крас­но­ре­чья бои.
Там и риста­нье коней, и с потеш­ным ору­жи­ем схват­ки;
20 Дро­ти­ки мечут, лег­ко обру­чей катят кру­ги.
Юно­ши, тело свое нате­рев, теку­чее мас­ло
С мышц утом­лен­ных омыть дев­ст­вен­ной вла­гой спе­шат.
Полон театр, там спо­ры кипят, нака­ля­ют­ся стра­сти,
Три вме­сто фору­мов трех нын­че теат­ра шумят.
25 Три­жды, четы­ре­жды — нет, не исчис­лить, насколь­ко бла­жен­ны
Те, для кого не закрыт Град и усла­ды его!
Здесь же сле­жу я, как снег под весен­ни­ми тает луча­ми,
Как пере­ста­ли ломать креп­кий на озе­ре лед.
Море не ско­ва­но льдом, и по твер­до­му Ист­ру не гонит
30 С гро­хотом гром­ким арбу мест­ный сар­мат-воло­пас.
Ско­ро в наш край при­бы­вать и суда нач­нут поне­мно­гу,
Воз­ле Пон­тий­ской зем­ли станет замор­ский корабль.
Тот­час к нему побе­гу, кора­бель­щи­ка встре­чу при­ве­том,
При­был зачем, рас­спро­шу, кто он, откуда при­плыл.
35 Стран­но тут видеть его, если он не из ближ­не­го края,
Если не плыл по сво­им он без­опас­ным водам, —
Ред­ко кто так дале­ко из Ита­лии по морю едет,
Ред­ко захо­дят сюда, где им при­ста­ни­ща нет.
Гре­че­ским он язы­ком вла­де­ет иль зна­ет латин­ский —
40 Этот язык для меня был бы, конеч­но, милей!
Где бы на бур­ных вол­нах Про­пон­ти­ды иль в устье про­ли­ва
По про­из­во­лу вет­ров он не пустил пару­са,
Кто бы он ни был, с собой, воз­мож­но, доста­вит он вести,
Мне пере­ска­жет мол­ву иль хоть части­цу мол­вы.
45 Если б он мог — об этом молю! — рас­ска­зать про три­ум­фы
Цеза­ря и про его богу лати­нян обет!
Или как ты, нако­нец, Гер­ма­ния буй­ная, пала,
Скорб­ной скло­нясь голо­вой перед вели­ким вождем.
Тот, кто рас­ска­жет про все, о чем вда­ле­ке я тос­кую,
50 Без про­мед­ле­нья вой­дет гостем желан­ным в мой дом.
Горе! Ужель навсе­гда быть в Ски­фии дому Назо­на?
Этот ли ссыль­ный очаг Ларов заме­нит моих?
Боги! О сде­лай­те так, чтобы мной оби­тае­мый угол
Цезарь не домом моим, но лишь тюрь­мою счи­тал!
Самый без­ра­дост­ный день (к чему я на свет появил­ся!) —
День, когда был я рож­ден, — в долж­ное вре­мя настал.
Что посе­ща­ешь ты вновь изгнан­ни­ка в годы несча­стий?
Луч­ше бы им нако­нец было пре­дел поло­жить.
5 Если б забо­тил­ся ты обо мне и была в тебе совесть,
С роди­ны милой за мной ты бы не сле­до­вал вдаль.
Там, где пер­вые дни мое­го ты мла­ден­че­ства видел,
Луч­ше, когда бы ты стал днем и послед­ним моим.
Луч­ше, подоб­но дру­зьям при моем рас­ста­ва­нии с Римом,
10 Ты, опе­ча­лив­шись, мне про­сто ска­зал бы: «Про­сти!»
В Пон­те что надо тебе? Или Цеза­ря гне­вом ты тоже
Изгнан в пре­дел ледя­ной край­не­го кру­га зем­ли?
