Скорбные элегии

Книга IV

Публий Овидий Назон. Скорбные элегии. Письма с Понта. Москва, изд-во «Наука», 1978.
Перевод с латинского С. В. Шервинского (I), С. А. Ошерова (II—V, VII—X), А. В. Парина (VI).
Издание подготовили М. Л. Гаспаров, С. А. Ошеров.

Перевод сделан по следующим изданиям: Ovid with an English translation: Tristia, Ex Ponto, ed. by A. L. Wheeler. London — Cambridge (Mass.), 1924 (re-ed 1959); P. Ovidii Nasonis Ibis: ex novis codicibus ed., scholia Vetera, commentarium cum prolegomenis appendice indice add. R. Ellis. Oxoniae, 1881; Ovidi Halieutica; Ovidi Nux, in: Poetae latini minores, post Aem. Baehrensium ed. F. Vollmer, v. 2, f. 1—2, Lipsiae, 1911—1923; Ovid, Heilmittel gegen die Liebe, Die Pflege des Weiblichen Gesichts, lat. und deutsch v. F. W. Lenz. Berlin, 1960. Немногочисленные отступления от этих изданий в сторону рукописного чтения обычно оговариваются.

Если погреш­но­сти есть — да и будут — в моих сочи­не­ньях,
Вспом­нив, когда я писал, их мне, чита­тель, про­сти.
В ссыл­ке я был и не сла­вы искал, а лишь розды­ха чаял,
Я лишь отвлечь­ся хотел от зло­клю­че­ний моих.
5 Так, воло­ча кан­да­лы, поет зем­ле­коп-катор­жа­нин,
Пес­ней про­стец­кой сво­ей тяж­кий смяг­чая урок;
Лодоч­ник тоже, когда, сог­бен­ный, про­тив тече­нья
Лод­ку свою воло­ча, в или­стом вязнет пес­ке.
Так, рав­но­мер­но к груди при­бли­жая упру­гие вес­ла,
10 Ров­ным дви­же­ньем вол­ну режет гре­бец — и поет.
Так и уста­лый пас­тух, опер­шись на изо­гну­тый посох
Или на камень при­сев, тешит сви­ре­лью овец.
Так же — нит­ку прядет, а сама напе­ва­ет слу­жан­ка,
Тем помо­гая себе скра­сить томи­тель­ный труд.
15 Как уве­ли — гово­рят — от Ахил­ла Лир­нес­скую деву,
Лирой Гемо­нии он горе свое уме­рял.
Пеньем дви­гал Орфей и леса, и без­душ­ные ска­лы
В скор­би вели­кой, жену два­жды навек поте­ряв.
Муза — опо­ра и мне, неиз­мен­но со мной пре­бы­вав­ший
20 К месту изгна­нья, на Понт, спут­ник един­ст­вен­ный мой.
Муза ни тай­ных коварств, ни вра­жьих мечей не боит­ся,
Моря, вет­ров, дика­рей не устра­шит­ся она.
Зна­ет, за что я погиб, какую свер­шил я оплош­ность:
В этом про­вин­ность моя, но зло­де­я­нья тут нет.
25 Тем спра­вед­ли­вей она, что мне повреди­ла когда-то,
Что и ее обви­нял вме­сте со мною судья.
Если бы толь­ко, от них пред­видя свои зло­клю­че­нья,
Я при­ка­сать­ся не смел к тай­нам сестер Пиэ­рид!
Как же мне быть? На себе я могу­ще­ство чув­ст­вую Музы,
30 Гиб­ну от песен, а сам пес­ни, безум­ный, люб­лю.
Неко­гда лото­са плод, незна­ко­мый устам дули­хий­цев,
Сам вредо­нос­ный для них, див­ным их вку­сом пле­нял.
Муки люб­ви созна­ет влюб­лен­ный, но к мукам при­вя­зан,
Ту, от кого постра­дал, сам же пре­сле­ду­ет он.
35 Так повредив­шие мне услаж­да­ют меня мои кни­ги,
Будучи ранен стре­лой, к ней я любо­вью вле­ком.
Может быть, люди сочтут одер­жи­мо­стью это при­страстъе,
Но одер­жи­мость в себе поль­зы части­цу таит,
Не поз­во­ля­ет она лишь в горе­сти взо­ром впе­рять­ся,
40 Бед повсе­днев­ных она мне заме­чать не дает.
Ведь и вак­хан­ка сво­ей не чув­ст­ву­ет раны смер­тель­ной,
С воп­лем, не пом­ня себя, кря­жем Эдо­нии мчась.
Так, лишь грудь опа­лит мне зелень свя­щен­но­го тир­са,
Сра­зу ста­но­вит­ся дух выше печа­ли люд­ской.
45 Что ему ссыл­ка тогда, побе­ре­жье скиф­ско­го Пон­та?
Бед­ст­вий не чув­ст­ву­ет он, гнев забы­ва­ет богов.
Слов­но из чаши отпил я дре­мот­ной вла­ги летей­ской,
И в при­туп­лен­ной душе бед­ст­вий смяг­ча­ет­ся боль.
Чту я неда­ром богинь, мою облег­чаю­щих муку,
50 Хор гели­кон­ских сестер, спут­ниц в изгна­нье бла­гих,
На море и на зем­ле меня удо­сто­ив­ших чести
Всюду сопут­ст­во­вать мне, на кораб­ле и пеш­ком.
О бла­го­склон­но­сти их и впредь я молю — осталь­ной же
Сонм бес­смерт­ных богов с Цеза­рем был заод­но:
55 Сколь­ко посла­ли мне бед, сколь­ко есть на при­бре­жье пес­чи­нок,
Столь­ко в мор­ской глу­бине рыб или рыбьей икры.
Лег­че цве­ты сосчи­тать по весне, иль летом коло­сья,
Или под осень пло­ды, или сне­жин­ки зимой,
Неже­ли все, что стер­пел я, кидае­мый по морю, преж­де,
60 Чем на Евк­син­ское смог лево­бе­ре­жье сту­пить.
Но как я при­был сюда, не лег­че ста­ли невзго­ды,
Рок зло­по­луч­ный меня так­же и здесь насти­гал.
Вижу теперь, что за нить от рож­де­нья за мной потя­ну­лась,
Нить, для кото­рой одна чер­ная спряде­на шерсть.
65 Что гово­рить обо всех гро­зя­щих жиз­ни заса­дах —
Мой досто­вер­ный рас­сказ неве­ро­ят­ным сочтут.
Это ль не бед­ст­вие — жить обре­чен меж бес­сов и гетов
Тот, чье имя все­гда рим­ский народ повто­рял!
Бед­ст­вие — жизнь защи­щать, поло­жась на ворота и сте­ны,
70 Здесь, где и вал кре­пост­ной обез­опа­сит едва.
В юно­сти я избе­гал сра­же­ний на служ­бе воен­ной,
Раз­ве лишь ради игры в руки ору­жие брал.
Ныне, соста­рив­шись, меч я при­ве­ши­вать вынуж­ден к боку,
Левой при­дер­жи­вать щит, в шлем обле­кать седи­ну.
75 Толь­ко лишь с выш­ки сво­ей объ­явит дозор­ный тре­во­гу,
Тот­час дро­жа­щей рукой мы наде­ва­ем доспех.
Враг, чье ору­жие — лук, чьи стре­лы напи­та­ны ядом,
Злоб­ный раз­вед­чик, вдоль стен гонит хра­пя­щих коней.
Как, кро­во­жад­ный, овцу, не успев­шую скрыть­ся в овчар­ню,
80 Тащит воло­ком волк и через сте­пи несет,
Так любо­го, за кем не сомкну­лись ворота огра­ды,
Гонят вра­ги-дика­ри, в поле застиг­нув его.
В плен он, в нево­лю идет с ремен­ной пет­лей на шее,
Или на месте его яд уби­ва­ет стре­лы.
85 Так и хирею я здесь, ново­сел бес­по­кой­но­го дома,
Мед­лен­но слиш­ком, увы, тянет­ся вре­мя мое.
Но помо­га­ет к сти­хам и было­му слу­же­нью вер­нуть­ся
Муза меж столь­ких невзгод — о чуже­стран­ка моя!
Толь­ко здесь нет нико­го, кому я сти­хи про­чи­тал бы,
Нет нико­го, кто бы внять мог мой латин­ский язык.
90 Ста­ло быть, сам для себя — как быть? — и пишу и читаю —
Вот и оправ­дан мой труд доб­рой при­яз­нью судьи.
Все ж я не раз гово­рил: для кого я тру­жусь и ста­ра­юсь?
Чтобы писа­нья мои гет иль сар­мат про­чи­тал?
Часто, покуда писал, про­ли­вал я обиль­ные сле­зы,
95 И ста­но­ви­лись от них мок­ры таб­лич­ки мои.
