Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

145. Квин­ту Тул­лию Цице­ро­ну, в Бри­та­нию

[Q. fr., III, 1]

Арпин­ская усадь­ба, затем Рим, сен­тябрь 54 г.

Марк бра­ту Квин­ту при­вет.

I. 1. В дни игр1, пору­чив Фило­ти­му чле­нов сво­ей три­бы2, я отды­хал от силь­ной жары, силь­нее кото­рой мы не при­пом­ним, в арпин­ской усадь­бе, полу­чая осо­бен­ное удо­воль­ст­вие от реки. В арк­ской усадь­бе3 я был за три дня до сен­тябрь­ских ид. Там видел я Мес­ци­дия и Филок­се­на. Вода, кото­рую они про­во­ди­ли невда­ле­ке от усадь­бы, тек­ла вполне хоро­шо, осо­бен­но при той силь­ней­шей засу­хе; они гово­ри­ли, что собе­рут ее в несколь­ко боль­шем коли­че­стве. У Гера все было в поряд­ке. В мани­ли­е­вой усадь­бе4 я встре­тил Дифи­ла, более мед­ли­тель­но­го, чем сам Дифил; но все-таки ему оста­ва­лось закон­чить толь­ко бани, гале­рею и птич­ник. Усадь­ба очень понра­ви­лась мне вслед­ст­вие того, что моще­ный пор­тик очень вели­че­ст­вен; это бро­си­лось мне в гла­за толь­ко теперь, когда и весь он открыт и колон­ны его отде­ла­ны. Вся суть в том — и я об этом поза­бо­чусь, — чтобы шту­ка­тур­ка была под­хо­дя­щей. Полы, как мне пока­за­лось, дела­ют­ся исправ­но; кое-каких свод­ча­тых потол­ков я не одоб­рил и при­ка­зал пере­де­лать.

2. То место пор­ти­ка, где ты, как гово­рят, велишь сде­лать малый атрий5, я думаю, луч­ше оста­вить, как оно есть: там, мне кажет­ся, и недо­ста­точ­но места для мало­го атрия, и ведь его обыч­но устра­и­ва­ют толь­ко в тех зда­ни­ях, где есть боль­шой атрий; к тому же, рядом с ним нель­зя устро­ить спа­лен и поме­ще­ний в этом роде. В таком виде он будет заме­нять либо хоро­шее свод­ча­тое поме­ще­ние, либо пре­вос­ход­ную лет­нюю ком­на­ту. Но если ты ино­го мне­ния, то напи­ши поско­рее. В банях я ото­дви­нул потель­ню6 в дру­гой угол апо­ди­те­рия, пото­му что она была рас­по­ло­же­на так, что ее под­поль­ная печь, из кото­рой выры­ва­ет­ся огонь, при­хо­ди­лась бы под спаль­ня­ми. Мне очень понра­ви­лась доволь­но боль­шая ком­на­та и дру­гая, зим­няя, так как они и про­стор­ны и рас­по­ло­же­ны в под­хо­дя­щем месте, с той сто­ро­ны гале­реи, кото­рая бли­же все­го к баням. Колон­ны Дифил уста­но­вил и не пря­мые и не в одну линию; он их, разу­ме­ет­ся, сло­ма­ет. Впредь он научит­ся поль­зо­вать­ся отве­сом и шну­ром. Во вся­ком слу­чае, через несколь­ко меся­цев Дифил, наде­юсь, закон­чит работу; Цесий7, быв­ший там вме­сте со мной, следит за этим тща­тель­ней­шим обра­зом.

II. 3. Оттуда я отпра­вил­ся по Виту­лар­ской доро­ге8 пря­мо в име­ние Фуфидия9, кото­рое я купил для тебя в Арпине у Фуфидия в послед­ний тор­го­вый день за 101000 сестер­ци­ев. Нико­гда не видел я мест­но­сти более тени­стой летом; в очень мно­гих местах есть проточ­ная вода, и в изоби­лии. Что еще нуж­но? Цесий пола­га­ет, что ты лег­ко оро­сишь пять­де­сят юге­ров луга. Я же утвер­ждаю — а в этом я раз­би­ра­юсь луч­ше, — что если доба­вить садок для рыбы и фон­та­ны, а так­же озе­ле­нить пале­ст­ру и наса­дить рощу, то у тебя будет уди­ви­тель­но при­ят­ная усадь­ба. Я слы­хал, ты хочешь оста­вить это име­ние Фуфидия себе. Что луч­ше, решишь сам. Цесий гово­рил, что если исклю­чить воду, закре­пить за собой пра­во на эту воду и уста­но­вить серви­тут10 на это име­ние, то мы, во вся­ком слу­чае, смо­жем выру­чить свои день­ги, если поже­ла­ем про­дать его. Со мной был Мес­ци­дий. Он гово­рил, что сошел­ся с тобой на пла­те в три сестер­ция за фут11 и что при изме­ре­нии на футы ока­за­лось три тыся­чи футов. Мне пока­за­лось боль­ше; но готов ручать­ся, что более выгод­ной затра­ты денег быть не может. Я вызвал Кил­ло­на из Вен­аф­ра12, но в этот самый день чет­ве­рых его това­ри­щей-рабов и уче­ни­ков зада­ви­ло в под­зем­ном ходу в Вен­аф­ре.