Види­мо, ждешь ты и здесь, по обы­чаю, поче­стей преж­них —
Чтобы спа­да­ли с пле­ча белые склад­ки одежд,
15 Чтобы курил­ся алтарь, цве­точ­ны­ми вен­чан вен­ка­ми,
Чтобы в свя­щен­ном огне ладан, сго­рая, тре­щал,
Чтобы тебе я под­нес пирог, отме­чаю­щий годы,
Чтобы молит­вы богам бла­го­го­вей­но тво­рил?
Нет, не так я жив, не такая пора насту­пи­ла,
20 Чтобы я мог твой при­ход преж­ним весе­льем встре­чать.
Мне погре­баль­ный алтарь, кипа­ри­сом печаль­ным уви­тый,
Боль­ше при­стал и огонь, смерт­но­го жду­щий кост­ра.
Жечь фими­ам ни к чему, обра­ще­нья к богам бес­по­лез­ны,
Не подо­ба­ют устам нашим бла­гие сло­ва.
25 Если, одна­ко, молить в этот день мне о чем-либо мож­но,
Я лишь о том, чтоб сюда ты не являл­ся, молю,
Здесь я доко­ле живу, почти на окра­ине мира,
Око­ло Пон­та с его лож­ным про­зва­ньем «Евк­син».
Пер­во­свя­щен­ник наук, уче­ных мужей покро­ви­тель,
Чем ты занят, ска­жи, гения друг мое­го?
Частый мой гость в счаст­ли­вые дни, ты мно­го ли сде­лал,
Чтобы хоть частью одной с вами я жил и теперь?
5 Так­же ль мои соби­ра­ешь сти­хи — кро­ме тех, о нау­ке,
Чье сотво­ре­нье твор­цу толь­ко на гибель пошло?
Делай, что в силах тво­их, почи­та­тель новых поэтов,
Пло­ти от пло­ти моей в Риме исчез­нуть не дай.
К ссыл­ке при­го­во­рен поэт, не кни­ги поэта —
10 Не заслу­жи­ли они кару, как он заслу­жил.
Виде­ли мы не раз: отец — в дале­ком изгна­нье,
А меж­ду тем сыно­вьям в Риме поз­во­ле­но жить.
Сти­хотво­ре­нья мои без мате­ри, слов­но Пал­ла­да,
Были на свет рож­де­ны, пле­мя-потом­ство мое.
15 Их под опе­ку твою отдаю: тем боль­ше заботы
Им уде­ли, что теперь нет и отца у сирот.
Трех из моих детей со мною постиг­ла зара­за,
Но без­бо­яз­нен­но в дом можешь при­нять осталь­ных.
Есть сре­ди них и пят­на­дцать книг о смене обли­чья,
20 Выхва­чен­ных из огня при погре­бе­нье отца.
Если бы сам не погиб до вре­ме­ни, вер­ную сла­ву
Я бы стя­жал и для них, тща­тель­но слог отто­чив.
Так они и живут без отдел­ки в устах у наро­да —
Если в народ­ных устах что-нибудь живо мое.
25 К преж­ним добавь и эти сти­хи, уж не знаю, какие,
Толь­ко б они до тебя с края зем­ли добре­ли.
Если стро­ки мои про­честь най­дет­ся охот­ник,
Пусть он заране учтет, где я писал и когда:
В ссыл­ке, в дикой стране. Кто об этом зна­ет и пом­нит,
30 По спра­вед­ли­во­сти тот будет поэта судить —
И поди­вит­ся еще, как мог в подоб­ных лише­ньях
Я хоть такие сти­хи скорб­ной рукой выво­дить.
Да, над­ло­ми­ли мой дар стра­да­нья, а дар мой и преж­де
Силь­ным не бил клю­чом — скуд­ную струй­ку точил.
35 Но и таков, как был, захи­рел он без упраж­не­нья —
В дол­гом застое сох, чах­нул и вовсе погиб.
Вдо­сталь книг не най­ду, какие манят и пита­ют, —
Здесь вме­сто книг поет звон тети­вы и меча.
