Илиада.

Песнь четырнадцатая.

Обольщение Зевса.

Гомер. Илиада. Л., «Наука», 1990.
Перевод Н. И. Гнедича.
Издание подготовил А. И. Зайцев.
С вариантами правки текста перевода, внесенными Гнедичем в его экземпляр издания 1829 г. (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26), вынесенными нами в данной электронной публикации на правое поле с пометкой Ѣ.
Пометкой Δ на правом поле обозначены варианты текста по изданию: Гомер. «Илиада». М., «Худ. лит-ра», 1978 г.
Греческий текст: Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920.
Сканы тойбнеровского издания 1900 г.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

СЛОВАРЬ
УСТ. СЛОВ

Крик неспо­кой­но услы­шал и Нестор, под сению пью­щий;
Быст­ро к Аскле­пия сыну кры­ла­тую речь устре­мил он:
«Что, бла­го­род­ный Маха­он, из дел сих нера­дост­ных будет?
Крик при судах воз­рас­та­ет воин­ст­вен­ный юно­шей наших!
Νέστορα δ᾽ οὐκ ἔλαθεν ἰαχὴ πίνοντά περ ἔμπης,
ἀλλ᾽ Ἀσκληπιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«φράζεο δῖε Μαχᾶον ὅπως ἔσται τάδε ἔργα:
μείζων δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴ θαλερῶν αἰζηῶν.
5 Друг, сиди у меня и баг­ря­ным вином укреп­ляй­ся:
Теп­лую ван­ну тебе Гека­меда куд­ря­вая в куще
Ско­ро нагре­ет и прах кро­ва­вый на теле омо­ет.
Я поды­мусь лишь на холм и немед­лен­но всё рас­по­знаю».
Рек — и худож­но сра­ботан­ный щит захва­тил он сынов­ний,
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν πῖνε καθήμενος αἴθοπα οἶνον
εἰς ὅ κε θερμὰ λοετρὰ ἐϋπλόκαμος Ἑκαμήδη
θερμήνῃ καὶ λούσῃ ἄπο βρότον αἱματόεντα:
αὐτὰρ ἐγὼν ἐλθὼν τάχα εἴσομαι ἐς περιωπήν.»
ὣς εἰπὼν σάκος εἷλε τετυγμένον υἷος ἑοῖο
10 Медью бле­стя­щий, кото­рый герой Фра­зи­мед коне­бо­рец
В сени оста­вил, а сам со щитом под­ви­зал­ся отцов­ским;
Креп­кое взял копие, повер­шен­ное ост­рою медью;
Вышел, пред кущею стал, и мгно­вен­но позор­ное дело
Видит: ахей­цы бегут, а бегу­щих пре­сле­ду­ют с тыла
κείμενον ἐν κλισίῃ Θρασυμήδεος ἱπποδάμοιο
χαλκῷ παμφαῖνον: ὃ δ᾽ ἔχ᾽ ἀσπίδα πατρὸς ἑοῖο.
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
στῆ δ᾽ ἐκτὸς κλισίης, τάχα δ᾽ εἴσιδεν ἔργον ἀεικὲς
τοὺς μὲν ὀρινομένους, τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισθε
15 Гор­дые вои­ны Трои; раз­би­та твер­ды­ня ахе­ян!
Слов­но как море вели­кое зыбью немою чер­не­ет,
Пред­зна­ме­нуя наше­ст­вие быст­рое шум­но­го вет­ра,
Толь­ко чер­не­ет, еще ни сюда, ни туда не колы­шась,
Ветер доко­ле реши­тель­ный, послан­ный Зев­сом, не снидет, —
Τρῶας ὑπερθύμους: ἐρέριπτο δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν.
ὡς δ᾽ ὅτε πορφύρῃ πέλαγος μέγα κύματι κωφῷ
ὀσσόμενον λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα
αὔτως, οὐδ᾽ ἄρα τε προκυλίνδεται οὐδετέρωσε,
πρίν τινα κεκριμένον καταβήμεναι ἐκ Διὸς οὖρον,
20 Так нере­ши­тель­но Нестор душой коле­бал­ся, вол­ну­ясь
Думой дво­я­кой: к рядам ли идти арги­вян быст­ро­кон­ных
Или к вла­ды­ке мужей, вла­сте­ли­ну наро­дов Атриду?
В сих вол­но­вав­ше­мусь думах, сда­ло­ся полез­нее стар­цу
К сыну Атрея идти. Меж­ду тем истреб­ля­ли друг дру­га
ὣς ὃ γέρων ὅρμαινε δαϊζόμενος κατὰ θυμὸν
διχθάδι᾽, ἢ μεθ᾽ ὅμιλον ἴοι Δαναῶν ταχυπώλων,
ἦε μετ᾽ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν.
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι
βῆναι ἐπ᾽ Ἀτρεΐδην. οἳ δ᾽ ἀλλήλους ἐνάριζον
25 Вои­ны в бит­ве; зву­ча­ла ужас­но вкруг тел их могу­чих
Медь, под уда­ром мечей и пик обо­юду­ко­неч­ных.
С Несто­ром встре­ти­лись ско­ро цари, питом­цы Зеве­са,
Шед­шие от кораб­лей, уязв­лен­ные преж­де на бит­ве,
Царь Дио­мед, Одис­сей и дер­жав­ный Атрид Ага­мем­нон.




Ѣ
μαρνάμενοι: λάκε δέ σφι περὶ χροῒ χαλκὸς ἀτειρὴς
νυσσομένων ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι.
Νέστορι δὲ ξύμβληντο διοτρεφέες βασιλῆες
πὰρ νηῶν ἀνιόντες ὅσοι βεβλήατο χαλκῷ
Τυδεΐδης Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων.
30 Их кораб­ли от рав­ни­ны, где бились, дале­ко сто­я­ли
Бере­гом моря седо­го: они извлек­ли их на сушу
Пер­вые; сте­ну ж при них сово­куп­но с дру­ги­ми воз­двиг­ли.
Берег, как ни был обши­рен, не мог обо­юду­ве­сель­ных
Всех кораб­лей их при­нять; стес­не­ны опол­че­ния были:
πολλὸν γάρ ῥ᾽ ἀπάνευθε μάχης εἰρύατο νῆες
θῖν᾽ ἔφ᾽ ἁλὸς πολιῆς: τὰς γὰρ πρώτας πεδίον δὲ
εἴρυσαν, αὐτὰρ τεῖχος ἐπὶ πρύμνῃσιν ἔδειμαν.
οὐδὲ γὰρ οὐδ᾽ εὐρύς περ ἐὼν ἐδυνήσατο πάσας
αἰγιαλὸς νῆας χαδέειν, στείνοντο δὲ λαοί:
35 Лест­ви­цей их извлек­ли на песок и напол­ни­ли целый
Берег зали­ва широ­ко­го, все меж­ду мысов про­стран­ство.
Три вое­во­ды, пылая увидеть смя­тен­ную бит­ву,
Рядом шли, под­пи­ра­я­ся копья­ми; пол­но печа­ли
Было их серд­це. С ними встре­тил­ся кон­ник герен­ский
τώ ῥα προκρόσσας ἔρυσαν, καὶ πλῆσαν ἁπάσης
ἠϊόνος στόμα μακρόν, ὅσον συνεέργαθον ἄκραι.
τώ ῥ᾽ οἵ γ᾽ ὀψείοντες ἀϋτῆς καὶ πολέμοιο
ἔγχει ἐρειδόμενοι κίον ἀθρόοι: ἄχνυτο δέ σφι
θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν. ὃ δὲ ξύμβλητο γεραιὸς
40 Нестор и более дух пора­зил у ахей­ских геро­ев.
Быст­ро вос­клик­нул ему пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон:
«Нестор, боже­ст­вен­ный ста­рец, вели­кая сла­ва дана­ев!
Что при­хо­дил ты сюда, смер­то­нос­ную бит­ву оста­вив?
О, тре­пе­щу я, да сло­ва не выпол­нит Гек­тор ужас­ный:
Νέστωρ, πτῆξε δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.
τὸν καὶ φωνήσας προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων:
«ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν
τίπτε λιπὼν πόλεμον φθισήνορα δεῦρ᾽ ἀφικάνεις;
δείδω μὴ δή μοι τελέσῃ ἔπος ὄβριμος Ἕκτωρ,
45 Неко­гда он, сре­ди сон­ма тро­ян­ско­го, гор­дый, гро­зил­ся
В град от судов воз­вра­тить­ся не преж­де, доко­ле ахей­ских
Всех кораб­лей не сожжет и ахе­ян самих не изгу­бит.
Так он на сон­ме гро­зил­ся, — и все совер­ша­ет­ся ныне!
Боги! Так все опол­че­ния мед­но­оруж­ных дана­ев
ὥς ποτ᾽ ἐπηπείλησεν ἐνὶ Τρώεσσ᾽ ἀγορεύων
μὴ πρὶν πὰρ νηῶν προτὶ Ἴλιον ἀπονέεσθαι
πρὶν πυρὶ νῆας ἐνιπρῆσαι, κτεῖναι δὲ καὶ αὐτούς.
κεῖνος τὼς ἀγόρευε: τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται.
ὢ πόποι ἦ ῥα καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
50 Нена­висть в серд­це ко мне, как Пелид быст­ро­но­гий, пита­ют,
Если сра­жать­ся они не хотят при кор­мах кора­бель­ных!»
Быст­ро Атриду ответ­ст­во­вал Нестор, кон­ник герен­ский:
«Так, Ага­мем­нон, свер­ша­ет­ся все! и уже не воз­мог бы
Сам гро­мо­вер­жец того, что свер­ши­лось, устро­ить ина­че!
ἐν θυμῷ βάλλονται ἐμοὶ χόλον ὥς περ Ἀχιλλεὺς
οὐδ᾽ ἐθέλουσι μάχεσθαι ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσι.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:
«ἦ δὴ ταῦτά γ᾽ ἑτοῖμα τετεύχαται, οὐδέ κεν ἄλλως
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης αὐτὸς παρατεκτήναιτο.
55 Пала твер­ды­ня ахе­ян, кото­рая, мы упо­ва­ли,
Нам от вра­гов и судам неру­ши­мой защи­тою будет.
Но вра­ги при судах бес­пре­стан­ной, упор­ною бит­вой
Вкруг нас тес­нят, и уже не узна­ешь, вни­ма­тель­но смо́тря,
Где арги­вяне тес­ни­мые в боль­шем рас­строй­стве мятут­ся.
τεῖχος μὲν γὰρ δὴ κατερήριπεν, ᾧ ἐπέπιθμεν
ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ ἔσεσθαι:
οἳ δ᾽ ἐπὶ νηυσὶ θοῇσι μάχην ἀλίαστον ἔχουσι
νωλεμές: οὐδ᾽ ἂν ἔτι γνοίης μάλα περ σκοπιάζων
ὁπποτέρωθεν Ἀχαιοὶ ὀρινόμενοι κλονέονται,
60 Всюду смя­те­нье, убий­ство, и вопль разда­ет­ся до неба!
Дру­ги, помыс­лим, какое из дел сих послед­ст­вие будет?
Может быть, разум помо­жет. Но в бит­ву всту­пать, вое­во­ды,
Я не сове­тую вам: уязв­лен­ным не долж­но сра­жать­ся».
Несто­ру вновь гово­рил пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон:
ὡς ἐπιμὶξ κτείνονται, ἀϋτὴ δ᾽ οὐρανὸν ἵκει.
ἡμεῖς δὲ φραζώμεθ᾽ ὅπως ἔσται τάδε ἔργα
εἴ τι νόος ῥέξει: πόλεμον δ᾽ οὐκ ἄμμε κελεύω
δύμεναι: οὐ γάρ πως βεβλημένον ἐστὶ μάχεσθαι.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
65 «Нестор, если уж бой при кор­мах кора­бель­ных пыла­ет,
Если не в помощь ни вал нам высо­кий, ни ров, для кото­рых
Столь­ко трудов мы тер­пе­ли, кото­рые, мы упо­ва­ли,
Нам от вра­гов и судам неру­ши­мой защи­тою будут:
Нет сомне­ния, Зев­су все­силь­но­му видеть угод­но
«Νέστορ ἐπεὶ δὴ νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσι μάχονται,
τεῖχος δ᾽ οὐκ ἔχραισμε τετυγμένον, οὐδέ τι τάφρος,
ᾗ ἔπι πολλὰ πάθον Δαναοί, ἔλποντο δὲ θυμῷ
ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ ἔσεσθαι:
οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι
70 Здесь, от Элла­ды дале­ко, ахе­ян бес­слав­но погиб­ших!
Было то вре­мя, как рев­ност­но он защи­щал и ахе­ян;
Ныне, я вижу, он Трои сынов, как бес­смерт­ных бла­жен­ных,
Сла­вой вен­ча­ет, ахей­цам же силы и руки ско­вал он!
Слу­шай­те ж, дру­ги, один мой совет, и его мы испол­ним:

Δ
νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπ᾽ Ἄργεος ἐνθάδ᾽ Ἀχαιούς.
ᾔδεα μὲν γὰρ ὅτε πρόφρων Δαναοῖσιν ἄμυνεν,
οἶδα δὲ νῦν ὅτε τοὺς μὲν ὁμῶς μακάρεσσι θεοῖσι
κυδάνει, ἡμέτερον δὲ μένος καὶ χεῖρας ἔδησεν.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼν εἴπω πειθώμεθα πάντες.
75 Пер­вые наши суда, нахо­дя­щи­есь близ­ко пучи­ны,
Дви­нем немед­ля и спу­стим их все на свя­щен­ное море;
Ста­нем высо­ко дер­жать­ся на кот­вах, пока не насту­пит
Ночь без­люд­ная; может быть, в ночь пре­кра­тят напа­де­нье
Трои сыны; и тогда мы суда и послед­ние спу­стим.

