Афинская Полития

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937 (Приложение XXII, с. 222—235).
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Греч. текст: ed. Ernst Kalinka, Berlin 1913.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
I 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
II 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
III 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Введение

Памфлет неизвестного автора под названием «Государственное устройство афинян», или короче «Афинская полития», сохранившийся в сборнике сочинений Ксенофонта, является единственным уцелевшим до нас образцом из богатой политической литературы эпохи Пелопоннесской войны. По-видимому и сам Аристотель пользовался подобного рода политическими памфлетами. По крайней мере он говорит (гл. 29) о целой группе людей, мечтавших о возвращении к «строю отцов», и откликом такого рода литературы является, как теперь принято думать, у него глава четвертая — о законодательстве Драконта. Из авторов таких памфлетов известны были Критий и Ферамен. Кто был автором этой «Афинской политии», остается неизвестным; во всяком случае, авторство Ксенофонта исключается как временем написания памфлета (около 425 г., тогда как Ксенофонт родился по самому раннему расчету около 444 г., а по наиболее принятому около 430 г.), так и разницей политических взглядов и стилем. Высказывались предположения об авторстве и Крития, и Ферамена, и обоих Фукидидов, но все они обнаружили свою несостоятельность. Время написания памфлета определяется следующими данными. Это — время большой войны (III, 2), но ни о какой крупной неудаче Афин тут нет речи (II, 1); Афины представляются могущественным государством (II, 2—4), которое пользуется подвозом товаров со всех концов греческого мира и может легко предпринимать далекие военные экспедиции в противоположность сухопутной державе — имеется в виду Спарта, которая лишена такой возможности вследствие затруднительности снабжения армии (II, 5). Последнее замечание было бы невозможно после похода Брасида во Фракию в 424 г. С другой стороны, упоминание, что народ не допускает в комедии осмеивать свои действия, невозможно после постановки «Всадников» Аристофана (конец января 424 г.), но имело основание после постановки его «Вавилонян» (март 426 г.). Так получается приблизительная дата 425 г. до н. э. Основное пособие: Die pseudoxenophontische Ἀθηναίων πολιτεία. Einleitung, Übersetzung, Erklärung von E. Kalinka, Leipzig—Berlin 1913. Из новейшей литературы укажем: Steil, Über die pseudoxenophontische Ἀθηναίων πολιτεία. Diss. Würzburg 1920; Schöll, Die Anfänge einer politischen Literatur bei den Griechen, Festrede, München 1890; Arnim, Die politischen Theorien des Altertums, Wien 1910; на русском языке: А. Н. Шварц, [Ξενοφῶντος] Ἀθηναίων πολιτεία, критическое исследование, М. 1891; Е. Е. Кагаров, Спорные вопросы, связанные с псевдоксенофонтовой «Афинской политией» (сборник Харьковского историко-филологического общества, XX, 1914); А. А. Захаров, Афинская полития псевдо-Ксенофонта (введение и перевод), там же; В. Бузескул, Введение в историю Греции, изд. 3-е, Птг. 1915, стр. 126 и сл. В основу настоящего перевода положен текст в издании Калинки.

I. (1) Что каса­ет­ся государ­ст­вен­но­го устрой­ства афи­нян, то, если они выбра­ли свой тепе­реш­ний строй, я не одоб­ряю это­го по той при­чине, что, избрав себе его, они тем самым избра­ли такой порядок, чтобы про­сто­му наро­ду жилось луч­ше, чем бла­го­род­ным. Вот за это-то я и не одоб­ряю его. Но уж раз у них это было при­ня­то в таком виде, я поста­ра­юсь дока­зать, что они удач­но сохра­ня­ют свое государ­ст­вен­ное устрой­ство и вооб­ще заво­дят у себя такие поряд­ки, кото­рые пред­став­ля­ют­ся ненор­маль­ны­ми с точ­ки зре­ния осталь­ных гре­ков.

(2) Итак, преж­де все­го я ска­жу, что в Афи­нах спра­вед­ли­во бед­ным и про­сто­му наро­ду поль­зо­вать­ся пре­иму­ще­ст­вом перед бла­го­род­ны­ми и бога­ты­ми по той при­чине, что народ-то как раз и при­во­дит в дви­же­ние кораб­ли и дает силу государ­ству — имен­но корм­чие1, началь­ни­ки греб­цов, пяти­де­сят­ни­ки, коман­ди­ры носа, кора­бель­ные масте­ра — вот эти-то люди и сооб­ща­ют государ­ству силу в гораздо боль­шей сте­пе­ни, чем гопли­ты и знат­ные и бла­го­род­ные. И раз дело обсто­ит так, то счи­та­ет­ся спра­вед­ли­вым, чтобы все име­ли доступ к государ­ст­вен­ным долж­но­стям как при тепе­реш­них выбо­рах по жре­бию, так и при избра­нии под­ня­ти­ем рук и чтобы пре­до­став­ля­лась воз­мож­ность выска­зы­вать­ся вся­ко­му желаю­ще­му из граж­дан. (3) Затем, таких долж­но­стей, кото­рые при­но­сят спа­се­ние, если заня­ты бла­го­род­ны­ми людь­ми, и под­вер­га­ют опас­но­сти весь вооб­ще народ, если заня­ты небла­го­род­ны­ми, — этих долж­но­стей народ вовсе не доби­ва­ет­ся; он не нахо­дит нуж­ным полу­чать по жре­бию долж­но­сти ни стра­те­гов, ни гип­пар­хов. И прав­да, народ пони­ма­ет, что полу­ча­ет боль­ше поль­зы, если эти долж­но­сти не исправ­ля­ет сам, а пре­до­став­ля­ет их исправ­лять наи­бо­лее могу­ще­ст­вен­ным людям. Зато он стре­мит­ся зани­мать те долж­но­сти, кото­рые при­но­сят в дом жало­ва­нье и доход. (4) Далее, если неко­то­рые удив­ля­ют­ся, что афи­няне во всех отно­ше­ни­ях отда­ют пред­по­чте­ние про­стым и бед­ным и вооб­ще демо­кра­там перед бла­го­род­ны­ми, то этим самым, как сей­час выяс­нит­ся, они и сохра­ня­ют демо­кра­тию. Имен­но, когда бед­ные и люди из наро­да, вооб­ще люди низ­шие, дости­га­ют бла­го­по­лу­чия и когда таких людей ста­но­вит­ся мно­го, они укреп­ля­ют демо­кра­тию; если же хоро­шо живет­ся бога­тым и бла­го­род­ным, это зна­чит, что демо­кра­ты сами уси­ли­ва­ют пар­тию сво­их про­тив­ни­ков. (5) Во вся­кой зем­ле луч­ший эле­мент явля­ет­ся про­тив­ни­ком демо­кра­тии, пото­му что луч­шие люди очень ред­ко допус­ка­ют бес­чин­ство и неспра­вед­ли­вость, но зато самым тща­тель­ным обра­зом ста­ра­ют­ся соблюдать бла­го­род­ные нача­ла, тогда как у наро­да — вели­чай­шая необ­ра­зо­ван­ность, недис­ци­пли­ни­ро­ван­ность и низость. Дей­ст­ви­тель­но, людей про­стых тол­ка­ют на позор­ные дела ско­рее бед­ность, необ­ра­зо­ван­ность и неве­же­ство — каче­ства, кото­рые у неко­то­рых про­ис­хо­дят по недо­стат­ку средств. (6) Может быть кто-нибудь ска­жет, что не сле­до­ва­ло бы допус­кать их всех без раз­бо­ра гово­рить в народ­ном собра­нии и быть чле­на­ми Сове­та, но толь­ко самых опыт­ных и при­том луч­ших людей. Но афи­няне и в этом отно­ше­нии рас­суж­да­ют совер­шен­но пра­виль­но, пре­до­став­ляя гово­рить в собра­нии и про­стым, пото­му что, если бы толь­ко бла­го­род­ные гово­ри­ли в народ­ном собра­нии и обсуж­да­ли дела, тогда было бы хоро­шо людям одно­го поло­же­ния с ними, а демо­кра­там было бы нехо­ро­шо. А при тепе­ре­ш­нем поло­же­нии, когда может гово­рить вся­кий желаю­щий, сто­ит ему под­нять­ся со сво­его места, будь это про­стой чело­век, — он изыс­ки­ва­ет бла­го для само­го себя и для себе подоб­ных. (7) Кто-нибудь пожа­луй воз­ра­зит: так что же хоро­ше­го может при­ду­мать себе и наро­ду такой чело­век? А в Афи­нах нахо­дят, что неве­же­ство, гру­бость и бла­го­же­ла­тель­ность тако­го чело­ве­ка ско­рее при­но­сят поль­зу, чем досто­ин­ство, муд­рость и недоб­ро­же­ла­тель­ность бла­го­род­но­го. (8) Конеч­но, не такие поряд­ки нуж­ны для того, чтобы государ­ство мог­ло сде­лать­ся наи­луч­шим, но зато демо­кра­тия ско­рее все­го может сохра­нить­ся при таких усло­ви­ях. Народ ведь жела­ет вовсе не пре­крас­ных зако­нов2 в государ­стве, когда при этом ему само­му при­дет­ся быть в раб­стве, но хочет быть сво­бод­ным и управ­лять, а до пло­хих зако­нов ему мало дела. Ведь от поряд­ка, кото­рый ты3 счи­та­ешь нехо­ро­шим зако­но­да­тель­ст­вом, народ сам полу­ча­ет силу и быва­ет сво­бо­ден. (9) Если же ты ищешь цар­ства хоро­ших зако­нов, то преж­де все­го увидишь, что в таком слу­чае для граж­дан изда­ют зако­ны опыт­ней­шие люди4; затем, бла­го­род­ные будут дер­жать в пови­но­ве­нии про­стых, бла­го­род­ные же будут заседать в Сове­те, обсуж­дая дела государ­ства, и не будут поз­во­лять, чтобы безум­цы5 были чле­на­ми Сове­та, гово­ри­ли или даже участ­во­ва­ли в народ­ном собра­нии. Вот от этих-то благ ско­рее все­го народ может попасть в раб­ство.

(10) С дру­гой сто­ро­ны, очень вели­ка в Афи­нах рас­пу­щен­ность рабов и мете­ков, и нель­зя тут побить раба, и он перед тобой не посто­ро­нит­ся6. А поче­му суще­ст­ву­ет этот мест­ный обы­чай7, я объ­яс­ню. Если бы поз­во­ля­лось зако­ном сво­бод­но­му бить раба или мете­ка, или воль­ноот­пу­щен­ни­ка, часто били бы афи­ня­ни­на, при­няв его за раба, пото­му что и по одеж­де тут народ нисколь­ко не луч­ше, чем рабы и мете­ки, да не луч­ше нисколь­ко и по все­му внеш­не­му виду8. (11) Если же кто удив­ля­ет­ся и тому, что тут поз­во­ля­ют рабам быть изба­ло­ван­ны­ми и неко­то­рым вести рос­кош­ную жизнь, то ока­жет­ся, может быть, что и это дела­ют созна­тель­но9. Дей­ст­ви­тель­но, где мор­ская дер­жа­ва, там рабы необ­хо­ди­мо долж­ны слу­жить за день­ги10, чтобы мне полу­чать оброк из того, что будут они зара­ба­ты­вать, и необ­хо­ди­мо там пре­до­став­лять им сво­бо­ду11, а где есть бога­тые рабы, там уже12 невы­год­но, чтобы мой раб тебя боял­ся. В Лакеде­моне мой раб тебя боял­ся бы, если же твой раб меня будет боять­ся, ему может быть при­дет­ся отда­вать и свои день­ги, чтобы не под­вер­гать­ся опас­но­сти само­му. (12) Так вот вслед­ст­вие это­го мы пре­до­ста­ви­ли и рабам такую же сво­бо­ду сло­ва13, как и сво­бод­ным, а рав­но и мете­кам, как граж­да­нам, пото­му что государ­ство нуж­да­ет­ся в мете­ках из-за мно­го­чис­лен­но­сти реме­сел14 и в инте­ре­сах мор­ско­го дела. Пото­му-то мы пре­до­ста­ви­ли есте­ствен­но и мете­кам рав­ную сво­бо­ду сло­ва.

(13) А обще­ства, зани­мав­ши­е­ся в Афи­нах гим­на­сти­че­ски­ми15 и муси­че­ски­ми выступ­ле­ни­я­ми, народ упразд­нил, счи­тая это непо­д­хо­дя­щим, так как увидел, что не может сам тща­тель­но зани­мать­ся этим. Зато, что каса­ет­ся хоре­гий, гим­на­си­ар­хий и три­эрар­хий16, он пони­ма­ет, что хоре­га­ми явля­ют­ся бога­тые, а народ лишь нани­ма­ет­ся на служ­бу в хоре­ги­ях, что гим­на­си­ар­ха­ми и три­эрар­ха­ми явля­ют­ся бога­тые, народ же полу­ча­ет выго­ды от три­эрар­хий и гим­на­си­ар­хий. Народ во вся­ком слу­чае хочет полу­чать день­ги и за пение, и за бег, и за тан­цы, и за пла­ва­ние на кораб­лях, чтобы и само­му иметь при­быль и чтобы бога­тые ста­но­ви­лись бед­нее. Да и в судах он не столь­ко забо­тит­ся о спра­вед­ли­во­сти, сколь­ко о сво­ей соб­ст­вен­ной выго­де17.

(14) Что же каса­ет­ся союз­ни­ков, то у них тол­па оче­вид­но тоже пре­сле­ду­ет злост­ны­ми кле­ве­та­ми и нена­ви­стью бла­го­род­ных; а так как афи­няне пони­ма­ют необ­хо­ди­мость того, чтобы под­чи­нен­ный нена­видел сво­его пове­ли­те­ля, и, с дру­гой сто­ро­ны, зна­ют, что если в государ­ствах силу будут иметь бога­тые и бла­го­род­ные, то в Афи­нах власть очень недол­го будет оста­вать­ся в руках наро­да, — ввиду это­го они бла­го­род­ных лиша­ют там граж­дан­ской чести, отни­ма­ют иму­ще­ство, изго­ня­ют из сво­их вла­де­ний и уби­ва­ют, а про­стых под­дер­жи­ва­ют. Бла­го­род­ные из афи­нян защи­ща­ют бла­го­род­ных в союз­ных государ­ствах, пони­мая, что им самим выгод­но защи­щать все­гда в государ­ствах людей луч­ших. (15) Но, может быть, кто-нибудь ска­жет, что это и состав­ля­ет силу афи­нян, если союз­ни­ки в состо­я­нии вно­сить день­ги; меж­ду тем демо­кра­там пред­став­ля­ет­ся боль­шей выго­дой, чтобы день­ги союз­ни­ков были в руках каж­до­го отдель­но­го из афи­нян, а союз­ни­ки — чтобы име­ли лишь столь­ко, сколь­ко нуж­но для про­пи­та­ния, и чтобы, заня­тые работой, они не были в состо­я­нии замыш­лять чего-нибудь про­тив них.

