Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6

6. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Афи­ны

[Att., I, 10]

Тускуль­ская усадь­ба, меж­ду апре­лем и июлем 67 г.

1. Когда я был в тускуль­ской усадь­бе (это тебе в ответ на твое «Когда я был на Кера­ми­ке…»1), итак, когда я там был, моло­дой раб, при­слан­ный из Рима тво­ей сест­рой, пере­дал мне пись­мо, полу­чен­ное от тебя, и сооб­щил, что она в тот же день после полу­дня отпра­вит к тебе чело­ве­ка. Вот поче­му отве­чаю на твое пись­мо крат­ко. Я вынуж­ден писать так мало за недо­стат­ком вре­ме­ни.

2. Преж­де все­го обе­щаю тебе уми­ло­сти­вить или даже вполне при­ми­рить наше­го дру­га2. То, что я ранее совер­шал по соб­ст­вен­но­му побуж­де­нию, теперь буду делать тем рев­ност­нее и ста­рать­ся тем силь­нее, что ты, как вид­но из тво­е­го пись­ма, очень хочешь это­го. Я хочу толь­ко, чтобы ты понял: этот чело­век оскорб­лен очень тяж­ко. Но, не видя важ­ной при­чи­ны для это­го, я вполне убеж­ден в том, что он будет верен сво­им обя­зан­но­стям и поко­рен нам.

3. Про­шу тебя как мож­но более удоб­ным спо­со­бом погру­зить мои ста­туи и гер­ме­рак­лы3, о кото­рых ты пишешь, а так­же про­чее, что тебе удаст­ся най­ти и что подой­дет для извест­но­го тебе места, осо­бен­но же то, что пока­жет­ся тебе нуж­ным для пале­ст­ры4 и гим­на­сия. Ведь я пишу тебе, сидя там, так что само место вдох­нов­ля­ет меня. Кро­ме того, пору­чаю тебе при­об­ре­сти баре­лье­фы, кото­рые я мог бы вста­вить в шту­ка­тур­ку стен мало­го атрия5, и две камен­ные огра­ды с изо­бра­же­ни­я­ми для колод­цев6.

4. Не взду­май обе­щать кому-нибудь свою биб­лио­те­ку, како­го бы страст­но­го люби­те­ля ты ни встре­тил. Ведь я откла­ды­ваю все свои мел­кие сбе­ре­же­ния, чтобы при­об­ре­сти это при­бе­жи­ще для сво­ей ста­ро­сти.

5. Что каса­ет­ся бра­та, то я уве­рен, что все в таком поло­же­нии, како­го я все­гда желал и доби­вал­ся. При­зна­ков это­му мно­го; из них не послед­ний — это бере­мен­ность тво­ей сест­ры.

6. Что каса­ет­ся моих коми­ций7, то я и пом­ню о дан­ном тебе поз­во­ле­нии и уже дав­но откры­то гово­рю нашим общим дру­зьям, кото­рые ждут тебя, что я не толь­ко не вызы­ваю тебя, но даже про­тив тво­е­го при­езда, пола­гая, что мно­го важ­нее для тебя, чтобы ты зани­мал­ся тем, чем сле­ду­ет зани­мать­ся в это вре­мя, неже­ли для меня твое при­сут­ст­вие в коми­ци­ях. Поэто­му я хотел бы, чтобы ты был настро­ен так, точ­но ты послан в эти места ради меня. Что каса­ет­ся меня, то ты най­дешь, что я дер­жу себя и выска­зы­ва­юсь так, слов­но все, что будет достиг­ну­то, в моих гла­зах будет достиг­ну­то не толь­ко в тво­ем при­сут­ст­вии, но и бла­го­да­ря тебе.

Тул­лио­ла дает тебе срок, но пору­чи­те­ля не вызы­ва­ет8.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Шут­ли­вое сопо­став­ле­ние зна­ме­ни­то­го пред­ме­стья Афин — Кера­мик и тускуль­ской усадь­бы Цице­ро­на. Кера­мик — один из город­ских рай­о­нов Афин, а за пре­де­ла­ми горо­да являв­ший­ся в ста­ри­ну местом погре­бе­ния (антич­ные клад­би­ща пред­став­ля­ли собой обыч­но захо­ро­не­ния, тянув­ши­е­ся по бокам доро­ги, под­во­див­шей к горо­ду). Свое назва­ние Кера­мик полу­чил от сло­ва «кера­ми­ка» (гли­ня­ная посуда, ремес­ло гон­ча­ра).
  • 2Лук­цей. См. прим. 4 к пись­му II.
  • 3Гер­ма с голо­вой Герак­ла. См. прим. 4 к пись­му IV.
  • 4Пале­ст­ра — пер­во­на­чаль­но место, где в Гре­ции во вре­мя обще­ст­вен­ных игр про­ис­хо­ди­ла борь­ба, кулач­ный бой и дру­гие упраж­не­ния атле­тов. Это поня­тие часто отож­дествля­лось с поня­ти­ем гим­на­сия.
  • 5Малый атрий (rio­lum) име­ет­ся в неко­то­рых домах в Пом­пе­ях. Ср. пись­мо CXLV, § 1. Атрий — в древ­нюю эпо­ху глав­ное поме­ще­ние в рим­ском доме; в эпо­ху Цице­ро­на атрий — это цен­траль­ный зал, парад­ное поме­ще­ние, кото­рое отде­лы­ва­ли с рос­ко­шью. Малый атрий отли­чал­ся мень­ши­ми раз­ме­ра­ми и более скром­ной отдел­кой.
  • 6Pu­teal — огра­да вокруг коло­д­ца; часто укра­ша­лась рельеф­ны­ми изо­бра­же­ни­я­ми (рис. 2).

    Рис. 2. Pu­teal Li­bo­nis (по меда­ли рода Скри­бо­ни­ев).
  • 7Коми­ции — народ­ное собра­ние; одной из функ­ций народ­ных собра­ний были выбо­ры долж­ност­ных лиц. В 67 г. Цице­рон доби­вал­ся пре­ту­ры на 66 г. и был избран.
  • 8См. пись­мо IV, § 3.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009055 1327009018 1327009059 1345960007 1345960008 1345960009