4. В сен­тябрь­ские иды я был в Лате­рии13. Осмот­рел доро­гу; она так понра­ви­лась мне, что ее мож­но было бы при­нять за обще­ст­вен­ное соору­же­ние, за исклю­че­ни­ем ста пяти­де­ся­ти шагов (я изме­рил сам) от того мости­ка, что невда­ле­ке от хра­ма Фури­ны, в сто­ро­ну Сат­ри­ка. В том месте насы­пан песок, а не гра­вий (это пере­де­ла­ют), и эта часть доро­ги очень кру­та; но я понял, что ее нель­зя было про­ве­сти ина­че, осо­бен­но раз ты не поже­лал про­ве­сти ее ни через вла­де­ния Луку­сты, ни через вла­де­ния Варро­на. Послед­ний почти при­вел в порядок уча­сток перед сво­им поме­стьем; Луку­ста даже не при­кос­нул­ся. Повидаю его в Риме и, наде­юсь, уго­во­рю его и вме­сте с тем попро­шу Мар­ка Тав­ра, кото­рый теперь в Риме и, гово­рят, обе­щал тебе поз­во­лить про­ве­сти воду через его поме­стье.

5. Тво­им управ­ля­ю­щим Нике­фо­ром я был очень дово­лен. Я рас­спро­сил его, какие имен­но рас­по­ря­же­ния ты дал ему насчет того малень­ко­го стро­е­ния в Лате­рии, о кото­ром ты гово­рил со мной. Он отве­тил мне, что сам взял, было, под­ряд на эту построй­ку за 16000 сестер­ци­ев, но впо­след­ст­вии ты намно­го уве­ли­чил работы, без уве­ли­че­ния опла­ты; поэто­му он отка­зал­ся. Кля­нусь тебе, мне очень нра­вит­ся, что ты дела­ешь эти добав­ле­ния, как ты и решил; впро­чем, в ее нынеш­нем виде — это как бы усадь­ба-фило­соф, упре­каю­щая осталь­ные усадь­бы за их безум­ство. Все же эти добав­ле­ния будут вос­хи­ти­тель­ны. Садов­ни­ка я похва­лил: он так все одел плю­щом — и цоколь дома и про­ме­жут­ки меж­ду колон­на­ми, — что даже кажет­ся, буд­то эти ста­туи в пла­щах сами зани­ма­ют­ся садо­вод­ст­вом и про­да­ют плющ. Апо­ди­те­рий — очень про­хлад­ный, весь зарос­ший мохом.

6. Вот почти все дере­вен­ские ново­сти. Отдел­ку дома в Риме под­го­ня­ют и он, и Фило­тим, и Цин­ций, да я и сам посто­ян­но наблюдаю за этим, что́ мне лег­ко делать. Итак, хочу, чтобы ты об этом не бес­по­ко­ил­ся.

III. 7. Ты все­гда про­сишь меня о Цице­роне; вполне про­щаю это тебе, но про­сти меня и ты, ибо я не согла­сен, чтобы ты любил его боль­ше, чем люб­лю его я. О, если б он был со мной в тече­ние этих дней у меня в арпин­ской усадь­бе, чего хотел и он и в такой же сте­пе­ни я! Что же каса­ет­ся Пом­по­нии, то напи­ши ей, пожа­луй­ста, если най­дешь нуж­ным, чтобы она отпра­ви­лась с нами и взя­ла с собой маль­чи­ка, когда мы куда-нибудь выедем. Я буду кри­чать от радо­сти, увидев его под­ле себя, когда у меня будет досуг, ибо в Риме вздох­нуть неко­гда. Ты зна­ешь, что рань­ше я обе­щал это тебе без­воз­мезд­но; что ты дума­ешь теперь, когда ты пред­ло­жил мне такое воз­на­граж­де­ние?