(16) По мне­нию неко­то­рых, народ афин­ский дела­ет ошиб­ку так­же и в том, что застав­ля­ет союз­ни­ков ездить для судеб­ных дел в Афи­ны18. Но афи­няне воз­ра­жа­ют на это, исчис­ляя, сколь­ко заклю­ча­ет­ся в этом пре­иму­ществ для афин­ско­го наро­да; во-пер­вых, из судеб­ных пошлин19 он полу­ча­ет целый год жало­ва­нье20; затем, сидя дома и не выез­жая на кораб­лях, он рас­по­ря­жа­ет­ся в союз­ных государ­ствах и при этом людей из наро­да под­дер­жи­ва­ет в судах, а про­тив­ни­ков уни­что­жа­ет. Меж­ду тем, если бы все вели свои про­цес­сы у себя на родине, то, будучи недо­воль­ны афи­ня­на­ми21, ста­ра­лись бы уни­что­жить тех из сво­ей среды, кото­рые наи­бо­лее сочув­ст­ву­ют афин­ской демо­кра­тии. (17) Кро­ме того, афин­ский народ вот в чем выиг­ры­ва­ет от того, что судеб­ные про­цес­сы союз­ни­ков про­ис­хо­дят в Афи­нах: во-пер­вых, про­цент­ная пошли­на, взи­мае­мая в Пирее22, ока­зы­ва­ет­ся для государ­ства боль­ше; затем, дела идут луч­ше у того, у кого есть дом, сдаю­щий­ся внай­мы, или у кого есть упряж­ка вьюч­ных живот­ных или раб, отда­вае­мые внай­мы; нако­нец, гла­ша­таи23 работа­ют луч­ше вслед­ст­вие при­езда союз­ни­ков. (18) Вдо­ба­вок ко все­му это­му, если бы союз­ни­ки не при­ез­жа­ли на судеб­ные про­цес­сы, они ока­зы­ва­ли бы ува­же­ние из афи­нян толь­ко тем, кото­рые выез­жа­ют на кораб­лях — стра­те­гам, три­эрар­хам и послам24; а при тепе­реш­них усло­ви­ях вынуж­ден угож­дать наро­ду афин­ско­му каж­дый в отдель­но­сти из союз­ни­ков, так как каж­дый созна­ет, что ему пред­сто­ит, при­дя в Афи­ны, под­верг­нуть­ся нака­за­нию или полу­чить удо­вле­тво­ре­ние не перед кем-либо иным, но перед наро­дом25, как того тре­бу­ет в Афи­нах закон. И он быва­ет вынуж­ден умо­лять на судах, бро­са­ясь на коле­ни, и хва­тать за руку вся­ко­го вхо­дя­ще­го26. Вот поэто­му-то союз­ни­ки еще в боль­шей сте­пе­ни ста­ли раба­ми наро­да афин­ско­го.

(19) Кро­ме того, имея вла­де­ния за пре­де­ла­ми Атти­ки27 и посы­лая туда сво­их долж­ност­ных лиц28, афи­няне неза­мет­но для самих себя при­вы­ка­ли вла­деть вес­ла­ми и сами и их слу­ги, пото­му что, раз чело­век часто пла­ва­ет, ему по необ­хо­ди­мо­сти при­хо­дит­ся взять­ся за вес­ло не толь­ко само­му, но и рабу, и изу­чить выра­же­ния, употреб­ля­ю­щи­е­ся в мор­ском деле. (20) Таким обра­зом из них выхо­дят хоро­шие корм­чие бла­го­да­ря опыт­но­сти в пла­ва­ни­ях и навы­ку. Одни налов­чи­лись, пра­вя транс­порт­ным суд­ном, дру­гие — гру­зо­вым, неко­то­рые после это­го вста­ли на три­э­ры. Боль­шин­ство уме­ет гре­сти сей­час же как всту­пит на воен­ные кораб­ли, так как при­учи­лось к это­му уже рань­ше в тече­ние всей жиз­ни.

II. (1) Вой­ско гопли­тов, кото­рое кажет­ся в Афи­нах наи­бо­лее сла­бой сто­ро­ной, тако­во и на самом деле, и афи­няне дума­ют, что вра­гам сво­им29 усту­па­ют и в каче­стве и в чис­лен­но­сти, а союз­ни­ков, кото­рые вно­сят им подать30, пре­вос­хо­дят всех даже и на суше. При этом они убеж­де­ны, что вой­ска гопли­тов им вполне доста­точ­но, если пре­вос­хо­дят им сво­их союз­ни­ков. (2) А кро­ме того, вслед­ст­вие сте­че­ния обсто­я­тельств у них ока­за­лось поло­же­ние при­бли­зи­тель­но такое. Под­дан­ным сухо­пут­ной дер­жа­вы воз­мож­но, собрав­шись из малень­ких государств в один пункт, сра­жать­ся соеди­нен­ны­ми сила­ми31; меж­ду тем под­дан­ным мор­ской дер­жа­вы, посколь­ку они явля­ют­ся ост­ров­ны­ми жите­ля­ми, невоз­мож­но соеди­нить свои государ­ства, пото­му что море их разде­ля­ет, а их вла­сти­те­ли явля­ют­ся гос­по­да­ми над морем. А если бы даже и мож­но было ост­ро­ви­тя­нам сой­тись неза­мет­но32 вме­сте на один ост­ров, им при­шлось бы погиб­нуть от голо­да33. (3) А из тех под­чи­нен­ных афи­ня­нам государств, кото­рые лежат на мате­ри­ке, боль­шие под­чи­ня­ют­ся из стра­ха, а малень­кие глав­ным обра­зом из нуж­ды: ведь нет тако­го государ­ства, кото­рое не нуж­да­лось бы в при­во­зе или выво­зе чего-нибудь34, и зна­чит ни того, ни дру­го­го не будет у него, если оно не станет под­чи­нять­ся хозя­е­вам моря. (4) Затем вла­сти­те­лям моря мож­но делать то, что толь­ко ино­гда уда­ет­ся вла­сти­те­лям суши, — опу­сто­шать зем­лю более силь­ных35; имен­но, мож­но под­хо­дить на кораб­лях туда, где или вовсе нет вра­гов, или где их немно­го, а если они при­бли­зят­ся, мож­но сесть на кораб­ли и уехать, и, посту­пая так, чело­век встре­ча­ет мень­ше затруд­не­ний, чем тот, кто соби­ра­ет­ся делать подоб­ное с сухо­пут­ной арми­ей36. (5) Далее, вла­сти­те­лям моря мож­но пред­при­нять пла­ва­ние как угод­но дале­ко от сво­ей роди­ны, а вой­ску сухо­пут­ной дер­жа­вы невоз­мож­но от сво­ей зем­ли отой­ти на рас­сто­я­ние мно­гих дней пути, пото­му что такие пере­дви­же­ния мед­лен­ны, и невоз­мож­но, идя сухим путем, иметь с собой запа­сов про­ви­ан­та на дол­гое вре­мя37. При этом тому, кто идет сухим путем, надо про­хо­дить через дру­же­ст­вен­ную стра­ну или же про­би­вать­ся, побеж­дая в сра­же­нии; а тому, кто едет по морю, мож­но выса­дить­ся там, где он име­ет пре­вос­ход­ство, а в том месте, где это­го не име­ет, мож­но не выса­жи­вать­ся, а про­ехать мимо, пока не при­дет к дру­же­ст­вен­ной стране или к более сла­бым, чем он сам. (6) Затем от неуро­жая пло­дов, насы­лае­мо­го Зев­сом, сухо­пут­ные дер­жа­вы серь­ез­но стра­да­ют, мор­ские же пере­но­сят это лег­ко, пото­му что не вся­кая зем­ля в это вре­мя стра­да­ет, и таким обра­зом из бла­го­по­луч­ной мест­но­сти достав­ля­ет­ся все нуж­ное тому, кто вла­ды­че­ст­ву­ет над морем.

(7) А если уж упо­ми­нать и о менее важ­ном, то афи­няне бла­го­да­ря вла­ды­че­ству на море преж­де все­го заве­ли у себя вся­кие спо­со­бы уго­ще­ния, по мере того как завя­зы­ва­ли сно­ше­ния тут с одни­ми, там с дру­ги­ми. Таким обра­зом вся­кие вкус­ные вещи, какие толь­ко есть в Сици­лии38, в Ита­лии, на Кип­ре, в Егип­те, в Лидии, есть в Пон­те39, в Пело­пон­не­се или где-нибудь в дру­гом месте, — все это собра­лось в одном месте бла­го­да­ря вла­ды­че­ству над морем. (8) Далее, из вся­ко­го наре­чия, какое им при­хо­ди­лось слы­шать, они пере­ня­ли из одно­го это, из дру­го­го то. И, в то вре­мя как все вооб­ще гре­ки поль­зу­ют­ся боль­ше сво­им соб­ст­вен­ным наре­чи­ем, ведут свой осо­бый образ жиз­ни и носят свои осо­бые наряды, афи­няне име­ют все сме­шан­ное, взя­тое у всех гре­ков и вар­ва­ров. (9) А что каса­ет­ся жертв и свя­ти­лищ, празд­неств и свя­щен­ных участ­ков, то народ, поняв, что невоз­мож­но каж­до­му бед­но­му чело­ве­ку само­му при­но­сить жерт­вы40, устра­и­вать празд­не­ства, воз­во­дить хра­мы и укра­шать и воз­ве­ли­чи­вать город, в кото­ром живет, при­ду­мал, как достиг­нуть это­го. Вот поэто­му государ­ство совер­ша­ет на обще­ст­вен­ный счет жерт­во­при­но­ше­ния в боль­шом чис­ле, а народ и пиру­ет и полу­ча­ет по жре­бию мясо жерт­вен­ных живот­ных. (10) Кро­ме того, гим­на­зии с баня­ми и разде­валь­ня­ми у бога­тых — по край­ней мере у неко­то­рых — есть соб­ст­вен­ные, народ же стро­ит спе­ци­аль­но сам для себя мно­го­чис­лен­ные пале­ст­ры41, разде­валь­ни и бани. И боль­ше поль­зу­ет­ся ими чернь, чем немно­гие зажи­точ­ные.

(11) А если уж гово­рить о богат­стве гре­ков и вар­ва­ров, то афи­няне одни могут иметь его у себя. В самом деле, если какой-нибудь город богат кора­бель­ным лесом, куда он будет сбы­вать его, если не добьет­ся на это согла­сия тех, кто гос­под­ст­ву­ет над морем? Что еще? Если какой-нибудь город богат желе­зом, медью или льном, куда он будет сбы­вать, если не зару­чит­ся согла­си­ем того, кто гос­под­ст­ву­ет над морем? А ведь из все­го это­го и созда­ют­ся у меня кораб­ли; от одно­го полу­ча­ет­ся лес42, от дру­го­го — желе­зо43, от третье­го — медь44, от чет­вер­то­го — лен45, от пято­го — воск46. (12) Кро­ме того, они не дадут отво­зить куда-нибудь в дру­гое место; ина­че тем, кто явля­ет­ся нашим про­тив­ни­ком, не при­дет­ся поль­зо­вать­ся морем. И вот я без вся­ко­го труда со сво­ей сто­ро­ны полу­чаю все эти про­из­веде­ния зем­ли по морю, а меж­ду тем ника­кой дру­гой город не име­ет у себя двух таких про­дук­тов разом. При­том и не быва­ет в одной стране сра­зу и лес, и лен, но там, где родит­ся очень мно­го льна, стра­на ров­ная и без­лес­ная. Точ­но так же и медь с желе­зом не идут из одно­го и того же государ­ства, рав­но как и все осталь­ное не быва­ет в одном государ­стве сам-друг или сам-тре­тий, но в одном — одно, в дру­гом — дру­гое47.

(13) Кро­ме того, у вся­ко­го мате­ри­ка есть или высту­пив­ший впе­ред берег, или лежа­щий впе­ре­ди ост­ров, или какая-нибудь узкая поло­са, так что те, кото­рые вла­ды­че­ст­ву­ют на море, могут, ста­но­вясь там на яко­ре, вредить жите­лям мате­ри­ка48.

(14) Одно­го толь­ко не хва­та­ет афи­ня­нам. Имен­но, если бы они вла­ды­че­ст­во­ва­ли над морем, живя на ост­ро­ве, им мож­но было бы, вредя при жела­нии дру­гим, не тер­петь ниче­го худо­го, пока сами вла­ды­че­ст­ву­ют над морем, при­чем и зем­ля их не постра­да­ла бы, и вра­гов не при­шлось бы сверх того ожи­дать к себе. Но при насто­я­щем поло­же­нии боль­ше стра­да­ют от при­хо­да вра­гов кре­стьяне и бога­тые афи­няне49, тогда как демо­кра­ти­че­ский эле­мент, хоро­шо зная, что ниче­го из его досто­я­ния вра­ги не сожгут и не уни­что­жат, живет бес­печ­но, не боясь их при­хо­да50. (15) А поми­мо это­го, если бы афи­няне жили на ост­ро­ве, они осво­бо­ди­лись бы и от дру­гой опас­но­сти, что когда-нибудь их государ­ство будет пре­да­но куч­кой людей, что будут откры­ты ворота и ворвут­ся вра­ги. И дей­ст­ви­тель­но, раз­ве мог­ло бы это про­изой­ти, если бы они жили на ост­ро­ве? Да и вос­ста­ния какой-нибудь части насе­ле­ния про­тив демо­кра­ти­че­ской пар­тии не боя­лись бы, если бы жили на ост­ро­ве. Ведь теперь, если бы под­ня­ли вос­ста­ние, вос­ста­ли бы в рас­че­те на вра­гов, думая, что при­ве­дут их к себе на помощь сухим путем51. А если бы жили на ост­ро­ве, и в этом отно­ше­нии им не было бы опас­но­сти. (16) Так вот, раз с само­го нача­ла они не посе­ли­лись на ост­ро­ве, то теперь они посту­па­ют сле­дую­щим обра­зом. Свое иму­ще­ство они отда­ют ост­ро­вам на сбе­ре­же­ние, уве­рен­ные в проч­но­сти сво­его гос­под­ства на море, и не глядят на то, что зем­ля Атти­ки под­вер­га­ет­ся опу­сто­ше­нию52, так как пони­ма­ют, что, если будут жалеть ее, лишат­ся дру­гих более важ­ных благ.

(17) Далее, союз­ные дого­во­ры и при­ся­гу53 для оли­гар­хи­че­ских государств необ­хо­ди­мо соблюдать; если же не будут дер­жать сво­их дого­во­ров, тогда или назы­ва­ют тебе того, по вине кото­ро­го ты стра­да­ешь54, или тех извест­ных лиц — ввиду их неболь­шо­го чис­ла, — кото­рые заклю­чи­ли дого­вор. А что каса­ет­ся наро­да, то, какие бы дого­во­ры он ни заклю­чил, мож­но каж­до­му из его среды, сва­ли­вая вину на кого-нибудь одно­го — на гово­рив­ше­го тогда ора­то­ра55 и на пред­седа­те­ля собра­ния, ста­вив­ше­го вопрос на голо­со­ва­ние56, — отре­кать­ся, гово­ря, что не при­сут­ст­во­вал тогда и что не согла­сен с этим, раз­ве толь­ко узна­ют, что дого­вор заклю­чен при пол­ном собра­нии наро­да57. И если не най­дут нуж­ным счи­тать его дей­ст­ви­тель­ным, у них при­ду­ма­ны тыся­чи пред­ло­гов, чтобы не испол­нять того, чего не захотят58. При­том, если про­изой­дет что-нибудь худое от при­ня­то­го наро­дом реше­ния, демо­кра­ты при­пи­сы­ва­ют вину в этом тому, что куч­ка людей, про­ти­во­дей­ст­вуя ему, испор­ти­ла все дело59; если же будет какой-нибудь успех, тогда при­пи­сы­ва­ют честь это­го себе. (18) С дру­гой сто­ро­ны, осме­и­вать в комеди­ях и бра­нить народ афи­няне не поз­во­ля­ют60, чтобы не рас­про­стра­ня­лась хула на них же самих; но по отно­ше­нию к част­ным лицам, если кто хочет осме­ять дру­го­го, они поощ­ря­ют это, хоро­шо зная, что не из наро­да и не из зауряд­ной мас­сы по боль­шей части быва­ет осме­и­вае­мый, но это — или бога­тый, или знат­ный, или вли­я­тель­ный, и толь­ко ред­ко под­вер­га­ет­ся осме­я­нию кто-нибудь из бед­ных и демо­кра­тов, да и то лишь в том слу­чае, если он сует­ся во все дела и стре­мит­ся чем-нибудь выде­лять­ся из наро­да; пото­му, если таких и осме­и­ва­ют, они не воз­му­ща­ют­ся. (19) Итак, я по край­ней мере утвер­ждаю, что народ в Афи­нах пони­ма­ет, кто из граж­дан бла­го­род­ный и кто про­стой, и, пони­мая это, любит сво­их сто­рон­ни­ков и раде­те­лей, хотя бы они были про­сты­ми, а бла­го­род­ных ско­рее нена­видит, так как не дума­ет, чтобы их бла­го­род­ство слу­жи­ло ко бла­гу ему, но ждет от него лишь худо­го. И, наобо­рот, неко­то­рые, сто­я­щие в самом деле за народ, по про­ис­хож­де­нию вовсе не демо­кра­ты61. (20) Я со сво­ей сто­ро­ны допус­каю демо­кра­ти­че­скую точ­ку зре­ния для само­го наро­да, пото­му что каж­до­му про­сти­тель­но забо­тить­ся о самом себе. Но кто, не при­над­ле­жа к наро­ду, пред­по­чи­та­ет жить в демо­кра­ти­че­ском, а не в оли­гар­хи­че­ском государ­стве, тот про­сто зада­ет­ся каки­ми-нибудь пре­ступ­ны­ми наме­ре­ни­я­ми и видит, что мошен­ни­ку ско­рее мож­но остать­ся неза­ме­чен­ным в демо­кра­ти­че­ском государ­стве, чем в оли­гар­хи­че­ском.