Нет по всей стране нико­го, кому бы я с тол­ком
40 Мог почи­тать сти­хи, — выслу­шав, их не пой­мут.
В уеди­не­нье ль уйти — так нель­зя: про­тив гетов ворота
Тут на запо­ре все­гда, город сте­на сто­ро­жит.
Сло­во порой ищу или имя, назва­ние места —
Нет вокруг ниче­го, кто бы вер­ней под­ска­зал.
45 Или порой нач­ну гово­рить, и — стыд­но сознать­ся —
Про­сто сло­ва не идут: ну разу­чил­ся, и все!
Уши оглу­ше­ны и фра­кий­ской мол­вью, и скиф­ской,
Чудит­ся, ско­ро сти­хи ста­ну по-гет­ски писать.
Даже боюсь, поверь, что вкрав­ши­е­ся меж латин­ских
50 Ты и пон­тий­ские тут вдруг про­чи­та­ешь сло­ва.
Довод защи­ты при­ми — судь­бы пре­врат­ной усло­вья
И, како­ва ни на есть, кни­гу мою оправ­дай.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • КНИГА III (10 г. н. э.)


    Эле­гия 1.

  • Кни­га — чита­те­лю. Вступ­ле­ние к новой кни­ге с помо­щью того же при­е­ма, что и в «Скорб­ных эле­ги­ях», I, — оли­це­тво­ре­ния самой этой кни­ги. Как бы во испол­не­ние напут­ст­вий «Скорб­ных эле­гий», I, 1, кни­га, во всем подоб­ная твор­цу (1—18), вхо­дит в Рим (19—32), пре­кло­ня­ет­ся перед домом Авгу­ста (33—58) и тщет­но ищет места в пуб­лич­ных биб­лио­те­ках (59—76), но вынуж­де­на про­сить о поз­во­ле­нии быть читае­мой хотя бы част­ным обра­зом (77—82).
  • 10—12.вер­ный подо­бран раз­мер… — эле­ги­че­ский дистих (см. прим. к «Скорб­ным эле­ги­ям», II, 220), в кото­ром вто­рой стих коро­че пер­во­го на одну сто­пу; отсюда тра­ди­ци­он­ная игра с обра­зом «хро­моты» (ср. ниже, ст. 56).
  • 13. Кедр, пем­за — см. прим. к «Скорб­ным эле­ги­ям», I, 1—12.
  • 27—30. Вел он и на ходу… — кни­га и ее спут­ник под­хо­дят к Пала­тин­ско­му хол­му и его биб­лио­те­ке с севе­ра, со сто­ро­ны Овиди­е­ва изгна­ния, — по фору­мам Цеза­ря и Авгу­ста, по Свя­щен­ной ули­це рели­ги­оз­ных про­цес­сий, мимо круг­ло­го хра­ма Весты, где хра­ни­лась ста­туя Пал­ла­ды, при­ве­зен­ная пред­ка­ми рим­лян из Трои, и при­мы­кав­ше­го к нему дома древ­не­го бла­го­че­сти­во­го царя Нумы Пом­пи­лия.
  • 31—32. Через Муго­ний­ские вра­та Пала­ти­на, мимо ста­рин­но­го хра­ма Юпи­те­ра Ста­то­ра («Оста­но­ви­те­ля бегу­щих») пут­ни­ки под­хо­дят к Пал­лан­тию, месту древ­ней­ше­го посе­ле­ния на рим­ских хол­мах, вос­пе­то­му Вер­ги­ли­ем в VIII кни­ге «Эне­иды».
  • 33.вблес­ке доспе­хов… — доспе­ха­ми, отби­ты­ми у вра­гов, укра­ша­лись две­ри в домах победо­нос­ных пол­ко­вод­цев.
