Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

7. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Афи­ны

[Att., I, 11]

Рим, июль или август 67 г.

1. Я дей­ст­во­вал по соб­ст­вен­но­му побуж­де­нию и ранее, но два тво­их пись­ма, напи­сан­ные очень тща­тель­но по тому же пово­ду, про­из­ве­ли на меня силь­ное впе­чат­ле­ние.

К это­му при­со­еди­нил­ся Сал­лю­стий1, усерд­но убеж­дав­ший меня вести с Лук­це­ем2 пере­го­во­ры о вос­ста­нов­ле­нии вашей ста­рой друж­бы с воз­мож­но боль­шей настой­чи­во­стью. Но хотя я сде­лал все, мне не уда­лось не толь­ко вер­нуть тебе его преж­нюю бла­го­склон­ность, но даже выяс­нить при­чи­ны изме­не­ния его отно­ше­ния. Хотя он и выдви­га­ет свое реше­ние и то, что, как я пони­мал, оби­жа­ло его уже во вре­мя тво­е­го пре­бы­ва­ния здесь, одна­ко что-то глуб­же запа­ло ему в душу, и это­го ни твои пись­ма, ни мое посред­ни­че­ство не могут уни­что­жить так лег­ко, как ты сво­им при­сут­ст­ви­ем, и при­том не толь­ко уго­во­ра­ми, но и тем зна­ко­мым нам дру­же­ским выра­же­ни­ем лица, если толь­ко ты решишь, что дело сто­ит того. Ты, без сомне­ния, будешь так пола­гать, если выслу­ша­ешь меня и захо­чешь быть вер­ным сво­ей доб­ро­те. А чтобы ты не удив­лял­ся, поче­му, напи­сав тебе ранее, что я наде­юсь видеть его покор­ным нам, я теперь, види­мо, сомне­ва­юсь в этом, ска­жу, что труд­но пове­рить, насколь­ко он стал упор­нее в сво­их наме­ре­ни­ях и укре­пил­ся в этом сво­ем гне­ве. Но все это изле­чит­ся с тво­им при­ездом или станет тягост­ным тому, кто будет в этом вино­ват.

2. Ты сооб­щил в сво­ем пись­ме, что меня уже счи­та­ют избран­ным3. Знай, что в Риме теперь нико­го так не тер­за­ют, как кан­дида­тов, ибо они под­вер­га­ют­ся вся­че­ским неспра­вед­ли­во­стям. Кро­ме того, неиз­вест­но, когда собе­рут­ся коми­ции4. Но об этом ты услы­шишь от Фила­дель­фа.

3. При­шли, пожа­луй­ста, воз­мож­но ско­рее то, что ты при­гото­вил для моей Ака­де­мии5. Не толь­ко пре­бы­ва­ние в этом месте, но даже мысль о нем уди­ви­тель­но вос­хи­ща­ет меня. Книг сво­их толь­ко не пере­да­вай нико­му. Сохра­ни их для меня, как ты пишешь об этом. Я испы­ты­ваю силь­ней­шее жела­ние полу­чить их и в то же вре­мя отвра­ще­ние ко все­му про­че­му. Труд­но пове­рить, насколь­ко за такой корот­кий срок, как ты увидишь, обсто­я­тель­ства ухуд­ши­лись срав­ни­тель­но с тем, в каком состо­я­нии ты оста­вил их.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Не исто­рик Гай Сал­лю­стий Кри­сп, а Гней Сал­лю­стий, друг Цице­ро­на.
  • 2Лук­цей. См. прим. 4 к пись­му II.
  • 3De­sig­na­tus. Так назы­ва­лись долж­ност­ные лица, избран­ные, но еще не при­сту­пив­шие к испол­не­нию слу­жеб­ных обя­зан­но­стей, В это вре­мя их еще мож­но было при­влечь к суду за неза­кон­ные дей­ст­вия во вре­мя изби­ра­тель­ной кам­па­нии (под­куп) — cri­men de am­bi­tu. См. пись­мо XXII, прим. 37.
  • 4Цице­рон наме­ка­ет на меры, пред­ло­жен­ные народ­ным три­бу­ном Гне­ем Кор­не­ли­ем[1] про­тив зло­употреб­ле­ний при выбо­рах, и на дву­крат­ную отсроч­ку выбо­ров вслед­ст­вие раз­но­гла­сий меж­ду Гне­ем Кор­не­ли­ем и сена­том.
  • 5См. прим. 1 к пись­му V.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Пле­бей­ско­го три­бу­на 67 г. до н. э. зва­ли Гай Кор­не­лий. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009060 1327009061 1327009062 1345960008 1345960009 1345960010