III. (1) Итак, что каса­ет­ся государ­ст­вен­но­го устрой­ства афи­нян, то харак­тер его я конеч­но не одоб­ряю; но, раз уж они реши­ли иметь демо­кра­ти­че­ское прав­ле­ние, мне кажет­ся, что они удач­но сохра­ня­ют демо­кра­тию, поль­зу­ясь теми при­е­ма­ми, какие я ука­зал.

Кро­ме того, как я вижу, неко­то­рые упре­ка­ют афи­нян еще и за то, что ино­гда у них Сове­ту и наро­ду не уда­ет­ся при­нять реше­ние для чело­ве­ка, хотя бы он сидел в ожи­да­нии целый год62. Про­ис­хо­дит и это в Афи­нах толь­ко из-за того, что вслед­ст­вие мно­же­ства дел они не успе­ва­ют всех отпус­кать, раз­ре­шив их дела. (2) Да и как бы они мог­ли успеть сде­лать это, когда им при­хо­дит­ся, во-пер­вых, спра­вить столь­ко празд­ни­ков, сколь­ко еще ни одно­му из гре­че­ских государств63, — а во вре­мя их труд­нее добить­ся чего-нибудь по делам государ­ства64, — затем раз­би­рать столь­ко част­ных и государ­ст­вен­ных про­цес­сов65 и отче­тов66, сколь­ко не раз­би­ра­ют и все вооб­ще люди, а Сове­ту сове­щать­ся часто о войне67, часто об изыс­ка­нии денег68, часто о зако­но­да­тель­стве, часто о теку­щих собы­ти­ях государ­ст­вен­ной жиз­ни, часто о делах с союз­ни­ка­ми69, при­ни­мать подать70, забо­тить­ся о вер­фях и свя­ти­ли­щах71. Так что же уди­ви­тель­но­го, что при нали­чии столь­ких дел они не в состо­я­нии всем людям раз­ре­шить их дела? (3) Неко­то­рые гово­рят: сто́ит кому-нибудь, кто рас­по­ла­га­ет день­га­ми, обра­тить­ся к Сове­ту или наро­ду, и он добьет­ся раз­ре­ше­ния сво­его дела. Я, пожа­луй, согла­шусь, что день­га­ми в Афи­нах доби­ва­ют­ся мно­го­го72 и доби­ва­лись бы еще боль­ше­го, если бы еще боль­ше было людей, гото­вых давать день­ги. Но все-таки я пре­крас­но знаю, что всех про­си­те­лей удо­вле­тво­рить государ­ство не в состо­я­нии, сколь­ко бы ни дава­ли ему золота и сереб­ра. (4) Далее, при­хо­дит­ся решать еще и такие дела: если кто-нибудь не ремон­ти­ру­ет назна­чен­ный ему корабль73 или застра­и­ва­ет какой-нибудь казен­ный уча­сток74; кро­ме того из года в год раз­би­ра­ет пре­тен­зии со сто­ро­ны хоре­гов75, назна­чае­мых на Дио­ни­сии, Фар­ге­лии, Пана­фи­неи, Про­ме­фии и Гефе­стии76; так­же назна­ча­ют­ся три­эрар­хи по 400 каж­дый год77, и в слу­чае заяв­ки со сто­ро­ны любо­го из них при­хо­дит­ся раз­би­рать жало­бы из года в год; кро­ме того надо про­из­ве­сти доки­ма­сию78 долж­ност­ных лиц и раз­ре­шить спо­ры с их сто­ро­ны, под­верг­нуть доки­ма­сии сирот79 и назна­чить тюрем­ных стра­жей80. (5) Все это быва­ет из года в год. Но вре­мя от вре­ме­ни при­хо­дит­ся раз­би­рать дела о про­ступ­ках по воен­но­му коман­до­ва­нию, а так­же если слу­ча­ет­ся какое-нибудь дру­гое неожи­дан­ное пре­ступ­ле­ние, напри­мер совер­шат какое-нибудь небы­ва­лое зло­де­я­ние или нече­стие81. Еще о мно­гих вещах я не гово­рю; самое же важ­ное упо­мя­ну­то все, кро­ме уста­нов­ле­ния пода­тей для союз­ни­ков82. А эти дела быва­ют по боль­шей части каж­дое пяти­ле­тие. (6) Так что же — не надо ли счи­тать все это не сто­я­щим раз­би­ра­тель­ства? Да, пусть ска­жет кто-нибудь, чего из этих дел не сле­до­ва­ло бы здесь раз­би­рать. А если уж при­хо­дит­ся согла­сить­ся, что все это надо раз­би­рать, то необ­хо­ди­мо это делать в тече­ние года, пото­му что даже теперь, хотя и судят круг­лый год, и то не в состо­я­нии оста­но­вить пре­ступ­ни­ков, вслед­ст­вие мно­го­чис­лен­но­сти насе­ле­ния. (7) Хоро­шо! Но кто-нибудь ска­жет, что судить надо, но не тако­му боль­шо­му коли­че­ству судей83. Тогда по необ­хо­ди­мо­сти в каж­дой судеб­ной комис­сии, если не сокра­тят чис­ла их, будет заседать лишь огра­ни­чен­ное чис­ло чле­нов, в резуль­та­те чего лег­ко будет и всту­пить в сдел­ку с судья­ми ввиду их мало­чис­лен­но­сти и под­ку­пить84 их, но вме­сте с тем им будет гораздо труд­нее судить по прав­де. (8) Кро­ме того, надо при­нять во вни­ма­ние и то, что афи­ня­нам при­хо­дит­ся справ­лять празд­ни­ки, во вре­мя кото­рых невоз­мож­но тво­рить суд. При­том празд­ни­ков они справ­ля­ют вдвое боль­ше, чем осталь­ные85; но я уж кла­ду это рав­ным чис­лу празд­ни­ков, какое быва­ет в государ­стве, справ­ля­ю­щем их наи­мень­шее чис­ло. Так вот ввиду это­го я не счи­таю воз­мож­ным, чтобы в Афи­нах дела шли ина­че, чем теперь: раз­ве толь­ко в чем-нибудь незна­чи­тель­ном мож­но одно выки­нуть, дру­гое при­ба­вить, а мно­го­го изме­нить нель­зя, не отни­мая в то же вре­мя чего-нибудь у демо­кра­ти­че­ско­го строя. (9) Конеч­но, чтобы улуч­шил­ся государ­ст­вен­ный порядок, мож­но мно­гое при­ду­мать, но чтобы суще­ст­во­ва­ла демо­кра­тия и чтобы в то же вре­мя было луч­шее прав­ле­ние, — най­ти удо­вле­тво­ри­тель­ное реше­ние это­го нелег­ко; раз­ве толь­ко, как я толь­ко что ска­зал, мож­но в мело­чах что-нибудь при­ба­вить или отнять.

(10) Затем, мне кажет­ся, афи­няне и в том отно­ше­нии непра­виль­но рас­суж­да­ют, что при­ни­ма­ют сто­ро­ну худ­ших в государ­ствах, где про­ис­хо­дит сму­та. Но они это дела­ют созна­тель­но, пото­му что если бы они при­ни­ма­ли сто­ро­ну луч­ших, то всту­па­лись бы не за сво­их еди­но­мыш­лен­ни­ков: ведь ни в одном государ­стве луч­шие люди не сочув­ст­ву­ют демо­кра­тии, но худ­шие в каж­дом государ­стве сочув­ст­ву­ют демо­кра­тии86; конеч­но подоб­ный подоб­но­му все­гда друг. Вот поэто­му-то афи­няне и всту­па­ют­ся за то, что под­хо­дит к ним самим. (11) А сколь­ко раз ни про­бо­ва­ли они всту­пать­ся за бла­го­род­ных, это не шло им на поль­зу; наобо­рот, вско­ре же попал в раб­ство народ бео­тий­ский87; в дру­гой раз, когда при­ня­ли сто­ро­ну бла­го­род­ных в Миле­те, вско­ре же те отпа­ли и пере­би­ли демо­кра­тов88; еще раз, когда взя­ли сто­ро­ну лакеде­мо­нян вме­сто мес­сен­цев89, вско­ре же лакеде­мо­няне под­чи­ни­ли мес­сен­цев и ста­ли вое­вать с афи­ня­на­ми.

(12) Может быть, кто-нибудь воз­ра­зит, что вид­но никто не под­верг­ся в Афи­нах неспра­вед­ли­во лише­нию граж­дан­ской чести90. Я же утвер­ждаю, что есть неко­то­рые, кото­рые лише­ны прав неспра­вед­ли­во, но это лишь неко­то­рые, немно­гие. Меж­ду тем, чтобы посяг­нуть на суще­ст­во­ва­ние афин­ской демо­кра­тии, нуж­на не горсть людей; к тому же ведь обык­но­вен­но быва­ет, что об этом совер­шен­но не помыш­ля­ют те, кото­рые лише­ны прав спра­вед­ли­во, а лишь те, кото­рые неспра­вед­ли­во. (13) Как же в таком слу­чае мож­но пред­ста­вить себе, чтобы боль­шин­ство было неспра­вед­ли­во лише­но прав в Афи­нах, где народ сам исправ­ля­ет долж­но­сти и где лиша­ют­ся прав лишь за такие дела, как недоб­ро­со­вест­ное отправ­ле­ние долж­но­сти, нечест­ные речи и дей­ст­вия? При­ни­мая вот это в сооб­ра­же­ние, не сле­ду­ет думать, чтобы какая-либо опас­ность гро­зи­ла в Афи­нах со сто­ро­ны людей, лишен­ных граж­дан­ской чести.

[I. 1] Περὶ δὲ τῆς Ἀθη­ναίων πο­λιτείας, ὅτι μὲν εἵλον­το τοῦ­τον τὸν τρό­πον τῆς πο­λιτείας, οὐκ ἐπαι­νῶ διὰ τό­δε ὅτι ταῦθ’ ἑλό­μενοι εἵλον­το τοὺς πο­νηροὺς ἄμει­νον πράτ­τειν ἢ τοὺς χρησ­τούς, διὰ μὲν οὖν τοῦ­το οὐκ ἐπαι­νῶ· ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἔδο­ξεν οὕτως αὐτοῖς, ὡς εὖ διασῴ­ζον­ται τὴν πο­λιτείαν καὶ τἆλ­λα διαπ­ράττον­ται ἃ δο­κοῦ­σιν ἁμαρ­τά­νειν τοῖς ἄλ­λοις Ἕλ­λη­σι, τοῦτ’ ἀπο­δείξω.