  • 35—40. По сенат­ско­му поста­нов­ле­нию, дом Авгу­ста, «спа­си­те­ля оте­че­ства» был все­гда укра­шен дубо­вым вен­ком (воин­ская награ­да за спа­се­ние граж­дан) и лав­ром (знак три­ум­фа­то­ра); дуб был свя­щен­ным дере­вом Юпи­те­ра (отсюда ком­пли­мент в ст. 35—38), лавр — Апол­ло­на. Апол­ло­на Август счи­тал сво­им покро­ви­те­лем, спо­соб­ст­во­вав­шим его победе над Анто­ни­ем в бит­ве при Акции (31 г. до н. э.), близ Лев­кад­ско­го хра­ма это­го бога.
  • 60. бога куд­ря­во­го храм — храм Апол­ло­на Пала­тин­ско­го (освя­щен в 28 г. до н. э.) в память победы при Акции, пер­вая боль­шая построй­ка Авгу­ста в Риме, укра­шен­ная колон­на­ми из афри­кан­ско­го (замор­ско­го) мра­мо­ра и ста­ту­я­ми Даная и Дана­ид, опи­сан­ны­ми Овиди­ем еще в «Нау­ке люб­ви» (I, 73—74). При хра­ме нахо­ди­лась одна из двух пуб­лич­ных биб­лио­тек, учреж­ден­ных в Риме Авгу­стом.
  • 65—66. сест­ры — дру­гие кни­ги Овидия (кро­ме, конеч­но, «Нау­ки люб­ви»).
  • 67. блю­сти­тель хра­ни­лищ — пала­тин­ский биб­лио­те­карь, воль­ноот­пу­щен­ник Авгу­ста Гай Юлий Гигин, зна­ме­ни­тый грам­ма­тик.
  • 69. дру­гой храм — вто­рая биб­лио­те­ка, осно­ван­ная Авгу­стом в пор­ти­ке Окта­вии рядом с теат­ром Мар­цел­ла.
  • 71. Сво­бо­да — при хра­ме Сво­бо­ды нахо­ди­лась третья и самая ран­няя биб­лио­те­ка в Риме, осно­ван­ная Ази­ни­ем Пол­ли­о­ном в 39 г. до н. э.
  • Эле­гия 2.
  • Изгна­ние — хуже смер­ти. Эта эле­гия с ее отры­ви­стым нача­лом, по-види­мо­му, одна из пер­вых, напи­сан­ных поэтом в месте ссыл­ки.
  • 2. Лика­о­но­ва дочь — Кал­ли­сто, Боль­шая Мед­веди­ца (см. прим. к «Скорб­ным эле­ги­ям», I, 3, 48).
  • 28. гнев одно­го боже­ства — Авгу­ста.
  • Эле­гия 3.
  • Болезнь и про­ща­ние с жиз­нью. Посла­ние к жене поэта.
  • 10. Фебо­вой лирой — точ­нее, «Феба искус­ст­вом»: Апол­лон счи­тал­ся и богом-пес­но­пев­цем, и богом-цели­те­лем.
  • 59. Если бы с телом у нас… — о том, что душа уми­ра­ет с телом, учи­ли эпи­ку­рей­цы, о том, что она бес­смерт­на, тор­же­ст­вен­нее всех объ­явил Пифа­гор — ста­рец самос­ский (ст. 62; ср. «Мета­мор­фо­зы», XV, 153—158).
  • 64. маны — духи умер­ших.
  • 67. в Фивах сест­ра — Анти­го­на, похо­ро­нив­шая Поли­ни­ка.
  • 69. амом — души­стая тра­ва (луч­шим счи­тал­ся амом из Арме­нии), при­ме­няв­ша­я­ся при погре­бе­нии (ср. «Пись­ма с Пон­та», I, 9, 52).
  • 70. за сте­ной город­ской — веро­ят­но, на «садо­вом хол­ме» (Пин­чо), где нахо­ди­лась вил­ла Овидия.
  • 76.Назо­на костям… — пара­фра­за обыч­ной фор­му­лы рим­ских над­гроб­ных над­пи­сей: «Будь тебе лег­кой зем­ля».