Ѣ Δ
νῆες ὅσαι πρῶται εἰρύαται ἄγχι θαλάσσης
ἕλκωμεν, πάσας δὲ ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν,
ὕψι δ᾽ ἐπ᾽ εὐνάων ὁρμίσσομεν, εἰς ὅ κεν ἔλθῃ
νὺξ ἀβρότη, ἢν καὶ τῇ ἀπόσχωνται πολέμοιο
Τρῶες: ἔπειτα δέ κεν ἐρυσαίμεθα νῆας ἁπάσας.
80 Нет сты­да избе­гать от беды и под мра­ка­ми ночи;
Луч­ше бежа избе­жать от беды, чем вда­вать­ся в поги­бель!»
Косо взгля­нув на него, воз­гла­сил Одис­сей мно­го­ум­ный:
«Сло­во какое, вла­сти­тель, из уст у тебя изле­те­ло?
Пагуб­ный! луч­ше дру­гим бы каким-либо воин­ст­вом роб­ким
οὐ γάρ τις νέμεσις φυγέειν κακόν, οὐδ᾽ ἀνὰ νύκτα.
βέλτερον ὃς φεύγων προφύγῃ κακὸν ἠὲ ἁλώῃ.»
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς:
«Ἀτρεΐδη ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων:
οὐλόμεν᾽ αἴθ᾽ ὤφελλες ἀεικελίου στρατοῦ ἄλλου
85 Ты пред­во­дил, а не нами вла­дел, не мужа­ми, кото­рым
С юно­сти неж­ной до ста­ро­сти Зевс под­ви­зать­ся назна­чил
В бра­нях жесто­ких, пока не погибнет с ору­жи­ем каж­дый!
Или ты хочешь тро­ян­ский сей град мно­го­люд­ный оста­вить,
Град, вкруг кото­ро­го столь­ко ужас­ных мы бед пре­тер­пе­ли?
σημαίνειν, μὴ δ᾽ ἄμμιν ἀνασσέμεν, οἷσιν ἄρα Ζεὺς
ἐκ νεότητος ἔδωκε καὶ ἐς γῆρας τολυπεύειν
ἀργαλέους πολέμους, ὄφρα φθιόμεσθα ἕκαστος.
οὕτω δὴ μέμονας Τρώων πόλιν εὐρυάγυιαν
καλλείψειν, ἧς εἵνεκ᾽ ὀϊζύομεν κακὰ πολλά;
90 Смолк­ни, чтоб кто-либо здесь не услы­шал еще из ахе­ян
Речи, какой нико­гда и в устах иметь не захо­чет,
Кто гово­рить разу­ме­ет соглас­ное с разу­мом здра­вым,
Кто скип­тро­дер­жец, кому пови­ну­ют­ся столь­ко наро­дов,
Сколь­ко тебе, неис­чет­ных аргив­ских пле­мен пове­ли­тель!
σίγα, μή τίς τ᾽ ἄλλος Ἀχαιῶν τοῦτον ἀκούσῃ
μῦθον, ὃν οὔ κεν ἀνήρ γε διὰ στόμα πάμπαν ἄγοιτο
ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν
σκηπτοῦχός τ᾽ εἴη, καί οἱ πειθοίατο λαοὶ
τοσσοίδ᾽ ὅσσοισιν σὺ μετ᾽ Ἀργείοισιν ἀνάσσεις:
95 Замы­сел твой отвер­гаю я вовсе и что ты веща­ешь!
Ты пред­ла­га­ешь теперь, в про­дол­же­ние боя и сму­ты,
В море спус­кать кораб­ли, да желан­ное серд­цу тро­я­нам,
В бра­ни и так тор­же­ст­ву­ю­щим, сбудет­ся всё? а над нами
Гроз­ная гибель над все­ми обру­шит­ся! ибо ахей­цы
Ѣ
νῦν δέ σευ ὠνοσάμην πάγχυ φρένας, οἷον ἔειπες:
ὃς κέλεαι πολέμοιο συνεσταότος καὶ ἀϋτῆς
νῆας ἐϋσσέλμους ἅλαδ᾽ ἑλκέμεν, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον
Τρωσὶ μὲν εὐκτὰ γένηται ἐπικρατέουσί περ ἔμπης,
ἡμῖν δ᾽ αἰπὺς ὄλεθρος ἐπιρρέπῃ. οὐ γὰρ Ἀχαιοὶ
100 Боя не выдер­жат, если суда повле­кут­ся на вол­ны:
Вспять ози­рать­ся нач­нут и оста­вят вои́нскую доб­лесть,
И твои нас сове­ты погу­бят, пра­ви­тель наро­да!»
Быст­ро вос­клик­нул тогда пове­ли­тель мужей Ага­мем­нон:
«О Лаэр­тид! пора­зил ты глу­бо­ко упре­ком жесто­ким
σχήσουσιν πόλεμον νηῶν ἅλα δ᾽ ἑλκομενάων,
ἀλλ᾽ ἀποπαπτανέουσιν, ἐρωήσουσι δὲ χάρμης.
ἔνθά κε σὴ βουλὴ δηλήσεται ὄρχαμε λαῶν.»
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων:
«ὦ Ὀδυσεῦ μάλα πώς με καθίκεο θυμὸν ἐνιπῇ
105 Душу мою; но ахе­я­нам я не даю пове­ле­ний
Влечь вопре­ки их жела­ньям, судов мно­го­мест­ных на вол­ны.
Муж да пред­станет и луч­ший совет мое­го да пред­ло­жит;
Юно­ша он или ста­рец — рав­но мне при­я­тен он будет».
И меж них взго­во­рил Дио­мед, вое­ва­тель бес­страш­ный:




Ѣ
ἀργαλέῃ: ἀτὰρ οὐ μὲν ἐγὼν ἀέκοντας ἄνωγα
νῆας ἐϋσσέλμους ἅλα δ᾽ ἑλκέμεν υἷας Ἀχαιῶν.
νῦν δ᾽ εἴη ὃς τῆσδέ γ᾽ ἀμείνονα μῆτιν ἐνίσποι
ἢ νέος ἠὲ παλαιός: ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη.»
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
110 «Муж сей пред вами! не дол­го искать его, если уго­ден
Доб­рый совет: но меня да не пре́зрит никто, оскорб­ля­ясь
Тем, что нач­ну гово­рить меж­ду вами, геро­я­ми, млад­ший.
Сам спра­вед­ли­во гор­жусь я отца зна­ме­ни­то­го родом,
Кро­вью Тидея, кото­ро­го в Фивах сокры­ла моги­ла.
«ἐγγὺς ἀνήρ: οὐ δηθὰ ματεύσομεν: αἴ κ᾽ ἐθέλητε
πείθεσθαι, καὶ μή τι κότῳ ἀγάσησθε ἕκαστος
οὕνεκα δὴ γενεῆφι νεώτατός εἰμι μεθ᾽ ὑμῖν:
πατρὸς δ᾽ ἐξ ἀγαθοῦ καὶ ἐγὼ γένος εὔχομαι εἶναι
Τυδέος, ὃν Θήβῃσι χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτει.
115 Три непо­роч­ные сына на свет рож­де­ны от Пор­фея;
Жили в Плев­роне и в туч­ной зем­ле, Калидоне гори­стом,
Агрий и Мелас, а тре­тий из них был Иней коне­бо­рец,
Дед мой, Тиде­ев отец, зна­ме­ни­тей­ший доб­ле­стью всех их.
Там же и он оби­тал; но роди­тель мой в Аргос укрыл­ся,
Δ
πορθεῖ γὰρ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο,
οἴκεον δ᾽ ἐν Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι
Ἄγριος ἠδὲ Μέλας, τρίτατος δ᾽ ἦν ἱππότα Οἰνεὺς
πατρὸς ἐμοῖο πατήρ: ἀρετῇ δ᾽ ἦν ἔξοχος αὐτῶν.
ἀλλ᾽ ὃ μὲν αὐτόθι μεῖνε, πατὴρ δ᾽ ἐμὸς Ἄργεϊ νάσθη
120 Дол­го ски­тав­ший­ся: Зевс и бес­смерт­ные так вос­хо­те­ли.
Дочерь Адрас­та избрав­ши супру­гою, дому вла­ды­ка,
Бла­га­ми жиз­ни бога­тый, доволь­но имел он обшир­ных
Нив хле­бо­род­ных, мно­же­ство раз­ных садов пло­до­нос­ных,
Мно­же­ство стад он имел, и ахей­ских мужей копье­бор­ст­вом
πλαγχθείς: ὡς γάρ που Ζεὺς ἤθελε καὶ θεοὶ ἄλλοι.
Ἀδρήστοιο δ᾽ ἔγημε θυγατρῶν, ναῖε δὲ δῶμα
ἀφνειὸν βιότοιο, ἅλις δέ οἱ ἦσαν ἄρουραι
πυροφόροι, πολλοὶ δὲ φυτῶν ἔσαν ὄρχατοι ἀμφίς,
πολλὰ δέ οἱ πρόβατ᾽ ἔσκε: κέκαστο δὲ πάντας Ἀχαιοὺς
125 Всех пре­вы­шал; но сие вы, как исти­ну, слы­ша­ли сами.
Зная ж, цари, что и я не пре­зрен­но­го пле­ме­ни отрасль,
Вы не пре­зри­те сове­том, кото­рый ска­жу я сво­бод­но:
В бит­ву пой­дем, невзи­рая на раны: зовет неиз­беж­ность!
Там мы пока­жем­ся ратям; но боя удер­жим­ся, став­ши
ἐγχείῃ: τὰ δὲ μέλλετ᾽ ἀκουέμεν, εἰ ἐτεόν περ.
τὼ οὐκ ἄν με γένος γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φάντες
μῦθον ἀτιμήσαιτε πεφασμένον ὅν κ᾽ ἐῢ εἴπω.
δεῦτ᾽ ἴομεν πόλεμον δὲ καὶ οὐτάμενοί περ ἀνάγκῃ.
ἔνθα δ᾽ ἔπειτ᾽ αὐτοὶ μὲν ἐχώμεθα δηϊοτῆτος
130 Одаль от стрел, чтобы кто-либо раны на рану не при­нял;
Толь­ко дру­гих поощ­рим на сра­же­ние: мно­же­ство рат­ных,
Сла­бым серд­цам угож­дая, сто­ят вда­ле­ке, не сра­жа­ясь».
Так гово­рил, — и, вни­ма­тель­но слу­шав, цари поко­ри­лись;
К бит­ве пошли, и пред­ше­ст­во­вал им Ага­мем­нон дер­жав­ный.
ἐκ βελέων, μή πού τις ἐφ᾽ ἕλκεϊ ἕλκος ἄρηται:
ἄλλους δ᾽ ὀτρύνοντες ἐνήσομεν, οἳ τὸ πάρος περ
θυμῷ ἦρα φέροντες ἀφεστᾶσ᾽ οὐδὲ μάχονται.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο:
βὰν δ᾽ ἴμεν, ἦρχε δ᾽ ἄρά σφιν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.
135 Тою порой не вот­ще соглядал Посидон зем­ледер­жец:
Он вое­во­дам явил­ся под обра­зом древ­не­го мужа;
Взял за дес­ную царя, устро­и­те­ля ратей Атрида,
И к нему воз­гла­сил, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
«Царь Ага­мем­нон! теперь Ахил­ле­со­во мрач­ное серд­це
Δ
οὐδ᾽ ἀλαοσκοπιὴν εἶχε κλυτὸς ἐννοσίγαιος,
ἀλλὰ μετ᾽ αὐτοὺς ἦλθε παλαιῷ φωτὶ ἐοικώς,
δεξιτερὴν δ᾽ ἕλε χεῖρ᾽ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«Ἀτρεΐδη νῦν δή που Ἀχιλλῆος ὀλοὸν κῆρ
140 С радо­сти в пер­сях тре­пе­щет, как гибель и бег­ство дана­ев
Он созер­ца­ет! и нет у него ни малей­ше­го чув­ства!
Пусть же он так и погибнет, и бог посты­дит гор­де­лив­ца!
Ты ж, Ага­мем­нон, не вовсе бла­жен­ным богам нена­ви­стен;
Может быть, ско­ро тро­ян­ских пле­мен и вожди и вла­ды­ки
γηθεῖ ἐνὶ στήθεσσι φόνον καὶ φύζαν Ἀχαιῶν
δερκομένῳ, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι φρένες οὐδ᾽ ἠβαιαί.
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ὣς ἀπόλοιτο, θεὸς δέ ἑ σιφλώσειε:
σοὶ δ᾽ οὔ πω μάλα πάγχυ θεοὶ μάκαρες κοτέουσιν,
ἀλλ᾽ ἔτι που Τρώων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
145 Прах по широ­ко­му полю поды­мут; может быть, ско­ро
Ты их увидишь бегу­щих от наших судов и от кущей».
Рек он — и с кри­ком ужас­ным понес­ся стре­ми­тель­но полем.
Слов­но как девять иль десять бы тысяч вос­клик­ну­ли разом
Силь­ных мужей на войне, зачи­наю­щих ярую бит­ву, —
εὐρὺ κονίσουσιν πεδίον, σὺ δ᾽ ἐπόψεαι αὐτὸς
φεύγοντας προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.»
ὣς εἰπὼν μέγ᾽ ἄϋσεν ἐπεσσύμενος πεδίοιο.
ὅσσόν τ᾽ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι
ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος,
150 Гла­сом из пер­сей таким коле­ба­тель зем­ли Посидаон
Гря­нул меж воинств, и каж­до­му в серд­це ахей­цу вдох­нул он
Бур­ную силу, без уста­ли вновь вое­вать и сра­жать­ся.
Гера, цари­ца зла­то­пре­столь­ная, став на Олим­пе,
Взо­ры свои с высоты устре­ми­ла и ско­ро узна­ла
Δ


Ѣ
τόσσην ἐκ στήθεσφιν ὄπα κρείων ἐνοσίχθων
ἧκεν: Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος ἔμβαλ᾽ ἑκάστῳ
καρδίῃ, ἄληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.
Ἥρη δ᾽ εἰσεῖδε χρυσόθρονος ὀφθαλμοῖσι
στᾶσ᾽ ἐξ Οὐλύμποιο ἀπὸ ῥίου: αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
155 Быст­ро уже про­ле­тев­ше­го попри­ще слав­но­го боя
Бра­та и деве­ря мощ­но­го; радость про­ник­ла ей душу.
Зев­са ж, на высях сидя­ще­го Иды, пото­ка­ми шум­ной,
Гера узре­ла, и был нена­ви­стен он серд­цу боги­ни.
Нача­ла думы вра­щать воло­окая Зев­са супру­га,
τὸν μὲν ποιπνύοντα μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν
αὐτοκασίγνητον καὶ δαέρα, χαῖρε δὲ θυμῷ:
Ζῆνα δ᾽ ἐπ᾽ ἀκροτάτης κορυφῆς πολυπίδακος Ἴδης
ἥμενον εἰσεῖδε, στυγερὸς δέ οἱ ἔπλετο θυμῷ.
μερμήριξε δ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη
160 Как обо­льстить ей боже­ст­вен­ный разум царя Эгио­ха?
Луч­шею серд­цу боги­ни сия пока­за­ла­ся дума:
Зев­су на Иде явить­ся, убран­ст­вом себя изу­кра­сив.
Может быть, он воз­же­ла­ет почить и люб­ви насла­дить­ся,
Видя пре­лесть ее, а она и глу­бо­кий и слад­кий,
ὅππως ἐξαπάφοιτο Διὸς νόον αἰγιόχοιο:
ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλὴ
ἐλθεῖν εἰς Ἴδην εὖ ἐντύνασαν ἓ αὐτήν,
εἴ πως ἱμείραιτο παραδραθέειν φιλότητι
ᾗ χροιῇ, τῷ δ᾽ ὕπνον ἀπήμονά τε λιαρόν τε
165 Может быть, сон про­ли­ет на зени­цы его и на разум.
Гера вошла в почи­валь­ню, кото­рую сын ей любез­ный
Создал Гефест. К вере­ям при­мы­ка­лись в ней плот­ные две­ри
Тай­ным запо­ром, никем от бес­смерт­ных еще не отвер­стым.
В оную Гера всту­пив, затво­ри­ла бле­стя­щие ство­ры;




Ѣ
χεύῃ ἐπὶ βλεφάροισιν ἰδὲ φρεσὶ πευκαλίμῃσι.
βῆ δ᾽ ἴμεν ἐς θάλαμον, τόν οἱ φίλος υἱὸς ἔτευξεν
Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσε
κληῗδι κρυπτῇ, τὴν δ᾽ οὐ θεὸς ἄλλος ἀνῷγεν:
ἔνθ᾽ ἥ γ᾽ εἰσελθοῦσα θύρας ἐπέθηκε φαεινάς.
170 Там амбро­зи­че­ской вла­гой она до малей­ше­го пра­ха
С тела пре­лест­но­го смыв, ума­сти­ла­ся мас­лом чистей­шим,
Слад­ким, небес­ным, изящ­ней­шим всех у нее бла­го­во­ний:
Чуть сотря­са­ли его в мед­но­стен­ном Кро­ни­о­на доме —
Вдруг до зем­ли и до неба боже­ст­вен­ный дух раз­ли­вал­ся.