[2] Πρῶ­τον μὲν οὖν τοῦ­το ἐρῶ ὅτι δι­καίως αὐτό­θι <δί>και<οι> οἱ πέ­νη­τες καὶ ὁ δῆ­μος πλέον ἔχειν τῶν γεν­ναίων καὶ τῶν πλου­σίων διὰ τό­δε, ὅτι ὁ δῆ­μός ἐστιν ὁ ἐλαύ­νων τὰς ναῦς καὶ ὁ τὴν δύ­ναμιν πε­ριτι­θεὶς τῇ πό­λει, καὶ οἱ κυ­βερ­νῆ­ται καὶ οἱ κε­λευσ­ταὶ καὶ οἱ πεν­τη­κόν­ταρχοι καὶ οἱ πρῳ­ρᾶται καὶ οἱ ναυ­πηγοί — οὗτοί εἰ­σιν οἱ τὴν δύ­ναμιν πε­ριτι­θέν­τες τῇ πό­λει πολὺ μᾶλ­λον ἢ οἱ <ὁπ>λῖ­ται καὶ οἱ γεν­ναῖοι καὶ οἱ χρησ­τοί. ἐπειδὴ οὖν ταῦτα οὕτως ἔχει, δο­κεῖ δί­καιον εἶναι πᾶ­σι τῶν ἀρχῶν με­τεῖναι ἔν τε τῷ κλή­ρῳ καὶ ἐν τῇ χει­ροτο­νίᾳ καὶ λέ­γειν ἐξεῖ­ναι τῷ βου­λο­μένῳ τῶν πο­λιτῶν. [3] ἔπει­τα ὁπό­σαι μὲν σω­τηρίαν φέ­ρουσι τῶν ἀρχῶν χρησ­ταὶ οὖσαι καὶ μὴ χρησ­ταὶ κίν­δυ­νον τῷ δή­μῳ ἅπαν­τι, τού­των μὲν τῶν ἀρχῶν οὐδὲν δεῖ­ται ὁ δῆ­μος με­τεῖναι· (οὔτε τῶν στρα­τηγιῶν κλή­ρῳ οἴον­ται σφί­σι χρῆ­ναι με­τεῖναι οὔτε τῶν ἱπ­παρ­χιῶν)· γιγ­νώσκει γὰρ ὁ δῆ­μος ὅτι πλείω ὠφε­λεῖται ἐν τῷ μὴ αὐτὸς ἄρχειν ταύ­τας τὰς ἀρχάς, ἀλλ’ ἐᾶν τοὺς δυ­νατω­τάτους ἄρχειν· ὁπό­σαι δ’ εἰσὶν ἀρχαὶ μισ­θο­φορίας ἕνε­κα καὶ ὠφελ[ε]ίας εἰς τὸν οἶκον, ταύ­τας ζη­τεῖ ὁ δῆ­μος ἄρχειν. [4] ἔπει­τα δὲ ὃ ἔνιοι θαυ­μάζου­σιν ὅτι παν­τα­χοῦ πλέον νέ­μου­σι τοῖς πο­νηροῖς καὶ πέ­νησι καὶ δη­μοτι­κοῖς ἢ τοῖς χρησ­τοῖς, ἐν αὐτῷ τού­τῳ φα­νοῦν­ται τὴν δη­μοκ­ρα­τίαν διασῴ­ζον­τες. οἱ μὲν γὰρ πέ­νη­τες καὶ οἱ δη­μόται καὶ οἱ χεί­ρους εὖ πράτ­τον­τες καὶ πολ­λοὶ οἱ τοιοῦτοι γιγ­νό­μενοι τὴν δη­μοκ­ρα­τίαν αὔξου­σιν· ἐὰν δὲ εὖ πράτ­τω­σιν οἱ πλού­σιοι καὶ οἱ χρησ­τοί, ἰσχυ­ρὸν τὸ ἐναν­τίον σφί­σιν αὐτοῖς κα­θισ­τᾶ­σιν οἱ δη­μοτι­κοί. [5] ἔστι δὲ πάσῃ γῇ τὸ βέλ­τιστον ἐναν­τίον τῇ δη­μοκ­ρα­τίᾳ· ἐν γὰρ τοῖς βελ­τίστοις ἔνι ἀκο­λασία τε ὀλι­γίσ­τη καὶ ἀδι­κία, ἀκρί­βεια δὲ πλείσ­τη εἰς τὰ χρησ­τά, ἐν δὲ τῷ δή­μῳ ἀμα­θία τε πλείσ­τη καὶ ἀτα­ξία καὶ πο­νηρία· ἥ τε γὰρ πε­νία αὐτοὺς μᾶλ­λον ἄγει ἐπὶ τὰ αἰσχρὰ καὶ ἡ ἀπαι­δευσία καὶ [ἡ] ἀμα­θία — <> δι’ ἔνδειαν χρη­μάτων ἐνίοις τῶν ἀνθρώ­πων. [6] εἴποι δ’ ἄν τις ὡς ἐχρῆν αὐτοὺς μὴ ἐᾶν λέ­γειν πάν­τας ἑξῆς μηδὲ βου­λεύειν, ἀλλὰ τοὺς δε­ξιωτά­τους καὶ ἄνδρας ἀρίσ­τους· οἱ δὲ καὶ ἐν τού­τῳ ἄρισ­τα βου­λεύον­ται ἐῶν­τες καὶ τοὺς πο­νηροὺς λέ­γειν. εἰ μὲν γὰρ οἱ χρησ­τοὶ ἔλε­γον καὶ ἐβου­λεύον­το, τοῖς ὁμοίοις σφί­σιν αὐτοῖς ἦν ἀγα­θά, τοῖς δὲ δη­μοτι­κοῖς οὐκ ἀγα­θά· νῦν δὲ λέ­γων ὁ βου­λό­μενος ἀνασ­τὰς ἄνθρω­πος πο­νηρὸς ἐξευ­ρίσ­κει τὸ ἀγα­θὸν αὑτῷ τε καὶ τοῖς ὁμοίοις αὑτῷ. [7] εἴποι τις ἄν, τί ἂν οὖν γνοίη ἀγα­θὸν αὑτῷ ἢ τῷ δή­μῳ τοιοῦ­τος ἄνθρω­πος; οἳ δὲ γιγ­νώσκου­σιν ὅτι ἡ τού­του ἀμα­θία καὶ πο­νηρία καὶ εὔνοια μᾶλ­λον λυ­σιτε­λεῖ ἢ ἡ τοῦ χρησ­τοῦ ἀρετὴ καὶ σο­φία καὶ κα­κόνοια. [8] εἴη μὲν οὖν ἂν πό­λις οὐκ ἀπὸ τοιούτων διαιτη­μάτων ἡ βελ­τίστη, ἀλλ’ ἡ δη­μοκ­ρα­τία μά­λιστ’ ἂν σῴ­ζοιτο οὕτως. ὁ γὰρ δῆ­μος βού­λε­ται οὐκ εὐνο­μου­μένης τῆς πό­λεως αὐτὸς δου­λεύειν, ἀλλ’ ἐλεύθε­ρος εἶναι καὶ ἄρχειν, τῆς δὲ κα­κονο­μίας αὐτῷ ὀλί­γον μέ­λει· ὃ γὰρ σὺ νο­μίζεις οὐκ εὐνο­μεῖσ­θαι, αὐτὸς ἀπὸ τού­του ἰσχύει ὁ δῆ­μος καὶ ἐλεύθε­ρός ἐστιν. [9] εἰ δ’ εὐνο­μίαν ζη­τεῖς, πρῶ­τα μὲν ὄψει τοὺς δε­ξιωτά­τους αὐτοῖς τοὺς νό­μους τι­θέν­τας· ἔπει­τα κο­λάσου­σιν οἱ χρησ­τοὶ τοὺς πο­νηροὺς καὶ βου­λεύσου­σιν οἱ χρησ­τοὶ περὶ τῆς πό­λεως καὶ οὐκ ἐάσου­σι μαι­νομέ­νους ἀνθρώ­πους βου­λεύειν οὐδὲ λέ­γειν οὐδὲ ἐκκλη­σιάζειν. ἀπὸ τού­των τοίνυν τῶν ἀγα­θῶν τά­χιστ’ ἂν ὁ δῆ­μος εἰς δου­λείαν κα­ταπέ­σοι.

[10] Τῶν δού­λων δ’ αὖ καὶ τῶν με­τοίκων πλείσ­τη ἐστὶν Ἀθή­νη­σιν ἀκο­λασία καὶ οὔτε πα­τάξαι ἔξεσ­τιν αὐτό­θι οὔτε ὑπεκστή­σεταί σοι ὁ δοῦ­λος. οὗ δ’ ἕνε­κέν ἐστι τοῦ­το ἐπι­χώ­ριον, ἐγὼ φρά­σω· εἰ νό­μος ἦν τὸν δοῦ­λον ὑπὸ τοῦ ἐλευ­θέρου τύπ­τεσ­θαι ἢ τὸν μέ­τοικον ἢ τὸν ἀπε­λεύθε­ρον, πολ­λά­κις ἂν οἰηθεὶς εἶναι τὸν Ἀθη­ναῖον δοῦ­λον ἐπά­ταξεν ἄν· ἐσθῆ­τά τε γὰρ οὐδὲν βέλ­τιoν ὁ δῆ­μος αὐτό­θι ἢ οἱ δοῦ­λοι καὶ οἱ μέ­τοικοι καὶ τὰ εἴδη οὐδὲν βελ­τίους εἰσίν. [11] εἰ δέ τις καὶ τοῦ­το θαυ­μάζει ὅτι ἐῶσι τοὺς δού­λους τρυ­φᾶν αὐτό­θι καὶ με­γαλοπ­ρε­πῶς διαιτᾶσ­θαι ἐνίους, καὶ τοῦ­το γνώμῃ φα­νεῖεν ἂν ποιοῦν­τες. ὅπου γὰρ ναυ­τικὴ δύ­ναμίς ἐστιν, ἀπὸ χρη­μάτων ἀνάγ­κη τοῖς ἀνδρα­πόδοις δου­λεύειν, ἵνα λαμ­βά­νω <ὧν> μὲν πράττῃ τὰς ἀπο­φοράς, καὶ ἐλευ­θέρους ἀφιέναι· ὅπου δ’ εἰσὶ πλού­σιοι δοῦ­λοι, οὐκέ­τι ἐνταῦθα λυ­σιτε­λεῖ τὸν ἐμὸν δοῦ­λον σὲ δε­διέναι· ἐν δὲ τῇ Λα­κεδαί­μο­νι ὁ ἐμὸς δοῦ­λος σὲ δε­δοίκει· ἐὰν δὲ δε­δίῃ ὁ σὸς δοῦ­λος ἐμέ, κιν­δυ­νεύσει καὶ τὰ χρή­ματα δι­δόναι τὰ ἑαυτοῦ ὥστε μὴ κιν­δυ­νεύειν περὶ ἑαυτοῦ. [12] διὰ τοῦτ’ οὖν ἰση­γορίαν καὶ τοῖς δού­λοις πρὸς τοὺς ἐλευ­θέρους ἐποιήσα­μεν, καὶ τοῖς με­τοίκοις πρὸς τοὺς ἀστούς, διότι δεῖ­ται ἡ πό­λις με­τοίκων διά τε τὸ πλῆ­θος τῶν τεχ­νῶν καὶ διὰ τὸ ναυ­τικόν· διὰ τοῦ­το οὖν καὶ τοῖς με­τοίκοις εἰκό­τως τὴν ἰση­γορίαν ἐποιήσα­μεν.

[13] Τοὺς δὲ γυμ­να­ζομέ­νους αὐτό­θι καὶ τὴν μου­σικὴν ἐπι­τη­δεύον­τας κα­ταλέ­λυκεν ὁ δῆ­μος νο­μίζων τοῦ­το οὐ κα­λὸν εἶναι γνοὺς ὅτι οὐ δυ­νατὸς ταῦτά ἐστιν ἐπι­τη­δεύειν. ἐν ταῖς χο­ρηγίαις αὖ καὶ γυμ­να­σιαρ­χίαις καὶ τριη­ραρ­χίαις γιγ­νώσκου­σιν ὅτι χο­ρηγοῦ­σι μὲν οἱ πλού­σιοι, χο­ρηγεῖ­ται δὲ ὁ δῆ­μος, καὶ γυμ­να­σιαρ­χοῦ­σι <μὲν> καὶ τριη­ραρ­χοῦ­σιν οἱ πλού­σιοι, ὁ δὲ δῆ­μος τριη­ραρ­χεῖ­ται καὶ γυμ­να­σιαρ­χεῖ­ται. ἀξιοῖ γοῦν ἀργύ­ριον λαμ­βά­νειν ὁ δῆ­μος καὶ ᾄδων καὶ τρέ­χων καὶ ὀρχού­μενος καὶ πλέων ἐν ταῖς ναυ­σίν, ἵνα αὐτός τε ἔχῃ καὶ οἱ πλού­σιοι πε­νέσ­τε­ροι γίγ­νωνται· ἔν τε τοῖς δι­κασ­τη­ρίοις οὐ τοῦ δι­καίου αὐτοῖς μᾶλ­λον μέ­λει ἢ τοῦ αὑτοῖς συμ­φό­ρου.

[Περὶ τῶν συμ­μά­χων]

[14] Περὶ δὲ τῶν συμ­μά­χων, ὅτι <οἱ> πλέον[τ]ες συ­κοφαν­τοῦ­σιν, ὡς δο­κοῦσι, καὶ μι­σοῦσι τοὺς χρησ­τούς, — γιγ­νώσκον­τες ὅτι μι­σεῖσ­θαι μὲν ἀνάγ­κη τὸν ἄρχον­τα ὑπὸ τοῦ ἀρχο­μένου, εἰ δὲ ἰσχύ­σου­σιν οἱ πλού­σιοι καὶ οἱ <χρηστ>οὶ ἐν ταῖς πό­λε­σιν, ὀλί­γισ­τον χρό­νον ἡ ἀρχὴ ἔσται τοῦ δή­μου τοῦ Ἀθή­νησι, διὰ ταῦτα οὖν τοὺς μὲν χρησ­τοὺς ἀτι­μοῦσι καὶ χρή­ματα ἀφαι­ροῦν­ται καὶ ἐξε­λαύνον­ται καὶ ἀποκ­τεί­νουσι, τοὺς δὲ πο­νηροὺς αὔξου­σιν. οἱ δὲ χρησ­τοὶ Ἀθη­ναίων τοὺς χρησ­τοὺς ἐν ταῖς συμ­μα­χίσι πό­λεσι σῴ­ζουσι γιγ­νώσκον­τες ὅτι σφί­σιν ἀγα­θόν ἐστι τοὺς βελ­τίσ­τους σῴ­ζειν ἀεὶ ἐν ταῖς πό­λε­σιν. [15] εἴποι δέ τις ἂν ὅτι ἰσχύς ἐστιν αὕτη Ἀθη­ναίων, ἐὰν οἱ σύμ­μα­χοι δυ­νατοὶ ὦσι χρή­ματα εἰσφέ­ρειν· τοῖς δὲ δη­μοτι­κοῖς δο­κεῖ μεῖ­ζον ἀγα­θὸν εἶναι τὰ τῶν συμ­μά­χων χρή­ματα ἕνα ἕκασ­τον Ἀθη­ναίων ἔχειν, ἐκεί­νους δέ, ὅσον ζῆν, καὶ ἐργά­ζεσ­θαι ἀδυ­νάτους ὄν­τας ἐπι­βου­λεύειν.

[16] Δο­κεῖ δὲ ὁ δῆ­μος ὁ Ἀθη­ναίων καὶ ἐν τῷδε κα­κῶς βου­λεύεσ­θαι, ὅτι τοὺς συμ­μά­χους ἀναγ­κά­ζουσι πλεῖν ἐπὶ δί­κας Ἀθή­ναζε. οἳ δὲ ἀντι­λογί­ζον­ται ὅσα ἐν τού­τῳ ἔνι ἀγα­θὰ τῷ δή­μῳ τῷ Ἀθη­ναίων· πρῶ­τον μὲν ἀπὸ τῶν πρυ­τανείων τὸν μισ­θὸν δι’ ἐνι­αυτοῦ λαμ­βά­νειν. εἶτ’ οἴκοι κα­θήμε­νοι ἄνευ νεῶν ἔκπλου διοικοῦ­σι τὰς πό­λεις τὰς συμ­μα­χίδας, καὶ τοὺς μὲν τοῦ δή­μου σῴ­ζουσι, τοὺς δ’ ἐναν­τίους ἀπολ­λύου­σιν ἐν τοῖς δι­κασ­τη­ρίοις· εἰ δὲ οἴκοι εἶχον ἕκασ­τοι τὰς δί­κας, ἅτε ἀχθό­μενοι Ἀθη­ναίοις τού­τους ἂν σφῶν αὐτῶν ἀπώλ­λυ­σαν οἵτι­νες φί­λοι μά­λισ­τα ἦσαν Ἀθη­ναίων τῷ δή­μῳ. [17] πρὸς δὲ τού­τοις ὁ δῆ­μος τῶν Ἀθη­ναίων τά­δε κερ­δαίνει τῶν δι­κῶν Ἀθή­νη­σιν οὐσῶν τοῖς συμ­μά­χοις· πρῶ­τον μὲν γὰρ ἡ ἑκα­τοστὴ τῇ πό­λει πλείων ἡ ἐν Πει­ραιεῖ· ἔπει­τα εἴ τῳ συ­νοικία ἐστίν, ἄμει­νον πράτ­τειν· ἔπει­τα εἴ τῳ ζεῦγός ἐστιν ἢ ἀνδρά­ποδον μισ­θο­φοροῦν· ἔπει­τα οἱ κή­ρυκες ἄμει­νον πράτ­του­σι διὰ τὰς ἐπι­δη­μίας τὰς τῶν συμ­μά­χων. [18] πρὸς δὲ τού­τοις, εἰ μὲν μὴ ἐπὶ δί­κας ᾔεσαν οἱ σύμ­μα­χοι, τοὺς ἐκπλέον­τας Ἀθη­ναίων ἐτί­μων ἂν μό­νους, τούς τε στρα­τηγοὺς καὶ τοὺς τριη­ράρ­χους καὶ πρέσ­βεις· νῦν δ’ ἠνάγ­κασται τὸν δῆ­μον κο­λακεύειν τὸν Ἀθη­ναίων εἷς ἕκασ­τος τῶν συμ­μά­χων γιγ­νώσκων ὅτι δεῖ μὲν ἀφι­κόμε­νον Ἀθή­ναζε δί­κην δοῦ­ναι καὶ λα­βεῖν οὐκ ἐν ἄλ­λοις τισὶν ἀλλ’ ἐν τῷ δή­μῳ, ὅς ἐστι δὴ νό­μος Ἀθή­νησι· καὶ ἀντι­βολῆ­σαι ἀναγ­κά­ζεται ἐν τοῖς δι­κασ­τη­ρίοις καὶ εἰσιόν­τος του ἐπι­λαμ­βά­νεσ­θαι τῆς χει­ρός. διὰ τοῦ­το οὖν οἱ σύμ­μα­χοι δοῦ­λοι τοῦ δή­μου τῶν Ἀθη­ναίων κα­θεσ­τᾶ­σι μᾶλ­λον.