  • 87. желаюздо­ро­вья… — Овидий ожив­ля­ет бук­валь­ное зна­че­ние сло­ва va­le, тра­ди­ци­он­ной про­щаль­ной фор­му­лы в пись­мах.
  • Эле­гия 4.
  • Пре­до­сте­ре­же­ние дру­гу. По-види­мо­му, здесь руко­пис­ное пре­да­ние слу­чай­но соеди­ни­ло два сти­хотво­ре­ния. Пер­вое (1—46) напи­са­но на тему «скром­ная судь­ба без­опас­нее высо­кой», обра­ще­но к одно­му из дру­зей и содер­жит совет дру­гу (1—16), мифо­ло­ги­че­ские иллю­ст­ра­ции к это­му сове­ту (17—34) и похва­лу вер­но­сти дру­га (35—46). Вто­рое (47—78) напи­са­но на тему «опас­но назы­вать име­на в сти­хах опаль­но­го» и обра­ще­но ко всем дру­зьям вме­сте. Два сти­хотво­ре­ния сли­лись бла­го­да­ря общ­но­сти моти­ва ссыл­ки, замы­каю­ще­го пер­вое и откры­ваю­ще­го вто­рое.
  • 11—12. кора вме­сто проб­ки под­вя­зы­ва­лась к верх­ней части нево­да, груз — к его ниж­ней части.
  • 17—34. Мифо­ло­ги­че­ские иллю­ст­ра­ции к теме «высо­ко­го и низ­ко­го» — в пря­мом смыс­ле сло­ва (Эль­пе­нор, спут­ник Улис­са, упав­ший с кры­ши двор­ца Цир­цеи, и Дедал и Икар, о кото­рых Овидий два­жды писал: в «Нау­ке люб­ви», II, 21—96, и в «Мета­мор­фо­зах», VIII, 183—235) и в пере­нос­ном (Долон, сын Евмеда, неудач­ли­вый герой X кни­ги «Или­а­ды», и Фаэ­тон с Гели­а­да­ми, зем­ным отцом кото­рых был Мероп, а небес­ным Гелиос, — «Мета­мор­фо­зы», II).
  • 47. [прим. изд. 1973 г.: Эти про­стер­тые… — неко­то­рые изда­те­ли Овидия счи­та­ют, что с этой стро­ки начи­на­ет­ся отдель­ная эле­гия.]
  • 49. Бос­фор — «Бос­пор Ким­ме­рий­ский», нынеш­ний Кер­чен­ский про­лив; Танаис — Дон.
  • Эле­гия 5.
  • К недав­не­му, но вер­но­му дру­гу. Адре­сат, быть может, тож­де­ст­вен с Каром, к кото­ро­му обра­ще­но «Пись­мо с Пон­та», IV, 13 (см. ниже прим. к ст. 18).
  • 17—18. Доро­гой — по-латы­ни ca­rus; может быть, это игра слов, рас­счи­тан­ная на созву­чие с име­нем «Кар».
  • 37—42. Исто­ри­ко-мифо­ло­ги­че­ские парал­ле­ли из мира геро­ев (Ахилл, сжа­лив­ший­ся над дар­дан­ским стар­цем, т. е. тро­ян­ским При­а­мом), из мира царей (Алек­сандр Эма­фий­ский, т. е. Македон­ский, почтив­ший сво­их вра­гов Пора и погиб­ше­го Дария), из мира богов (Юно­на, выдав­шая свою дочь Гебу за про­щен­но­го Гер­ку­ле­са).
  • 48.лиш­ний хмель у меня… — воз­мо­жен намек на паде­ние Кор­не­лия Гал­ла, поэта-эле­ги­ка (ср. «Скорб­ные эле­гии», II, 445), кото­рый был назна­чен намест­ни­ком Егип­та, а потом сме­щен по обви­не­нию в том, что за вином дур­но ото­звал­ся об Авгу­сте; после это­го он покон­чил жизнь само­убий­ст­вом.