Δ
ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἱμερόεντος
λύματα πάντα κάθηρεν, ἀλείψατο δὲ λίπ᾽ ἐλαίῳ
ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν:
τοῦ καὶ κινυμένοιο Διὸς κατὰ χαλκοβατὲς δῶ
ἔμπης ἐς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετ᾽ ἀϋτμή.
175 Им ума­стив­ши пре­крас­ное тело, вла­сы рас­че­са­ла,
Хит­ро спле­ла и сло­жи­ла, и вол­ны бли­ста­тель­ных куд­рей,
Пыш­ных, небес­но­ду­ши­стых, с бес­смерт­ной гла­вы нис­пу­сти­ла.
Тою души­стой оде­ла­ся ризой, какую Афи­на,
Ей соткав, изу­кра­си­ла мно­же­ст­вом див­ных узо­ров;
τῷ ῥ᾽ ἥ γε χρόα καλὸν ἀλειψαμένη ἰδὲ χαίτας
πεξαμένη χερσὶ πλοκάμους ἔπλεξε φαεινοὺς
καλοὺς ἀμβροσίους ἐκ κράατος ἀθανάτοιο.
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἀμβρόσιον ἑανὸν ἕσαθ᾽, ὅν οἱ Ἀθήνη
ἔξυσ᾽ ἀσκήσασα, τίθει δ᾽ ἐνὶ δαίδαλα πολλά:
180 Ризу зла­ты­ми застеж­ка­ми выше грудей застег­ну­ла.
Стан опо­я­са­ла поя­сом, тьмою бахром окру­жен­ным.
В уши — пре­крас­ные серь­ги с трой­ны­ми под­ве­ся­ми вде­ла,
Ярко играв­шие: пре­лесть кру­гом от боги­ни бли­ста­ла.
Лег­ким покро­вом гла­ву осе­ни­ла дер­жав­ная Гера,
χρυσείῃς δ᾽ ἐνετῇσι κατὰ στῆθος περονᾶτο.
ζώσατο δὲ ζώνῃ ἑκατὸν θυσάνοις ἀραρυίῃ,
ἐν δ᾽ ἄρα ἕρματα ἧκεν ἐϋτρήτοισι λοβοῖσι
τρίγληνα μορόεντα: χάρις δ᾽ ἀπελάμπετο πολλή.
κρηδέμνῳ δ᾽ ἐφύπερθε καλύψατο δῖα θεάων
185 Пыш­ным, новым, кото­рый, как солн­це, сиял белиз­ною.
К свет­лым ногам при­вя­за­ла кра­сы веле­леп­ной плес­ни­цы.
Так для очей вос­хи­ти­тель­ным тело укра­сив убран­ст­вом
Вышла из лож­ни­цы Гера и Зев­со­ву дочь Афро­ди­ту
Вдаль от бес­смерт­ных дру­гих ото­зва­ла и ей гово­ри­ла:
καλῷ νηγατέῳ: λευκὸν δ᾽ ἦν ἠέλιος ὥς:
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ θήκατο κόσμον
βῆ ῥ᾽ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο, καλεσσαμένη δ᾽ Ἀφροδίτην
τῶν ἄλλων ἀπάνευθε θεῶν πρὸς μῦθον ἔειπε:
190 «Что я ска­жу, поже­ла­ешь ли, милая дочь, мне испол­нить?
Или отверг­нешь, Кипри­да, в душе на меня сокры­вая
Гнев, что я за дана­ев, а ты бла­го­склон­на тро­я­нам?»
Ей отве­ча­ла немед­лен­но Зев­со­ва дочь Афро­ди­та:
«Гера, боги­ня ста­рей­шая, отрасль вели­ко­го Кро­на!
«ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο φίλον τέκος ὅττί κεν εἴπω,
ἦέ κεν ἀρνήσαιο κοτεσσαμένη τό γε θυμῷ,
οὕνεκ᾽ ἐγὼ Δαναοῖσι, σὺ δὲ Τρώεσσιν ἀρήγεις;»
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη:
«Ἥρη πρέσβα θεὰ θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο
195 Мол­ви, чего ты жела­ешь; испол­нить серд­це велит мне,
Если испол­нить могу я и если оно испол­ни­мо».
Ей, ковар­ст­вуя серд­цем, веща­ла дер­жав­ная Гера:
«Дай мне люб­ви, Афро­ди­та, дай мне тех слад­ких жела­ний,
Кои­ми ты поко­ря­ешь серд­ца и бес­смерт­ных и смерт­ных.
αὔδα ὅ τι φρονέεις: τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν,
εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν.»
τὴν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη:
«δὸς νῦν μοι φιλότητα καὶ ἵμερον, ᾧ τε σὺ πάντας
δαμνᾷ ἀθανάτους ἠδὲ θνητοὺς ἀνθρώπους.
200 Я отхо­жу дале­ко, к пре­де­лам зем­ли мно­го­дар­ной,
Видеть бес­смерт­ных отца Оке­а­на и матерь Тефи­су,
Кои пита­ли меня и леле­я­ли в соб­ст­вен­ном доме,
Юную взяв­ши от Реи, как Зевс бес­пре­дель­но гре­мя­щий
Кро­на под зем­лю низ­верг и под вол­ны бес­плод­но­го моря.
εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης,
Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν,
οἵ μ᾽ ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδ᾽ ἀτίταλλον
δεξάμενοι Ῥείας, ὅτε τε Κρόνον εὐρύοπα Ζεὺς
γαίης νέρθε καθεῖσε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης:
205 Их я иду посе­тить, чтоб раздо­ры жесто­кие кон­чить.
Дол­го, любез­ные серд­цу, объ­я­тий и брач­но­го ложа
Дол­го чуж­да­ют­ся боги: враж­да им все­ли­ла­ся в души.
Если роди­те­лей я при­ми­рю мои­ми сло­ва­ми,
Если на одр воз­ве­ду, чтобы вновь соче­та­лись любо­вью,
τοὺς εἶμ᾽ ὀψομένη, καί σφ᾽ ἄκριτα νείκεα λύσω:
ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται
εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ.
εἰ κείνω ἐπέεσσι παραιπεπιθοῦσα φίλον κῆρ
εἰς εὐνὴν ἀνέσαιμι ὁμωθῆναι φιλότητι,
210 Веч­но оста­ну­ся я и любез­ной для них, и почтен­ной».
Ей, улы­ба­ясь пле­ни­тель­но, вновь отве­ча­ла Кипри­да:
«Мне невоз­мож­но, не долж­но тво­их отвер­гать убеж­де­ний:
Ты почи­ва­ешь в объ­я­ти­ях бога все­мощ­но­го Зев­са».
Так гово­ря, раз­ре­ши­ла на пер­сях иглой испещ­рен­ный
αἰεί κέ σφι φίλη τε καὶ αἰδοίη καλεοίμην.»
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε φιλομειδὴς Ἀφροδίτη:
«οὐκ ἔστ᾽ οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι:
Ζηνὸς γὰρ τοῦ ἀρίστου ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαύεις.»
ἦ, καὶ ἀπὸ στήθεσφιν ἐλύσατο κεστὸν ἱμάντα
215 Пояс узор­ча­тый: все оба­я­ния в нем заклю­ча­лись;
В нем и любовь и жела­ния, шепот люб­ви, изъ­яс­не­нья,
Льсти­вые речи, не раз улов­ляв­шие ум и разум­ных.
Гере его пода­ла и такие сло­ва гово­ри­ла:
«Вот мой пояс узор­ный, на лоне сокрой его, Гера!

Ѣ Δ
ποικίλον, ἔνθα δέ οἱ θελκτήρια πάντα τέτυκτο:
ἔνθ᾽ ἔνι μὲν φιλότης, ἐν δ᾽ ἵμερος, ἐν δ᾽ ὀαριστὺς
πάρφασις, ἥ τ᾽ ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονεόντων.
τόν ῥά οἱ ἔμβαλε χερσὶν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε:
«τῆ νῦν τοῦτον ἱμάντα τεῷ ἐγκάτθεο κόλπῳ
220 В нем заклю­ча­ет­ся всё; и в чер­то­ги Олим­па, наде­юсь,
Ты не при­дешь, не испол­нив­ши пла­мен­ных серд­ца жела­ний».
Так изрек­ла; улыб­ну­лась лилей­но­ра­мен­ная Гера,
И с улыб­кой сокры­ла бли­ста­тель­ный пояс на лоне.
К сон­му богов воз­вра­ти­ла­ся Зев­со­ва дочь Афро­ди­та.


Δ
ποικίλον, ᾧ ἔνι πάντα τετεύχαται: οὐδέ σέ φημι
ἄπρηκτόν γε νέεσθαι, ὅ τι φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς.»
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,
μειδήσασα δ᾽ ἔπειτα ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ.
ἣ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη,
225 Гера же, вдруг устре­мив­шись, оста­ви­ла выси Олим­па,
Вдруг про­ле­те­ла Пие­рии хо́лмы, Эма­фии долы,
Быст­ро про­мча­лась по снеж­ным горам фра­ки­ян быст­ро­кон­ных,
Выше уте­сов паря и сто­па­ми зем­ли не каса­ясь;
С гор­дой Афо­са вер­ши­ны сошла на вол­ни­стое море;
Ἥρη δ᾽ ἀΐξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο,
Πιερίην δ᾽ ἐπιβᾶσα καὶ Ἠμαθίην ἐρατεινὴν
σεύατ᾽ ἐφ᾽ ἱπποπόλων Θρῃκῶν ὄρεα νιφόεντα
ἀκροτάτας κορυφάς: οὐδὲ χθόνα μάρπτε ποδοῖιν:
ἐξ Ἀθόω δ᾽ ἐπὶ πόντον ἐβήσετο κυμαίνοντα,
230 Там нис­пу­сти­ла­ся в Лемне, Фоасо­вом гра­де свя­щен­ном;
Там со Сном повстре­ча­ла­ся, бра­том воз­люб­лен­ным Смер­ти;
За руку бога взя­ла, назы­ва­ла и так гово­ри­ла:
«Сон, пове­ли­тель всех небо­жи­те­лей, всех земно­род­ных!
Если когда-либо сло­во мое испол­нял ты охот­но,
Λῆμνον δ᾽ εἰσαφίκανε πόλιν θείοιο Θόαντος.
ἔνθ᾽ Ὕπνῳ ξύμβλητο κασιγνήτῳ Θανάτοιο,
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν:
«Ὕπνε ἄναξ πάντων τε θεῶν πάντων τ᾽ ἀνθρώπων,
ἠμὲν δή ποτ᾽ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες, ἠδ᾽ ἔτι καὶ νῦν
235 Ныне испол­ни еще: бла­го­дар­ность моя бес­пре­дель­на.
Сон, усы­пи для меня гро­мо­держ­це­вы ясные очи,
В самый тот миг, как на ложе при­му я в объ­я­тия бога.
В дар от меня ты полу­чишь трон веле­леп­ный, нетлен­ный,
Зла­том сия­ю­щий: сын мой, худож­ник, Гефест хро­мо­но­гий,
πείθευ: ἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω χάριν ἤματα πάντα.
κοίμησόν μοι Ζηνὸς ὑπ᾽ ὀφρύσιν ὄσσε φαεινὼ
αὐτίκ᾽ ἐπεί κεν ἐγὼ παραλέξομαι ἐν φιλότητι.
δῶρα δέ τοι δώσω καλὸν θρόνον ἄφθιτον αἰεὶ
χρύσεον: Ἥφαιστος δέ κ᾽ ἐμὸς πάϊς ἀμφιγυήεις
240 Сам для тебя сотво­рит и под­но­жи­ем пыш­ным укра­сит,
Неж­ные ноги тебе на пир­ше­ствах слад­ких поко­ить».
Гере дер­жав­ной немед­ля ответ­ст­во­вал Сон усла­ди­тель:
«Гера, боги­ня ста­рей­шая, отрасль вели­ко­го Кро­на!
Каж­до­го я из богов, насе­ля­ю­щих небо и зем­лю,
τεύξει᾽ ἀσκήσας, ὑπὸ δὲ θρῆνυν ποσὶν ἥσει,
τῷ κεν ἐπισχοίης λιπαροὺς πόδας εἰλαπινάζων.»
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε νήδυμος Ὕπνος:
«Ἥρη πρέσβα θεὰ θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο
ἄλλον μέν κεν ἔγωγε θεῶν αἰειγενετάων
245 Сном одо­лею лег­ко: усып­лю я и самые вол­ны
Древ­ней реки Оке­а­на, от кое­го всё роди­ло­ся.
К Кро­но­ву ж сыну, царю, и при­бли­жить­ся я не посмею,
В сон не скло­ню гро­мо­держ­ца, доко­ле не сам пове­лит он.
Пом­ню, меня он и преж­де сво­ей обра­зу­мил гро­зою,
ῥεῖα κατευνήσαιμι, καὶ ἂν ποταμοῖο ῥέεθρα
Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται:
Ζηνὸς δ᾽ οὐκ ἂν ἔγωγε Κρονίονος ἆσσον ἱκοίμην
οὐδὲ κατευνήσαιμ᾽, ὅτε μὴ αὐτός γε κελεύοι.
ἤδη γάρ με καὶ ἄλλο τεὴ ἐπίνυσσεν ἐφετμὴ
250 В день, как воз­вы­шен­ный духом Геракл, порож­ден­ный Зеве­сом,
Плыл от бре­гов Или­о­на, тро­ян­ско­го гра­да руши­тель:
В оный я день оба­ял Эгио­ха все­силь­но­го разум,
Слад­ко раз­лив­ши­ся; ты ж устро­я­ла напа­сти Герак­лу;
Ты неисто­вых вет­ров воз­двиг­ну­ла бурю на море,
ἤματι τῷ ὅτε κεῖνος ὑπέρθυμος Διὸς υἱὸς
ἔπλεεν Ἰλιόθεν Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξας.
ἤτοι ἐγὼ μὲν ἔλεξα Διὸς νόον αἰγιόχοιο
νήδυμος ἀμφιχυθείς: σὺ δέ οἱ κακὰ μήσαο θυμῷ
ὄρσασ᾽ ἀργαλέων ἀνέμων ἐπὶ πόντον ἀήτας,
255 Сына его дале­ко от дру­зей, дале­ко от отчиз­ны,
Бро­си­ла к бре­гу Кооса. Вос­пря­нул Кро­нид и гро­зою
Всех по чер­то­гу рас­сы­пал бес­смерт­ных; меня наи­па­че
Гнев­ный искал и на гибель с неба забро­сил бы в море,
Если бы Ночь не спас­ла, и бес­смерт­ных и смерт­ных цари­ца.
καί μιν ἔπειτα Κόων δ᾽ εὖ ναιομένην ἀπένεικας
νόσφι φίλων πάντων. ὃ δ᾽ ἐπεγρόμενος χαλέπαινε
ῥιπτάζων κατὰ δῶμα θεούς, ἐμὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων
ζήτει: καί κέ μ᾽ ἄϊστον ἀπ᾽ αἰθέρος ἔμβαλε πόντῳ,
εἰ μὴ Νὺξ δμήτειρα θεῶν ἐσάωσε καὶ ἀνδρῶν:
260 К ней я, спа­са­ясь, при­бег. Укро­тил­ся, как ни был раз­гне­ван,
Зевс мол­не­лю­бец: свя­щен­ную Ночь оскор­бить он стра­шил­ся.
Ты же велишь мне опять посяг­нуть на опас­ное дело!»
Вновь гово­ри­ла ему воло­окая Гера боги­ня:
«Сон усла­ди­тель, поч­то бес­по­кой­ные мыс­ли пита­ешь?
τὴν ἱκόμην φεύγων, ὃ δ᾽ ἐπαύσατο χωόμενός περ.
ἅζετο γὰρ μὴ Νυκτὶ θοῇ ἀποθύμια ἕρδοι.
νῦν αὖ τοῦτό μ᾽ ἄνωγας ἀμήχανον ἄλλο τελέσσαι.»
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε βοῶπις πότνια Ἥρη:
«Ὕπνε τί ἢ δὲ σὺ ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς;
265 Или ты дума­ешь, будет тро­ян защи­щать гро­мо­вер­жец
Так же, как в гне­ве сво­ем защи­щал он любез­но­го сына?
Шест­вуй; тебе в бла­го­дар­ность юней­шую дам я Хари­ту;
Ты обой­мешь нако­нец, назо­вешь ты сво­ею супру­гой
Ту Пази­фею, по коей дав­но все дни возды­ха­ешь».