8. Пере­хо­жу теперь к тво­им пись­мам, кото­рые я полу­чил в боль­шом чис­ле, пока был в арпин­ской усадь­бе. Ведь мне в один день доста­ви­ли три пись­ма, види­мо, отправ­лен­ные тобой в одно и то же вре­мя; одно, доволь­но длин­ное, начи­на­лось с ука­за­ния, что мое пись­мо к тебе было поме­че­но более дав­ним чис­лом, неже­ли пись­мо к Цеза­рю. Это вина Оппия14, ино­гда вызван­ная необ­хо­ди­мо­стью: когда он реша­ет отпра­вить пись­мо­нос­цев и берет у меня пись­ма, то какое-нибудь новое обсто­я­тель­ство меша­ет ему, и он быва­ет вынуж­ден ото­слать пись­ма поз­же, чем я думал, а я не забо­чусь о том, чтобы изме­нить чис­ло в уже сдан­ном пись­ме.

9. Ты пишешь о вели­чай­шей друж­бе Цеза­ря по отно­ше­нию ко мне. Подо­гре­вай ее и ты, а я буду уси­ли­вать ее, чем толь­ко смо­гу. Что каса­ет­ся Пом­пея, то я тща­тель­но выпол­няю и буду выпол­нять то, что ты сове­ту­ешь. Раз тебе при­ят­но мое согла­сие на то, чтобы ты остал­ся15, то, несмот­ря на всю свою скорбь и тос­ку, я все-таки отча­сти раду­юсь это­му. Не пони­маю, что́ ты име­ешь в виду, вызы­вая к себе Гип­по­да­мов и неко­то­рых дру­гих: из них нет ни одно­го, кто бы не ждал от тебя подар­ка в виде заго­род­но­го име­ния. Сме­ши­вать мое­го Тре­ба­ция с ними нет ника­ких осно­ва­ний. Его я послал к Цеза­рю, кото­рый меня уже удо­вле­тво­рил; если его само­го в мень­шей сте­пе­ни, то я не дол­жен отве­чать за это, а тебя совер­шен­но осво­бож­даю от это­го. Ты пишешь, что рас­по­ло­же­ние Цеза­ря к тебе уве­ли­чи­ва­ет­ся с каж­дым днем; раду­юсь, как бес­смерт­ные боги. Бальб16 же, кото­рый, по тво­им сло­вам, спо­соб­ст­ву­ет это­му, мне доро­же зени­цы ока. Очень рад, что мой Тре­бо­ний17 и ты люби­те друг дру­га.

10. Ты пишешь о долж­но­сти три­бу­на; я про­сил имен­но для Кур­ция18, и сам Цезарь про­стран­но напи­сал мне, что она пред­на­зна­че­на имен­но для Кур­ция, и побра­нил меня за скром­ность прось­бы. Если я еще раз буду про­сить для кого-нибудь (я ска­зал это так­же Оппию, чтобы он напи­сал ему), то лег­ко пере­не­су отказ, так как те, кого мне недо­ста­ет, нелег­ко пере­но­сят, когда я отка­зы­ваю им. Кур­ция же я люб­лю, как я ска­зал ему само­му, не толь­ко по тво­ей прось­бе, но и в виду тво­е­го свиде­тель­ства, ибо лег­ко усмот­рел из тво­е­го пись­ма его рве­ние ради мое­го спа­се­ния19. Что каса­ет­ся дел в Бри­та­нии, то я понял из тво­е­го пись­ма, что нече­го боять­ся и нече­му радо­вать­ся. О государ­ст­вен­ных делах ты хочешь, чтобы тебе писал Тирон20; о них я рань­ше писал тебе несколь­ко небреж­но, ибо знал, что Цеза­рю шлют изве­стия обо всех собы­ти­ях — самых малых и самых круп­ных.