Ста­рые раны болят, их по-преж­не­му чув­ст­ву­ет серд­це,
И про­ли­ва­ет­ся дождь вла­ги печаль­ной на грудь.
А ино­гда и о том, чем был, чем стал, раз­мыш­ляю,
Мыс­лю: куда меня рок — ах! — и откуда унес!
100 Часто в безумье рука, раз­гне­ва­на вред­ным искус­ст­вом,
Пес­ни бро­са­ла мои в запла­ме­нев­ший очаг.
Но хоть от мно­же­ства строк все­го лишь немно­го оста­лось,
Бла­го­же­ла­тель­но их, кто бы ты ни был, при­ми.
Ты же тво­ре­нья мои, моей нынеш­ней жиз­ни не кра­ше,
105 Недо­ся­гае­мый мне, стро­го — о Рим! — не суди.
Вер­но, Гер­ма­ния, край зло­по­луч­ный для Цеза­рей наших,
Пала, коле­ни скло­нив, так же как мир осталь­ной,
Может быть, весь Пала­тин укра­ша­ют цве­точ­ные цепи,
Дымом застит­ся день, ладан тре­щит на огне,
5 Мет­кой секи­ры удар разит бело­снеж­ную жерт­ву,
Наземь алая кровь хле­щет из раны стру­ей,
В хра­мы при­но­сят дары дру­же­люб­ным богам за победу
Цезарь и тот и дру­гой, свя­то обе­ты блюдя,
Юная поросль меж них, нося­щая Цеза­рей имя,
10 Взрос­шая, чтобы один пра­вил все­лен­ною дом,
И меж неве­сток дары за воз­врат невреди­мо­го сына
Ливия в хра­мы несет, как поне­сет их не раз,
С нею и мате­ри все, и те, что сво­ей чистотою
Непо­гре­ши­мо хра­нят дев­ст­вен­ной Весты очаг;
15 Весь лику­ет народ, и с наро­дом сенат, и сосло­вье
Всад­ни­ков — но без меня, малой части­цы сво­ей.
В даль­нем изгна­нье меня обо­шла эта общая радость,
Лишь отго­лос­ком сюда сла­бым дохо­дит мол­ва.
В Риме может народ воочию видеть три­ум­фы,
20 Плен­ных вождей име­на и горо­дов про­чи­тать,
Вдо­сталь смот­реть на царей, бреду­щих с цепью на шее
Перед упряж­кой коней в пыш­ном убран­стве вен­ков,
Лица одних раз­глядеть — как меня­ет их вре­мя несча­стий,
Гроз­ные лица дру­гих, свой поза­быв­ших удел.
25 Спро­сит иной из тол­пы о делах, име­нах и при­чи­нах,
Станет дру­гой объ­яс­нять, зная не боль­ше, чем все:
«Этот, что гор­до идет, баг­ре­цом свер­кая сидон­ским,
Был в сра­же­ньях вождем; этот — помощ­ник его;
Тот, что в зем­лю сей­час поту­пил­ся с горест­ным видом,
30 Меч свой покуда дер­жал, выглядел вовсе не так;
Тот вот, сер­ди­тый, чей взгляд до сих пор пыла­ет враж­дою,
Сло­вом и делом все­гда пер­вый вой­ну раз­жи­гал.
Тот, из укры­тья напав, окру­жил наше вой­ско ковар­но:
Пря­чет неда­ром сей­час в кос­мах отрос­ших лицо.
35 Сле­дом кото­рый идет, гово­рят, при­но­сил не одна­жды
Плен­ных в жерт­ву богам, жертв не желав­шим таких.
Горы, что назва­ны здесь, укреп­ле­нья, озе­ра и реки
Кро­вью были пол­ны, тру­па­ми были пол­ны.
Друз в этих самых кра­ях заслу­жил когда-то три­ум­фы —
40 Пра­во, досто­ин отца доб­лест­ный юно­ша был!
Види­те, в сби­том вен­ке трост­ни­ко­вом, с обло­ман­ным рогом,
Рейн, заму­тив­ший вол­ну кро­вью сво­их сыно­вей.
Вон и Гер­ма­ния там, рас­пу­стив­шая воло­сы в горе,
Непо­беди­мый ее вождь попи­ра­ет ногой:
45 Горь­ко под рим­ский топор скло­нять непо­кор­ную шею,
Меч дер­жав­шим рукам цепи носить тяже­ло!»
Цезарь! Ты сам, как обы­чай велит, в колес­ни­це высо­кой
Радо­вать будешь народ пур­пу­ром — зна­ком побед.
Встре­тят повсюду тебя лику­ю­щим плес­ком ладо­ней,
50 Будут бро­сать цве­ты, путь усти­лая тебе.
Фебо­вым лав­ром чело увен­ча­но будет и воин
Друж­но затянет: «Ио! — голо­сом гром­ким, — три­умф!»
Гром­ким плес­ка­ни­ем рук испу­га­ны, пеньем и кри­ком,
Кони тво­ей чет­вер­ни вста­нут на месте не раз.
55 К хра­мам напра­вишь­ся ты, что к молит­вам тво­им бла­го­склон­ны,
На Капи­то­лии лавр сло­жишь Юпи­те­ру в дар.
Взо­ром души и я это все, как смо­гу, так уви­жу:
Впра­ве вер­нуть­ся душа в место, запрет­ное мне,
Стран­ст­ву­ет воль­но она вда­ли по зем­лям бес­край­ним,
Может достиг­нуть небес самым корот­ким путем —
60 Смо­жет в сто­ли­цу она и взо­ры мои пере­пра­вить,
Не допу­стив, чтоб такой радо­сти был я лишен.
Дух мой най­дет, откуда взгля­нуть на твою колес­ни­цу:
Так, хоть на крат­кий миг, буду на родине я.
65 Под­лин­ным будет народ той порою зре­ли­щем счаст­лив,
Вкруг сво­его вождя будет тол­па лико­вать.
Что до меня, то пло­ды доста­нут­ся вооб­ра­же­нью,
Да кое-что уло­вить изда­ли смо­жет мой слух.
Вряд ли в дру­гой этот мир, так далё­ко от Лация, будет
70 Кто-нибудь заслан, кто б мог мне обо всем рас­ска­зать,
Да и о дав­нем уже он рас­ска­жет три­ум­фе, хоть, впро­чем,
Буду и дол­го спу­стя счаст­лив я слы­шать о нем.
Пусть же при­дет этот день, когда я о кру­чине забу­ду
И одо­ле­ет мою общая радость тос­ку.
Малый зверь и боль­шой, из кото­рых один направ­ля­ет
Гре­че­ских путь кораб­лей, путь фини­кий­ских — дру­гой,
Вы, кото­рые все с вер­ши­ны види­те неба,
Не погру­жа­е­те звезд в воды закат­ных морей,
5 Чей всю эфир­ную высь широ­ким коль­цом обни­ма­ет
Путь кру­го­вой, нигде не при­ка­са­ясь к зем­ле, —
Ныне взгля­ни­те, молю, на сте­ны, кото­рые отпрыск
Илии Рем прыж­ком бра­ту назло пере­сек,
Огнен­ный взор ваших звезд на мою гос­по­жу обра­ти­те,
10 Весть мне подай­те о том, пом­нит меня или нет.
Горе! Откуда к моей надеж­де боязнь при­ме­ша­лась?
Спра­ши­вать надо ль, когда все оче­вид­но и так?
Верь: все — как хочешь ты сам, не стра­шись того, что не страш­но,
Вера пусть будет твоя твер­дой, как вер­ность ее.
15 То, что не могут ска­зать огни, горя­щие в небе,
Ты себе повто­ри сам в непре­лож­ных сло­вах:
Пом­нит, пом­нит тебя она, о кото­рой тос­ку­ешь,
Имя твое хра­нит — все, что ей мож­но хра­нить,
При­сталь­но смот­рит тебе в гла­за, как буд­то ты рядом,
20 И, если толь­ко жива, любит тебя и вда­ли.
Что же, душа от горя боль­на, и едва ты при­ля­жешь,
Сон бла­го­дат­ный про­гнать вос­по­ми­на­нья спе­шат?
Нет исхо­да тос­ке, когда и ложе и спаль­ня
Серд­це твое бередят, память будя обо мне?
25 В жар бро­са­ет тебя, и кажет­ся ночь бес­ко­неч­ной,
Ломит все кости, нель­зя места в посте­ли най­ти?
Не сомне­ва­юсь я, нет: ведь и быть не может ина­че,
Знать о себе любовь болью тоск­ли­вой дает.
Так же тер­за­ешь­ся ты, как фивян­ка, когда увида­ла
30 Гек­то­ра тело в кро­ви и фес­са­лий­скую ось.