Δ
ἦ φῂς ὣς Τρώεσσιν ἀρηξέμεν εὐρύοπα Ζῆν
ὡς Ἡρακλῆος περιχώσατο παῖδος ἑοῖο;
ἀλλ᾽ ἴθ᾽, ἐγὼ δέ κέ τοι Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων
δώσω ὀπυιέμεναι καὶ σὴν κεκλῆσθαι ἄκοιτιν,
[Πασιθέην, ἧς αἰὲν ἐέλδεαι ἤματα πάντα]»
270 Так изрек­ла, и ответ­ст­во­вал Сон, вос­хи­щен­ный обе­том:
«Гера, кля­нись неру­ши­мою клят­вою, Стикса водою;
Руки про­стри и кос­ни­ся, одною — зем­ли мно­го­дар­ной,
Свет­ло­го моря — дру­гою, да будут свиде­те­ли клят­вы
Все пре­ис­под­ние боги, при­су­щие древ­не­му Кро­ну:
ὣς φάτο, χήρατο δ᾽ Ὕπνος, ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα:
«ἄγρει νῦν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ,
χειρὶ δὲ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἕλε χθόνα πουλυβότειραν,
τῇ δ᾽ ἑτέρῃ ἅλα μαρμαρέην, ἵνα νῶϊν ἅπαντες
μάρτυροι ὦσ᾽ οἳ ἔνερθε θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες,
275 Ими кля­ни­ся, что мне ты супру­гой Хари­ту мла­дую
Дашь Пази­фею, по коей дав­но я все дни возды­хаю».
Рек, — и ему поко­ри­лась лилей­но­ра­мен­ная Гера;
Руки про­стер­ши, кля­лась и, как он пове­лел, при­зы­ва­ла
Всех богов пре­ис­под­них, Тита­на­ми в мире зово­мых.

Δ
ἦ μὲν ἐμοὶ δώσειν Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων
Πασιθέην, ἧς τ᾽ αὐτὸς ἐέλδομαι ἤματα πάντα.»
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
ὄμνυε δ᾽ ὡς ἐκέλευε, θεοὺς δ᾽ ὀνόμηνεν ἅπαντας
τοὺς ὑποταρταρίους οἳ Τιτῆνες καλέονται.
280 Ими кля­ла­ся, и страш­ную клят­ву едва совер­ши­ла,
Оба взви­лись и оста­ви­ли Имб­ра и Лем­на пре­де­лы;
Оба, оде­тые обла­ком, быст­ро по возду­ху мча­лись.
Ско­ро увиде­ли Иду, зве­рей мно­го­вод­ную матерь;
Око­ло Лек­та оста­вив­ши понт, боже­ства над зем­лею
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον,
τὼ βήτην Λήμνου τε καὶ Ἴμβρου ἄστυ λιπόντε
ἠέρα ἑσσαμένω ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον.
Ἴδην δ᾽ ἱκέσθην πολυπίδακα μητέρα θηρῶν
Λεκτόν, ὅθι πρῶτον λιπέτην ἅλα: τὼ δ᾽ ἐπὶ χέρσου
285 Быст­ро тек­ли, и от стоп их — дуб­рав потря­са­лись вер­ши­ны.
Там раз­лу­чи­ли­ся: Сон, от Кро­нидо­вых взо­ров тая­ся,
Сел на огром­ней­шей ели, какая в то вре­мя на Иде,
Выс­шая, гор­дой гла­вою сквозь воздух в эфир ухо­ди­ла;
Там он сидел, укры­ва­ясь под мрач­ны­ми вет­вя­ми ели,
βήτην, ἀκροτάτη δὲ ποδῶν ὕπο σείετο ὕλη.
ἔνθ᾽ Ὕπνος μὲν ἔμεινε πάρος Διὸς ὄσσε ἰδέσθαι
εἰς ἐλάτην ἀναβὰς περιμήκετον, ἣ τότ᾽ ἐν Ἴδῃ
μακροτάτη πεφυυῖα δι᾽ ἠέρος αἰθέρ᾽ ἵκανεν:
ἔνθ᾽ ἧστ᾽ ὄζοισιν πεπυκασμένος εἰλατίνοισιν
290 Пти­це подо­бя­ся звон­ко­го­ло­сой, вита­ли­це гор­ной,
В сон­ме бес­смерт­ных слы­ву­щей хал­кидой, у смерт­ных кимин­дой.
Гера вла­ды­чи­ца быст­ро всхо­ди­ла на Гар­гар высо­кий,
Иды горы на вер­ши­ну: увидел ее гро­мо­вер­жец,
Толь­ко увидел, — и страсть обхва­ти­ла могу­чую душу
ὄρνιθι λιγυρῇ ἐναλίγκιος, ἥν τ᾽ ἐν ὄρεσσι
χαλκίδα κικλήσκουσι θεοί, ἄνδρες δὲ κύμινδιν.
Ἥρη δὲ κραιπνῶς προσεβήσετο Γάργαρον ἄκρον
Ἴδης ὑψηλῆς: ἴδε δὲ νεφεληγερέτα Ζεύς.
ὡς δ᾽ ἴδεν, ὥς μιν ἔρως πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν,
295 Тем же огнем, с каким насла­дил­ся он пер­вой любо­вью,
Пер­вым супру­же­ским ложем, от милых роди­те­лей тай­ным.
Встре­чу супру­ге вос­стал гро­мо­вер­жец и быст­ро вос­клик­нул:
«Гера супру­га! поч­то же ты шест­ву­ешь так от Олим­па?
Я ни коней при тебе, ни зла­той колес­ни­цы не вижу».


Δ
οἷον ὅτε πρῶτόν περ ἐμισγέσθην φιλότητι
εἰς εὐνὴν φοιτῶντε, φίλους λήθοντε τοκῆας.
στῆ δ᾽ αὐτῆς προπάροιθεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν:
«Ἥρη πῇ μεμαυῖα κατ᾽ Οὐλύμπου τόδ᾽ ἱκάνεις;
ἵπποι δ᾽ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κ᾽ ἐπιβαίης.»
300 Зев­су, ковар­ст­вуя серд­цем, веща­ла дер­жав­ная Гера:
«Я отхо­жу, о супруг мой, к пре­де­лам зем­ли даро­ви­той,
Видеть бес­смерт­ных отца Оке­а­на и матерь Тефи­су.
Боги пита­ли меня и леле­я­ли в соб­ст­вен­ном доме.
Их я иду посе­тить, чтоб раздо­ры жесто­кие кон­чить.
τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη:
«ἔρχομαι ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης,
Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν,
οἵ με σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδ᾽ ἀτίταλλον:
τοὺς εἶμ᾽ ὀψομένη, καί σφ᾽ ἄκριτα νείκεα λύσω:
305 Дол­го, любез­ные серд­цу, объ­я­тий и брач­но­го ложа
Дол­го чуж­да­ют­ся боги: враж­да им все­ли­ла­ся в души.
Кони при мне, у подош­вы обиль­ной пото­ка­ми Иды
Ждут и отто­ле меня и по суше помчат и по вла­ге.
Но сюда я, Кро­нид, при­хо­жу для тебя от Олим­па,
ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται
εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ.
ἵπποι δ᾽ ἐν πρυμνωρείῃ πολυπίδακος Ἴδης
ἑστᾶσ᾽, οἵ μ᾽ οἴσουσιν ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρήν.
νῦν δὲ σεῦ εἵνεκα δεῦρο κατ᾽ Οὐλύμπου τόδ᾽ ἱκάνω,
310 Ты на меня, о супруг, не раз­гне­вал­ся б, если без­молв­но
В дом отой­ду Оке­а­на, глу­бо­кие лью­ще­го воды».
Быст­ро ответ­ст­во­вал ей возды­маю­щий тучи Кро­ни­он:
«Гера супру­га, идти к Оке­а­ну и после ты можешь.
Ныне почи­ем с тобой и вза­им­ной люб­ви насла­дим­ся.
μή πώς μοι μετέπειτα χολώσεαι, αἴ κε σιωπῇ
οἴχωμαι πρὸς δῶμα βαθυρρόου Ὠκεανοῖο.»
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
«Ἥρη κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι,
νῶϊ δ᾽ ἄγ᾽ ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε.
315 Гера, такая любовь нико­гда, ни к богине, ни к смерт­ной,
В грудь не вли­ва­ла­ся мне и душою моей не вла­де­ла!
Так не любил я, пле­ня­ся мла­дой Икси­о­на супру­гой,
Род­шею мне Пири­фоя, сове­та­ми рав­но­го богу;
Ни Дана­ей пре­льстясь, бело­но­гой Акри­сия дще­рью,
οὐ γάρ πώ ποτέ μ᾽ ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν,
οὐδ᾽ ὁπότ᾽ ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο,
ἣ τέκε Πειρίθοον θεόφιν μήστωρ᾽ ἀτάλαντον:
οὐδ᾽ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης,
320 Род­шею сына Пер­сея, слав­ней­ше­го в сон­ме геро­ев;
Ни вла­дея мла­дой зна­ме­ни­то­го Феник­са дще­рью,
Род­шею Кри­ту Мино­са и сла­ву мужей Рада­ман­та;
Ни пре­крас­ней­шей смерт­ной пле­ня­ся, Алк­ме­ною в Фивах,
Сына родив­шей героя, вели­ко­го духом Герак­ла;
ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν:
οὐδ᾽ ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο,
ἣ τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον Ῥαδάμανθυν:
οὐδ᾽ ὅτε περ Σεμέλης οὐδ᾽ Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ,
ἥ ῥ᾽ Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα:
325 Даже Семе­лой, родив­шею радость людей Дио­ни­са;
Так не любил я, пле­нясь лепо­куд­рой цари­цей Демет­рой,
Самою Летою слав­ной, ни даже тобою, о Гера!
Ныне пылаю тобою, жела­ния слад­ко­го пол­ный!»
Зев­су, ковар­ст­вуя серд­цем, веща­ла дер­жав­ная Гера:
ἣ δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε χάρμα βροτοῖσιν:
οὐδ᾽ ὅτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο ἀνάσσης,
οὐδ᾽ ὁπότε Λητοῦς ἐρικυδέος, οὐδὲ σεῦ αὐτῆς,
ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.»
τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη:
330 «Страш­ный Кро­ни­он! какие ты речи, могу­чий, веща­ешь?
Здесь ты жела­ешь почить и объ­я­тий люб­ви насла­дить­ся,
Здесь, на Идей­ской вер­шине, где все откры­ва­ет­ся взо­рам?
Что ж, и слу­чить­ся то может, если какой из бес­смерт­ных
Нас почив­ших увидит и всем насе­ля­ю­щим небо
«αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.
εἰ νῦν ἐν φιλότητι λιλαίεαι εὐνηθῆναι
Ἴδης ἐν κορυφῇσι, τὰ δὲ προπέφανται ἅπαντα:
πῶς κ᾽ ἔοι εἴ τις νῶϊ θεῶν αἰειγενετάων
εὕδοντ᾽ ἀθρήσειε, θεοῖσι δὲ πᾶσι μετελθὼν
335 Злоб­ный рас­ска­жет? Тогда не посмею, вос­став­шая с ложа,
Я в олим­пий­ский твой дом воз­вра­тить­ся: позор­но мне будет!
Если жела­ешь и если тво­ей душе то при­ят­но,
Есть у тебя почи­валь­ня, кото­рую сын твой любез­ный
Создал Гефест, и плот­ные две­ри с запо­ром устро­ил.
πεφράδοι; οὐκ ἂν ἔγωγε τεὸν πρὸς δῶμα νεοίμην
ἐξ εὐνῆς ἀνστᾶσα, νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη.
ἀλλ᾽ εἰ δή ῥ᾽ ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ,
ἔστιν τοι θάλαμος, τόν τοι φίλος υἱὸς ἔτευξεν
Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσεν:
340 В оной почить уда­лим­ся, когда ты жела­ешь покоя».
Гере быст­ро ответ­ст­во­вал туч возды­ма­тель Кро­ни­он:
«Гера супру­га, ни бог, на меня поло­жи­ся, ни смерт­ный
Нас не увидит: такой над тобою кру­гом рас­про­стру я
Облак зла­той; сквозь него не про­глянет ни самое солн­це,
ἔνθ᾽ ἴομεν κείοντες, ἐπεί νύ τοι εὔαδεν εὐνή.»
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς:
«Ἥρη μήτε θεῶν τό γε δείδιθι μήτέ τιν᾽ ἀνδρῶν
ὄψεσθαι: τοῖόν τοι ἐγὼ νέφος ἀμφικαλύψω
χρύσεον: οὐδ᾽ ἂν νῶϊ διαδράκοι Ἠέλιός περ,
345 Кое­го ост­рое око всё про­ни­ца­ет и видит».
Рек — и в объ­я­тия силь­ные Зевс заклю­ча­ет супру­гу.
Быст­ро под ними зем­ля воз­рас­ти­ла цве­ту­щие тра­вы,
Лотос роси­стый, шафран и цве­ты гиа­цин­ты густые,
Гиб­кие, кои богов от зем­ли высо­ко поды­ма­ли.
οὗ τε καὶ ὀξύτατον πέλεται φάος εἰσοράασθαι.»
ἦ ῥα καὶ ἀγκὰς ἔμαρπτε Κρόνου παῖς ἣν παράκοιτιν:
τοῖσι δ᾽ ὑπὸ χθὼν δῖα φύεν νεοθηλέα ποίην,
λωτόν θ᾽ ἑρσήεντα ἰδὲ κρόκον ἠδ᾽ ὑάκινθον
πυκνὸν καὶ μαλακόν, ὃς ἀπὸ χθονὸς ὑψόσ᾽ ἔεργε.
350 Там опо­чи­ли они, и одел почи­ваю­щих облак
Пыш­ный, зла­той, из кото­ро­го капа­ла свет­лая вла­га.
Так без­за­бот­но, любо­вью и сном побеж­ден­ный, Кро­ни­он
Спал на вер­шине Идей­ской, в объ­я­ти­ях Геры супру­ги.
Быст­ро к судам арги­вян победи­тель­ный Сон обра­тил­ся,