IV. 11. На самое длин­ное пись­мо я отве­тил. Отве­чу теперь на более корот­кое; в нем сна­ча­ла гово­рит­ся о пись­ме Кло­дия к Цеза­рю. Одоб­ряю Цеза­ря за его реше­ние по это­му делу, — что он не ока­зал снис­хож­де­ния тво­ей самой дру­же­ской прось­бе и не отве­тил ни еди­ным сло­вом на то бешен­ство. Затем ты пишешь о речи Каль­вен­ция Мария21. Меня удив­ля­ет, что ты счи­та­ешь нуж­ным, чтобы я отве­тил на нее: ведь ее никто и читать не будет, если я ниче­го не напи­шу в ответ, а мою речь про­тив него все школь­ни­ки будут заучи­вать как про­дик­то­ван­ный урок. Все свои кни­ги, кото­рых ты ждешь, я начал, но не могу закон­чить в насто­я­щее вре­мя22. Речи в защи­ту Скав­ра и в защи­ту План­ция23, кото­рых насто­я­тель­но потре­бо­ва­ли от меня, я закон­чил. Посвя­щен­ную Цеза­рю поэ­му24, к кото­рой я при­сту­пил, я пре­рвал; то, о чем ты про­сишь25, ввиду того, что самые источ­ни­ки уже пере­сох­ли, напи­шу, если буду рас­по­ла­гать хоть каким-нибудь вре­ме­нем.

12. Пере­хо­жу к третье­му пись­му. Бальб, гово­ришь ты, ско­ро при­е­дет в Рим с хоро­ши­ми спут­ни­ка­ми26 и безот­луч­но про­будет со мной вплоть до май­ских ид; это очень радост­но и очень при­ят­но мне. В том же пись­ме ты, по сво­е­му часто­му обык­но­ве­нию, уго­ва­ри­ва­ешь меня быть често­лю­би­вым и трудить­ся; я, конеч­но, так и поступ­лю, — но когда же я буду жить?

13. В сен­тябрь­ские иды мне было пере­да­но чет­вер­тое пись­мо, кото­рое ты отпра­вил из Бри­та­нии за три дня до секс­тиль­ских ид. В нем не было реши­тель­но ниче­го ново­го, кро­ме упо­ми­на­ния об «Эри­гоне»27 (если полу­чу ее от Оппия, то напи­шу тебе о сво­ем мне­нии; не сомне­ва­юсь, что она понра­вит­ся мне) и — я совсем забыл — о том, кто, по тво­им сло­вам, напи­сал Цеза­рю о руко­плес­ка­ни­ях Мило­ну28. Со сво­ей сто­ро­ны, лег­ко мирюсь с тем, что Цезарь счи­та­ет, что эти руко­плес­ка­ния были таки­ми шум­ны­ми. Так и было в дей­ст­ви­тель­но­сти: и все-таки руко­плес­ка­ния, кото­ры­ми встре­ча­ют Мило­на, по-види­мо­му, в какой-то мере отно­сят­ся ко мне.

14. Мне так­же вру­чи­ли очень дав­нее, но позд­но достав­лен­ное пись­мо, в кото­ром ты напо­ми­на­ешь мне о хра­ме Зем­ли и пор­ти­ке Кату­ла29. И тот и дру­гой стро­ят­ся тща­тель­но. Перед хра­мом Зем­ли я уста­но­вил и твою ста­тую. Что же каса­ет­ся тво­е­го напо­ми­на­ния о садах, то я нико­гда не был осо­бен­ным люби­те­лем их, а теперь дом достав­ля­ет мне все удо­воль­ст­вия, какие дают сады.

При­ехав в Рим за две­на­дцать дней до октябрь­ских календ, я увидел, что на тво­ем доме закон­че­на кров­ля. Тебе не нра­ви­лось, что над ком­на­та­ми30 она окан­чи­ва­ет­ся мно­ги­ми конь­ка­ми; теперь она кра­си­во пере­хо­дит в кров­лю ниж­не­го пор­ти­ка. Наш Цице­рон во вре­мя мое­го отсут­ст­вия не пре­кра­щал заня­тий у рито­ра. Бес­по­ко­ить­ся о его обра­зо­ва­нии у тебя нет ника­ких осно­ва­ний, ибо ты зна­ешь его спо­соб­но­сти, а я вижу при­ле­жа­ние. Во всем про­чем, что каса­ет­ся его, беру заботу на себя, так что, пола­гаю, я дол­жен за него ручать­ся.

V. 15. Габи­ния пока при­вле­ка­ют к суду31 три пар­тии: сын фла­ми­на Луций Лен­тул, кото­рый уже ранее обви­нил его в пре­ступ­ле­нии про­тив вели­че­ства; Тибе­рий Нерон с чест­ны­ми сооб­ви­ни­те­ля­ми32; народ­ный три­бун Гай Мем­мий с Луци­ем Капи­то­ном. Он подо­шел к Риму за один­на­дцать дней до октябрь­ских календ. Боль­ше­го позо­ра и оди­но­че­ства не быва­ло. Но это­му суду я нисколь­ко не реша­юсь дове­рять. Так как Катон хво­ра­ет, его до сих пор не при­влек­ли к суду за вымо­га­тель­ство. Пом­пей уси­лен­но ста­ра­ет­ся вос­ста­но­вить хоро­шие отно­ше­ния со мной, но пока ниче­го не добил­ся и, если я сохра­ню хоть какую-нибудь долю сво­бо­ды, не добьет­ся33. С нетер­пе­ни­ем жду тво­е­го пись­ма.