Я же не знаю, о чем мне молить, и ска­зать не могу я,
Чув­ства какие в тво­ей видеть хотел бы душе.
Ты груст­на? Я себя про­кли­наю, винов­ни­ка горя!
Нет? А была бы груст­на, будь ты достой­на меня!
35 Все-таки неж­ной душой ты горюй, я про­шу, об утра­те,
Бед­ст­вия наши тос­кой пусть омра­чат твои дни.
Плачь о зло­сча­стье моем! В сле­зах таит­ся отра­да,
В них, пере­пол­нив­шись, боль выход нахо­дит себе.
Луч­ше бы нас навсе­гда раз­роз­ни­ла смерть, и при­шлось бы
40 Смерть мою, а не жизнь горь­ко опла­кать тебе!
Вздох из груди у меня изле­тел бы в небо род­ное,
Ты при­ня­ла бы его, грудь мне сле­за­ми омыв,
Очи в послед­ний мой час на зна­ко­мые звезды гляде­ли б,
Ты их закры­ла бы мне пре­дан­ной неж­ной рукой,
45 Прах бы поко­ил­ся мой под хол­мом, где поко­ят­ся деды,
Тело лежа­ло бы в той, где родил­ся я, зем­ле.
Сло­вом, про­жив без вины, без вины я сошел бы в моги­лу,
Вме­сто того чтобы жить, пыт­ки позор­ной сты­дясь.
Горе мне, если и ты, когда ссыль­но­го мужа женою
50 Вдруг тебя назо­вут, взгляд отведешь, покрас­нев,
Горе мне, если женой моей слыть ты счи­та­ешь зазор­ным,
Горе мне, если моей быть ты сты­дишь­ся теперь!
Где то вре­мя, когда похва­ля­лась ты слав­ным супру­гом
И не ста­ра­лась скры­вать имя мое от людей?
55 Где то вре­мя, когда — или вспом­нить о нем не жела­ешь? —
Звать­ся моею и быть радост­но было тебе?
Всем тебе нра­вил­ся я, и с при­стра­сти­ем любя­щей мно­го
Мни­мых досто­инств к моим ты при­бав­ля­ла все­гда.
Так ты чти­ла меня, что мне вове­ки дру­го­го
60 Не пред­по­чла бы и стать не поже­ла­ла ничьей.
Вот и теперь не сты­дись, что моею ста­ла женою:
Пусть будет горем тво­им, но не позо­ром наш брак.
Дерз­кий от мол­нии пал Капа­ней — но где про Евад­ну
Ты про­чтешь, чтоб она виде­ла в этом позор?
65 Царь все­лен­ной огнем укро­тил огонь — но при­шлось ли
От Фаэ­то­на тогда сест­рам отречь­ся, сты­дясь?
Так­же Семе­ла чужой не ста­ла роди­те­лю Кад­му,
Хоть погу­би­ла себя прось­бой тще­слав­ной сама.
Пусть и твое лицо от сты­да не пыла­ет румян­цем,
70 Хоть гро­мо­верж­ца удар гнев­ный меня пока­рал.
Выше еще под­ни­мись, обо мне неусып­но заботясь,
Стань в гла­зах у людей доб­рой жены образ­цом,
Всю доб­ро­де­тель свою пока­жи в этом деле печаль­ном:
Ввысь доро­гой кру­той труд­ная сла­ва идет.
75 Кто бы Гек­то­ра знал, остань­ся Троя счаст­ли­вой?
Общих бед­ст­вий путем доб­лесть его воз­нес­лась.
Тифий! Искус­ство твое празд­ным было бы в море без­бур­ном.
Феб! Искус­ство твое празд­но, коль нету боль­ных.
Та, что без­вест­ной для всех и напрас­ной оста­лась бы в сча­стье,
80 Доб­лесть меж тягот и бед явной ста­но­вит­ся всем.
Участь наша тебе обе­ща­ет гром­кое имя,
Вер­ность впра­ве твоя голо­ву гор­до под­нять —
Не упус­кай же даров, что дает нам труд­ное вре­мя:
Чтобы снис­кать похва­лу, попри­ще есть у тебя!
Ты, кто одним родо­вит поимен­ным пере­ч­нем пред­ков,
Но бла­го­род­ст­вом сво­им пра­щу­ров сла­ву затмил,
В чьей душе вос­кре­шен без­упреч­но­сти образ отцов­ский,
Чтобы она обре­ла новую силу в тебе,
5 В чьем даро­ва­нье опять ожи­ло отца крас­но­ре­чье —
А ведь речи­стей, чем он, Форум не знал нико­го!
Имя я скрыл, но при­ме­ты твои ука­зал — и неволь­но
Выдал тебя: обви­няй сла­ву свою, не меня!
Изоб­ли­чи­ли тебя досто­ин­ства: зна­ют их в Риме,
10 Зна­ют, каков ты, — и тем я обе­лен от вины.
Думаю, в том, что тебе я отдал долж­ное в пес­нях,
При спра­вед­ли­вом таком прин­цеп­се нету вреда:
Сам ведь отчиз­ны отец — кто его доступ­ней и про­ще? —
Тер­пит, чтоб в наших сти­хах часто чита­ли о нем.
15 Как тому поме­шать? Досто­я­нье все­об­щее Цезарь —
Обще­го бла­га и я долей вла­дею, как все.
Силой сво­ей даро­ва­нья пев­цов вдох­нов­ля­ет Юпи­тер,
Сла­ву себе воз­гла­шать всем поз­во­ля­ет устам.
В Цеза­ре бога мы зрим, почи­та­ем Юпи­те­ра богом —
20 Сра­зу при­ме­ром дво­их ты защи­тишь­ся богов.
Хоть и не надо бы мне, на себя я при­му обви­не­нье:
Ты-то не вла­стен над тем, что я писал и пишу.
Пусть я с тобой гово­рю — не новый это про­сту­пок:
Я и до ссыл­ки с тобой часто при­вык гово­рить.
25 Знай, за друж­бу со мной не тебе обви­не­ний боять­ся:
Кто ее начал, тому и угро­жа­ет враж­да.
Твой отец — вот кого с юных лет почи­тал я всех боль­ше,
Не помыш­ляй же скры­вать то, что извест­но и так.
Он даро­ва­нье мое хва­лил (быть может, ты пом­нишь)
30 Боль­ше, чем я заслу­жил даже на соб­ст­вен­ный взгляд,
Стро­ки моих сти­хов читал он сво­и­ми уста­ми,
Чье крас­но­ре­чье ему общий снис­ка­ло почет.
Зна­чит, если в твой дом я при­нят — не ты был обма­нут:
Пер­вый обма­ну­тый мной — тот, кто тебя поро­дил.
35 Нет, не обма­нут он был, поверь: всю жизнь без­упреч­ны
Были поступ­ки мои — кро­ме послед­них, увы!
Впро­чем, вину, что сгу­би­ла меня, не сочтешь ты зло­дей­ст­вом,
Если узна­ешь, какой бед­ст­вия шли чере­дой.
Страх повредил мне тогда и оплош­ность — но боль­ше оплош­ность…
40 Ах, поз­воль о моей уча­сти не вспо­ми­нать!
Тро­гать не надо и вновь бередить неза­жив­шие раны:
Ведь и покой не успел их изле­чить до кон­ца.
Пусть я кару несу по заслу­гам, но умыс­ла зло­го
Нет в про­ступ­ке моем: непред­на­ме­рен он был.
45 Это чув­ст­ву­ет бог — пото­му и жизнь сохра­нил мне
И досто­я­ньем моим не дал дру­го­му вла­деть.
Лишь бы я жив был, а он, может быть, и этой поло­жит
Ссыл­ке конец, когда гнев вре­ме­нем будет смяг­чен.
Пусть лишь, молю, он теперь же велит мне уехать отсюда,
50 Если бес­со­вест­ной нет дер­зо­сти в роб­кой моль­бе.
Я лишь для ссыл­ки хочу не тако­го суро­во­го места,
Бли­же к латин­ской зем­ле, даль­ше от диких вра­гов.
Август отка­жет едва ль — вели­ко его мило­сер­дье! —
Если его за меня кто-нибудь станет про­сить.
55 Не отпус­ка­ют меня бере­га Евк­син­ско­го Пон­та.
Древ­ние зва­ли его Пон­том Аксин­ским не зря:
Нет здесь тихих зыбей, уме­рен­ным под­ня­тых вет­ром,
Тихих при­ста­ней нет для ино­зем­ных судов.
Вкруг — пле­ме­на, что в кро­ва­вых боях про­мыш­ля­ют добы­чу,
60 Так что суша у нас вод веро­лом­ных страш­ней.
Если ты слы­шал о тех, что лику­ют, людей уби­вая,
Знай: оби­та­ют они рядом, под той же звездой.