Ѣ
τῷ ἔνι λεξάσθην, ἐπὶ δὲ νεφέλην ἕσσαντο
καλὴν χρυσείην: στιλπναὶ δ᾽ ἀπέπιπτον ἔερσαι.
ὣς ὃ μὲν ἀτρέμας εὗδε πατὴρ ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ,
ὕπνῳ καὶ φιλότητι δαμείς, ἔχε δ᾽ ἀγκὰς ἄκοιτιν:
βῆ δὲ θέειν ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν νήδυμος Ὕπνος
355 Радо­сти весть воз­ве­стить чер­но­вла­со­му Энно­си­гею;
Стал перед ним и воз­звал, устрем­ляя кры­ла­тые речи:
«Рев­ност­но, царь Посидаон, теперь побо­рай за дана­ев!
Даруй ты им хоть мгно­вен­ную сла­ву, пока почи­ва­ет
Зевс гро­мо­вер­жец: царя окру­жил я дре­мотою слад­кой;


Δ
ἀγγελίην ἐρέων γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ:
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
«πρόφρων νῦν Δαναοῖσι Ποσείδαον ἐπάμυνε,
καί σφιν κῦδος ὄπαζε μίνυνθά περ, ὄφρ᾽ ἔτι εὕδει
Ζεύς, ἐπεὶ αὐτῷ ἐγὼ μαλακὸν περὶ κῶμ᾽ ἐκάλυψα:
360 Гера скло­ни­ла его насла­дить­ся любо­вью и ложем».
Рек — и к дру­гим отле­тел пле­ме­нам чело­ве­че­ским слав­ным,
Боле еще воз­будив Посидо­на к защи­те ахе­ян.
Он пред ряды пер­во­бор­ные вышел впе­ред, вос­кли­цая:
«Мы ли, ахей­цы, опять При­а­миду победу усту­пим?


Δ

Ѣ
Ἥρη δ᾽ ἐν φιλότητι παρήπαφεν εὐνηθῆναι.»
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ᾤχετ᾽ ἐπὶ κλυτὰ φῦλ᾽ ἀνθρώπων,
τὸν δ᾽ ἔτι μᾶλλον ἀνῆκεν ἀμυνέμεναι Δαναοῖσιν.
αὐτίκα δ᾽ ἐν πρώτοισι μέγα προθορὼν ἐκέλευσεν:
«Ἀργεῖοι καὶ δ᾽ αὖτε μεθίεμεν Ἕκτορι νίκην
365 Мы ли допу­стим, чтоб взял кораб­ли он и сла­вой покрыл­ся?
Так похва­ля­ет­ся он и гро­зит, отто­го что без­дей­ст­вен
Близ кораб­лей оста­ет­ся могу­чий Пелид про­гнев­лен­ный.
Но и в Пелиде нам нуж­ды не будет, когда сово­куп­но
Все устре­мим­ся, реша­ся сто­ять одно­му за дру­го­го!


Ѣ
Πριαμίδῃ, ἵνα νῆας ἕλῃ καὶ κῦδος ἄρηται;
ἀλλ᾽ ὃ μὲν οὕτω φησὶ καὶ εὔχεται οὕνεκ᾽ Ἀχιλλεὺς
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι μένει κεχολωμένος ἦτορ:
κείνου δ᾽ οὔ τι λίην ποθὴ ἔσσεται, εἴ κεν οἳ ἄλλοι
ἡμεῖς ὀτρυνώμεθ᾽ ἀμυνέμεν ἀλλήλοισιν.
370 Дру­ги, вни­май­те, совет пред­ло­жу я, а вы пови­нуй­тесь:
Быст­ро щита­ми, кото­рые в воин­стве луч­ше и боль­ше,
Пер­си оде­нем, шело­ма­ми креп­ки­ми че́ла покро­ем
И, мед­но­жа­лые, длин­ные копья в руках потря­сая,
Храб­ро пой­дем, перед вами я сам; я не мню, чтобы Гек­тор
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες:
ἀσπίδες ὅσσαι ἄρισται ἐνὶ στρατῷ ἠδὲ μέγισται
ἑσσάμενοι, κεφαλὰς δὲ παναίθῃσιν κορύθεσσι
κρύψαντες, χερσίν τε τὰ μακρότατ᾽ ἔγχε᾽ ἑλόντες
ἴομεν: αὐτὰρ ἐγὼν ἡγήσομαι, οὐδ᾽ ἔτι φημὶ
375 Мог про­тив нас усто­ять, и неисто­во бур­ный на бит­вах!
Кто меж бой­ца­ми могуч, но щитом не вели­ким вла­де­ет,
Сла­бо­му пусть пере­даст он, а сам да идет под вели­ким».
Так он вещал, — и с усер­ди­ем пла­мен­ным все поко­ри­лись.
Сами цари, забы­вая их язвы, стро­и­ли рат­ных,
Ἕκτορα Πριαμίδην μενέειν μάλα περ μεμαῶτα.
ὃς δέ κ᾽ ἀνὴρ μενέχαρμος, ἔχει δ᾽ ὀλίγον σάκος ὤμῳ,
χείρονι φωτὶ δότω, ὃ δ᾽ ἐν ἀσπίδι μείζονι δύτω.»
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο:
τοὺς δ᾽ αὐτοὶ βασιλῆες ἐκόσμεον οὐτάμενοί περ
380 Царь Дио­мед, Одис­сей и дер­жав­ный Атрид Ага­мем­нон;
Рать обхо­дя, застав­ля­ли менять бое­вые доспе­хи:
Креп­кие креп­кий взде­вал, отда­вая сла­бей­шие сла­бым.
Так опол­чив­ши­ся пыш­но­си­я­ю­щей медью, данаи
Дви­ну­лись; их пред­во­дил Посидаон, колеб­лю­щий зем­лю,




Δ
Τυδεΐδης Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων:
οἰχόμενοι δ᾽ ἐπὶ πάντας ἀρήϊα τεύχε᾽ ἄμειβον:
ἐσθλὰ μὲν ἐσθλὸς ἔδυνε, χέρεια δὲ χείρονι δόσκεν.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκὸν
βάν ῥ᾽ ἴμεν: ἦρχε δ᾽ ἄρά σφι Ποσειδάων ἐνοσίχθων
385 Меч дол­го­лез­вен­ный, страш­ный неся во все­мощ­ной дес­ни­це,
Рав­ный мол­нии пла­мен­ной: с ним невоз­мож­но встре­чать­ся
В сече поги­бель­ной, — смерт­но­го ужа­сом он пора­жа­ет.
Рати тро­ян­ские встре­чу постро­ил бли­ста­тель­ный Гек­тор.
В оное вре­мя ужас­ней­ший спор рато­бор­ный воз­двиг­ли



Δ
δεινὸν ἄορ τανύηκες ἔχων ἐν χειρὶ παχείῃ
εἴκελον ἀστεροπῇ: τῷ δ᾽ οὐ θέμις ἐστὶ μιγῆναι
ἐν δαῒ λευγαλέῃ, ἀλλὰ δέος ἰσχάνει ἄνδρας.
Τρῶας δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἐκόσμει φαίδιμος Ἕκτωρ.
δή ῥα τότ᾽ αἰνοτάτην ἔριδα πτολέμοιο τάνυσσαν
390 Бог Посидон чер­но­вла­сый и шле­мом свер­каю­щий Гек­тор,
Сей или­о­нян любез­ных, а тот арги­вян защи­щая.
Море вос­ста­ло и вол­ны до самых судов и до кущей
С ревом плес­ка­ло, а рати схо­ди­ли­ся с воп­лем ужас­ным.
Вол­ны мор­ские не столь­ко сви­ре­пые воют у бре­га,
Δ

Ѣ
κυανοχαῖτα Ποσειδάων καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ,
ἤτοι ὃ μὲν Τρώεσσιν, ὃ δ᾽ Ἀργείοισιν ἀρήγων.
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα ποτὶ κλισίας τε νέας τε
Ἀργείων: οἳ δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ.
οὔτε θαλάσσης κῦμα τόσον βοάᾳ ποτὶ χέρσον
395 Быст­ро гони­мые с моря дыха­ни­ем бур­ным Борея;
Огнь-истре­би­тель не столь­ко шумит, рас­пы­хав­шись пожа­ром,
Если, по дебри гори­стой раз­лив­ши­ся, лес пожи­ра­ет;
Ветер не столь­ко гре­мит по дубам высо­ко­во­ло­сым,
Если со всею сви­ре­по­стью воет над ними, бушуя, —




Ѣ
ποντόθεν ὀρνύμενον πνοιῇ Βορέω ἀλεγεινῇ:
οὔτε πυρὸς τόσσός γε ποτὶ βρόμος αἰθομένοιο
οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὅτε τ᾽ ὤρετο καιέμεν ὕλην:
οὔτ᾽ ἄνεμος τόσσόν γε περὶ δρυσὶν ὑψικόμοισι
ἠπύει, ὅς τε μάλιστα μέγα βρέμεται χαλεπαίνων,
400 Сколь­ко гре­мел на побо­и­ще голос тро­ян и ахе­ян,
Кои с неисто­вым воп­лем одни на дру­гих устрем­ля­лись.
Пер­вый в Аяк­са копьем шле­мо­бле­щу­щий Гек­тор уда­рил,
В миг, как Аякс на него насту­пал, и наме­тил он вер­но;
Там, где на пер­сях два пере­вес­ных рем­ня про­сти­ра­лись,
ὅσση ἄρα Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἔπλετο φωνὴ
δεινὸν ἀϋσάντων, ὅτ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν.
Αἴαντος δὲ πρῶτος ἀκόντισε φαίδιμος Ἕκτωρ
ἔγχει, ἐπεὶ τέτραπτο πρὸς ἰθύ οἱ, οὐδ᾽ ἀφάμαρτε,
τῇ ῥα δύω τελαμῶνε περὶ στήθεσσι τετάσθην,
405 Сей от щита, а дру­гой от меча у Аяк­са героя,
Там пора­зил; но рем­ни защи­ти­ли. Раз­гне­вал­ся Гек­тор,
Видя, что быст­рая медь бес­по­лез­но из рук изле­те­ла;
К сон­му дру­зей отсту­пил При­а­мид, избе­гаю­щий смер­ти.
Но его отсту­пив­ше­го вдруг пора­зил Тела­мо­нид
ἤτοι ὃ μὲν σάκεος, ὃ δὲ φασγάνου ἀργυροήλου:
τώ οἱ ῥυσάσθην τέρενα χρόα. χώσατο δ᾽ Ἕκτωρ,
ὅττί ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε χειρός,
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων.
τὸν μὲν ἔπειτ᾽ ἀπιόντα μέγας Τελαμώνιος Αἴας
410 Кам­нем, кото­рые кучей, под­по­ры судов извле­чен­ных,
Там у бой­цов под нога­ми кру­ти­лись: такой под­хва­тив­ши,
В грудь, чрез поверх­ность щита, пора­зил При­а­мида близ выи,
Махом пустив, как кубарь, и про­нес­ся он, шум­но кру­жа­ся.
Слов­но как дуб под уда­ром кру­ши­тель­ным Зев­са Кро­нида
χερμαδίῳ, τά ῥα πολλὰ θοάων ἔχματα νηῶν
πὰρ ποσὶ μαρναμένων ἐκυλίνδετο, τῶν ἓν ἀείρας
στῆθος βεβλήκει ὑπὲρ ἄντυγος ἀγχόθι δειρῆς,
στρόμβον δ᾽ ὣς ἔσσευε βαλών, περὶ δ᾽ ἔδραμε πάντῃ.
ὡς δ᾽ ὅθ᾽ ὑπὸ πληγῆς πατρὸς Διὸς ἐξερίπῃ δρῦς
415 Пада­ет с кор­ня, из дре­ва раз­би­то­го вьет­ся зло­вон­ный
Сер­ный дым; и сто­ит, как без­душ­ный, паде­нья свиде­тель,
Близ­кий про­хо­жий: поги­бе­лен гром все­мо­гу­ще­го Зев­са, —
Так нис­про­верг­ла­ся быст­ро на прах При­а­мидо­ва кре­пость.
Дрот из руки поле­тел, на него нава­лил­ся огром­ный