16. Ты слы­хал, пишешь ты, что я участ­во­вал в согла­ше­нии меж­ду кан­дида­та­ми в кон­су­лы; это ложь. Ибо в этом согла­ше­нии были при­ня­ты усло­вия тако­го рода (Мем­мий впо­след­ст­вии рас­крыл их), что ни один чест­ный чело­век не дол­жен был бы участ­во­вать; вме­сте с тем я не дол­жен был участ­во­вать в тех согла­ше­ни­ях, к кото­рым не допус­кал­ся Мес­са­ла. Его, мне дума­ет­ся, я совер­шен­но удо­вле­тво­рю во всех отно­ше­ни­ях, как и Мем­мия. Для Доми­ция я уже сде­лал мно­гое, чего он хотел и чего про­сил у меня. Скав­ра я очень обя­зал сво­ей защи­той. До сих пор совсем не ясно, когда про­изой­дут выбо­ры и кто будет кон­су­лом.

17. Когда я за десять дней до календ уже скла­ды­вал это пись­мо, от вас при­еха­ли пись­мо­нос­цы на два­дцать седь­мой день. О, как я был взвол­но­ван! Как горе­вал я над таким любез­ным пись­мом Цеза­ря! Но чем любез­нее оно было, тем боль­шее горе испы­ты­вал я из-за постиг­ше­го его несча­стья34. Но пере­хо­жу к тво­е­му пись­му. Преж­де все­го я еще и еще раз одоб­ряю твое реше­ние остать­ся, осо­бен­но когда ты, по тво­им сло­вам, посо­ве­то­вал­ся об этом с Цеза­рем. Меня удив­ля­ет, что у Оппия есть какое-то дело с Пуб­ли­ем35; я это­го не одоб­рил.

18. Ты пишешь мне в середине сво­его пись­ма, что в сен­тябрь­ские иды я буду назна­чен лега­том к Пом­пею36; я не слы­хал об этом и напи­сал Цеза­рю, что ни Вибул­лий, ни Оппий не пере­да­ли Пом­пею его ука­за­ний о том, чтобы я оста­вал­ся в Риме. Из каких сооб­ра­же­ний? Впро­чем, я удер­жал Оппия, так как глав­ную роль играл Вибул­лий; ведь с ним Цезарь вел пере­го­во­ры лич­но, а Оппию толь­ко напи­сал. Я же в делах, касаю­щих­ся Цеза­ря, не допус­каю вто­ро­го раз­мыш­ле­нья37. После тебя и наших детей он для меня на пер­вом месте — до такой сте­пе­ни, что почти равен вам. Посту­паю так, по-види­мо­му, по рас­суд­ку: ведь это уже мой долг38; тем не менее горю любо­вью.

VI. 19. После того как я напи­сал послед­ние стро­ки — те, что напи­са­ны моей рукой, — к нам на обед при­шел твой Цице­рон, так как Пом­по­ния обеда­ла вне дома. Он дал мне про­честь твое пись­мо, недав­но полу­чен­ное им и напи­сан­ное в духе Ари­сто­фа­на, кля­нусь тебе, и при­ят­ное и важ­ное; оно доста­ви­ло мне боль­шое удо­воль­ст­вие. Он дал мне так­же то вто­рое пись­мо, в кото­ром ты велишь быть при­вя­зан­ным ко мне как к учи­те­лю. Какую радость доста­ви­ли мне эти пись­ма! Не най­ти нико­го, кто был бы при­вле­ка­тель­нее это­го юно­ши, нико­го, кто бы боль­ше любил меня. Это я про­дик­то­вал Тиро­ну во вре­мя обеда; не удив­ляй­ся, что оно — напи­са­но дру­гой рукой.

20. Твое пись­мо было очень при­ят­но Анна­лу39, ибо ты, по его сло­вам, и тща­тель­но забо­тишь­ся о нем и помо­га­ешь ему самым искрен­ним сове­том. Пуб­лий Сер­ви­лий отец40, на осно­ва­нии пись­ма, полу­чен­но­го им, по его сло­вам, от Цеза­ря, сооб­ща­ет, что ты очень обя­зал его, рас­ска­зав так бла­го­же­ла­тель­но и обсто­я­тель­но о его рас­по­ло­же­нии к Цеза­рю.