Близ­ко места, где у тав­ров алтарь стре­ло­нос­ной боги­ни
Кро­вью кощун­ст­вен­ных жертв часто бывал окроп­лен.
65 Память жива, что побли­зо­сти здесь было цар­ство Фоан­та:
Мерз­кое доб­рым, оно даже и злых не влек­ло.
Там в бла­го­дар­ность за то, что Диа­на ее под­ме­ни­ла
Ланью, вер­ши­ла любой внуч­ка Пело­па обряд.
После того как Орест, неиз­вест­но, герой ли, зло­дей ли,
70 Яро­стью фурий гоним, в эти явил­ся края,
Вме­сте с фокей­цем, что стал при­ме­ром истин­ной друж­бы,
Ибо одна душа в двух оби­та­ла телах,
Вско­ре оба в цепях к алта­рю достав­ле­ны были,
Что перед две­рью двой­ной хра­ма кро­ва­вый сто­ял.
75 Смер­ти сво­ей не боял­ся один и дру­гой не боял­ся:
Видя, что гибель близ­ка, каж­дый о дру­ге скор­бел.
Жри­ца сто­я­ла меж тем с обна­жен­ным мечом, и повяз­кой
Вар­вар­ской были уже гре­ков обви­ты вис­ки —
Но Ифи­ге­ния вдруг узна­ла выго­вор бра­та:
80 Вме­сто уда­ра клин­ком он полу­чил поце­луй!
Тот­час боги­ни кумир, нена­видев­шей страш­ные жерт­вы,
В луч­ший край пере­несть дева, ликуя, спе­шит.
С этой стра­ной, что лежит у пре­де­ла зем­ли и откуда
Люди и боги бегут, я по сосед­ству живу.
85 Близ­ко от наших мест при­но­си­лись кро­ва­вые жерт­вы,
Если уж «нашей» зовет вар­ва­ров зем­лю Назон.
О, если б мило­стив стал ко мне бог, если б ветер попу­т­ный,
Гнав­ший Оре­ста корабль, прочь и меня бы умчал!
Пер­вый мой друг меж люби­мых дру­зей, кто един­ст­вен­ный был мне
В бедах моих алта­рем, где я спа­се­нья искал,
Чьи ожи­ви­ли сло­ва мою уми­рав­шую душу,
Как полу­нощ­ный огонь мас­ло Пал­ла­ды живит,
5 Кто не боял­ся открыть в те дни надеж­ную при­стань,
Чтобы сожжен­ный гро­зой жал­кий корабль при­ютить,
Чье богат­ство узнать нуж­ду мне вовек не дало бы,
Если б отнять решил Цезарь насле­дье мое…
Так и тянет меня забыть о нынеш­них бедах:
10 Чуть не вырва­лось вдруг имя твое у меня!
Ты-то узна­ешь себя, но захо­чешь, чтоб зна­ли дру­гие,
Чтобы, ища похва­лы, мог ты ска­зать: «Это я!»
Что ж, если ты раз­ре­шишь, я назвал бы пол­ное имя,
Чтобы с мол­вой обру­чить ред­кую вер­ность твою,
15 Толь­ко боюсь, что тебе повредит мой стих бла­го­дар­ный,
Что не в пору почет будет поме­хой тебе.
Радуй­ся луч­ше в душе — без­опас­но это и мож­но! —
Памя­ти вер­ной моей, вер­но­сти стой­кой сво­ей.
Креп­че на вес­ла наляг, чтоб помочь мне, пока не сми­рил­ся
20 Бог и сви­реп­ст­ву­ет вихрь, — ты ведь и дела­ешь так!
Обе­ре­гай мою жизнь, хоть нель­зя спа­сти ее, если
Тот, кто швыр­нул меня в Стикс, сам же не выта­щит вновь.
Пусть это ред­кость, но ты поло­жи все силы на то, чтоб
Друж­бы долг выпол­нять неко­ле­би­мо и впредь.
25 Пусть за это тебя ведет все выше Фор­ту­на,
Пусть не заста­вит нуж­да мень­ше дру­зьям помо­гать,
Пусть и жена в доб­ро­те неиз­мен­ной рав­на будет мужу,
Пусть вашей спаль­ни покой ред­ко раз­молв­ка сму­тит,
Пусть еди­ный с тобой по кро­ви все­гда тебя любит,
30 Так же как брат-близ­нец Касто­ра любит все­гда,
Пусть и сын у тебя, на отца похо­жий, родит­ся,
Чтобы в нра­вах его каж­дый тебя узна­вал,
Пусть при­ведет тебе дочь при све­те факе­лов брач­ных
Зятя в дом, чтобы ты дедом не в ста­ро­сти стал.
Вре­мя скло­ня­ет волов с изну­ря­ю­щим плу­гом сми­рить­ся
И под тяже­лый ярем шею послуш­ную гнуть;
Вре­мя уме­ет к вож­жам при­учать коней свое­нрав­ных
И застав­ля­ет тер­петь рву­щую губы узду;
5 Вре­мя сви­ре­пость и злость вытрав­ля­ет у львов кар­фа­ген­ских —
От кро­во­жад­но­сти их не оста­ет­ся следа;
Мощ­ный индий­ский слон без­ро­пот­но все выпол­ня­ет,
Что ни при­ка­жут ему, — вре­ме­нем он побеж­ден.
Вре­мя тяже­лую гроздь нали­ва­ет соком пья­ня­щим —
10 Яго­ды дер­жат с трудом внут­рен­ней вла­ги напор.
Вре­мя колос седой из зер­на погре­бен­но­го гонит
И стре­мит­ся избыть твер­дость и горечь в пло­дах,
Тупит ста­ра­тель­ный плуг, обнов­ля­ю­щий леме­хом зем­лю,
Точит твер­дый кре­мень, точит алма­зы оно,
15 Самый без­удерж­ный гнев посте­пен­но смяг­ча­ет и гасит,
Лечит дух от скор­бей и ути­ша­ет печаль.
Спра­вить­ся могут со всем бес­шум­но пол­зу­щие годы,
Толь­ко стра­да­нье мое им не дано заглу­шить.
Я в изгна­нье дав­но — уже два­жды хлеб обмо­ло­чен,
20 Два­жды босой ногой сок вино­гра­да отжат.
Но тер­пе­ли­вей не стал я за эти печаль­ные годы:
Так же, как в пер­вые дни, боль в моем серд­це силь­на.
Часто и ста­рый вол норо­вит ярмо свое сбро­сить,
Часто гры­зет уди­ла даже объ­ез­жен­ный конь.
25 Ста­ло стра­да­нье мое еще тяже­лее, чем преж­де:
Вре­мя при­ба­ви­ло боль новую к боли былой.
Все, что слу­чи­лось со мной, во всей пол­но­те мне откры­лось;
Ясность в созна­нье моем толь­ко уси­ли­ла скорбь.
Раз­ве не лег­че тер­петь, если све­жие силы в запа­се
30 И не под­то­чен еще преж­ни­ми беда­ми дух?
Ясно, что новый боец силь­нее над пылью пале­ст­ры,
Чем исто­щен­ный борь­бой в дол­гом упор­ном бою.
Лег­че в сра­же­нье идти гла­ди­а­то­ру в новых доспе­хах,
Чем обаг­рив­ше­му щит соб­ст­вен­ной кро­вью сво­ей.
35 Новый корабль усто­ит про­тив натис­ка вет­ра и бури —
Самый ничтож­ный дождь гибе­лен вет­хим судам.
Я выно­шу с трудом — а ведь рань­ше был тер­пе­ли­вей —
Боль, кото­рую дни мно­жат с упор­ст­вом глу­хим.
Верь­те, я изне­мог, и тело боль­ное про­ро­чит,
40 Что нена­дол­го меня хва­тит такое тер­петь.
Силы откуда взять и бод­рость чер­пать откуда:
Хруп­кие кости едва кожей при­кры­ты сухой.
Дух мой опу­та­ла хворь силь­нее, чем хво­рое тело, —
Занят он без кон­ца мыс­лью о тяж­кой судь­бе.
45 Город, увы, дале­ко, дале­ко дру­зья доро­гие,
Та, что доро­же всех, так от меня дале­ко!
Рядом гетов орда, в шаро­ва­ры оде­тые ски­фы.
Все — что вбли­зи, что вда­ли — раны мои бередит.
Но, несмот­ря ни на что, меня уте­ша­ет надеж­да:
50 Смерть стра­да­ньям моим ско­ро поло­жит конец.
Два­жды ко мне после зим ледя­ных при­бли­зи­лось солн­це,
Два­жды достиг­ло Рыб, путь завер­шив годо­вой.
Вре­ме­ни мно­го про­шло — а рука твоя и поныне
Все не рас­щед­рит­ся мне несколь­ко строк напи­сать.