Ѣ
πρόρριζος, δεινὴ δὲ θεείου γίγνεται ὀδμὴ
ἐξ αὐτῆς, τὸν δ᾽ οὔ περ ἔχει θράσος ὅς κεν ἴδηται
ἐγγὺς ἐών, χαλεπὸς δὲ Διὸς μεγάλοιο κεραυνός,
ὣς ἔπεσ᾽ Ἕκτορος ὦκα χαμαὶ μένος ἐν κονίῃσι:
χειρὸς δ᾽ ἔκβαλεν ἔγχος, ἐπ᾽ αὐτῷ δ᾽ ἀσπὶς ἑάφθη
420 Щит и шелом, и взгре­ме­ла на нем рас­пещ­рен­ная бро­ня.
С кри­ком ужас­ным к нему поле­те­ли ахей­цы мла­дые,
Пад­ше­го чая увлечь, и из рук на него устре­ми­ли
Мно­же­ство пик; но не мог ни еди­ный вла­ды­ке наро­дов
Язвы нанесть, ни уда­рить; немед­ля его окру­жи­ли
καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ.
οἳ δὲ μέγα ἰάχοντες ἐπέδραμον υἷες Ἀχαιῶν
ἐλπόμενοι ἐρύεσθαι, ἀκόντιζον δὲ θαμειὰς
αἰχμάς: ἀλλ᾽ οὔ τις ἐδυνήσατο ποιμένα λαῶν
οὐτάσαι οὐδὲ βαλεῖν: πρὶν γὰρ περίβησαν ἄριστοι
425 Вои храб­рей­шие: Полида­мас и Эней и Аге­нор,
Ликии царь Сар­пе­дон, и воин­ст­вен­ный Главк непо­роч­ный;
Не было мужа, о нем не радев­ше­го; каж­дый над пад­шим
Выпук­лый щит в обо­ро­ну про­стер; а дру­зья, При­а­мида
На руки ско­ро под­няв, из борь­бы понес­ли, поспе­шая
Πουλυδάμας τε καὶ Αἰνείας καὶ δῖος Ἀγήνωρ
Σαρπηδών τ᾽ ἀρχὸς Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων.
τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ τίς εὑ ἀκήδεσεν, ἀλλὰ πάροιθεν
ἀσπίδας εὐκύκλους σχέθον αὐτοῦ. τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἑταῖροι
χερσὶν ἀείραντες φέρον ἐκ πόνου, ὄφρ᾽ ἵκεθ᾽ ἵππους
430 К коням рети­вым, кото­рые сза­ди сра­же­нья и сму­ты
С храб­рым воз­ни­цей и с пыш­ной его колес­ни­цей сто­я­ли.
Кони ко гра­ду помча­ли сте­ня­ще­го тяж­ко героя.
Но лишь при­мча­лись ко бро­ду реки пре­крас­но теку­щей,
Ксан­фа пучин­но­го, богом рож­ден­но­го, Зев­сом бес­смерт­ным,



Ѣ Δ
ὠκέας, οἵ οἱ ὄπισθε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο
ἕστασαν ἡνίοχόν τε καὶ ἅρματα ποικίλ᾽ ἔχοντες:
οἳ τόν γε προτὶ ἄστυ φέρον βαρέα στενάχοντα.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο
Ξάνθου δινήεντος, ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς,
435 Там с колес­ни­цы его поло­жи­ли на зем­лю и све­жей
Вла­гой лицо оро­си­ли. Вздох­нул, про­гля­нул он оча­ми
И, на коле­нях дер­жа­щий­ся, кро­вью из уст обли­вал­ся;
Ско­ро опять опро­ки­нул­ся в прах, и опять ему очи
Мрач­ная ночь осе­ни­ла: удар оглу­шал еще душу.


Δ
ἔνθά μιν ἐξ ἵππων πέλασαν χθονί, κὰδ δέ οἱ ὕδωρ
χεῦαν: ὃ δ᾽ ἀμπνύνθη καὶ ἀνέδρακεν ὀφθαλμοῖσιν,
ἑζόμενος δ᾽ ἐπὶ γοῦνα κελαινεφὲς αἷμ᾽ ἀπέμεσσεν:
αὖτις δ᾽ ἐξοπίσω πλῆτο χθονί, τὼ δέ οἱ ὄσσε
νὺξ ἐκάλυψε μέλαινα: βέλος δ᾽ ἔτι θυμὸν ἐδάμνα.
440 Рати ахе­ян, увидев­ши Гек­то­ра, сшед­ше­го с поля,
Бро­си­лись жар­че на гор­дых тро­ян и воз­вы­си­лись духом.
Пер­вый от всех арги­вян, Оиле­ев Аякс быст­ро­бор­ный
Сат­ния смерт­но про­бил, нале­тев с изощ­рен­ною пикой, —
Сат­ния, Эно­па сына, кото­ро­го ним­фа наяда




Δ
Ἀργεῖοι δ᾽ ὡς οὖν ἴδον Ἕκτορα νόσφι κιόντα
μᾶλλον ἐπὶ Τρώεσσι θόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης.
ἔνθα πολὺ πρώτιστος Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας
Σάτνιον οὔτασε δουρὶ μετάλμενος ὀξυόεντι
Ἠνοπίδην, ὃν ἄρα νύμφη τέκε νηῒς ἀμύμων
445 Эно­пу, пас­ты­рю стад, роди­ла на бре­гах Сат­ни­о­на.
Сат­ния слав­ный копей­щик Аякс Оилид, нале­тев­ши,
В пах пора­зил; опро­ки­нул­ся он, и за труп Эно­пида
Трои сыны и ахе­яне под­ня­ли страш­ную сечу.
Полида­мас за него, потря­сая огром­ною пикой,
Ἤνοπι βουκολέοντι παρ᾽ ὄχθας Σατνιόεντος.
τὸν μὲν Ὀϊλιάδης δουρὶ κλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν
οὖτα κατὰ λαπάρην: ὃ δ᾽ ἀνετράπετ᾽, ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ
Τρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην.
τῷ δ᾽ ἐπὶ Πουλυδάμας ἐγχέσπαλος ἦλθεν ἀμύντωρ
450 Мсти­те­лем вышел и, бро­сив, попал Про­фое­но­ра в рамо,
Ветвь Арей­ли­ка, — рамо прон­за­ет могу­чая пика;
В прах он падет и рукою хва­та­ет кро­ва­вую зем­лю.
Сын Пан­фоя, сви­ре­по гор­дя­щий­ся, звуч­но вос­клик­нул:
«Ска­жет ли кто и теперь, что у храб­ро­го Полида­ма­са

Δ
Πανθοΐδης, βάλε δὲ Προθοήνορα δεξιὸν ὦμον
υἱὸν Ἀρηϊλύκοιο, δι᾽ ὤμου δ᾽ ὄβριμον ἔγχος
ἔσχεν, ὃ δ᾽ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.
Πουλυδάμας δ᾽ ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας:
«οὐ μὰν αὖτ᾽ ὀΐω μεγαθύμου Πανθοΐδαο
455 Тщет­но из дла­ни могу­чей огром­ная пря­ну­ла пика!
Ост­рую при­нял какой-то ахе­ец и ею, наде­юсь,
Он, опи­ра­ясь, пой­дет в пре­ис­под­ние домы Аида!»
Так вос­кли­цал. Огор­чи­ли ахе­ян над­мен­но­го речи;
Более ж всех у Аяк­са герой­скую взо́рва­ли душу;
χειρὸς ἄπο στιβαρῆς ἅλιον πηδῆσαι ἄκοντα,
ἀλλά τις Ἀργείων κόμισε χροΐ, καί μιν ὀΐω
αὐτῷ σκηπτόμενον κατίμεν δόμον Ἄϊδος εἴσω.»
ὣς ἔφατ᾽, Ἀργείοισι δ᾽ ἄχος γένετ᾽ εὐξαμένοιο:
Αἴαντι δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινε
460 Под­ле него пора­жен­ный про­тив­ни­ком пал Про­фое­нор.
Гнев­ный Аякс в отсту­пав­ше­го ринул свер­каю­щий дро­тик:
Сам Пан­фо­ид едва от поги­бе­ли чер­ной избег­нул,
Пря­нув­ши вбок; но копье Архе­лох смер­то­нос­ное при­нял,
Сын Анте­но­ров: ему пред­на­зна­чи­ли боги поги­бель;
τῷ Τελαμωνιάδῃ: τοῦ γὰρ πέσεν ἄγχι μάλιστα.
καρπαλίμως δ᾽ ἀπιόντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.
Πουλυδάμας δ᾽ αὐτὸς μὲν ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν
λικριφὶς ἀΐξας, κόμισεν δ᾽ Ἀντήνορος υἱὸς
Ἀρχέλοχος: τῷ γάρ ῥα θεοὶ βούλευσαν ὄλεθρον.
465 Храб­ро­го дрот улу­чил в соче­та­ние выи с гла­вою,
В верх позвон­ка, и рас­сек у несчаст­но­го креп­кие жилы;
Мощ­ным уда­ром сра­жен­ный, гла­вой он, лицом и уста­ми
Преж­де уда­рил­ся в дол, чем сво­и­ми коле­на­ми, пав­ший.
Гром­ко вскри­чал Тела­мо­нид к Пан­фо­е­ву слав­но­му сыну:
τόν ῥ᾽ ἔβαλεν κεφαλῆς τε καὶ αὐχένος ἐν συνεοχμῷ,
νείατον ἀστράγαλον, ἀπὸ δ᾽ ἄμφω κέρσε τένοντε:
τοῦ δὲ πολὺ προτέρη κεφαλὴ στόμα τε ῥῖνές τε
οὔδεϊ πλῆντ᾽ ἤ περ κνῆμαι καὶ γοῦνα πεσόντος.
Αἴας δ᾽ αὖτ᾽ ἐγέγωνεν ἀμύμονι Πουλυδάμαντι:
470 «Взор обра­ти, Пан­фо­ид, и поведай, тро­я­нец, мне прав­ду:
Пасть за вождя Про­фое­но­ра сей не досто­ин ли воин?
Он не пре­зрен­ный боец, не пре­зрен­но­го, кажет­ся, рода:
Он или­о­нян вождя, Анте­но­ра, сми­ри­те­ля коней,
Сын или брат; Анте­но­ра он пле­ме­ни силь­но подо­бен».
«φράζεο Πουλυδάμα καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες
ἦ ῥ᾽ οὐχ οὗτος ἀνὴρ Προθοήνορος ἀντὶ πεφάσθαι
ἄξιος; οὐ μέν μοι κακὸς εἴδεται οὐδὲ κακῶν ἔξ,
ἀλλὰ κασίγνητος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο
ἢ πάϊς: αὐτῷ γὰρ γενεὴν ἄγχιστα ἐῴκει.»
475 Так гово­рил, несо­мни­тель­но зная. Печаль пора­зи­ла
Души тро­ян, — и прон­зил Ака­мас бео­тий­ца Про­ма­ха,
Мстя­щий за бра­та, кото­ро­го труп увле­кал бео­ти­ец.
Злоб­но над пав­шим гор­дил­ся и так вос­кли­цал победи­тель:
«Нет, арги­вяне стрель­цы, угроз рас­то­чи­те­ли празд­ных!
ἦ ῥ᾽ εὖ γιγνώσκων, Τρῶας δ᾽ ἄχος ἔλλαβε θυμόν.
ἔνθ᾽ Ἀκάμας Πρόμαχον Βοιώτιον οὔτασε δουρὶ
ἀμφὶ κασιγνήτῳ βεβαώς: ὃ δ᾽ ὕφελκε ποδοῖιν.
τῷ δ᾽ Ἀκάμας ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας:
«Ἀργεῖοι ἰόμωροι ἀπειλάων ἀκόρητοι
480 Нет, о дру­зья, не одним бое­вые труды и печа­ли
Нам суж­де­ны: оди­на­ко поги­бель и вас пости­га­ет!
Види­те ль, воин и ваш, нис­про­вер­жен­ный пикой моею,
Креп­ко уснул: не оста­ла­ся месть за уби­то­го бра­та
Дол­го без пла­ты! Разу­мен, кто пек­ся, как брат мой любез­ный,

Δ
οὔ θην οἴοισίν γε πόνος τ᾽ ἔσεται καὶ ὀϊζὺς
ἡμῖν, ἀλλά ποθ᾽ ὧδε κατακτενέεσθε καὶ ὔμμες.
φράζεσθ᾽ ὡς ὑμῖν Πρόμαχος δεδμημένος εὕδει
ἔγχει ἐμῷ, ἵνα μή τι κασιγνήτοιό γε ποινὴ
δηρὸν ἄτιτος ἔῃ: τὼ καί κέ τις εὔχεται ἀνὴρ
485 Бра­та в дому по себе, ото­мсти­те­ля смер­ти оста­вить!»
Так гово­рил; арги­вян оскор­би­ли над­мен­но­го речи;
Более ж всех Пене­лею воин­ст­вен­ный дух взвол­но­ва­ли.
Бро­сил­ся он на тро­ян­ца; но силь­но­го встре­тить уда­ра
Тот не дерз­нул; и герой Пене­лей Или­о­нея сверг­нул,