21. После мое­го воз­вра­ще­ния из арпин­ской усадь­бы в Рим мне ска­за­ли, что Гип­по­дам отпра­вил­ся к тебе. Не ска­жу, чтобы я был удив­лен его столь нелю­без­ным поступ­ком; ведь он отпра­вил­ся к тебе без мое­го пись­ма; ска­жу толь­ко, что мне было непри­ят­но. Ведь на осно­ва­нии того, что ты писал мне ранее, я уже дав­но рас­счи­ты­вал, в слу­чае если я захо­чу что-нибудь сооб­щить тебе более надеж­но, вру­чить пись­мо ему, пото­му что в этих пись­мах, кото­рые я обыч­но пере­сы­лаю тебе, я не пишу, кля­нусь тебе, почти ниче­го тако­го, что мог­ло бы вызвать неудо­воль­ст­вие, попа­ди они в руки кое-кому. При­бе­ре­гаю для себя Мину­ция, Саль­вия и Лабео­на. Лабе­он либо отпра­вит­ся позд­но, либо оста­нет­ся здесь. Гип­по­дам даже не спро­сил меня, нет ли у меня како­го-нибудь пору­че­ния.

22. Пина­рий41 пишет мне о тебе любез­но: твои пись­ма, беседы и, нако­нец, обеды достав­ля­ют ему очень боль­шое удо­воль­ст­вие. Этот чело­век был все­гда мне при­я­тен, а его брат про­во­дит со мной мно­го вре­ме­ни. Поэто­му — как ты и начал — будь лас­ков с моло­дым чело­ве­ком.

VII. 23. Так как это пись­мо было у меня в руках в тече­ние мно­гих дней из-за опозда­ния пись­мо­нос­цев, то в нем нагро­мож­де­но мно­гое, про­ис­шед­шее в раз­ное вре­мя; так, напри­мер: Тит Ани­ций уже не раз гово­рил мне, что если он най­дет какую-нибудь под­го­род­ную усадь­бу, то он, не колеб­лясь, купит ее для тебя. В его сло­вах меня удив­ля­ют две вещи: и то, что ты пишешь ему о покуп­ке под­го­род­ной усадь­бы, а мне не толь­ко не пишешь об этом, но даже пишешь о совер­шен­но дру­гом наме­ре­нии насчет под­го­род­ной; и то, что, когда ты пишешь ему, то совсем не вспо­ми­на­ешь ни о тех пись­мах, кото­рые ты пока­зал мне в его тускуль­ской усадь­бе, ни о настав­ле­ни­ях Эпи­хар­ма42: узнай, как он с дру­гим посту­па­ет; нако­нец, все выра­же­ние его лица, сло­ва, чув­ства, насколь­ко дога­ды­ва­юсь, как бы… Впро­чем, тебе будет вид­нее.

24. Насчет под­го­род­ной усадь­бы дай мне знать, чего ты хотел бы, и одно­вре­мен­но смот­ри, чтобы тот не испор­тил дела. Что еще? А вот: за три дня до октябрь­ских календ Габи­ний вошел ночью в Рим, а сего­дня в вось­мом часу, когда — на осно­ва­нии эдик­та Гая Аль­фия43 о пре­ступ­ле­нии про­тив вели­че­ства — ему над­ле­жа­ло пред­стать перед судом, он, при боль­шом сте­че­нии наро­да и про­яв­ле­ни­ях все­об­щей нена­ви­сти, едва не был избит. Нет ниче­го более мерз­ко­го, чем он. Одна­ко Писон неда­ле­ко ушел от него. Поэто­му я думаю сде­лать див­ную встав­ку во вто­рую кни­гу сво­ей поэ­мы «О моем вре­ме­ни»: Апол­лон пред­ска­зы­ва­ет в собра­нии богов, како­во будет воз­вра­ще­ние двух импе­ра­то­ров44: один из них погу­бит свои вой­ска, дру­гой их про­даст45.