5 Что же друж­ба твоя вдруг иссяк­ла, меж тем как дру­гие,
Менее близ­кие мне, пись­ма по-преж­не­му шлют?
Так поче­му ж до сих пор, с бума­ги сры­вая око­вы,
Все я наде­юсь под ней имя твое увидать?
Дай-то бог, чтоб сво­ею рукой писал ты мне часто
10 Пись­ма, а то до меня ни одно­го не дошло.
Нет, конеч­но, все так, как молю я! Преж­де пове­рю,
Что у Гор­го­ны на лбу прядя­ми гады вились,
Ниже поя­са псы у деви­цы были и пла­мя
В теле химе­ры сли­ло льви­цу со злоб­ной зме­ей,
15 На четы­рех ногах дву­те­лые люди ходи­ли,
Был и трех­те­лый пес, был и трех­те­лый пас­тух,
Гар­пии были, и Сфинкс, и род зме­е­но­гих гиган­тов,
И сто­ру­кий Гиас, и чело­век-полу­бык, —
Преж­де пове­рю я в них, мой друг, чем в твою пере­ме­ну,
20 В то, что и дела нет боль­ше тебе до меня.
Ведь меж­ду мной и тобой и дорог, и гор не исчис­лить,
Мно­го меж нами лег­ло рек, и рав­нин, и морей —
Сот­ни най­дут­ся при­чин тому, что хоть пишешь ты часто,
Ред­ко пись­мо от тебя в руки дохо­дит ко мне.
25 Чаще пиши — и сот­ни при­чин победишь, чтоб отныне
Мне не при­шлось искать, чем бы тебя изви­нить.
Ста­ли вис­ки у меня лебеди­ным перьям подоб­ны,
Ста­рость меж тем­ных волос белый отме­ти­ла след,
Сла­бо­сти воз­раст настал, года неду­гов все бли­же,
Все тяже­лее носить тело нетвер­дым ногам.
5 Вот теперь бы пора, от всех трудов отсту­пив­шись,
Жить, ниче­го не боясь и о тре­во­гах забыв,
Тем, что все­гда мне был по душе, наслаж­дать­ся досу­гом;
Тешить изне­жен­ный ум делом люби­мым под­час,
В доме сми­рен­ном моем оби­тать под­ле древ­них Пена­тов,
10 Меж­ду наслед­ст­вен­ных нив (отнят хозя­ин у них!)
И сре­ди милых вну­чат, у жены люби­мой в объ­я­тьях
Ста­рить­ся в отчем краю, мир­ный при­ют обре­тя.
Преж­де надеж­да была, что так прой­дет моя ста­рость:
Годы пре­клон­ные я так про­ве­сти заслу­жил.
15 Но рас­суди­лось ина­че богам: проски­тав­шись нема­ло
По морю и по зем­ле, я к сав­ро­ма­там попал.
В доки уво­дят суда, когда рас­ша­та­ла их буря, —
В море откры­том тонуть их не оста­вит никто;
Чтобы побед былых не сра­мить вне­зап­ным паде­ньем,
20 Щип­лет тра­ву на лугу силы утра­тив­ший конь;
Воин, когда по годам он уже не годит­ся для служ­бы,
Свой посвя­ща­ет доспех Лару ста­рин­но­му в дар;
Так и ко мне подо­шло уно­ся­щее силы ста­ре­нье,
Срок насту­пил полу­чить меч дере­вян­ный и мне.
25 Срок насту­пил не тер­петь чуже­зем­но­го неба суро­вость,
Жгу­чую не уто­лять жаж­ду из гет­ских клю­чей,
Но или в Риме жить, наслаж­да­ясь его мно­го­люд­ст­вом,
Иль уда­лять­ся порой в тихие наши сады.
Рань­ше, когда душа не пред­виде­ла буду­щих бед­ст­вий,
30 Так без­мя­теж­но меч­тал жить я на ста­ро­сти лет.
Но вос­про­ти­вил­ся рок: облег­чив мне ран­ние годы,
Он отяг­ча­ет теперь позд­ние годы мои.
Про­жил я два­жды пять пяти­ле­тий, не зная уро­на, —
Жиз­ни худ­шую часть, ста­рость, несча­стья гне­тут.
35 Мета была уж близ­ка — вот-вот, каза­лось, достиг­ну,
Но раз­ло­ма­лась в кус­ки вдруг колес­ни­ца моя.
Быть суро­вым ко мне я того, нера­зум­ный, заста­вил,
Кто на бес­край­ней зем­ле крото­стью всех пре­взо­шел.
Пусть про­вин­ность моя победи­ла его мило­сер­дье,
40 Но ведь не отнял же он жизнь за оплош­ность мою!
Прав­да, обя­зан ее про­во­дить я под север­ным небом,
Там, где Евк­син­ской вол­ной спра­ва омы­та зем­ля.
Если бы мне пред­рек­ли такое Додо­на и Дель­фы,
Я бы недав­но еще их празд­но­слов­ны­ми счел.
45 То, что проч­нее все­го, скре­пи ада­ман­то­вой цепью —
Все Юпи­тер сво­им быст­рым огнем сокру­шит.
То, что выше все­го, перед чем ничтож­ны угро­зы,
Ниже, чем бог, и все­гда силе под­власт­но его.
Знаю: часть моих бед на себя навлек я поро­ком,
50 Но наи­боль­шую часть гнев боже­ства мне послал.
Пусть же несча­стий моих при­мер вам будет нау­кой:
Милость ста­рай­тесь снис­кать рав­но­го мощью богам.
Если допу­стишь ты сам, если мож­но, имя я скрою,
Чтобы злые твои кану­ли в Лету дела.
Пусть лишь мое победят мило­сер­дье позд­ние сле­зы,
Толь­ко откры­то яви зна­ки рас­ка­я­нья мне!
5 Толь­ко себя осуди, поже­лай изгла­дить из жиз­ни
Вре­мя, когда одер­жим был Тиси­фо­ною ты!
Если же это­го нет и меня всей душой нена­видишь,
Пусть обида моя меч про­тив воли возь­мет.
Да, сосла­ли меня на край все­лен­ной — так что же?
10 Руки дотянет к тебе даже отсюда мой гнев.
Знай, если рань­ше не знал: все пра­ва оста­вил мне Цезарь,
Я толь­ко Рима лишен — в этом вся кара моя.
Впро­чем, будет он жив, так и в Рим я вер­нуть­ся наде­юсь:
Мол­нией бога сожжен, дуб зеле­не­ет опять.
15 Да и не будь у меня ника­кой воз­мож­но­сти мще­нья,
Музы при­ба­вят мне сил, музы ору­жье дадут.
Хоть и живу я вда­ли, у скиф­ских вод, где над нами
Близ­ко созвездий горит неза­хо­дя­щих чета,
Но средь бес­край­них пле­мен раз­не­сут­ся мои воз­ве­ще­нья,
20 Будут на целый мир жало­бы слыш­ны мои.
Что ни ска­жу, поле­тит дале­ко на восток и на запад,
В стра­нах вос­хо­да вни­мать будут закат­ным сло­вам,
Буду сквозь тол­щу зем­ли и сквозь глу­би мор­ские услы­шан,
Отзву­ком гром­ким в веках каж­дый отдаст­ся мой стон,
25 Так что не толь­ко твое о зло­дей­стве узна­ет сто­ле­тье:
Меж­ду потом­ков все­гда будешь винов­ным ты слыть.
Драть­ся тянет меня, хоть бычок я еще и без­ро­гий,
Да и хотел бы совсем нуж­ды в рогах не иметь.
Цирк еще пуст, но бык уже роет песок, рас­па­ля­ясь,
30 Оземь копы­том сту­чит, в яро­сти гром­ко ревет…
Нет, я даль­ше зашел, чем хотел! Тру­би отступ­ле­нье,
Муза, покуда ему имя воз­мож­но скры­вать!
Тот я, кто неко­гда был люб­ви пев­цом шалов­ли­вым.
Слу­шай, потом­ство, и знай, чьи ты чита­ешь сти­хи.
Город род­ной мой — Суль­мон, водой студе­ной обиль­ный,
Он в девя­но­ста все­го милях от Рима лежит.
5 Здесь я увидел свет (да будет вре­мя извест­но)
В год, когда кон­су­лов двух гибель настиг­ла в бою.
Важ­но это иль нет, но от дедов доста­лось мне зва­нье,
Не от Фор­ту­ны щед­рот всад­ни­ком сде­лал­ся я.
Не был пер­вен­цем я в семье: все­го на две­на­дцать
10 Меся­цев рань­ше меня стар­ший мой брат родил­ся.
В день рож­де­нья сиял нам обо­им один Све­то­но­сец,
День освя­ща­ли один жерт­вен­ных два пиро­га.