[Περὶ τῆς ἀρχῆς τῆς θα­λάτ­της]

[19] Πρὸς δὲ τού­τοις διὰ τὴν κτῆ­σιν τὴν ἐν τοῖς ὑπε­ρορίοις καὶ διὰ τὰς ἀρχὰς τὰς εἰς τὴν ὑπε­ρορίαν λε­λήθα­σι μαν­θά­νον­τες ἐλαύ­νειν τῇ κώπῃ αὐτοί τε καὶ οἱ ἀκό­λουθοι· ἀνάγ­κη γὰρ ἄνθρω­πον πολ­λά­κις πλέον­τα κώ­πην λα­βεῖν καὶ αὐτὸν καὶ τὸν οἰκέ­την καὶ ὀνό­ματα μα­θεῖν τὰ ἐν τῇ ναυ­τικῇ· [20] καὶ κυ­βερ­νῆ­ται ἀγα­θοὶ γίγ­νονται δι’ ἐμπει­ρίαν τε τῶν πλόων καὶ διὰ με­λέτην· ἐμε­λέτη­σαν δὲ οἳ μὲν πλοῖον κυ­βερ­νῶν­τες, οἳ δὲ ὁλκά­δα, οἳ δ’ ἐντεῦθεν ἐπὶ τριήρε­σι κα­τέσ­τη­σαν· οἳ δὲ πολ­λοὶ ἐλαύ­νειν εὐθέως οἷοί τε ἐσβάν­τες εἰς ναῦς, ἅτε ἐν παντὶ τῷ βίῳ προ­μεμε­λετη­κό­τες. [II. 1] τὸ δὲ ὁπλι­τικὸν αὐτοῖς, ὃ ἥκισ­τα δο­κεῖ εὖ ἔχειν Ἀθή­νη­σιν, οὕτω κα­θέσ­τη­κεν καὶ τῶν μὲν πο­λεμίων ἥττους τε σφᾶς αὐτοὺς ἡγοῦν­ται εἶναι καὶ <ὀλ>είζους, τῶν δὲ συμ­μά­χων, οἳ φέ­ρουσι τὸν φό­ρον, καὶ κα­τὰ γῆν κρα­τισ­τοί εἰσι· καὶ νο­μίζου­σι τὸ ὁπλι­τικὸν ἀρ<κ>εῖν, εἰ τῶν συμ­μά­χων κρείτ­το­νές εἰσι. [2] πρὸς δὲ καὶ κα­τὰ τύ­χην τι αὐτοῖς τοιοῦτον κα­θέσ­τη­κε· τοῖς μὲν κα­τὰ γῆν ἀρχο­μένοις οἷόν τ’ ἐστὶν ἐκ μικ­ρῶν πό­λεων συ­νοικισ­θέν­τας ἁθρόους μά­χεσ­θαι· τοῖς δὲ κα­τὰ θά­λατ­ταν ἀρχο­μένοις, ὅσοι νη­σιῶταί εἰ­σιν, οὐχ οἷόν τε συ­νάρασ­θαι εἰς τὸ αὐτὸ τὰς πό­λεις· ἡ γὰρ θά­λατ­τα ἐν τῷ μέ­σῳ, οἱ δὲ κρα­τοῦν­τες θα­λασ­σοκ­ρά­τορές εἰ­σιν· εἰ δ’ οἷόν τε καὶ λα­θεῖν συ­νελ­θοῦ­σιν εἰς ταὐτὸ τοῖς νη­σιώταις εἰς μίαν νῆ­σον, ἀπο­λοῦν­ται λιμῷ· [3] ὁπό­σαι δ’ ἐν τῇ ἠπεί­ρῳ εἰσὶ πό­λεις ὑπὸ τῶν Ἀθη­ναίων ἀρχό­μεναι, αἱ μὲν με­γάλαι διὰ δέος ἄρχον­ται, αἱ δὲ μικ­ραὶ πά­νυ διὰ χρείαν· οὐ γὰρ ἔστι πό­λις οὐδε­μία ἥτις οὐ δεῖ­ται εἰσά­γεσ­θαί τι ἢ ἐξά­γεσ­θαι· ταῦτα τοίνυν οὐκ ἔσται αὐτῇ, ἐὰν μὴ ὑπή­κοος ᾖ τῶν ἀρχόν­των τῆς θα­λάτ­της. [4] ἔπει­τα δὲ τοῖς ἄρχου­σι τῆς θα­λάτ­της οἷόν τ’ ἐστὶ ποιεῖν ἅπερ τοῖς τῆς γῆς ἐνίοτε, τέμ­νειν τὴν γῆν τῶν κρειτ­τό­νων· πα­ραπ­λεῖν γὰρ ἔξεσ­τιν ὅπου ἂν μη­δεὶς ᾖ πο­λέμιος ἢ ὅπου ἂν ὀλί­γοι, ἐὰν δὲ προ­σίω­σιν, ἀνα­βάν­τα ἀποπ­λεῖν· καὶ τοῦ­το ποιῶν ἧττον ἀπο­ρεῖ ἢ ὁ πεζῇ πα­ρα<π>οή<σ>ων. [5] ἔπει­τα δὲ τοῖς μὲν κα­τὰ θά­λατ­ταν ἄρχου­σιν οἷόν τε ἀποπ­λεῦσαι ἀπὸ τῆς σφε­τέρας αὐτῶν ὁπό­σον βού­λει πλοῦν, τοῖς δὲ κα­τὰ γῆν οὐχ οἷόν τε ἀπὸ τῆς σφε­τέρας αὐτῶν ἀπελ­θεῖν πολ­λῶν ἡμε­ρῶν ὁδόν· βρα­δεῖαί τε γὰρ αἱ πο­ρεῖαι καὶ σῖ­τον οὐχ οἷόν τε ἔχειν πολ­λοῦ χρό­νου πεζῇ ἰόν­τα· καὶ τὸν μὲν πεζῇ ἰόν­τα δεῖ διὰ φι­λίας ἰέναι ἢ νι­κᾶν μα­χόμε­νον, τὸν δὲ πλέον­τα, οὗ μὲν ἂν ᾖ κρείτ­των, ἔξεσ­τιν ἀπο­βῆναι, οὗ δ’ ἂν μὴ ᾖ, μὴ ἀπο­βῆναι ταύτῃ[ς] τῆς γῆς, ἀλλὰ πα­ραπ­λεῦσαι, ἕως ἂν ἐπὶ φι­λίαν χώ­ραν ἀφί­κηται ἢ ἐπὶ ἥττους αὑτοῦ. [6] ἔπει­τα νό­σους τῶν καρ­πῶν, αἳ ἐκ Διός εἰ­σιν, οἱ μὲν κα­τὰ γῆν κρά­τισ­τοι χα­λεπῶς φέ­ρου­σιν, οἱ δὲ κα­τὰ θά­λατ­ταν ῥᾳδίως· οὐ γὰρ ἅμα πᾶ­σα γῆ νο­σεῖ, ὥστε ἐκ τῆς εὐθ<ε>νού­σης ἀφικ­νεῖ­ται <ὧν ἡ νο­σοῦσα δεῖ­ται> τοῖς τῆς θα­λάτ­της ἄρχου­σιν.

[7] Εἰ δὲ δεῖ καὶ σμικ­ρο­τέρων μνησ­θῆ­ναι, διὰ τὴν ἀρχὴν τῆς θα­λάτ­της πρῶ­τον μὲν τρό­πους εὐωχιῶν ἐξηῦρον ἐπι­μισ­γό­μενοι ἄλλῃ <ἄλ>λοις· ὅ τι τ’ ἐν Σι­κελίᾳ ἡδὺ ἢ ἐν Ἰτα­λίᾳ ἢ ἐν Κύπ­ρῳ ἢ ἐν Αἰγύπ­τῳ ἢ ἐν Λυ­δίᾳ ἢ ἐν τῷ Πόν­τῳ ἢ ἐν Πε­λοπον­νή­σῳ ἢ ἄλ­λο­θί που, ταῦτα πάν­τα εἰς ἓν ἥθροισ<τ>αι διὰ τὴν ἀρχὴν τῆς θα­λάτ­της. [8] ἔπει­τα φωνὴν πᾶ­σαν ἀκούον­τες ἐξε­λέξαν­το τοῦ­το μὲν ἐκ τῆς τοῦ­το δὲ ἐκ τῆς· καὶ οἱ μὲν Ἕλ­λη­νες ἰδίᾳ μᾶλ­λον καὶ φωνῇ καὶ διαίτῃ καὶ σχή­ματι χρῶν­ται, Ἀθη­ναῖοι δὲ κεκ­ρα­μένῃ ἐξ ἁπάν­των τῶν Ἑλλή­νων καὶ βαρ­βά­ρων.

[9] θυ­σίας δὲ καὶ ἱερὰ καὶ ἑορ­τὰς καὶ τε­μένη γνοὺς ὁ δῆ­μος ὅτι οὐχ οἷόν τέ ἐστιν ἑκάσ­τῳ τῶν πε­νήτων θύειν καὶ εὐωχεῖσ­θαι καὶ <ἵσ>τασ­θαι ἱερὰ καὶ πό­λιν οἰκεῖν καλὴν καὶ με­γάλην, ἐξηῦρεν ὅτῳ τρό­πῳ ἔσται ταῦτα. θύου­σιν οὖν δη­μοσίᾳ μὲν ἡ πό­λις ἱερεῖα πολ­λά· ἔστι δὲ ὁ δῆ­μος ὁ εὐωχού­μενος καὶ διαλαγ­χά­νων τὰ ἱερεῖα. [10] καὶ γυμ­νά­σια καὶ λουτ­ρὰ καὶ ἀπο­δυτή­ρια τοῖς μὲν πλου­σίοις ἐστὶν ἰδίᾳ ἐνίοις, ὁ δὲ δῆ­μος αὐτὸς αὑτῷ οἰκο­δομεῖ­ται ἰδίᾳ πα­λαίστρας πολ­λάς, ἀπο­δυτή­ρια, λουτ­ρῶ­νας· καὶ πλείω τού­των ἀπο­λαύει ὁ ὄχλος ἢ οἱ ὀλί­γοι καὶ οἱ εὐδαί­μο­νες.

[11] Τὸν δὲ πλοῦ­τον μό­νοι οἷοί τ’ εἰσὶν ἔχειν τῶν Ἑλλή­νων καὶ τῶν βαρ­βά­ρων. εἰ γάρ τις πό­λις πλου­τεῖ ξύ­λοις ναυ­πηγη­σίμοις, ποῖ διαθή­σεται, ἐὰν μὴ πείσῃ τοὺς ἄρχον­τας τῆς θα­λάτ­της; τί δ’; εἴ τις σι­δήρῳ ἢ χαλκῷ ἢ λί­νῳ πλου­τεῖ πό­λις, ποῖ διαθή­σεται, ἐὰν μὴ πείσῃ τὸν ἄρχον­τα τῆς θα­λάτ­της; ἐξ αὐτῶν μέν­τοι τού­των καὶ δὴ νῆές μοί εἰσι, πα­ρὰ μὲν τοῦ ξύ­λα, πα­ρὰ δὲ τοῦ σί­δηρος, πα­ρὰ δὲ τοῦ χαλ­κός, πα­ρὰ δὲ τοῦ λί­νον, πα­ρὰ δὲ τοῦ κη­ρός. [12] πρὸς δὲ τού­τοις ἄλ­λο­σε ἄγειν οὐκ ἐάσου­σιν, <> οἵτι­νες ἀντί­παλοι ἡμῖν εἰ­σιν [ἢ] οὐ χρή­σον­ται τῇ θα­λάττῃ. καὶ ἐγὼ μὲν οὐδὲν ποιῶν ἐκ τῆς γῆς πάν­τα ταῦτα ἔχω διὰ τὴν θά­λατ­ταν, ἄλ­λη δ’ οὐδε­μία πό­λις δύο τού­των ἔχει, οὐδ’ ἐστὶ τῇ αὐτῇ ξύ­λα καὶ λί­νον, ἀλλ’ ὅπου λί­νον ἐστὶ πλεῖσ­τον, λεία χώ­ρα καὶ ἄξυ­λος· οὐδὲ χαλ­κὸς καὶ σί­δηρος ἐκ τῆς αὐτῆς πό­λεως οὐδὲ τἆλ­λα δύο ἢ τρία μιᾷ πό­λει, ἀλλὰ τὸ μὲν τῇ τὸ δὲ τῇ.

[13] Ἔτι δὲ πρὸς τού­τοις πα­ρὰ πᾶ­σαν ἤπει­ρόν ἐστιν ἢ ἀκτὴ πρού­χουσα ἢ νῆ­σος προ­κειμέ­νη ἢ στε­νόπο­ρόν τι· ὥστε ἔξεσ­τιν ἐνταῦθα ἐφορ­μοῦ­σι τοῖς τῆς θα­λάτ­της ἄρχου­σι λω­βᾶσ­θαι τοὺς τὴν ἤπει­ρον οἰκοῦν­τας.

[14] Ἑνὸς δὲ ἐνδεεῖς εἰ­σιν· εἰ γὰρ νῆ­σον οἰκοῦν­τες θα­λασ­σοκ­ρά­τορες ἦσαν Ἀθη­ναῖοι, ὑπῆρ­χεν ἂν αὐτοῖς ποιεῖν μὲν κα­κῶς, εἰ ἐβού­λον­το, πάσ­χειν δὲ μη­δέν, ἕως τῆς θα­λάτ­της ἦρχον, μηδὲ τμη­θῆναι τὴν ἑαυτῶν γῆν μηδὲ προσ­δέ­χεσ­θαι τοὺς πο­λεμίους· νῦν δὲ οἱ γεωρ­γοῦν­τες καὶ οἱ πλού­σιοι Ἀθη­ναίων ὑπέρ­χονται τοὺς πο­λεμίους μᾶλ­λον, ὁ δὲ δῆ­μος, ἅτε εὖ εἰδὼς ὅτι οὐδὲν τῶν σφῶν ἐμπρή­σου­σιν οὐδὲ τε­μοῦ­σιν, ἀδεῶς ζῇ καὶ οὐχ ὑπερ­χό­μενος αὐτούς. [15] πρὸς δὲ τού­τοις καὶ ἑτέ­ρου δέους ἀπηλ­λαγ­μέ­νοι ἂν ἦσαν, εἰ νῆ­σον ᾤκουν, μη­δέπο­τε προ­δοθῆ­ναι τὴν πό­λιν ὑπ’ ὀλί­γων μηδὲ πύ­λας ἀνοιχ­θῆ­ναι μηδὲ πο­λεμίους ἐπεισ­πε­σεῖν· πῶς γὰρ νῆ­σον οἰκούν­των ταῦτ’ ἂν ἐγίγ­νε­το; μηδ’ αὖ στα­σιάσαι τῷ δή­μῳ μη­δέν, εἰ νῆ­σον ᾤκουν· νῦν μὲν γὰρ εἰ στα­σιάσαιεν, ἐλπί­δα ἂν ἔχον­τες ἐν τοῖς πο­λεμίοις στα­σιάσειαν ὡς κα­τὰ γῆν ἐπα­ξόμε­νοι· εἰ δὲ νῆ­σον ᾤκουν, καὶ ταῦτα ἂν ἀδεῶς ὑπῆρ­χεν αὐτοῖς. [16] ἐπειδὴ οὖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ ἔτυ­χον οἰκή­σαν­τες νῆ­σον, νῦν τά­δε ποιοῦσι· τὴν μὲν οὐσίαν ταῖς νή­σοις πα­ρατί­θεν­ται πισ­τεύον­τες τῇ ἀρχῇ τῇ κα­τὰ θά­λατ­ταν, τὴν δὲ Ἀττικὴν γῆν πε­ριορῶ­σι τεμ­νο­μένην γιγ­νώσκον­τες ὅτι εἰ αὐτὴν ἐλεή­σου­σιν ἑτέ­ρων ἀγα­θῶν μει­ζό­νων στε­ρήσον­ται.