25. В сен­тябрь­ские кален­ды Цезарь отпра­вил из Бри­та­нии пись­мо, кото­рое я полу­чил за три дня до октябрь­ских календ, с доволь­но бла­го­при­ят­ны­ми ново­стя­ми о делах в Бри­та­нии; чтобы я не удив­лял­ся отсут­ст­вию изве­стий от тебя, он пишет, что тебя не было с ним, когда он при­бли­зил­ся к морю. На это пись­мо я не отве­тил ему, даже не поздра­вил его, при­ни­мая во вни­ма­ние его горе. Еще и еще про­шу тебя, брат мой, беречь здо­ро­вье.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Име­ют­ся в виду lu­di Ro­ma­ni, посвя­щен­ные Юпи­те­ру, Юноне и Минер­ве; они про­ис­хо­ди­ли с 4 по 13 сен­тяб­ря на Пала­тин­ском хол­ме и с 16 по 20 сен­тяб­ря в цир­ке.
  • 2Фило­тим — воль­ноот­пу­щен­ник Терен­ции. Было при­ня­то, чтобы вли­я­тель­ные люди пре­до­став­ля­ли чле­нам сво­ей три­бы места во вре­мя пред­став­ле­ний и обще­ст­вен­ных игр. Что каса­ет­ся жары, то нуж­но пом­нить, что 15 сен­тяб­ря 54 г. по офи­ци­аль­но­му кален­да­рю соот­вет­ст­ву­ет 20 авгу­ста.
  • 3Усадь­ба Квин­та Цице­ро­на.
  • 4Оче­вид­но, сосед­няя усадь­ба, кото­рую Квинт Цице­рон купил для уве­ли­че­ния сво­его вла­де­ния. Дифил — архи­тек­тор.
  • 5Ср. пись­мо VI, § 5.
  • 6См. прим. 8 к пись­му CXXIV. Апо­ди­те­рий (греч.) — ком­на­та для разде­ва­ния в банях (рис. 11 и 12).

    Рис. 11. План бани в заго­род­ном доме Аррия Дио­меда (Пом­пеи).
    а — вход из атрия; А — апо­ди­те­рий (ком­на­та для разде­ва­ния); Д — внут­рен­ний двор с колон­на­ми; б — бас­сейн; Т — тепида­рий (теп­лое поме­ще­ние); К — каль­да­рий (жар­ко натоп­лен­ное поме­ще­ние) с лако­ни­ком (потель­ней) в полу­круж­ном высту­пе; В — резер­ву­ар для воды; О — ожи­даль­ня.