Пер­вым в чреде пяти­днев­ных тор­жеств щито­нос­ной Минер­вы
Этот день окроп­лен кро­вью сра­же­ний все­гда.
15 Рано отда­ли нас в уче­нье; отцов­ской заботой
К луч­шим в Риме ходить ста­ли настав­ни­кам мы.
Брат, для сло­вес­ных боев и для фору­ма буд­то рож­ден­ный,
Был к крас­но­ре­чью все­гда скло­нен с маль­чи­ше­ских лет,
Мне же с дет­ства милей была небо­жи­те­лям служ­ба,
20 Муза к тру­ду сво­е­му душу украд­кой влек­ла.
Часто твер­дил мне отец: «Оставь ник­чем­ное дело!
Хоть Мео­ний­ца возь­ми — мно­го ль он нажил богатств?»
Не был я глух к отцов­ским сло­вам: Гели­кон покидая,
Пре­воз­мо­гая себя, про­зой ста­рал­ся писать —
25 Сами собою сло­ва сла­га­лись в мер­ные строч­ки,
Что ни пыта­юсь ска­зать — все полу­ча­ет­ся стих.
Год за годом меж тем про­хо­ди­ли шагом неслыш­ным,
Сле­дом за бра­том и я взрос­лую тогу надел.
Пур­пур с широ­кой кай­мой тогда оку­тал нам пле­чи,
30 Но оста­ва­лись вер­ны оба при­стра­стьям сво­им.
Умер мой брат, не дожив вто­ро­го деся­ти­ле­тья,
Я же лишил­ся с тех пор части себя само­го.
Долж­но­сти стал зани­мать, откры­тые для моло­де­жи,
Стал одним из тро­их тюрь­мы блюду­щих мужей.
35 В курию мне оста­ва­лось вой­ти — но был не по силам
Мне этот груз; пред­по­чел узкую я поло­су.
Не был вынос­лив я, и душа к тру­ду не лежа­ла,
Често­лю­би­вых забот я сто­ро­нил­ся все­гда.
Сест­ры зва­ли меня аоний­ские к мир­ным досу­гам,
40 И само­му мне все­гда празд­ность была по душе.
Знать­ся с поэта­ми стал я в ту пору и чтил их настоль­ко,
Что небо­жи­те­лем мне каж­дый казал­ся певец.
Макр был стар­ше меня, но неред­ко читал мне о пти­цах,
Губит какая из змей, лечит какая из трав.
45 Мне о любов­ном огне читал неред­ко Про­пер­ций,
Нас рав­но­прав­ный союз друж­бы надол­го свя­зал.
Слав­ный ямба­ми Басс и Пон­тик, гекза­мет­ром слав­ный,
Так­же были в чис­ле самых люби­мых дру­зей.
Слух мне одна­жды пле­нил на раз­ме­ры щед­рый Гора­ций —
50 Звон авзо­ний­ской стру­ны, строй без­упреч­ных сти­хов.
Толь­ко видеть при­шлось мне Маро­на, и Пар­ка ску­пая
Вре­ме­ни мне не дала друж­бу с Тибул­лом све­сти.
Галл, он тебе наслед­ни­ком был, а Тибул­лу — Про­пер­ций,
Был лишь по вре­ме­ни я в этой чет­вер­тым чреде.
55 Млад­ши­ми был я чтим не мень­ше, чем стар­шие мною,
Дол­го извест­но­сти ждать Музе моей не при­шлось.
Юно­ше­ские сти­хи про­чи­тал я пуб­лич­но впер­вые,
Толь­ко лишь раз или два щеки успев­ши побрить.
Мой вдох­нов­ля­ла талант по все­му вос­пе­тая Риму
60 Жен­щи­на; лож­ное ей имя Корин­ны я дал.
Мно­го писал я тогда, но все, в чем видел изъ­я­ны,
Отдал охот­но я сам на исправ­ле­нье огню.
Сжег перед ссыл­кой и то, что мог­ло бы понра­вить­ся людям,
В гне­ве на соб­ст­вен­ный дар страсть к сти­хотвор­ству про­кляв.
65 Неж­ное серд­це мое откры­то для стрел Купидо­на
Было, и вся­кий пустяк в тре­пет его при­во­дил.
Но и при этом, хоть я от малей­шей вспы­хи­вал искры,
Все ж пере­суда­ми Рим имя мое не чер­нил.
Чуть не маль­чиш­кой меня на пустой, ничтож­ной жени­ли
70 Жен­щине, и пото­му был крат­ковре­мен­ным брак.
Ту, что сме­ни­ла ее, упрек­нуть ни в чем не могу я,
Но ока­зал­ся и с ней столь же непроч­ным союз.
Третья зато и на ста­ро­сти лет со мною, как преж­де,
Хоть и доста­лось ей быть ссыль­но­го мужа женой.
75 Дочь совсем моло­дой меня дедом сде­лать успе­ла,
Двух роди­ла она мне вну­ков от раз­ных мужей.
Срок сво­ей жиз­ни отец исчер­пал: к девя­ти пяти­ле­тьям
Девять при­ба­вив еще, он уда­лил­ся к теням.
Так же я пла­кал над ним, как он бы пла­кал над сыном;
80 Сле­дом за ним и мать я поло­жил на костер.
Сча­стье и ей, и ему, что вовре­мя смерть их настиг­ла,
Что до ссыл­ки моей оба закры­ли гла­за.
Сча­стье и мне, что им при жиз­ни я не доста­вил
Горя, что им не при­шлось видеть несчаст­ным меня.
85 Если от тех, кто усоп, не одни име­на оста­ют­ся,
Если послед­ний костер лег­ким не стра­шен теням,
Если мол­ва обо мне вас достиг­ла, роди­те­лей тени,
И раз­би­ра­ют вину нашу в сти­гий­ском суде —
Знай­те, молю (ведь обма­ны­вать вас греш­но мне), что сослан
90 Я не за умы­сел злой, а за оплош­ность мою.
Манам доволь­но того, что я им воздал. Воз­вра­ща­юсь
К вам, кто о жиз­ни моей жад­но стре­мит­ся узнать.
Луч­шие годы уже про­гна­ла, при­бли­зив­шись, ста­рость,
И седи­ну к воло­сам уж под­ме­ша­ла она.
95 Десять раз уно­сил в вен­ке из писей­ской оли­вы
Всад­ник награ­ду с тех пор, как родил­ся я на свет.
Тут-то меня уда­лил на левый берег Евк­си­на,
В Томы, заде­то­го мной Цеза­ря гнев­ный при­каз.
Этой при­чи­на беды даже слиш­ком извест­на повсюду,
100 Неза­чем мне само­му тут пока­за­нья давать.
Как рас­ска­зать об измене дру­зей, о слу­гах зло­вред­ных?
Мно­гое выне­сти мне хуже, чем ссыл­ка, при­шлось,
Но вос­про­ти­вил­ся дух, не желая сда­вать­ся несча­стьям:
Силы собрал и явил непо­беди­мым себя.
105 Празд­ную жизнь поза­быв, с про­стор­ной тогой рас­став­шись,
Я непри­выч­ной рукой вовре­мя взял­ся за меч.
Сколь­ко есть звезд на невиди­мом нам и на види­мом небе,
Столь­ко же вынес я бед на море и на зем­ле.
Дол­го счи­тать­ся при­шлось, но я достиг побе­ре­жья,
110 Где по сосед­ству живет с гета­ми луч­ник-сар­мат,
Здесь, хоть кру­гом ору­жье зве­нит, облег­чить я пыта­юсь
Пес­ней, какою могу, скорб­ную участь мою;
Пусть тут нет нико­го, кто бы выслу­шал новые стро­ки,
Все-таки день ско­ротать мне помо­га­ют они.
115 Что же! За то, что я жив, что терп­лю все тяготы стой­ко,
Что не посты­ла мне жизнь и тре­вол­не­нья ее,
Муза, спа­си­бо тебе! Ибо ты уте­ше­нье при­но­сишь,
Отдых даешь от тре­вог, душу при­хо­дишь целить.
Ты мне и спут­ник и вождь, ты меня от Ист­ра уво­дишь,
120 На Гели­коне даешь место по-преж­не­му мне.
Ты, как немно­гим, дала мне при жиз­ни гром­кое имя,
Хоть лишь по смер­ти мол­ва дарит обыч­но его.
Чер­ная зависть, что все совре­мен­ное злоб­но поно­сит,
Ни одно­го из моих не уяз­ви­ла трудов,
125 Неспра­вед­ли­ва мол­ва не была к мое­му даро­ва­нью,
Хоть и нема­ло боль­ших век наш поэтов родил.