[Ἀπο­ρίαι]

[17] Ἔτι δὲ συμ­μα­χίας καὶ τοὺς ὅρκους ταῖς μὲν ὀλι­γαρ­χου­μέναις πό­λε­σιν ἀνάγ­κη ἐμπε­δοῦν· ἢν δὲ μὴ ἐμμέ­νωσι ταῖς συν­θή­καις, ἢ ὑφ’ ὅτου ἀδι­κεῖ† ὀνό­ματα ἀπὸ τῶν ὀλί­γων οἳ συ­νέθεν­το. ἅσ­σα δ’ ἂν ὁ δῆ­μος σύν­θη­ται, ἔξεσ­τιν αὐτῷ, ἑνὶ ἀνα­τιθέν­τι τὴν αἰτίαν τῷ λέ­γον­τι καὶ τῷ ἐπι­ψη­φίσαν­τι ἀρνεῖσ­θαι τοῖς ἄλ­λοις ὅτι οὐ πα­ρῆν οὐδὲ ἀρέσ­κει οἱ, εἴ γε μὴ [τὰ] συγ­κεί­μενα πυν­θά­νον­ται ἐν πλή­ρει τῷ δή­μῳ· καὶ εἰ μὴ δό­ξαι εἶναι ταῦτα, προ­φάσεις μυ­ρίας ἐξηύρη­κε τοῦ μὴ ποιεῖν ὅσα ἂν μὴ βού­λων­ται. καὶ ἂν μέν τι κα­κὸν ἀνα­βαίνῃ ἀπὸ ὧν ὁ δῆ­μος ἐβού­λευ­σεν, αἰτιᾶται ὁ δῆ­μος ὡς ὀλί­γοι ἄνθρω­ποι αὐτῷ ἀντιπ­ράττον­τες διέφ­θει­ραν· ἐὰν δέ τι ἀγα­θόν, σφί­σιν αὐτοῖς τὴν αἰτίαν ἀνα­τιθέασι. [18] κω­μῳδεῖν δ’ αὖ καὶ κα­κῶς λέ­γειν τὸν μὲν δῆ­μον οὐκ ἐῶ­σιν, ἵνα μὴ αὐτοὶ ἀκούωσι κα­κῶς· ἰδίᾳ δὲ κε­λεύου­σιν, εἴ τίς τι­να βού­λε­ται, εὖ εἰδό­τες ὅτι οὐχὶ τοῦ δή­μου ἐστὶν οὐδὲ τοῦ πλή­θους ὁ κω­μῳδού­μενος ὡς ἐπὶ τὸ πο­λύ, ἀλλ’ ἢ πλού­σιος ἢ γεν­ναῖος ἢ δυ­νάμε­νος, ὀλί­γοι δέ τι­νες τῶν πε­νήτων καὶ τῶν δη­μοτι­κῶν κω­μῳδοῦν­ται καὶ οὐδ’ οὗτοι ἐὰν μὴ διὰ πο­λυ­πραγ­μο­σύνην καὶ διὰ τὸ ζη­τεῖν πλέον τι ἔχειν τοῦ δή­μου· ὥστε οὐδὲ τοὺς τοιούτους ἄχθον­ται κω­μῳδου­μένους. [19] φημὶ οὖν ἔγω­γε τὸν δῆ­μον τὸν Ἀθή­νησι γιγ­νώσκειν οἵτι­νες χρησ­τοί εἰσι τῶν πο­λιτῶν καὶ οἵτι­νες πο­νηροί, γιγ­νώσκον­τες δὲ τοὺς μὲν σφί­σιν αὐτοῖς ἐπι­τη­δείους καὶ συμ­φό­ρους φι­λοῦσι, κἂν πο­νηροὶ ὦσι, τοὺς δὲ χρησ­τοὺς μι­σοῦσι μᾶλ­λον· οὐ γὰρ νο­μίζου­σι τὴν ἀρετὴν αὐτοῖς πρὸς τῷ σφε­τέρῳ ἀγαθῷ πε­φυκέ­ναι, ἀλλ’ ἐπὶ τῷ κακῷ· καὶ τοὐναν­τίον γε τού­του ἔνιοι, ὄν­τες ὡς ἀλη­θῶς τοῦ δή­μου, τὴν φύ­σιν οὐ δη­μοτι­κοί εἰσι. [20] δη­μοκ­ρα­τίαν δ’ ἐγὼ μὲν αὐτῷ τῷ δή­μῳ συγ­γιγ­νώσκω· αὑτὸν μὲν γὰρ εὖ ποιεῖν παντὶ συγ­γνώ­μη ἐστίν· ὅστις δὲ μὴ ὢν τοῦ δή­μου εἵλε­το ἐν δη­μοκ­ρα­τουμένῃ πό­λει οἰκεῖν μᾶλ­λον ἢ ἐν ὀλι­γαρ­χου­μένῃ, ἀδι­κεῖν πα­ρεσ­κευάσα­το καὶ ἔγνω ὅτι μᾶλ­λον οἷόν τε διαλα­θεῖν κακῷ ὄντι ἐν δη­μοκ­ρα­τουμένῃ πό­λει μᾶλ­λον ἢ ἐν ὀλι­γαρ­χου­μένῃ· [III 1] καὶ περὶ τῆς Ἀθη­ναίων πο­λιτείας τὸν μὲν τρό­πον οὐκ ἐπαι­νῶ· ἐπει­δήπερ δ’ ἔδο­ξεν αὐτοῖς δη­μοκ­ρα­τεῖσ­θαι, εὖ μοι δο­κοῦσι διασῴ­ζεσ­θαι τὴν δη­μοκ­ρα­τίαν τού­τῳ τῷ τρό­πῳ χρώ­μενοι ᾧ ἐγὼ ἐπέ­δειξα.

Ἔτι δὲ καὶ τά­δε τι­νὰς ὁρῶ μεμ­φο­μένους Ἀθη­ναίους ὅτι ἐνίοτε οὐκ ἔστιν αὐτό­θι χρη­ματί­σαι τῇ βου­λῇ οὐδὲ τῷ δή­μῳ ἐνι­αυτὸν κα­θημέ­νῳ ἀνθρώ­πῳ· καὶ τοῦ­το Ἀθή­νησι γίγ­νε­ται οὐδὲν δι’ ἄλ­λο ἢ διὰ τὸ πλῆ­θος τῶν πραγ­μά­των οὐχ οἷοί τε πάν­τας ἀπο­πέμ­πειν εἰσὶ χρη­ματί­σαν­τες. [2] πῶς γὰρ ἂν καὶ οἷοί τε εἶεν, οὕστι­νας πρῶ­τον μὲν δεῖ ἑορ­τά­σαι ἑορ­τὰς ὅσας οὐδε­μία τῶν Ἑλ­λη­νίδων πό­λεων (ἐν δὲ ταύ­ταις ἧττόν τι­να δυ­νατόν ἐστι διαπ­ράττεσ­θαι τῶν τῆς πό­λεως), ἔπει­τα δὲ δί­κας καὶ γρα­φὰς καὶ εὐθύ­νας ἐκδι­κάζειν ὅσας οὐδ’ οἱ σύμ­παν­τες ἄνθρω­ποι ἐκδι­κάζου­σι, τὴν δὲ βου­λὴν βου­λεύεσ­θαι πολ­λὰ μὲν περὶ τοῦ πο­λέ­μου, πολ­λὰ δὲ περὶ πό­ρου χρη­μάτων, πολ­λὰ δὲ περὶ νό­μων θέ­σεως, πολ­λὰ δὲ περὶ τῶν κα­τὰ πό­λιν ἀεὶ γιγ­νο­μέ­νων, πολ­λὰ δὲ καὶ τοῖς συμ­μά­χοις, καὶ φό­ρον δέ­ξασ­θαι καὶ νεω­ρίων ἐπι­με­ληθῆ­ναι καὶ ἱερῶν. ἆρα δή τι θαυ­μασ­τόν ἐστιν εἰ το­σούτων ὑπαρ­χόντων πραγ­μά­των μὴ οἷοί τ’ εἰσὶ πᾶ­σιν ἀνθρώ­ποις χρη­ματί­σαι; λέ­γουσι δέ τι­νες· [3] ἤν τις ἀργύ­ριον ἔχων προ­σίῃ πρὸς βου­λὴν ἢ δῆ­μον, χρη­ματιεῖται. ἐγὼ δὲ τού­τοις ὁμο­λογή­σαιμ’ ἂν ἀπὸ χρη­μάτων πολ­λὰ διαπ­ράττεσ­θαι Ἀθή­νησι καὶ ἔτι ἂν πλείω διαπ­ράττεσ­θαι, εἰ πλείους ἔ<τι> ἐδί­δοσαν ἀργύ­ριον· τοῦ­το μέν­τοι εὖ οἶδα διότι πᾶ­σι διαπ­ρᾶ­ξαι ἡ πό­λις τῶν δεομέ­νων οὐχ ἱκα­νή, οὐδ’ εἰ ὁπο­σονοῦν χρυ­σίον καὶ ἀργύ­ριον δι­δοίη τις αὐτοῖς. [4] δεῖ δὲ καὶ τά­δε διαδι­κάζειν, εἴ τις τὴν ναῦν μὴ ἐπι­σκευάζει ἢ κα­τοικο­δομεῖ τι δη­μόσιον· πρὸς δὲ τού­τοις χο­ρηγοῖς διαδι­κάσαι εἰς Διονύ­σια καὶ Θαρ­γή­λια καὶ Πα­ναθή­ναια καὶ Προ­μήθ[ε]ια καὶ Ἡφαίσ­τια ὅσα ἔτη· καὶ τριήραρ­χοι κα­θίσ­τανται τετ­ρα­κόσιοι ἑκάσ­του ἐνι­αυτοῦ, καὶ τού­των τοῖς βου­λο­μένοις διαδι­κάσαι ὅσα ἔτη· πρὸς δὲ τού­τοις ἀρχὰς δο­κιμά­σαι καὶ διαδι­κάσαι καὶ ὀρφα­νοὺς δο­κιμά­σαι καὶ φύ­λακας δεσ­μω­τῶν κα­τασ­τῆ­σαι. ταῦτα μὲν οὖν ὅσα ἔτη. [5] διὰ χρό­νου δ<> δι­κάσαι δεῖ <πα­ρα>στρατ<ηγ>ίας καὶ ἐάν τι ἄλ­λο ἐξα­πιναῖον ἀδί­κημα γίγ­νη­ται, ἐάν τε ὑβρί­ζωσί τι­νες ἄηθες ὕβρισ­μα ἐάν τε ἀσε­βήσω­σι. πολ­λὰ ἔτι πά­νυ πα­ραλεί­πω· τὸ δὲ μέ­γισ­τον εἴρη­ται πλὴν αἱ τά­ξεις τοῦ φό­ρου· τοῦ­το δὲ γίγ­νε­ται ὡς τὰ πολ­λὰ δι’ ἔτους πέμπτου. [6] φέ­ρε δὴ τοίνυν, ταῦτα οὐκ οἴεσ­θαι <χρὴ> χρῆ­ναι διαδι­κάζειν ἅπαν­τα; εἰπά­τω γάρ τις ὅ τι οὐ χρῆν αὐτό­θι διαδι­κάζεσ­θαι. εἰ δ’ αὖ ὁμο­λογεῖ<ν> δεῖ[ν] ἅπαν­τα χρῆ­ναι διαδι­κάζειν, ἀνάγ­κη δι’ ἐνι­αυτοῦ· ὡς οὐδὲ νῦν δι’ ἐνι­αυτοῦ δι­κάζον­τες ὑπάρ­χου­σιν ὥστε παύειν τοὺς ἀδι­κοῦν­τας ὑπὸ τοῦ πλή­θους τῶν ἀνθρώ­πων. [7] φέ­ρε δή, ἀλλὰ φή­σει τις χρῆ­ναι δι­κάζειν μέν, ἐλάτ­τους δὲ δι­κάζειν. ἀνάγκῃ τοίνυν, ἐὰν μὴ ὀλί­γα ποιῶν­ται δι­κασ­τή­ρια, ὀλί­γοι ἐν ἑκάσ­τῳ ἔσον­ται τῷ δι­κασ­τη­ρίῳ· ὥστε καὶ διασ­κευάσασ­θαι ῥᾴδιον ἔσται πρὸς ὀλί­γους δι­κασ­τὰς καὶ συνδ<ε>κά­σαι πολὺ ἧττον <δὲ> δι­καίως δι­κάζειν. [8] πρὸς δὲ τού­τοις οἴεσ­θαι χρὴ καὶ ἑορ­τὰς ἄγειν χρῆ­ναι Ἀθη­ναίους ἐν αἷς οὐχ οἷόν τε δι­κάζειν· καὶ ἄγου­σι μὲν ἑορ­τὰς διπ­λα­σίους ἢ οἱ ἄλ­λοι· ἀλλ’ ἐγὼ μὲν τί­θημι ἴσας τῇ ὀλι­γίσ­τας ἀγούσῃ πό­λει. τού­των τοίνυν τοιούτων ὄντων οὔ φη­μι οἷόν τ’ εἶναι ἄλ­λως ἔχειν τὰ πράγ­μα­τα Ἀθή­νη­σιν ἢ ὥσπερ νῦν ἔχει, πλὴν <> κα­τὰ μικ­ρόν τι οἷόν τε τὸ μὲν ἀφε­λεῖν τὸ δὲ προσ­θεῖ­ναι· πολὺ δ’ οὐχ οἷόν τε με­τακι­νεῖν, ὥστε μὴ οὐχὶ τῆς δη­μοκ­ρα­τίας ἀφαι­ρεῖν τι. [9] ὥστε μὲν γὰρ βέλ­τιον ἔχειν τὴν πο­λιτείαν, οἷόν τε πολ­λὰ ἐξευ­ρεῖν, ὥστε μέν­τοι ὑπάρ­χειν [μὲν] δη­μοκ­ρα­τίαν εἶναι, ἀρκούν­τως [δὲ] τοῦ­το ἐξευ­ρεῖν ὅπως βέλ­τιον πο­λιτεύσον­ται, οὐ ῥᾴδιον, πλὴν ὅπερ ἄρτι εἶπον κα­τὰ μικ­ρόν τι προσ­θέντα ἢ ἀφε­λόν­τα.

[10] Δο­κοῦσι δὲ Ἀθη­ναῖοι καὶ τοῦ­τό μοι οὐκ ὀρθῶς βου­λεύεσ­θαι ὅτι τοὺς χεί­ρους αἱροῦν­ται ἐν ταῖς πό­λεσι ταῖς στα­σιαζού­σαις. οἳ δὲ τοῦ­το γνώμῃ ποιοῦ­σιν· εἰ μὲν γὰρ ᾑροῦν­το τοὺς βελ­τίους, ᾑροῦντ’ ἂν οὐχὶ τοὺς ταὐτὰ γιγ­νώσκον­τας σφί­σιν αὐτοῖς· ἐν οὐδε­μιᾷ γὰρ πό­λει τὸ βέλ­τιστον εὔνουν ἐστὶ τῷ δή­μῳ, ἀλλὰ τὸ κά­κισ­τον ἐν ἑκάστῃ ἐστὶ πό­λει εὔνουν τῷ δή­μῳ· οἱ γὰρ ὁμοῖοι τοῖς ὁμοίοις εὔνοοί εἰσι· διὰ ταῦτα οὖν Ἀθη­ναῖοι τὰ σφί­σιν αὐτοῖς προ­σήκον­τα αἱροῦν­ται. [11] ὁπο­σάκις δ’ ἐπε­χείρη­σαν αἱρεῖσ­θαι τοὺς βελ­τίσ­τους, οὐ συ­νήνεγ­κεν αὐτοῖς· ἀλλ’ ἐντὸς ὀλί­γου χρό­νου ὁ δῆ­μος ἐδού­λευ­σεν ὁ [μ]ἐν Βοιωτοῖς· τοῦ­το δὲ ὅτε Μι­λησίων εἵλον­το τοὺς βελ­τίσ­τους, ἐντὸς ὀλί­γου χρό­νου ἀποσ­τάν­τες τὸν δῆ­μον κα­τέκο­ψαν· τοῦ­το δὲ ὅτε εἵλον­το Λα­κεδαι­μο­νίους ἀντὶ Μεσ­ση­νίων, ἐντὸς ὀλί­γου χρό­νου Λα­κεδαι­μόνιοι κα­ταστρε­ψάμε­νοι Μεσ­ση­νίους ἐπο­λέ­μουν Ἀθη­ναίοις.