  • 55. Ден­ни­ца — утрен­няя звезда, Вене­ра.
  • Эле­гия 6.
  • К дав­не­му дру­гу. Это посла­ние пред­став­ля­ет собой как бы сжа­тый вари­ант преды­ду­ще­го: пер­вая часть (1—16) — память о бли­зо­сти дру­га, вто­рая (17—38) — побуж­де­ние его к помо­щи, в рас­че­те на незна­чи­тель­ность сво­его про­ступ­ка; ср. те же темы в «Скорб­ных эле­ги­ях», III, 5, 1—22 и 23—56.
  • 8. тот, кого чтишь — Август.
  • 37—38. Смысл: «если я про­ви­нил­ся не по глу­по­сти, а наме­рен­но, то даже пон­тий­ская ссыл­ка недо­ста­точ­но дале­ка, чтобы достой­но нака­зать меня».
  • Эле­гия 7.
  • К поэтес­се Перил­ле о вели­чии поэ­зии. Геро­и­ня посла­ния бли­же неиз­вест­на; имя ее — услов­ное (ср. «Скорб­ные эле­гии», II, 437—438), поэто­му оно и назва­но в безы­мян­ных «Скорб­ных эле­ги­ях». Из неяс­но­го выра­же­ния Овидия в ст. 11—12 ком­мен­та­то­ры дела­ли вывод, что Перил­ла — это соб­ст­вен­ная дочь Овидия, но это пред­став­ля­ет­ся недо­ста­точ­но обос­но­ван­ным. О ком­по­зи­ции сти­хотво­ре­ния см. с. 218.
  • 10. дву­сти­шья — эле­ги­че­ские дисти­хи.
  • 11—12. Воз­мо­жен так­же пере­вод:


    Все ли по-преж­не­му ты пре­да­ешь­ся заня­ти­ям общим,
    А не уче­ную песнь ладишь по нра­ву отца?

  • 15. источ­ник Пега­са — Гип­по­кре­на на Гели­коне, давав­шая поэтам вдох­но­ве­ние.
  • 20. Лес­боса лира — Сап­фо, обра­зец жен­щи­ны-поэтес­сы.
  • 42. Ир — нищий из «Одис­сеи» Гоме­ра; Крез — лидий­ский царь VI в. Оба ста­ли нари­ца­тель­ны­ми при­ме­ра­ми бед­но­сти и богат­ства.
  • Эле­гия 8.
  • Молит­ва в изгна­нии. Пер­вая часть эле­гии (1—20 — жела­ние вер­нуть­ся в Рим) раз­вер­ну­та мифо­ло­ги­че­ской фан­та­сти­кой, вто­рая (21—42 — жела­ние хотя бы пере­ме­нить место изгна­ния) — реа­ли­сти­че­ски­ми жало­ба­ми на болез­ни.
  • 1—6. Мифо­ло­ги­че­ские парал­ле­ли: две колес­ни­цы, запря­жен­ные дра­ко­на­ми (та, на кото­рой Трип­то­лем, избран­ник Цере­ры, объ­ез­жал мир, обу­чая людей зем­леде­лию, и та, на кото­рой Медея — Эето­ва дочь — убив сво­их детей от Ясо­на, спас­лась из эфи­рей­ских твер­дынь Корин­фа), и две пары кры­льев для поле­та (кры­ла­тые сан­да­лии Пер­сея и изо­бре­те­ние Деда­ла).
  • Эле­гия 9.
  • Нача­ло Томов. Назва­ние «Томы», по-види­мо­му, фра­кий­ско­го про­ис­хож­де­ния («выступ»?); но гре­че­ская народ­ная эти­мо­ло­гия тол­ко­ва­ла это назва­ние как «раз­ре­зы» (от гла­го­ла «tem­no») и при­уро­чи­ва­ла к это­му месту миф о том, как Медея уби­ла сво­его бра­та Абсир­та и раз­бро­са­ла его чле­ны, чтобы задер­жать пого­ню отца сво­его Эета за арго­нав­та­ми. Этот миф и пере­ска­зы­ва­ет Овидий, чле­ня его на две сце­ны (7—20 и 21—34).