Выше себя я ста­вил их всех, но мно­гие вро­вень
Ста­ви­ли нас, и весь мир пес­ни чита­ет мои.
И если исти­на есть в про­ви́денье вещих поэтов,
130 То и по смер­ти, зем­ля, я не доста­нусь тебе.
Сла­вой моим ли сти­хам иль тво­ей люб­ви я обя­зан,
Ты бла­го­дар­ность мою, вер­ный чита­тель, при­ми.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • КНИГА IV (11 г. н. э.)


    Эле­гия 1.

  • Уте­ше­ние в сти­хотвор­стве. Эле­гия-про­лог: оправ­да­ние несо­вер­шен­ства пред­ла­гае­мой чита­те­лю кни­ги.
  • 15—16. Лир­нес­ская дева — Бри­се­ида, отня­тая Ага­мем­но­ном у Ахил­ла (при­шед­ше­го под Трою из Гемо­нии — Фес­са­лии); играю­щим на лире Ахилл изо­бра­жен в IX кни­ге «Или­а­ды».
  • 18.два­жды навек поте­ряв. — После того как Орфею не уда­лось умер­шую Евриди­ку выве­сти из цар­ства мерт­вых («Мета­мор­фо­зы», X).
  • 31. дули­хий­цы (по ост­ров­ку Дули­хия близ Ита­лии) — спут­ни­ки Одис­сея в стране лото­фа­гов («Одис­сея», IX).
  • 42. Эдо­ния — Фра­кия, откуда рас­про­стра­нил­ся в Гре­ции культ Вак­ха. В боль­шин­стве руко­пи­сей чте­ние: «Идей­ским кря­жем», что ука­зы­ва­ет на дру­гой экс­та­ти­че­ский культ — идей­ской Кибе­лы, «Вели­кой Мате­ри».
  • 43. тирс — уви­тый плю­щом посох с шиш­кой ввер­ху, атри­бут вак­хи­че­ско­го куль­та и сим­вол поэ­ти­че­ско­го вдох­но­ве­ния.
  • 63. нить — выпрядае­мая Пар­ка­ми нить для каж­до­го чело­ве­ка.
  • Эле­гия 2.
  • Три­умф над Гер­ма­ни­ей. До Овидия дохо­ди­ли изве­стия об успеш­ных похо­дах Тибе­рия в 10 и 11 гг. для подав­ле­ния вос­став­шей Гер­ма­нии; есте­ствен­но пред­по­ло­жив, что успе­хи эти будут отме­че­ны в Риме три­ум­фом, он зара­нее вооб­ра­жа­ет его в этом сти­хотво­ре­нии. В дей­ст­ви­тель­но­сти Тибе­рий воз­дер­жал­ся от три­ум­фа в честь непроч­ных гер­ман­ских побед и толь­ко в 13 г. спра­вил отло­жен­ный в свое вре­мя три­умф в честь дав­них побед в Пан­но­нии (см. «Пись­ма с Пон­та», II, 1). Овидий опи­сы­ва­ет раз­лич­ные момен­ты три­ум­фа — жерт­во­при­но­ше­ния и молеб­ст­вия (1—18), шест­вие, веду­щее плен­ных вождей и несу­щее изо­бра­же­ния заво­е­ван­ных мест (19—46), три­ум­фа­то­ра на колес­ни­це, сле­дую­ще­го в храм Юпи­те­ра Капи­то­лий­ско­го (47—56), — и скор­бит, что все это он дол­жен видеть лишь в вооб­ра­же­нии (57—74).
  • 8. Цезарь и тот и дру­гой — Август и Тибе­рий: Август как вер­хов­ный коман­дую­щий рим­ски­ми вой­ска­ми счи­тал­ся глав­ным три­ум­фа­то­ром и лишь делил­ся этой поче­стью с пол­ко­во­д­ца­ми (и то лишь из импе­ра­тор­ско­го дома).
  • 9, 11. Юная поросль — Друз Млад­ший и Гер­ма­ник, наслед­ни­ки Тибе­рия; невест­ки — их жены, Ливил­ла и Агрип­пи­на.
  • 27. Сидон­ский (фини­кий­ский) пур­пур надет на вождя, чтобы при­пи­сать ему цар­ское досто­ин­ство.
  • 39. Друз Стар­ший — брат Тибе­рия и отец Гер­ма­ни­ка, вое­вал в Гер­ма­нии в 11—9 гг. до н. э. и там скон­чал­ся.
  • 41—43. в сби­том вен­кес обло­ман­ным рогомрас­пу­стив­шая воло­сы — эле­мен­ты алле­го­ри­че­ско­го изо­бра­же­ния, озна­чаю­ще­го пора­же­ние. Сход­ное опи­са­ние три­ум­фа (тоже сде­лан­ное зара­нее) было у Овидия еще в «Нау­ке люб­ви» (I, 213—228).
  • Эле­гия 3.
  • Обод­ре­ние жене. Эле­гия, пере­кли­каю­ща­я­ся со «Скорб­ны­ми эле­ги­я­ми», I, 6.
  • 1. Малый зверь и боль­шой — две неза­хо­дя­щие Мед­веди­цы: по Боль­шой пред­по­чи­та­ли ори­ен­ти­ро­вать­ся гре­че­ские моря­ки, по Малой — фини­кий­ские.
  • 7. сте­ны Рима, зало­жен­ные Рому­лом и Ремом (ср. прим. к «Скорб­ным эле­ги­ям», II, 259); Рем шутя пере­прыг­нул через них и был убит за это Рому­лом.
  • 29. фивян­ка — Анд­ро­ма­ха, кото­рую Гек­тор взял за себя из Кили­кий­ских Фив.
  • 30. ось — ось колес­ни­цы фес­са­лий­ца Ахил­ла, к кото­рой был при­вя­зан Гек­тор.
  • 63—68. Мифо­ло­ги­че­ские при­ме­ры нака­зан­ной Юпи­те­ром гор­ды­ни: Капа­ней, один из семе­рых, вое­вав­ших про­тив Фив (жена его Евад­на сожгла себя на его погре­баль­ном кост­ре), Фаэ­тон («Мета­мор­фо­зы», II), Семе­ла, дочь Кад­ма и мать Дио­ни­са («Мета­мор­фо­зы», III).
  • 77—78. Искус­ство Тифия, корм­че­го арго­нав­тов, — море­ход­ство, Феба — вра­че­ва­ние.
  • Эле­гия 4.
  • К осто­рож­но­му дру­гу: об Оре­сте и Пила­де. Адре­сат сти­хотво­ре­ния, почти несо­мнен­но, — Мес­са­лин, сын Мес­са­лы (ср. «Пись­ма с Пон­та», I, 7, II, 3). Оче­вид­но, он более дру­гих боял­ся быть упо­мя­ну­тым опаль­ным дру­гом — отсюда содер­жа­ние сти­хотво­ре­ния: пря­мое одоб­ре­ние в нача­ле (1—36), кос­вен­ное обод­ре­ние мифом об образ­цо­вой друж­бе Оре­ста и Пила­да в кон­це (63—82); пере­ход — через обыч­ную тему сво­ей вины и снис­хож­де­ния к ней Авгу­ста (37—54).
  • 13. отчиз­ны отец — почет­ный титул Авгу­ста.
  • 45. бог — Август.
  • 46. О досто­я­нье см. прим. к «Скорб­ным эле­ги­ям», I, 6, 8.
  • 56. Понт Аксин­ский — см. прим. к «Скорб­ным эле­ги­ям», III, 13, 28.
  • 63—65. цар­ство Фоан­та в зем­ле тав­ров — Крым.
  • 68. внуч­ка Пело­па — Ифи­ге­ния.
  • 71. фоке­ец — Пилад.
  • 77. Повяз­кой обви­ва­лась голо­ва жерт­вы перед закла­ни­ем.
  • 87. бог — Август.
  • Эле­гия 5.
  • К неосто­рож­но­му дру­гу. Та же тема, что и в преды­ду­щем сти­хотво­ре­нии, но в про­ти­во­по­лож­ном пово­ро­те: моло­дой друг (быть может, Кот­та Мак­сим?) готов гор­дить­ся упо­ми­на­ни­ем в сти­хах Овидия, и поэт его сдер­жи­ва­ет.
  • 4. мас­ло Пал­ла­ды — мас­ло оли­вы, Пал­ла­ди­но­го дере­ва, горев­шее в све­тиль­ни­ке.
  • 30. брат Касто­ра — Пол­лукс.
  • Эле­гия 6.
  • Отча­я­ние. Напи­са­но после вто­ро­го лета в ссыл­ке (10 г.). Инте­рес­ный при­мер того, как орна­мен­таль­ные части про­из­веде­ния ста­но­вят­ся веду­щи­ми: сти­хотво­ре­ние пред­став­ля­ет собой два парал­лель­ных ряда срав­не­ний с несхо­жи­ми выво­да­ми: «вре­мя смяг­ча­ет душу (10 при­ме­ров), но ко мне это не отно­сит­ся (1—28); вре­мя зато ослаб­ля­ет силы (3 при­ме­ра), и это ко мне отно­сит­ся (29—50)».