    Рис. 12. Лако­ник (потель­ня).
  • 7Оче­вид­но, Марк Цесий, эдил в Арпине.
  • 8По этой доро­ге гна­ли скот в гре­че­ские горо­да, рас­по­ло­жен­ные на побе­ре­жье (vi­tu­lus — теле­нок).
  • 9Упо­ми­на­ет­ся у Гора­ция (Сати­ры, I, 2, 12), ростов­щик.
  • 10Серви­тут — вещ­ное пра­во на чужую вещь, на поль­зо­ва­ние чужим недви­жи­мым иму­ще­ст­вом в опре­де­лен­ном отно­ше­нии (напри­мер, про­езд, покос, поль­зо­ва­ние водой). Тем самым серви­тут — это не толь­ко пра­во для поль­зу­ю­ще­го­ся, но и обя­за­тель­ство для вла­дель­ца недви­жи­мо­го иму­ще­ства. Здесь гово­рит­ся о пра­ве поль­зо­ва­ния водой.
  • 11За устрой­ство водо­про­во­да.
  • 12Город в Сам­нии.
  • 13Вла­де­ние Квин­та Цице­ро­на в Арпине.
  • 14Луций Оппий, рим­ский всад­ник.
  • 15Ср. пись­мо CXLI, § 2—3.
  • 16См. прим. 7 к пись­му CXXXII.
  • 17Гай Тре­бо­ний, народ­ный три­бун 55 г., пред­ло­жил закон о про­дле­нии пол­но­мо­чий Цеза­ря в Гал­лии; в 54 г. — легат Цеза­ря в Гал­лии.
  • 18Ср. пись­мо CXXXVIII, § 3.
  • 19В деле воз­вра­ще­ния из изгна­ния.
  • 20Люби­мый раб Цице­ро­на, впо­след­ст­вии отпу­щен­ный им на сво­бо­ду. После смер­ти Цице­ро­на Тирон издал его речи и пере­пис­ку.
  • 21Цице­рон назы­ва­ет так Луция Каль­пур­ния Писо­на Цесо­ни­на, кон­су­ла 58 г., деда кото­ро­го со сто­ро­ны мате­ри зва­ли Каль­вен­ци­ем. Имя Мария он дает ему в насмеш­ку: изгна­ние сов­па­ло с кон­суль­ст­вом Писо­на, а Гай Марий при­нудил уда­лить­ся в изгна­ние Квин­та Метел­ла Нуми­дий­ско­го. Когда Писон был в 55 г. ото­зван с намест­ни­че­ства в Македо­нии, то Цице­рон высту­пил про­тив него в сена­те с речью, кото­рая затем была им опуб­ли­ко­ва­на. В ответ на это вышел направ­лен­ный про­тив Цице­ро­на пам­флет Писо­на.
  • 22Сочи­не­ние «О государ­стве».
  • 23Речи — «За Скав­ра» и «За План­ция». Кве­стор Македо­нии Гней План­ций ока­зал Цице­ро­ну боль­шие услу­ги в 58 г. во вре­мя его изгна­ния. Цице­рон защи­щал План­ция в 54 г., когда послед­ний был обви­нен в под­ку­пе. Скавр был обви­нен в am­bi­tus. См. прим. 37 к пись­му XXII.
  • 24Оче­вид­но, поэ­ма «О моем вре­ме­ни». См. прим. 1 к пись­му CXXII и прим. 17 к пись­му CXII.
  • 25Ср. пись­мо CXLIV, § 4.
  • 26Оче­вид­но, с изби­ра­те­ля­ми из Гал­лии, чтобы под­дер­жать угод­ных Цеза­рю кан­дида­тов в кон­су­лы, преж­де все­го Гая Мем­мия. Ср. пись­мо CXL, § 6.
  • 27Тра­гедия Квин­та Цице­ро­на, под­ра­жа­ние Софо­клу.
  • 28Выра­же­ние бла­го­дар­но­сти за пред­став­ле­ния, устро­ен­ные Мило­ном как эди­лом.
  • 29Ср. пись­мо CXXII, § 2.
  • 30Ком­на­ты для днев­но­го пре­бы­ва­ния (concla­via) в отли­чие от спа­лен (cu­bi­cu­la).
  • 31Про­кон­сул Сирии Авл Габи­ний, по согла­ше­нию с Цеза­рем и Пом­пе­ем, вос­ста­но­вил Пто­ло­мея Авле­та на троне, не будучи на то упол­но­мо­чен сена­том, и был при­вле­чен к суду за пре­вы­ше­ние вла­сти (de maies­ta­te — см. прим. 10 к пись­му CXLII) и за вымо­га­тель­ство (de re­pe­tun­dis). По пер­во­му обви­не­нию он был оправ­дан, по вто­ро­му — осуж­ден.
  • 32Sub­scrip­tor. Вто­рой обви­ни­тель, под­пи­сав­ший жало­бу глав­но­го обви­ни­те­ля; он высту­пал после глав­но­го и добав­лял то, что пер­вый мог про­пу­стить.
  • 33По насто­я­нию Пом­пея, Цице­ро­ну при­шлось защи­щать сво­его вра­га Габи­ния.
  • 34Смерть доче­ри Юлии, жены Пом­пея.
  • 35Пуб­лий Кло­дий.
  • 36Цице­рон чис­лил­ся лега­том Пом­пея и дол­жен был выехать с ним в Испа­нию, но в мае Цезарь выра­зил жела­ние, чтобы Цице­рон оста­вал­ся в Риме.
  • 37Эври­пид, «Иппо­лит», 436:


    Надеж­нее вто­рое раз­мыш­ле­нье.
    (Пере­вод И. Ф. Аннен­ско­го)

  • 38Согла­сие три­ум­ви­ров на воз­вра­ще­ние Цице­ро­на из изгна­ния было дано при усло­вии, что он будет их под­дер­жи­вать.
  • 39Луций Вил­лий Аннал, сена­тор.
  • 40Оче­вид­но, Пуб­лий Сер­ви­лий Ватия Исаврий­ский, отец пре­то­ра Пуб­лия Сер­ви­лия; он спо­соб­ст­во­вал воз­вра­ще­нию Цице­ро­на из изгна­ния.
  • 41Тит Пина­рий, друг Цице­ро­на.
  • 42Цице­рон уже цити­ро­вал Эпи­хар­ма в пись­ме XXV, § 8.
  • 43Гай Аль­фий Флав был пред­седа­те­лем суда (quae­si­tor).
  • 44См. прим. 1 к пись­му XV.
  • 45Вой­ска Писо­на понес­ли боль­шие поте­ри в Македо­нии в мел­ких стыч­ках с мест­ны­ми пле­ме­на­ми, а Габи­ний за день­ги пре­до­ста­вил свои вой­ска для вос­ста­нов­ле­ния Пто­ло­мея Авле­та на троне. Ср. пись­мо CXLIX, § 3.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009001 1327009033 1327009032 1345960146 1345960147 1345960148