[12] Ὑπο­λάβοι δέ τις ἂν ὡς οὐδεὶς ἄρα ἀδί­κως ἠτί­μωται Ἀθή­νη­σιν. ἐγὼ δέ φη­μί τι­νας εἶναι οἳ ἀδί­κως ἠτί­μων­ται, ὀλί­γοι μέν­τοι τι­νές. ἀλλ’ οὐκ ὀλί­γων δεῖ τῶν ἐπι­θη­σομέ­νων τῇ δη­μοκ­ρα­τίᾳ τῇ Ἀθή­νη­σιν, ἐπεί τοι καὶ οὕτως ἔχει οὐδὲν ἐνθυ­μεῖσ­θαι ἀνθρώ­πους οἵτι­νες δι­καίως <>τί­μων­ται, ἀλλ’ εἴ τι­νες ἀδί­κως. [13] πῶς ἂν οὖν ἀδί­κως οἴοιτό τις ἂν τοὺς πολ­λοὺς ἠτι­μῶσ­θαι Ἀθή­νη­σιν, ὅπου ὁ δῆ­μός ἐστιν ὁ ἄρχων τὰς ἀρχάς, ἐκ δὲ τοῦ μὴ δι­καίως ἄρχειν μηδὲ λέ­γειν τὰ δί­καια <μηδὲ τὰ δί­καια> πράτ­τειν, ἐκ τοιούτων ἄτι­μοί εἰ­σιν Ἀθή­νησι. ταῦτα χρὴ λο­γιζό­μενον μὴ νο­μίζειν εἶναί τι δει­νὸν ἀπὸ τῶν ἀτί­μων Ἀθή­νη­σιν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Коман­ди­ром три­э­ры был три­эрарх, как бы капи­тан, бога­тый граж­да­нин, назна­чав­ший­ся в виде повин­но­сти. Под его коман­дой состо­я­ли люди из низ­ше­го клас­са — корм­чий, управ­ляв­ший дви­же­ни­ем кораб­ля, началь­ник носа, под­чи­нен­ный непо­сред­ст­вен­но корм­че­му и имев­ший под сво­ей коман­дой началь­ни­ка греб­цов; послед­ний имел в сво­ем рас­по­ря­же­нии пяти­де­сят­ни­ка, т. е. началь­ни­ка части греб­цов, при­бли­зи­тель­но в 50 чело­век.
  • 2Вопрос о пре­крас­ных зако­нах был ходя­чей темой поли­ти­че­ских бесед в эпо­ху Пело­пон­нес­ской вой­ны.
  • 3Автор обра­ща­ет­ся как бы к при­сут­ст­ву­ю­ще­му тут собе­сед­ни­ку.
  • 4Ср. рас­сказ Ари­сто­те­ля об оли­гар­хи­че­ской кон­сти­ту­ции 411 г. в гл. 29 и сл.
  • 5Неко­то­рые видят тут намек на Клео­на.
  • 6Это заме­ча­ние осо­бен­но понят­но в усло­ви­ях жиз­ни антич­но­го горо­да с его узки­ми и тес­ны­ми ули­ца­ми. Дело идет, конеч­но, о встре­че с чужим рабом. В домаш­нем быту ничто не меша­ло под­вер­гать раба тяже­лым нака­за­ни­ям.
  • 7В Афи­нах осо­бый закон, введен­ный, по-види­мо­му, неза­дол­го до напи­са­ния пам­фле­та, пред­у­смат­ри­вал воз­мож­ность жало­бы со сто­ро­ны раба на жесто­кое обра­ще­ние (γραφὴ ὕβρεως).
  • 8Обыч­ной одеж­дой рабо­че­го люда в древ­ней Гре­ции была экс­о­мида, т. е. хитон (рубаш­ка), дер­жав­ший­ся на левом пле­че и остав­ляв­ший пра­вое пле­чо откры­тым для боль­шей сво­бо­ды дви­же­ний при тяже­лых работах. Экс­о­мида дела­лась из тем­ной шер­стя­ной мате­рии или даже из шку­ры живот­но­го. На голо­ве часто носи­ли вой­лоч­ную шля­пу, ноги были босые.
  • 9Рабы были не толь­ко у част­ных вла­дель­цев, но были и государ­ст­вен­ные рабы. Эти послед­ние в Афи­нах экс­плу­а­ти­ро­ва­лись самым раз­но­об­раз­ным обра­зом — от тяг­чай­ше­го физи­че­ско­го труда до сек­ре­та­рей при Сове­те и народ­ном собра­нии (ср. Ари­сто­тель, гл. 47, 5), и поли­цей­ских функ­ций.
  • 10Хозя­е­ва неред­ко сами отда­ва­ли сво­их рабов вна­ем дру­гим, полу­чая за это хоро­шую пла­ту; ино­гда отпус­ка­ли их на оброк, кото­рый давал рабо­вла­дель­цу от 1 до 2 обо­лов в день дохо­ду. Днев­ной зара­боток рабов ино­гда дохо­дил до 1 драх­мы (6 обо­лов) в день.
  • 11Не в смыс­ле отпу­ще­ния на волю, а в смыс­ле пре­до­став­ле­ния им воз­мож­но­сти жить само­сто­я­тель­но, пла­тя хозя­и­ну оброк.
  • 12Может быть, в этом надо видеть срав­не­ние с недав­ним про­шлым.
  • 13Ἰση­γορία, т. е. бук­валь­но «рав­но­пра­вие в речах». Автор допус­ка­ет гру­бей­шее пре­уве­ли­че­ние, так как на самом деле ни в каком обще­ст­вен­ном учреж­де­нии они не мог­ли само­сто­я­тель­но высту­пать.
  • 14Уча­стие мете­ков в обще­ст­вен­ных работах под­твер­жда­ет­ся и доку­мен­таль­ны­ми мате­ри­а­ла­ми.
  • 15Так как вооб­ще заня­тия физ­куль­ту­рой были широ­ко рас­про­стра­не­ны в Гре­ции, в дан­ном слу­чае при­хо­дит­ся думать о чисто про­фес­сио­наль­ных орга­ни­за­ци­ях.
  • 16Хоре­гии, гим­на­си­ар­хии и три­эрар­хии при­над­ле­жат к чис­лу так назы­вае­мых «литур­гий», т. е. обще­ст­вен­ных обя­зан­но­стей, кото­рые воз­ла­га­лись на бога­тей­ших граж­дан государ­ства. Так, под име­нем хоре­гий разу­ме­ет­ся повин­ность, состо­яв­шая в поста­нов­ке на свой счет дра­ма­ти­че­ских про­из­веде­ний, или обу­че­ние лири­че­ских хоров для раз­лич­ных празд­ни­ков; гим­на­си­ар­хия — устрой­ство гим­на­сти­че­ских состя­за­ний, три­эрар­хия — сна­ря­же­ние воен­но­го кораб­ля (три­э­ры). Эти литур­гии тре­бо­ва­ли боль­ших мате­ри­аль­ных затрат. Так, поста­нов­ка тра­гедии обхо­ди­лась око­ло 3 тыс. драхм, поста­нов­ка хора для дифи­рам­ба — до 5 тыс. драхм, гим­на­си­ар­хия — око­ло 1200, три­эрар­хия — 4—6 тыс.
  • 17Неспра­вед­ли­вость и при­страст­ность суда неред­ко при­зна­ва­лись совре­мен­ни­ка­ми, напри­мер в «Осах» Ари­сто­фа­на. В речах ора­то­ров ука­зы­ва­ют­ся слу­чаи, когда люди при­суж­да­ют­ся к кон­фис­ка­ции иму­ще­ства толь­ко ради попол­не­ния опу­стев­шей каз­ны.
  • 18Дело идет глав­ным обра­зом о про­цес­сах обще­ст­вен­но­го зна­че­ния и толь­ко осо­бен­но круп­ных част­но­го харак­те­ра; мел­кие же тяж­бы раз­би­ра­лись на местах.
  • 19При нача­ле про­цес­са обе тяжу­щи­е­ся сто­ро­ны вно­си­ли пошли­ны — по 3 драх­мы при исках на сум­му от 100 до 1000 драхм, по 30 драхм — при исках свы­ше 1000 драхм. Выиг­рав­ше­му про­цесс его взнос воз­вра­щал­ся, про­иг­рав­ший терял свой взнос и при­пла­чи­вал такую же сум­му для воз­ме­ще­ния взно­са про­тив­ни­ка.
  • 20Жало­ва­нье при­сяж­ным в раз­ме­ре 1 обо­ла в день введе­но Пери­к­лом (Ари­сто­тель, Афин­ская поли­тия, гл. 27, 4) око­ло 425/424 г. Клео­ном доведе­но до 3 обо­лов (см. При­ло­же­ние XVII, стр. 213).
  • 21Надо иметь в виду, что в боль­шин­стве союз­ных государств в это вре­мя было оли­гар­хи­че­ское управ­ле­ние.
  • 22Пошли­на в 1 % с вво­зи­мых и выво­зи­мых това­ров; позд­нее, при финан­со­вых затруд­не­ни­ях во вре­мя вой­ны, она была, по-види­мо­му, уве­ли­че­на до 2 %. Эти пода­ти в нача­ле Пело­пон­нес­ской вой­ны взи­ма­лись непо­сред­ст­вен­но долж­ност­ны­ми лица­ми: позд­нее, в кон­це вой­ны, чтобы ско­рее полу­чить день­ги, ста­ли сда­вать сбор пода­тей на откуп.
  • 23Они испол­ня­ли обя­зан­но­сти курье­ров и слу­жи­те­лей, напри­мер при суде для вызо­ва спо­ря­щих сто­рон, свиде­те­лей и т. п.
  • 24Автор назы­ва­ет тут долж­но­сти, кото­рые зани­ма­лись людь­ми выс­ше­го клас­са.
  • 25Т. е. перед судом при­сяж­ных.
  • 26Такую сце­ну рису­ет Ари­сто­фан в «Осах» (563 и сл.):


    «…подой­ти я к суду не успею,
    А они (про­си­те­ли) уж суют руки жир­ные мне, побы­вав­шие в кас­се народ­ной,
    И, с моль­бою скло­нясь предо мной до зем­ли, раз­ли­ва­ют­ся в жалоб­ных воп­лях» и т. д.
    (пер. Кор­ни­ло­ва).