Δ
γνωτὸν ἐνὶ μεγάροισιν ἀρῆς ἀλκτῆρα λιπέσθαι.»
ὣς ἔφατ᾽, Ἀργείοισι δ᾽ ἄχος γένετ᾽ εὐξαμένοιο:
Πηνέλεῳ δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινεν:
ὁρμήθη δ᾽ Ἀκάμαντος: ὃ δ᾽ οὐχ ὑπέμεινεν ἐρωὴν
Πηνελέωο ἄνακτος: ὃ δ᾽ οὔτασεν Ἰλιονῆα
490 Отрасль Фор­ба­са, ста­да­ми бога­то­го. Гер­ме­сом был он
Более всех из пер­гам­цев любим и богат­ст­вом ущед­рен;
Но от супру­ги имел одно­го Или­о­нея сына.
Пикой его Пене­лей пора­зил в осно­ва­ние ока,
Вышиб зра­чок; про­ко­лов­шая пика и око и череп
υἱὸν Φόρβαντος πολυμήλου, τόν ῥα μάλιστα
Ἑρμείας Τρώων ἐφίλει καὶ κτῆσιν ὄπασσε:
τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὸ μήτηρ μοῦνον τέκεν Ἰλιονῆα.
τὸν τόθ᾽ ὑπ᾽ ὀφρύος οὖτα κατ᾽ ὀφθαλμοῖο θέμεθλα,
ἐκ δ᾽ ὦσε γλήνην: δόρυ δ᾽ ὀφθαλμοῖο διὰ πρὸ
495 Вышла сквозь тыл, и при­сел на побо­и­ще, руки рас­ки­нув,
Юно­ша бед­ный; а тот, из вла­га­ли­ща вырвав­ши меч свой,
В выю с раз­ма­ха уда­рил и снес на кро­ва­вую зем­лю
Голо­ву с мед­ным шело­мом; еще смер­то­нос­ная пика
В оке сто­я­ла; как мак, он кро­ва­вую голо­ву под­нял,
καὶ διὰ ἰνίου ἦλθεν, ὃ δ᾽ ἕζετο χεῖρε πετάσσας
ἄμφω: Πηνέλεως δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ
αὐχένα μέσσον ἔλασσεν, ἀπήραξεν δὲ χαμᾶζε
αὐτῇ σὺν πήληκι κάρη: ἔτι δ᾽ ὄβριμον ἔγχος
ἦεν ἐν ὀφθαλμῷ: ὃ δὲ φὴ κώδειαν ἀνασχὼν
500 Сон­му тро­ян пока­зал и гор­дя­щий­ся так гово­рил им:
«Трои сыны, изве­сти­те роди­те­лей слав­но­го сына,
Мать и отца Или­о­нея; пусть его в доме опла­чут!
Ах! и мла­дая жена бео­ти­ян героя Про­ма­ха
Встре­тить супру­га не к радо­сти вый­дет, когда из-под Трои
πέφραδέ τε Τρώεσσι καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα:
«εἰπέμεναί μοι Τρῶες ἀγαυοῦ Ἰλιονῆος
πατρὶ φίλῳ καὶ μητρὶ γοήμεναι ἐν μεγάροισιν:
οὐδὲ γὰρ ἣ Προμάχοιο δάμαρ Ἀλεγηνορίδαο
ἀνδρὶ φίλῳ ἐλθόντι γανύσσεται, ὁππότε κεν δὴ
505 Мы в кораб­лях воз­вра­тим­ся, мла­дые ахей­ские мужи!»
Рек он, — и лица пер­гам­лян покры­ли­ся ужа­сом блед­ным;
Каж­дый стал ози­рать­ся на бег­ство от гибе­ли гроз­ной.
Ныне поведай­те мне, на Олим­пе живу­щие Музы,
Кто меж ахей­ца­ми пер­вый коры­сти кро­ва­вые добыл
ἐκ Τροίης σὺν νηυσὶ νεώμεθα κοῦροι Ἀχαιῶν.»
ὣς φάτο, τοὺς δ᾽ ἄρα πάντας ὑπὸ τρόμος ἔλλαβε γυῖα,
πάπτηνεν δὲ ἕκαστος ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον.
ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι
ὅς τις δὴ πρῶτος βροτόεντ᾽ ἀνδράγρι᾽ Ἀχαιῶν
510 В бит­ве, на сто­ро­ну их пре­кло­нен­ной царем Посидо­ном?
Пер­вый Аякс Тела­мо­нид отваж­но­го Иртия сверг­нул,
Гир­то­ва сына, вождя креп­ко­душ­ных, воин­ст­вен­ных мизов;
Фал­ка сра­зил Анти­лох и ору­жия с Мер­ме­ра сорвал;
Вождь Мери­он Гипо­ти­о­на с Мори­сом храб­рым низ­ри­нул;
Δ
ἤρατ᾽, ἐπεί ῥ᾽ ἔκλινε μάχην κλυτὸς ἐννοσίγαιος.
Αἴας ῥα πρῶτος Τελαμώνιος Ὕρτιον οὖτα
Γυρτιάδην Μυσῶν ἡγήτορα καρτεροθύμων:
Φάλκην δ᾽ Ἀντίλοχος καὶ Μέρμερον ἐξενάριξε:
Μηριόνης δὲ Μόρυν τε καὶ Ἱπποτίωνα κατέκτα,
515 Тевкр низ­ло­жил Про­фоо­на и мчав­ше­гось в бег Пери­фе­та;
Силь­ный Атрид Гипе­ре­но­ра, пас­ты­ря силь­ных наро­дов,
В пах боко­вой зако­лол; копие, рас­тер­зав­ши утро­бу,
Внут­рен­ность вырва­ло вон; из зия­ю­щей раны тес­ни­мый
Дух изле­тел, и тьма Гипе­ре­но­ру очи покры­ла.
Τεῦκρος δὲ Προθόωνά τ᾽ ἐνήρατο καὶ Περιφήτην:
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειθ᾽ Ὑπερήνορα ποιμένα λαῶν
οὖτα κατὰ λαπάρην, διὰ δ᾽ ἔντερα χαλκὸς ἄφυσσε
δῃώσας: ψυχὴ δὲ κατ᾽ οὐταμένην ὠτειλὴν
ἔσσυτ᾽ ἐπειγομένη, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.
520 Более ж всех пора­зил Оиле­ев Аякс быст­ро­но­гий:
С ним из вождей не рав­нял­ся никто быст­ро­той на погоне
Воев бегу­щих, кото­рых ужа­сом Зевс пора­жа­ет.
πλείστους δ᾽ Αἴας εἷλεν Ὀϊλῆος ταχὺς υἱός:
οὐ γάρ οἵ τις ὁμοῖος ἐπισπέσθαι ποσὶν ἦεν
ἀνδρῶν τρεσσάντων, ὅτε τε Ζεὺς ἐν φόβον ὄρσῃ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1 слл. См.: XI, 624—643; дей­ст­вие песен XII и XIII совер­ша­лось в то вре­мя, как Нестор и Маха­он нахо­ди­лись в шат­ре Несто­ра.
  • 4 наших — Это­го сло­ва нет в гре­че­ском тек­сте; Гомер, оче­вид­но, име­ет в виду кри­ки обе­их враж­дую­щих сто­рон, упо­мя­ну­тые в XIII, 833—837.
  • 9 щит ~ сынов­ний — щит сво­его сына Тра­си­меда (Фра­зи­меда).
  • 11 Щит Несто­ра упо­ми­на­ет в сти­хах VIII, 192—193 Гек­тор. Поче­му Тра­си­мед взял щит отца, в «Илиа­де» не объ­яс­ня­ет­ся.
  • 13 пред кущею стал — Оче­вид­но, Несто­ру не при­шлось под­ни­мать­ся, как он соби­рал­ся, на холм, для того чтобы увидеть, что про­ис­хо­дит.
  • 26 мечей и пик обо­юду­ко­неч­ных — См. при­меч. к XIII, 147.
  • 31—32 извлек­ли их ~ пер­вые — выта­щи­ли эти кораб­ли рань­ше дру­гих.
  • 40 и более — еще более.
  • 45—47 Угро­зы Гек­то­ра см.: VIII, 180—183, 525—528.
  • 51 при кор­мах кора­бель­ных — Кораб­ли выта­ще­ны на берег кор­мой впе­ред.
  • 63 вам — Все руко­пи­си, кро­ме одной, дают чте­ние «нам». Если его при­нять, сло­ва Несто­ра при­дет­ся понять в том смыс­ле, что он при­рав­ни­ва­ет себя к ране­ным ахей­ским пред­во­ди­те­лям из-за сво­его пре­клон­но­го воз­рас­та.
  • 66 для кото­рых — при соору­же­нии кото­рых.
  • 77 высо­ко — в отда­ле­нии от бере­гов.
  • 85—87 В этих сти­хах осо­бен­но ярко отра­жа­ет­ся миро­ощу­ще­ние геро­и­че­ско­го эпо­са, в кото­ром вой­на и слав­ная гибель заклю­ча­ют в себе смысл жиз­ни муж­чи­ны-вои­на.
  • 114 Отец Дио­меда Тидей погиб под Фива­ми во вре­мя похо­да «Семе­рых», и его моги­лу пока­зы­ва­ли там еще во II в. н. э. (Пав­са­ний. «Опи­са­ние Элла­ды». IX, 18, 2).
  • 116 в Плев­роне ~ в Калидоне — См.: II, 638—642.
  • 117 Иней — См.: VI, 216—220.
  • 119—120 По-види­мо­му, намек на ска­за­ние, соглас­но кото­ро­му Тидей был вынуж­ден бежать из дома, так как убил кого-то из род­ст­вен­ни­ков (раз­ные вари­ан­ты при­во­дит Апол­ло­дор («Мифо­ло­ги­че­ская биб­лио­те­ка». I, 8, 5)).
  • 121 Адрас­та — царя Аргоса (см.: II, 572 и при­меч.).
  • избрав­ши супру­гою — В ори­ги­на­ле про­сто «женил­ся»; пра­во выбо­ра при­над­ле­жа­ло в этой ситу­а­ции, есте­ствен­но, Адрас­ту, а не при­шель­цу Тидею.
  • 132 сла­бым серд­цам — В ори­ги­на­ле: «раз­дра­же­нию», кото­рое может отно­сить­ся толь­ко к Ага­мем­но­ну (XIV, 49—51).
  • 136 древ­не­го мужа — В ори­ги­на­ле: «ста­ро­го, пре­ста­ре­ло­го мужа».
  • 156 бра­та и деве­ря — Посей­до­на — бра­та Геры и бра­та ее мужа Зев­са.
  • 190 милая дочь — Гомер счи­та­ет Афро­ди­ту доче­рью Дио­ны (V, 370—373), так что перед нами, оче­вид­но, наро­чи­то лас­ко­вое обра­ще­ние к пад­че­ри­це.
  • 201 Этот стих «Или­а­ды» цити­ру­ет и интер­пре­ти­ру­ет алле­го­ри­че­ски Пла­тон («Теэтет». 152E). Вер­сии Гоме­ра, воз­во­дя­щей к Оке­а­ну и Тефии (Тефи­се) всех богов, про­ти­во­сто­ит вер­сия «Тео­го­нии» Геси­о­да, где Оке­ан и Тефия лишь двое из детей Ура­на и Геи, к чис­лу кото­рых при­над­ле­жал так­же Кро­нос («Тео­го­ния». 132—138). Обе вер­сии, ско­рее все­го, не были тра­ди­ци­он­ны­ми и при­над­ле­жат самим авто­рам поэм.
  • 202—204 Хотя Гомер гово­рит здесь, что Оке­ан и Тефия укры­ли Геру от опас­но­стей на вре­мя бит­вы Зев­са и богов ново­го поко­ле­ния с тита­на­ми, Гера обыч­но была пред­став­ле­на сра­жаю­щей­ся сре­ди богов на памят­ни­ках искус­ства, изо­бра­жаю­щих «Тита­но­ма­хию».
  • 203 от Реи — Рея — супру­га Кро­но­са, мать Зев­са, Геры и ряда дру­гих богов.
  • 204 Зевс низ­верг Кро­на (Кро­но­са) в нахо­дя­щий­ся глу­бо­ко под зем­лей Тар­тар (см.: VIII, 13 слл.).
  • 205 раздо­ры жесто­кие — Гомер гово­рит о «не нахо­дя­щих раз­ре­ше­ния раздо­рах».
  • 206 любез­ные серд­цу — Этих слов нет в гре­че­ском тек­сте; Гнедич, оче­вид­но, застав­ля­ет Геру ска­зать, что они любез­ны ее серд­цу.
  • 215 пояс — У Гоме­ра име­ет­ся в виду ско­рее лен­та, носи­мая на груди и под­ве­шен­ная за шею.
  • заклю­ча­лись — букв.: «были сде­ла­ны», как буд­то вол­шеб­ную силу при­да­ва­ли лен­те выши­тые на ней узо­ры.
  • 226 Пие­рии хол­мы — См.: II, 766.
  • Эма­фии долы — Эма­фия — по-види­мо­му, при­бреж­ная область Македо­нии.
  • 229 Афо­са — Афос (Афон) — гора на восточ­ном мысе полу­ост­ро­ва Хал­киди­ка в север­ной Гре­ции.
  • 230 в Лемне — См.: I, 593.
  • Фоасо­вом — Тоант (Фоас) — древ­ний царь Лем­но­са.
  • 233 земно­род­ных — т. е. людей.
  • 235 бла­го­дар­ность моя бес­пре­дель­на — У Гоме­ра букв.: «Я буду тебе навсе­гда бла­го­дар­на».
  • 246 В нача­ле VI в. до н. э. Фалес из Миле­та про­воз­гла­сит уже в каче­стве фило­соф­ско­го прин­ци­па: «Вода — нача­ло всех вещей». Ари­сто­тель пря­мо сопо­став­ля­ет это поло­же­ние Фале­са с выска­зы­ва­ни­я­ми Гоме­ра — Ил., XIV, 202 и 246 (Ари­сто­тель. «Мета­фи­зи­ка». I, 3, 983в 20—984а 3).
  • 249 Чте­ние это­го сти­ха сомни­тель­но; наи­бо­лее веро­я­тен искон­ный смысл: «ведь уже по дру­го­му слу­чаю твое при­ка­за­ние дало мне урок».
  • 250—251 О раз­ру­ше­нии Трои Герак­лом см.: V, 638—642.
  • 250 воз­вы­шен­ный духом Геракл — В под­лин­ни­ке выра­же­ние, отра­жаю­щее ско­рее непри­язнь Сна к Герак­лу: «этот над­мен­ный духом сын Зев­са».
  • 256 Кооса — См.: II, 676—677.
  • 259 Ночь — Геси­од назы­ва­ет Смерть и Сон детьми ночи («Тео­го­ния». 212).
  • цари­ца — В ори­ги­на­ле «сми­ри­тель­ни­ца, поко­ри­тель­ни­ца».
  • 267 хари­ту — Вто­ро­сте­пен­ное боже­ство, оли­це­тво­ре­ние кра­соты и гра­ции.
  • 269 Стих этот, почти дослов­но повто­ря­ю­щий стих 276, отсут­ст­ву­ет в боль­шин­стве руко­пи­сей и явля­ет­ся, оче­вид­но, позд­ней­шей встав­кой.
  • 271 Ср. рас­сказ о Стиксе у Геси­о­да («Тео­го­ния». 775—806).
  • 272—274 Сон тре­бу­ет, чтобы Гера покля­лась, при­зы­вая в свиде­те­ли нахо­дя­щих­ся в Тар­та­ре под зем­лей и морем тита­нов (ср.: VIII, 13 слл., 478—481).
  • 281 Имб­ра — Имбр (Имброс) — ост­ров на пути от Лем­но­са к Тро­аде. Имброс назван и в гре­че­ском ори­ги­на­ле рань­ше Лем­но­са, хотя Гера и Сон долж­ны были поки­нуть сна­ча­ла Лем­нос, а затем уже Имброс: тако­го рода пере­ста­нов­ка вооб­ще свой­ст­вен­на древ­не­гре­че­ско­му язы­ку.
  • 284 Лек­та — Лект — мыс, пред­став­ля­ю­щий собой юго-запад­ную око­неч­ность Тро­ады.
  • 289—291 О богах, при­ни­маю­щих облик птиц, ср.: VII, 58—60.
  • 290—291 О какой пти­це гово­рит Гомер, мы не зна­ем; Гнедич вста­вил в свой пере­вод, руси­фи­ци­ро­вав их, оба гре­че­ских име­ни пти­цы.
  • 291 О язы­ке богов, отлич­ном от язы­ка людей, см.: I, 403.
  • 292 на Гар­гар — См.: VIII, 47 слл.
  • 295—296 Рас­сказ о тай­ном от Кро­но­са и Реи соеди­не­нии Зев­са и Геры явно про­ти­во­ре­чит сде­лав­шей­ся позд­нее гос­под­ст­ву­ю­щей геси­о­дов­ской вер­сии о свер­же­нии Зев­сом Кро­но­са и осво­бож­де­нии бра­тьев и сестер из его чре­ва (Геси­од. «Тео­го­ния». 292—502). Перед нами, оче­вид­но, один из мно­го­чис­лен­ных наме­ков Гоме­ра на эпи­че­ские поэ­мы, имев­шие хож­де­ние в его вре­мя.
  • 310 не раз­гне­вал­ся б — чтобы не раз­гне­вал­ся.
  • 317 Икси­о­на супру­гой — Позд­ней­шие мифо­гра­фи­че­ские источ­ни­ки назы­ва­ют ее Дией.
  • 318 Пири­фоя — См.: I, 293 и II, 741. Позд­ней­шая эпи­че­ская тра­ди­ция пре­вра­ти­ла Пири­фоя в пре­ступ­ни­ка, пытав­ше­го­ся похи­тить себе в жены из цар­ства мерт­вых супру­гу Аида Пер­се­фо­ну.
  • 320 Пер­сея — Пер­сей — один из попу­ляр­ных геро­ев гре­че­ских мифов. Был выбро­шен вме­сте со сво­ей мате­рью Дана­ей в море в дере­вян­ном ящи­ке отцом Данаи Акри­си­ем; чудес­но спас­ся, убил Гор­го­ну-Меду­зу и осво­бо­дил Анд­ро­меду от мор­ско­го чудо­ви­ща; в кон­це кон­цов воца­рил­ся в Арго­се, осно­вав дина­стию Пер­се­идов.
  • 321 Феник­са дще­рью — Речь идет о Евро­пе, кото­рую Зевс похи­тил, при­няв облик быка (Овидий. «Мета­мор­фо­зы». II, 833—875). Боль­шин­ство источ­ни­ков назы­ва­ют Евро­пу доче­рью фини­кий­ско­го царя Аге­но­ра. Гомер гово­рит о ней как о доче­ри Фой­ник­са (Феник­са) — эпо­ни­ма фини­кий­цев.
  • 322 Мино­са — Минос — мифи­че­ский царь Кри­та. См.: XIII, 450—451; Од., XI, 321—324; 568—571; XIX, 178—180. По его име­ни догре­че­ская куль­ту­ра Кри­та и сей­час назы­ва­ет­ся миной­ской.
  • Рада­ман­та — Позд­ней­шая тра­ди­ция изо­бра­жа­ла его муд­рым судьей (Пла­тон. «Зако­ны». XII, 949B; [Апол­ло­дор]. «Мифо­ло­ги­че­ская биб­лио­те­ка». III, 1, 2); ср.: Од., IV, 563—565; VII, 323—324.
  • 323—324 О люб­ви Зев­са к Алк­мене рас­ска­зы­ва­ет в паро­дий­ной фор­ме комедия Плав­та «Амфи­т­ри­он».
  • 325 радость людей Дио­ни­са — как оли­це­тво­ре­ние вина. Ср.: VI, 130—140.
  • 326 Демет­рой — См.: V, 500; доче­рью Демет­ры и Зев­са счи­та­лась Пер­се­фо­на (Геси­од. «Тео­го­ния». 912—914).
  • 327 Летою — Лето́ (Лета) — мать Апол­ло­на и Арте­ми­ды (Геси­од. «Тео­го­ния». 918—920; Ил., I, 9).
  • 335 злоб­ный — Это­му эпи­те­ту нет соот­вет­ст­вия в гре­че­ском тек­сте.
  • 346—351 Идея о том, что «свя­щен­ный брак» божеств обес­пе­чи­ва­ет пло­до­ро­дие на зем­ле, была свой­ст­вен­на мно­гим наро­дам, в том чис­ле и древним гре­кам. Поэто­му в ряде гре­че­ских горо­дов совер­ша­лись еже­год­но рели­ги­оз­ные обряды, ими­ти­ро­вав­шие «свя­щен­ный брак» Зев­са и Геры и дру­гих богов. Ср.: Вер­ги­лий. «Геор­ги­ки». II, 324—335.
  • 371—377 Эпи­че­ско­го поэта не забо­тит, целе­со­об­раз­ны ли были бы такие меры в реаль­ном сра­же­нии.
  • 379 их — свои.
  • 392—393 Мор­ская сти­хия раз­бу­ше­ва­лась вслед за Посей­до­ном — богом моря. Ср.: XIII, 29.
  • 410—411 Кам­нем, кото­рые кучей ~ у бой­цов под нога­ми кру­ти­лись — Сло­ва «Или­а­ды», оче­вид­но, под­ра­зу­ме­ва­ют, что и дру­гие вои­ны мета­ли кам­ни друг в дру­га.
  • 410 под­по­ры судов извле­чен­ных — Выта­щен­ные на берег суда закреп­ля­ли на месте кам­ня­ми. См.: Геси­од. «Труды и дни». 624—625.
  • 412 чрез поверх­ность — т. е. поверх.
  • 418 При­а­мидо­ва кре­пость — Гнедич бук­валь­но пере­во­дит гоме­ров­ское опи­са­тель­ное выра­же­ние, обо­зна­чаю­щее Гек­то­ра.
  • 426 Главк — Автор это­го сти­ха забы­ва­ет о том, что Главк ранен (XII, 387—391) и еще в XVI, 508—512 он изо­бра­жен неспо­соб­ным сра­жать­ся.
  • 433 Перед нами пер­вое упо­ми­на­ние бро­да через Ксанф, кото­рый затем будет фигу­ри­ро­вать в XXI, 1—2 и XXIV, 692—693.
  • 443—445 Сат­ний полу­чил свое имя по назва­нию реки Сат­ни­о­на, как Симо­исий по назва­нию реки Симо­иса (Симо­ен­та) (IV, 474—477). Река Сат­ни­он упо­ми­на­лась в VI, 34.
  • 453 сын Пан­фоя — Полида­мант (Полида­мас).
  • 455 пря­ну­ла пика — Гнедич точ­но пере­дал здесь выра­же­ние ори­ги­на­ла, обо­зна­чаю­щее «прыг­ну­ла».
  • 456—457 ею ~ опи­ра­ясь — опи­ра­ясь на пику, кото­рой он был убит, — неред­кое у Гоме­ра сар­ка­сти­че­ское заме­ча­ние в адрес уби­то­го.
  • 459 у Аяк­са — сына Тела­мо­на.
  • 464 сын Анте­но­ров — Об Анте­но­ре см.: III, 148, 203—224; VI, 347—353.
  • 466 в верх позвон­ка — Под­лин­ное зна­че­ние соот­вет­ст­ву­ю­щих слов гре­че­ско­го тек­ста — «в край­ний верх­ний позво­нок».
  • 477 увле­кал — В ори­ги­на­ле добав­ле­но: «за ноги».
  • 479 арги­вяне стрель­цы — Обид­ное выра­же­ние. См.: IV, 242.
  • 480 о дру­зья — Это­го сло­ва нет в гре­че­ском тек­сте.
  • 483 креп­ко уснул — Мета­фо­ри­че­ское обо­зна­че­ние смер­ти как сна необыч­но для гоме­ров­ско­го эпо­са. См., одна­ко, XI, 241.
  • 483—484 не оста­ла­ся месть ~ без пла­ты — т. е. без выпла­ты, без осу­щест­вле­ния. Гнедич ста­ра­ет­ся дослов­но сле­до­вать гре­че­ско­му тек­сту.
  • 490—491 Гер­мес, бог-покро­ви­тель пас­ту­хов и их стад, уже в гоме­ров­ские вре­ме­на сде­лал­ся пода­те­лем вся­че­ско­го богат­ства. В «Одис­сее» (XIV, 435) сви­но­пас Евмей при­но­сит жерт­ву Гер­ме­су (вме­сте с ним­фа­ми).
  • 491 из пер­гам­цев — из тро­ян.
  • 508 Спе­ци­аль­ное обра­ще­ние к музам перед пере­чис­ле­ни­ем геро­ев уже встре­ча­лось нам в нача­ле «Ката­ло­га кораб­лей» (II, 484—485).
  • 512 мизов — См.: II, 858—861.
  • 516 Атрид — Мене­лай, кото­рый вспо­ми­на­ет в XVII, 24—28 с допол­ни­тель­ны­ми подроб­но­стя­ми, как он убил Гипе­ре­но­ра.
  • 517 в пах боко­вой — т. е. в бок меж­ду реб­ра­ми и костя­ми таза.
  • 518—519 Душа — жиз­нен­ное нача­ло — у Гоме­ра выле­та­ет обыч­но при смер­ти чело­ве­ка через рот вме­сте с его послед­ним дыха­ни­ем, но может поки­нуть тело и со стру­я­щей­ся из раны кро­вью.
  • ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
    (ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