  • 13. миний­цы (по назва­нию древ­не­го бео­тий­ско­го пле­ме­ни) — арго­нав­ты.
  • Эле­гия 10.
  • Гет­ская зима. Впе­чат­ле­ния от пер­вой зимы, пере­жи­той в Томах (9—10 г. н. э.), соче­та­ют­ся в сти­хотво­ре­нии с тра­ди­ци­он­ны­ми книж­ны­ми пред­став­ле­ни­я­ми о суро­во­сти север­ных холо­дов (даже мотив замер­заю­ще­го вина, кото­рое при­хо­дит­ся рубить топо­ром, встре­чал­ся уже в «Геор­ги­ках» Вер­ги­лия, III, 364). О про­ду­ман­ной после­до­ва­тель­но­сти дета­лей см. с. 207.
  • 3. созвездия — две Мед­веди­цы, не захо­дя­щие в север­ных широтах.
  • 5. бес­сы — одно из фра­кий­ских пле­мен.
  • 11. Аркт — Боль­шая Мед­веди­ца.
  • 27. река, при­но­ся­щая папи­рус — Нил, вели­чай­шая из извест­ных в древ­но­сти рек, тоже зна­ме­ни­тая боль­шой дель­той.
  • 39.твер­до­го моря… — море близ Кон­стан­цы в наше вре­мя замер­за­ет лишь в исклю­чи­тель­но суро­вые зимы.
  • 41. Леандр, влюб­лен­ный в Геро, пла­вал к ней каж­дую ночь через Гел­лес­понт из Сеста в Абидос, пока не уто­нул во вре­мя бури.
  • 73. Акон­тий, влюб­лен­ный в Кидиппу, бро­сил ей ябло­ко с над­пи­сью «Кля­нусь Диа­ной, Акон­тий будет моим супру­гом», и она, про­чтя ее вслух, долж­на была сдер­жать неволь­ную клят­ву; на эту тему Овиди­ем напи­са­ны два посла­ния в «Геро­идах».
  • Эле­гия 11.
  • К недру­гу-кле­вет­ни­ку. Адре­сат неиз­ве­стен; отож­дест­вле­ние его с зага­доч­ным геро­ем «Иби­са» напра­ши­ва­ет­ся само собой, но недо­ка­зу­е­мо.
  • 28. гемо­ний­ские (фес­са­лий­ские) кони — кони Ахил­ла, вла­ча­ще­го уби­то­го Гек­то­ра за сво­ей колес­ни­цей.
  • 39—40. Буси­рид — еги­пет­ский царь, при­но­сив­ший чело­ве­че­ские жерт­вы, пока его не убил Гер­ку­лес; Фала­рид (тот, кто на сла­бый огонь…), тиран сици­лий­ско­го Акра­ган­та (VI в.), буд­то бы сжи­гав­ший сво­их вра­гов в мед­ном быке, — мифо­ло­ги­че­ский и исто­ри­че­ский при­ме­ры пре­дель­ной жесто­ко­сти.
  • 54. двой­ст­вен­ный звук — мыча­ние быка и вопли жерт­вы.
  • Эле­гия 12.
  • Гет­ская вес­на. Эле­гия из двух кон­траст­ных частей; о весне в Риме (1—26) и о весне в Томах (27—54); пер­вая изо­бра­жа­ет­ся глав­ным обра­зом через жизнь при­ро­ды, вто­рая — через чело­ве­че­скую жизнь (при­езд кораб­ля).
  • 2. мео­тий­ская зима — т. е. скиф­ская (меоты — народ в восточ­ной Ски­фии).
  • 3. Тот, кто вез… — созвездие Овна, в кото­ром нахо­дит­ся Солн­це при весен­нем рав­но­ден­ст­вии, счи­та­лось воз­не­сен­ным на небо золо­то­рун­ным бара­ном Фрик­са и Гел­лы.