  • 27Име­ют­ся в виду так назы­вае­мые кле­ру­хии, т. е. коло­нии афин­ских граж­дан в под­чи­нен­ных обла­стях.
  • 28Ари­сто­тель (гл. 24, 3) опре­де­ля­ет чис­ло их в 700, хотя, может быть, это чис­ло и пре­уве­ли­че­но.
  • 29Т. е. спар­тан­цам, с кото­ры­ми в это вре­мя велась вой­на и кото­рые как раз силь­ны были арми­ей гопли­тов (тяже­ло­во­ору­жен­ных).
  • 30От союз­ни­ков, при­мкнув­ших к Афи­нам во вре­мя вой­ны и ничем не обя­зан­ных им, автор отли­ча­ет чле­нов мор­ско­го сою­за как «союз­ни­ков, кото­рые вно­сят им подать».
  • 31Автор име­ет в виду, по-види­мо­му, вос­ста­ние горо­дов Хал­киди­ки под гла­вен­ст­вом горо­дов Поти­деи и Спар­то­ла в 432 г., про­дол­жав­ше­е­ся несколь­ко лет, даже после сда­чи Поти­деи в 430/429 г.
  • 32Ари­сто­тель (гл. 24, 3) гово­рит, что в пери­од пело­пон­нес­ской вой­ны афи­няне дер­жа­ли на море 20 сто­ро­же­вых кораб­лей, чтобы наблюдать за вся­ки­ми пере­дви­же­ни­я­ми по морю.
  • 33Автор име­ет в виду, веро­ят­но, вос­ста­ние на ост­ро­ве Лес­бо­се в 428/427 г. Позд­нее такой слу­чай имел место при заво­е­ва­нии ост­ро­ва Мело­са в 416/415 г.
  • 34Име­ю­щи­е­ся дан­ные пока­зы­ва­ют, что в 413 г. общая сум­ма тор­го­во­го обо­рота в гава­нях афин­ской дер­жа­вы, не счи­тая Афин, Само­са, Лес­боса и Хиоса, состав­ля­ла око­ло 200 млн. руб., а в одном Пирее в 401/400 г., несмот­ря на тяже­лые усло­вия это­го года, око­ло 20 млн. руб.
  • 35Тако­вы нале­ты Тол­мида в Пело­пон­нес в 456/455 г., Перик­ла на Секи­он в 453 г., опу­сто­ше­ние бере­гов Пело­пон­не­са сот­ней афин­ских три­эр в нача­ле Пело­пон­нес­ской вой­ны. Из вре­ме­ни после напи­са­ния пам­фле­та харак­тер­ным при­ме­ром может быть экс­пе­ди­ция в Пилос в 425 г., закон­чив­ша­я­ся победой при Сфак­те­рии.
  • 36При­ме­ром пер­во­го может слу­жить пер­вая экс­пе­ди­ция афи­нян в Сици­лию в 427 г., при­ме­ром вто­ро­го — поход спар­тан­цев про­тив Нав­пак­та в 426 г. Поход спар­тан­цев под началь­ст­вом Бра­сида во Фра­кию в 424 г. — обра­зец дале­ко­го похо­да сухо­пут­ной армии — лежит уже вне поля зре­ния авто­ра и отно­сит­ся к момен­ту после напи­са­ния наше­го пам­фле­та.
  • 37Пер­сид­ская армия во вре­мя похо­да в Гре­цию Ксерк­са в 480 г. полу­ча­ла посто­ян­но снаб­же­ние мор­ским путем с помо­щью флота.
  • 38Сици­лия в это вре­мя сла­ви­лась сви­ни­ной, сыром и рыбой, Ита­лия — рыбой, Кипр был рын­ком восточ­ных това­ров, из Егип­та под­во­зил­ся не толь­ко хлеб, но и соле­ная рыба и т. п., Лидия (в Малой Азии) была постав­щи­цей восточ­ных това­ров, а так­же фрук­тов, ово­щей, льна, шафра­на и т. д. Север­ное побе­ре­жье Чер­но­го моря дава­ло хлеб, рыбу, соло­ни­ну, мин­даль и др. и из Пело­пон­не­са полу­ча­ли вино, рыбу, трю­фе­ля и др.
  • 39Точ­нее: Понт Эвк­син­ский, т. е. Чер­ное море; здесь разу­ме­ет­ся все вооб­ще Чер­но­мор­ское побе­ре­жье.
  • 40При жерт­во­при­но­ше­нии жерт­вен­ное мясо частью сжи­га­лось, частью отда­ва­лось жре­цам, частью разда­ва­лось участ­ни­кам; жерт­во­при­но­ше­ние сопро­вож­да­лось пир­ше­ст­вом.
  • 41Пале­ст­ры — шко­лы, в кото­рых моло­дежь, осо­бен­но под­рост­ки, зани­ма­лась физи­че­ски­ми упраж­не­ни­я­ми. Таких школ в Афи­нах было мно­го. Они про­ти­во­по­ла­га­ют­ся более слож­ным учеб­ным заведе­ни­ям для взрос­лых, так назы­вае­мым «гим­на­зи­ям», кото­рые тре­бо­ва­ли более круп­ных затрат и пото­му были более ред­ки­ми (в Афи­нах нам извест­ны все­го три: Ака­де­мия, Ликей и Кино­сарг). Так как все физи­че­ские упраж­не­ния про­из­во­ди­лись в обна­жен­ном виде, а тело при этом нама­зы­ва­лось мас­лом, кото­рое по окон­ча­нии заня­тий необ­хо­ди­мо было смы­вать, сооб­ра­же­ния гиги­е­ны и опрят­но­сти тре­бо­ва­ли в каче­стве под­соб­ных поме­ще­ний при гим­на­зи­ях и пале­страх устрой­ства разде­валь­ни и бани. Эти шко­лы при усло­ви­ях гре­че­ской жиз­ни сде­ла­лись излюб­лен­ны­ми места­ми собра­ний досу­жих людей, сво­его рода клу­ба­ми.
  • 42Стро­е­вой лес достав­лял­ся в Афи­ны глав­ным обра­зом из Македо­нии, а так­же из южной Ита­лии, Кили­кии (в Малой Азин) и Кип­ра.
  • 43Желе­зо полу­ча­ли от наро­да хали­бов в Малой Азии через город Синоп, а так­же с Кип­ра и Эвбеи.
  • 44Глав­ным источ­ни­ком добы­ва­ния меди были ост­ров Кипр и Хал­кида на Эвбее, отча­сти же под­во­зи­ли из Пело­пон­не­са и Этру­рии.
  • 45Лен достав­лял­ся из Кол­хиды (с Кав­ка­за), из Кар­фа­ге­на, Егип­та и Фини­кии.
  • 46Воск употреб­лял­ся для заклеп­ки кораб­лей, как теперь смо­ла. Мно­го вос­ка полу­ча­ли и у себя в Атти­ке, осо­бен­но в горах Гимет­та, но кро­ме того под­во­зи­ли его из чер­но­мор­ских стран.
  • 47Не надо пони­мать это­го выра­же­ния бук­валь­но: напри­мер, Кипр и Эвбея снаб­жа­ли афи­нян не толь­ко медью, но и желе­зом.
  • 48Такой харак­тер имел, напри­мер, налет афи­нян на г. Мефо­ну в Арго­лиде в 425 г.
  • 49Т. е. мел­кие и круп­ные земле­вла­дель­цы и арен­да­то­ры.
  • 50Это — наблюде­ния из пер­вых лет пело­пон­нес­ской вой­ны: с 431 по 425 г. спар­тан­цы еже­год­но втор­га­лись в Атти­ку и опу­сто­ша­ли стра­ну.
  • 51Так, в 457 г. спар­тан­цы были при­гла­ше­ны в Бео­тию в про­ти­во­вес афи­ня­нам для низ­вер­же­ния демо­кра­тии (Фукидид, I, 107, 4).
  • 52Автор оче­вид­но име­ет в виду собы­тия нача­ла пело­пон­нес­ской вой­ны, когда афи­няне, по сове­ту Перик­ла, при наше­ст­ви­ях спар­тан­цев сво­зи­ли сво­их жен, детей и все иму­ще­ство в город, а ста­да и вьюч­ных живот­ных пере­во­зи­ли на Эвбею и дру­гие близ­ле­жа­щие ост­ро­ва (Фукидид, II, 14, 1—2).
  • 53Сохра­нив­ши­е­ся доку­мен­ты пока­зы­ва­ют, что при­ся­гу для под­твер­жде­ния дого­во­ра от име­ни государ­ства при­но­си­ли чле­ны Сове­та пяти­сот, стра­те­ги и дру­гие долж­ност­ные лица.
  • 54В тек­сте про­пуск, и пере­вод это­го места дает­ся при­бли­зи­тель­но, по обще­му смыс­лу места.
  • 55По афин­ским зако­нам, вся­кое лицо, внес­шее в народ­ное собра­ние пред­ло­же­ние, несо­глас­ное с зако­на­ми, в слу­чае при­ня­тия его под­ле­жа­ло в тече­ние года ответ­ст­вен­но­сти по обви­не­нию в про­ти­во­за­ко­нии (см. При­ло­же­ние XXI).
  • 56В V в. пред­седа­тель­ство в народ­ном собра­нии при­над­ле­жа­ло пред­седа­те­лю при­та­нов, в IV в. — пред­седа­те­лю комис­сии про­эд­ров (см. об этом у Ари­сто­те­ля, Афин­ская поли­тия, гл. 44, 1).
  • 57Опре­де­лен­ный кво­рум для закон­но­сти поста­нов­ле­ния тре­бо­вал­ся лишь в осо­бо важ­ных слу­ча­ях; так напри­мер при ост­ра­кис­ме тре­бо­ва­лось при­сут­ст­вие не менее 6 тыс. граж­дан.
  • 58Слу­ча­ев нару­ше­ния дого­во­ров извест­но нема­ло. Напри­мер, был нару­шен трид­ца­ти­лет­ний мир 446/445 г. и это при­ве­ло к Пело­пон­нес­ской войне, нару­шен Ники­ев мир 421 г. Но нару­ше­ния совер­ша­лись не толь­ко демо­кра­ти­че­ским прав­ле­ни­ем, а и ари­сто­кра­ти­че­ской Спар­той.
  • 59Автор, веро­ят­но, име­ет в виду неуда­чу пер­вой Сици­лий­ской экс­пе­ди­ции 427 г., когда были при­вле­че­ны к ответ­ст­вен­но­сти стра­те­ги Лахет, Пифо­дор, Софокл и Эври­медонт.
  • 60Так, в 426 г. за поста­нов­ку комедии «Вави­ло­няне» под­верг­ся взыс­ка­нию актер Кал­ли­ст­рат, от име­ни кото­ро­го ста­ви­лась эта комедия. Но в 424 г. «Всад­ни­ки» Ари­сто­фа­на были сво­бод­но постав­ле­ны, хотя содер­жа­ли пря­мую насмеш­ку над афин­ской демо­кра­ти­ей. Наш пам­флет напи­сан, оче­вид­но, до поста­нов­ки «Всад­ни­ков».
  • 61Может быть намек на Перик­ла.
  • 62Дело идет о союз­ни­ках, кото­рым для раз­ре­ше­ния сво­их тяжб при­хо­ди­лось при­ез­жать в Афи­ны.
  • 63О мно­го­чис­лен­но­сти празд­ни­ков у афи­нян гово­рят соглас­но и дру­гие авто­ры. Новый иссле­до­ва­тель в сво­ем сочи­не­нии насчи­ты­ва­ет их 40 кро­ме еже­ме­сяч­ных (A. Mom­msen, Die Fes­te der Stadt At­hen, Leip­zig 1898), из кото­рых неко­то­рые про­дол­жа­лись по несколь­ку дней под­ряд; дру­гой иссле­до­ва­тель (Sten­gel, Grie­chi­sche Cul­tu­sal­ter­tü­mer, Mün­chen 1920, S. 220 ff.) — более 45.
  • 64В чрез­вы­чай­ных слу­ча­ях заседа­ния мог­ли про­ис­хо­дить и в празд­нич­ные дни.
  • 65Афин­ское пра­во раз­ли­ча­ет поня­тия δί­κη — тяж­ба, име­ю­щая в виду част­ные инте­ре­сы, и γρα­φή — про­цесс государ­ст­вен­но­го зна­че­ния, начи­наю­щий­ся пода­чей иска обя­за­тель­но в пись­мен­ной фор­ме.
  • 66По окон­ча­нии слу­жеб­но­го сро­ка все долж­ност­ные лица обя­за­ны были пред­став­лять отче­ты, кото­рые и раз­би­ра­лись в осо­бых комис­си­ях суда при­сяж­ных (гели­еи) в соста­ве 501 чле­на.
  • 67Надо иметь в виду, что дело про­ис­хо­дит во вре­мя Пело­пон­нес­ской вой­ны.
  • 68Твер­до­го бюд­же­та в хозяй­стве антич­ных горо­дов не было, и пото­му при­хо­ди­лось по мере надоб­но­сти изыс­ки­вать сред­ства и рас­пре­де­лять их по мере поступ­ле­ния.
  • 69Мор­ской союз, во гла­ве кото­ро­го сто­я­ли Афи­ны, насчи­ты­вал око­ло 200 государств.
  • 70Это ука­за­ние нахо­дит­ся в про­ти­во­ре­чии со сло­ва­ми Фукидида, кото­рый гово­рит (I, 96, 2), что при­е­мом пода­тей от союз­ни­ков веда­ли элли­нота­мии (каз­на­чеи союз­ной каз­ны). Но сло­ва Фукидида отно­сят­ся к началь­но­му пери­о­ду суще­ст­во­ва­ния сою­за. Пере­ме­на про­изо­шла, веро­ят­но, в свя­зи с пере­не­се­ни­ем союз­ной каз­ны с ост­ро­ва Дело­са в Афи­ны (454 г. до н. э.).
  • 71Обя­зан­но­сти Сове­та здесь не пере­чис­ля­ют­ся пол­но­стью (см. у Ари­сто­те­ля, Афин­ская поли­тия, гл. 43—54).
  • 72Под­куп­ность долж­ност­ных лиц в Афи­нах была неред­ким явле­ни­ем. Наме­ки тако­го рода встре­ча­ют­ся в комеди­ях и у ора­то­ров. По зако­ну винов­ные под­вер­га­лись суро­во­му нака­за­нию — боль­шо­му денеж­но­му штра­фу, лише­нию граж­дан­ских прав, изгна­нию и даже смерт­ной каз­ни.
  • 73Дело идет об обя­зан­но­стях три­эрар­ха. В рас­смат­ри­вае­мую эпо­ху в рас­по­ря­же­ние три­эрар­ха пре­до­став­лял­ся гото­вый корабль (три­э­ра), кото­рый надо было ремон­ти­ро­вать, осна­стить и т. д., сде­лать при­год­ным для пла­ва­ния. Совет дол­жен был наблюдать за всем делом стро­и­тель­ства три­эр (см. Ари­сто­тель, Афин­ская поли­тия, гл. 46). Так как граж­дане ста­ра­лись неред­ко укло­нить­ся от этой обя­зан­но­сти или не выпол­нить ее в точ­но­сти, воз­ни­ка­ли все­воз­мож­ные про­цес­сы.
  • 74Дело идет глав­ным обра­зом о застрой­ке про­хо­дов на ули­цах (см. Ари­сто­тель, Афин­ская поли­тия, гл. 50, 2).
  • 75В слу­чае несо­гла­сия граж­да­ни­на выпол­нять воз­ло­жен­ную на него литур­гию он мог про­те­сто­вать, ссы­ла­ясь на дру­гие обя­зан­но­сти или на то, что недав­но такие обя­зан­но­сти уже выпол­нял, или что есть дру­гой чело­век, более под­хо­дя­щий для это­го. Так воз­ни­ка­ли спо­ры, кото­рые надо было раз­би­рать.
  • 76Глав­ные афин­ские празд­ни­ки Дио­ни­сии — в честь Дио­ни­са — в мар­те; Фар­ге­лии — празд­ник рож­де­ния Апол­ло­на — в мае; Пана­фи­неи — в честь Афи­ны — в авгу­сте; Про­ме­фии — в честь Про­ме­фея — в нояб­ре; Гефе­стии — в честь Гефе­ста — в нояб­ре.
  • 77В нача­ле Пело­пон­нес­ской вой­ны афин­ский флот состо­ял из 300 три­эр (Фукидид, II, 13, 8, см. При­ло­же­ние XVII); но ко вре­ме­ни напи­са­ния пам­фле­та чис­ло их было оче­вид­но уве­ли­че­но. Назна­че­ние три­эрар­хов дела­лось в нача­ле слу­жеб­но­го года, т. е. в кон­це июля или нача­ле авгу­ста. В IV в. назна­че­ния ста­ли давать толь­ко при нача­ле воен­ных дей­ст­вий, отче­го полу­ча­лись частые запозда­ния.
  • 78Доки­ма­сия — про­вер­ка (см. Ари­сто­тель, Афин­ская поли­тия, гл. 55, 2). Доки­ма­сия архон­тов про­из­во­ди­лась в Сове­те и в суде, всех осталь­ных долж­ност­ных лиц — в судеб­ных комис­си­ях.
  • 79Доки­ма­сия сирот — про­вер­ка вос­пи­та­ния сирот бед­ных граж­дан, а осо­бен­но граж­дан, пав­ших в бит­ве за оте­че­ство. Вос­пи­та­ние их при­ни­ма­лось на обще­ст­вен­ный счет (ср. Ари­сто­тель, Афин­ская поли­тия, гл. 56, 7. Фукидид, II, 46, 1).
  • 80Кол­ле­гия один­на­дца­ти, заве­до­вав­шая тюрь­мой, назна­ча­лась народ­ным собра­ни­ем (см. Ари­сто­тель, гл. 52, 1): здесь же име­ют­ся в виду под­ве­дом­ст­вен­ные этой кол­ле­гии лица, непо­сред­ст­вен­но охра­няв­шие тюрь­мы; тюрем­ный штат был по-види­мо­му доволь­но зна­чи­тель­ным.
  • 81Такие дела раз­би­ра­лись в экс­трен­ном поряд­ке по чрез­вы­чай­но­му заяв­ле­нию (εισαγ­γε­λίαι), см. Ари­сто­тель, Афин­ская поли­тия, 43, 4; 45, 2; 59, 2 и др.
  • 82Эти пода­ти были уста­нов­ле­ны при орга­ни­за­ции мор­ско­го сою­за еще Ари­сти­дом в 477 г., но позд­нее неод­но­крат­но под­вер­га­лись пере­смот­ру и повы­ша­лись (см. При­ло­же­ние XIV). Про­те­сты союз­ни­ков и слу­жи­ли пред­ме­том обсуж­де­ния суда.
  • 83Общее коли­че­ство при­сяж­ных в Афи­нах состав­ля­ло 6 тыс. В раз­лич­ных судеб­ных комис­си­ях в зави­си­мо­сти от важ­но­сти раз­би­рае­мых дел заседа­ло 201, или 401, или 501, или 1001 судей, ино­гда даже 1501.
  • 84Любо­пыт­ны с этой точ­ки зре­ния меры, кото­рые при­ни­ма­лись в IV в. при обра­зо­ва­нии судеб­ных комис­сий (см. Ари­сто­тель, гл. 63 и сл.).
  • 85О мно­го­чис­лен­но­сти празд­ни­ков см. выше, III, 2.
  • 86В эпо­ху Пело­пон­нес­ской вой­ны все демо­кра­ти­че­ские эле­мен­ты нахо­ди­ли покро­ви­тель­ство у афи­нян, а оли­гар­хи­че­ские у Спар­ты.
  • 87Автор име­ет в виду, надо пола­гать, поход афи­нян в Бео­тию под началь­ст­вом Тол­мида, око­ло 457 г.
  • 88Судя по сохра­нив­шей­ся под­лин­ной над­пи­си, содер­жа­щей поста­нов­ле­ние афин­ско­го народ­но­го собра­ния, это собы­тие отно­сит­ся к 449—446 гг.
  • 89Дело идет о похо­де Кимо­на в 464—462 г., после чего в 457 г. нача­лась пер­вая вой­на со Спар­той.
  • 90Лише­ние граж­дан­ской чести, рав­но­силь­ное лише­нию граж­дан­ских прав, — тяж­кое нака­за­ние, нала­гав­ше­е­ся за такие пре­ступ­ле­ния, как про­ступ­ки по долж­но­сти, лже­свиде­тель­ство, вне­се­ние неза­кон­ных пред­ло­же­ний в народ­ное собра­ние, нару­ше­ние воин­ской дис­ци­пли­ны, оскорб­ле­ние роди­те­лей. Ино­гда эта «ати­мия» выра­жа­лась в огра­ни­че­нии прав, в недо­пу­ще­нии высту­пать в народ­ном собра­нии, на суде и т. п.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009049 1327009050 1327009052 1343117558 1343302367 1343452893