    После номе­ра сти­ха кур­си­вом дает­ся лем­ма-цита­та из при­жиз­нен­но­го изда­ния «Или­а­ды» Гнеди­ча, к кото­рой в рабо­чем экзем­пля­ре Гнеди­ча име­ют­ся руко­пис­ные вари­ан­ты. Эти вари­ан­ты отде­ле­ны от лем­мы, а так­же друг от дру­га, если их несколь­ко, косой чер­той. Если цита­та и прав­ка захва­ты­ва­ют сло­ва из двух сти­хов, сти­хи разде­ля­ют­ся дву­мя косы­ми чер­та­ми. Сло­ва, зачерк­ну­тые Гнеди­чем, заклю­че­ны в угло­вые скоб­ки, окон­ча­ния слов, не допи­сан­ных Гнеди­чем, — в квад­рат­ные.

  • 29 Храб­рый Тидид / Царь Дио­мед
  • 76 немед­ля / не мед­ля
  • 95 пори­цаю / отвер­гаю
  • 109 ним / них
  • 153 вла­ды­чи­ца / цари­ца
  • 169 бле­стя­щия / бле­стя­щие
  • 216 и зна­ком­ства и про­зь­бы, / раз­го­во­ры влюб­лен­ных, / изъ­яс­не­нья влюб­лен­ных / и люб­ви изъ­яс­не­нья

    в нем и зна­ком­ства и про­зь­бы / шопот люб­ви, изъ­яс­не­ния

  • 351 Пыт­ный / Пыш­ный

    свет­лая капа­ла / капа­ла свет­лая

  • 364 опятъ / опять
  • 367 близь / близ
  • 392 вски­пе­ло / воз­двиг­лось / воз­ста­ло
  • 399 он завы­ва­ет / воет, над ними
  • 416 паде­ние зрев­ший / паде­ния зри­тель / паде­нья свиде­тель
  • 433—434 Но когда при­нес­ли­ся к реке пре­крас­но теку­щей, // Ксан­фу пучин­но­му, богом рож­ден­но­му, Зев­сом бес­смерт­ным / Но лишь при­мча­лись ко бро­ду реки пре­крас­но теку­щей, Ксан­фа пучин­но­го, богом рож­ден­но­го, Зев­сом бес­смерт­ным / Но когда <достиг­ли> реки пре­крас­но теку­щей // Ксан­фа пучин­но­го, богом рож­ден­но­го, Зев­сом бес­смерт­ным
  • Вари­ан­ты пере­во­да по изда­нию: Или­а­да. М., «Худо­же­ст­вен­ная лите­ра­ту­ра», 1978 г.

  • 71 ахе­ян; / ахе­ян:
  • 76 море; / море:
  • 115 Пор­фея / Пар­фея
  • 135 Посидон / Посей­дон
  • 150 Посидаон / Посей­даон
  • 173 Кро­ни­о­на доме — / Кро­ни­о­на доме,
  • 216 изъ­яс­не­нья, / изъ­яс­не­нья;
  • 222 Гера, / Гера
  • 269 Пази­фею / Паси­фею
  • 276 Пази­фею / Паси­фею
  • 297 Встре­чу / В встре­чу
  • 357 Посидаон / Посей­даон
  • 362 Посидо­на / Посей­до­на
  • 384 Посидаон / Посей­даон
  • 388 встре­чу / в встре­чу
  • 390 Посидон / Посей­дон
  • 433 при­мча­лись ко бро­ду / при­мча­ли­ся к бро­ду
  • 437 коле­нях / коле­нах
  • 444 наяда / Наяда
  • 451 Арей­ли­ка / Аре­и­ли­ка
  • 481 оди­но­ко / оди­на­ко — ИСПРАВЛЕНО (Прим. ред. сай­та)
  • 489 Или­о­нея / Илио́нея
  • 510 Посидо­ном / Посей­до­ном
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009029 1327009026 1260010223 1344000015 1344000016 1344000017