  • 9. Ласточ­ка — цари­ца Прок­на, пре­вра­щен­ная в пти­цу за дето­убий­ство («Мета­мор­фо­зы», VI) и теперь иску­паю­щая это заботою о птен­цах.
  • 17. вре­мя забав — поло­са обще­ст­вен­ных празд­ни­ков: Квин­ква­т­рии (19—23 мар­та), Мега­ле­сии (боль­шие игры 4—10 апре­ля), Цере­а­лии (12—19 апре­ля), на вре­мя кото­рых пре­кра­ща­лись судеб­ные и иные дела.
  • 22. дев­ст­вен­ная вла­га — назва­ние водо­про­во­да (Aqua Vir­go), питав­ше­го купаль­ню на Мар­со­вом поле, где про­ис­хо­ди­ли гим­на­сти­че­ские и воен­ные упраж­не­ния.
  • 24. три фору­ма — Рим­ский (древ­ней­ший), Цеза­ря и Авгу­ста; три теат­ра — Пом­пея, Мар­цел­ла и Баль­ба.
  • 46. обет богу лати­нян (Юпи­те­ру) от победо­нос­но­го пол­ко­во­д­ца — заклю­чи­тель­ная часть три­ум­фаль­но­го тор­же­ства.
  • 47. Гер­ма­ния буй­ная — Гер­ма­ния вос­ста­ла в 9 г. про­тив рим­ской вла­сти, и туда был послан Тибе­рий, чтобы ото­мстить за Тев­то­бург­ское пора­же­ние Вара; эти собы­тия были в цен­тре вни­ма­ния рим­ско­го обще­ства.
  • Эле­гия 13.
  • День рож­де­ния в Томах. День рож­де­ния, о кото­ром идет речь, — 20 мар­та 10 г. н. э.: Овидию испол­ня­ет­ся 52 года. День рож­де­ния у рим­лян оли­це­тво­рял­ся как «гений рож­де­ния», кото­ро­му чело­век при­но­сил в этот день бес­кров­ные жерт­вы (ладан, пирог на меду и пр.); к это­му сво­е­му «гению» и обра­ща­ет­ся Овидий.
  • 28.лож­ным про­зва­ньем… — сло­во «Евк­син» озна­ча­ет «госте­при­им­ный»; такое назва­ние было дано Пон­ту ради доб­ро­го зна­ме­ния вме­сто древ­ней­ше­го «Аксин» — «него­сте­при­им­ный».
  • Эле­гия 14.
  • Пре­по­ру­че­ние сти­хов сво­их дру­гу. Эпи­лог к кни­ге, пере­кли­каю­щий­ся с ее про­ло­гом: там сама кни­га про­си­ла о при­юте в Риме, здесь это­го про­сит для нее автор. Адре­сат неиз­ве­стен (Мес­са­лин? Фабий Мак­сим?). Пер­вая часть сти­хотво­ре­ния (прось­ба сохра­нить сти­хи) раз­вер­ну­та в пере­чень сво­их книг, вто­рая (изви­не­ния в их несо­вер­шен­стве) — в пере­чень невзгод ссыл­ки.
  • 17. Трех из моих детей… — три кни­ги «Нау­ки люб­ви»; зара­за — как и автор, они изгна­ны из Рима.
  • 19. пят­на­дцать книг — «Мета­мор­фо­зы»; ср. «Скорб­ные эле­гии», I, 7.
  • 48. по-гет­ски — ср. «Пись­ма с Пон­та», IV, 13 (реа­ли­за­ция это­го моти­ва).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • 9, 23. «Победи­ла! — она вос­кли­ца­ет. — / ИСПРАВЛЕНО С: «Победи­ла!» — она вос­кли­ца­ет. (Прим. ред. сай­та)
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010237 1260010301 1260010302 1303007004 1303007005 1303007104