  • 31. пале­ст­ра — гим­на­сти­че­ское учи­ли­ще.
  • Эле­гия 7.
  • К нера­ди­во­му дру­гу: о пись­мах. Как преды­ду­щее сти­хотво­ре­ние было постро­е­но на вере­ни­це при­ме­ров из мира при­ро­ды, так это — на вере­ни­це при­ме­ров из мифо­ло­гии: пере­чис­ля­ют­ся фан­та­сти­че­ские чудо­ви­ща, дав­но уже из пред­ме­тов веры став­шие досто­я­ни­ем дет­ских ска­зок.
  • 2. В созвездии Рыб солн­це вхо­дит в фев­ра­ле, на исхо­де зимы.
  • 11—18. Пере­чис­ля­ют­ся ска­зоч­ные суще­ства, состав­лен­ные из раз­ных живых пород: Гор­го­на со зме­и­ны­ми воло­са­ми, Скил­ла в поя­се из соба­чьих голов, химе­ра — «пере­дом лев, а задом дра­кон и коза середи­ной», кен­тав­ры с чело­ве­че­ским и лоша­ди­ным телом, «трех­те­лый пес» Кер­бер и «трех­те­лый пас­тух» Гери­он, укро­щен­ные Гер­ку­ле­сом, гар­пии — пти­цы с жен­ски­ми лица­ми и Сфинкс — льви­ца с жен­ским лицом, гиган­ты — зме­е­но­гие про­тив­ни­ки Юпи­те­ра и Гиас с бра­тья­ми — сто­ру­кие союз­ни­ки его, а в заклю­че­ние — Мино­тавр, чело­век-полу­бык.
  • Эле­гия 8.
  • Ста­рость. Одна из наи­бо­лее про­сто постро­ен­ных эле­гий; вывод (51—52) сде­лан с пря­мо­ли­ней­но­стью басен­ной мора­ли.
  • 22.посвя­ща­етЛару… — ухо­дя на покой, рим­ля­нин посвя­щал орудия сво­его труда богам домаш­не­го оча­га.
  • 24. меч дере­вян­ный — вру­чал­ся гла­ди­а­то­ру, отслу­жив­ше­му свой срок.
  • 35 Мета — пово­рот­ный столб на ска­ко­вой дорож­ке рим­ско­го цир­ка.
  • 43. Додо­на — зна­ме­ни­тый в Гре­ции ора­кул Юпи­те­ра, Дель­фы — ора­кул Апол­ло­на.
  • Эле­гия 9.
  • К недру­гу: с угро­зою. Сти­хотво­ре­ние под­хва­ты­ва­ет тему «Скорб­ных эле­гий», III, 11, но уси­ли­ва­ет пафос. Угро­за Овидия — назвать во все­услы­ша­ние имя вра­га.
  • 6. Тиси­фо­на — одна из фурий, богинь-гони­тель­ниц.
  • 18. созвездий неза­хо­дя­щих чета — см. прим. к «Скорб­ным эле­ги­ям», III, 10, 3.
  • 29.бык уже роет песок… — бои быков были введе­ны в рим­ские цир­ко­вые зре­ли­ща при Цеза­ре; образ разъ­ярен­но­го быка на арене исполь­зо­ван Овиди­ем еще в «Мета­мор­фо­зах» (XII, 102—104).
  • Эле­гия 10.
  • Вос­по­ми­на­ние о про­жи­той жиз­ни. Эпи­лог к кни­ге. Сход­ным обра­зом еще Гора­ций заклю­чил I кни­гу «Посла­ний» сво­им крат­ким авто­порт­ре­том; но Овидий, по сво­е­му обык­но­ве­нию, дает боль­шое сти­хотво­ре­ние там, где его пред­ше­ст­вен­ник огра­ни­чи­вал­ся несколь­ки­ми строч­ка­ми.
  • 1.люб­ви пев­цом шалов­ли­вым. — В под­лин­ни­ке те же сло­ва, что и в пер­вом сти­хе Овиди­е­вой авто­эпи­та­фии; см. «Скорб­ные эле­гии», III, 3, 73.
  • 2. [прим. изд. 1973 г.: Основ­ные фак­ты, сохра­нен­ные Овиди­ем в эле­гии, подроб­но осве­ще­ны во всту­пи­тель­ной ста­тье, к кото­рой мы и отсы­ла­ем чита­те­лей.]
  • 3. Суль­мон — город в обла­сти пелиг­нов в Апен­ни­нах (в 133 км от Рима); он до сих пор име­ет в город­ском гер­бе пер­вые бук­вы началь­ных слов этой стро­ки Овидия.
  • 6.кон­су­лов двух… — кон­су­лы 43 г. до н. э. Гир­ций и Пан­са погиб­ли от ран, полу­чен­ных в бит­ве 21 апре­ля при Мутине про­тив Мар­ка Анто­ния.
  • 7.от дедов доста­лось мне зва­нье… — потом­ст­вен­ное всад­ни­че­ское зва­ние поль­зо­ва­лось боль­шим ува­же­ни­ем, чем нажи­тое. Овидий под­чер­ки­ва­ет это и в «Любов­ных эле­ги­ях» (III, 15, 5), и в «Пись­мах с Пон­та» (IV, 8, 17).
  • 11 Све­то­но­сец («Люци­фер», «Ден­ни­ца») — утрен­няя Вене­ра.
  • 12. О пиро­гах см. прим. к «Скорб­ным эле­ги­ям», III, 13.
  • 13.пяти­днев­ных тор­жеств… — из пяти дней празд­ни­ка Квин­ква­т­рий в честь Минер­вы (19—23 мар­та) со вто­ро­го дня начи­на­лись гла­ди­а­тор­ские игры; в этот день, 20 мар­та, и роди­лись Овидий и его брат.
  • 28. взрос­лую тогу — белую тогу вме­сто окайм­лен­ной дет­ской тоги наде­ва­ли при совер­шен­но­ле­тии, око­ло 16 лет.
  • 29—36. Пур­пур с широ­кой кай­мой — туни­ка с широ­кой пур­пур­ной кай­мой озна­ча­ла наме­ре­ние моло­до­го чело­ве­ка домо­гать­ся государ­ст­вен­ных долж­но­стей, веду­щих в курию, в сенат; узкая поло­са, наобо­рот, озна­ча­ла наме­ре­ние оста­вать­ся во всад­ни­че­ском сосло­вии.
  • 34. одним из тро­их — одним из три­ум­ви­ров по уго­лов­ным делам.
  • 39. аоний­ские сест­ры — Музы, оби­та­тель­ни­цы Гели­ко­на в Бео­тии (Аонии).
  • 43. Эми­лий Макр — поэт стар­ше­го, вер­ги­ли­ев­ско­го поко­ле­ния (ум. в 16 г. до н. э.), был авто­ром дидак­ти­че­ских поэм «Орни­то­го­ния» («Про­ис­хож­де­ние птиц») и «Тери­а­ка» («Про­ти­во­ядия»).
  • 47. Басс и Пон­тик (послед­ний — как автор эпо­са «Фива­ида») упо­ми­на­ют­ся в эле­ги­ях Про­пер­ция (I, 4, 7, 9).
  • 51—52. Вер­ги­лий Марон и Аль­бий Тибулл умер­ли в 19 г. до н. э.; на смерть Тибул­ла Овидий напи­сал сти­хотво­ре­ние («Любов­ные эле­гии», III, 9).
  • 63. Сжег — име­ют­ся в виду, в част­но­сти, «Мета­мор­фо­зы»; см. «Скорб­ные эле­гии», I, 7.
  • 95. писей­ская оли­ва — награ­да победи­те­лю в Олим­пии, близ древ­ней Писы. Счет вре­ме­ни по Олим­пи­а­дам был введен исто­ри­ка­ми элли­ни­сти­че­ско­го вре­ме­ни. Олим­пий­ские игры справ­ля­лись каж­дый чет­вер­тый год, но рим­ляне, при­вык­шие при­счи­ты­вать к про­ме­жут­ку вре­ме­ни оба край­них года, счи­та­ли Олим­пи­а­ду пяти­ле­ти­ем (ср. «Пись­ма с Пон­та», IV, 6, 5). Таким обра­зом, пери­фра­за Овидия озна­ча­ет 50-лет­ний воз­раст.
  • 107.на невиди­мом нам и на види­мом небе… — в Север­ном и Южном полу­ша­рии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010237 1260010301 1260010302 1303007005 1303007104 1303008001