Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

52. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Эпир

[Att., II, 25]

Рим, до 18 октяб­ря 59 г.

1. Когда я похва­лю тебе кого-нибудь из тво­их дру­зей, мне захо­чет­ся, чтобы он узнал от тебя о том, что я сде­лал это: так я недав­но, как тебе извест­но, напи­сал тебе об услу­ге, ока­зан­ной мне Варро­ном1, а ты отве­тил мне, что это достав­ля­ет тебе осо­бен­ное удо­воль­ст­вие. Я пред­по­чел бы, чтобы ты напи­сал ему, что я дово­лен им, не пото­му, что он так посту­пил, но для того, чтобы он так посту­пал. Ведь он, как ты зна­ешь, уди­ви­тель­но свое­об­раз­ный чело­век — уверт­ли­вый, ниче­го не2 Но я дер­жусь извест­но­го пра­ви­ла: вла­сти­те­лей3

Зато, как щед­ро, как откро­вен­но, как крас­но­ре­чи­во, кля­нусь тебе, пре­воз­нес меня до звезд дру­гой твой друг, Гор­тал4, высту­пая с речью о пре­ту­ре Флак­ка и о тех вре­ме­нах алло­бро­гов5. Будь уве­рен, что с боль­шей любо­вью, более лест­но и с боль­шим изоби­ли­ем нель­зя было ска­зать. Мне очень хочет­ся, чтобы ты напи­сал ему, что я сооб­щил тебе об этом.

2. Но к чему тебе писать, тебе, кото­рый, как я пола­гаю, уже в пути и ско­ро будешь здесь? Ведь я об этом и про­сил тебя в сво­ем послед­нем пись­ме. С нетер­пе­ни­ем жду тебя, мне очень недо­ста­ет тебя — не столь­ко я, сколь­ко само поло­же­ние вещей и вре­мя тре­бу­ют тво­е­го при­сут­ст­вия.

Что напи­сать тебе об этих делах, кро­ме того, что я уже часто писал тебе? Поло­же­ние государ­ства самое без­на­деж­ное; винов­ни­ки это­го6 вызы­ва­ют вели­чай­шую нена­висть к себе. Меня же, как я пола­гаю, наде­юсь и дога­ды­ва­юсь, ограж­да­ет непо­ко­ле­би­мое бла­го­во­ле­ние людей. Итак, лети сюда; либо ты изба­вишь меня от всех непри­ят­но­стей, либо разде­лишь их. Я отто­го несколь­ко кра­ток, что, как я наде­юсь, нам мож­но будет вско­ре сооб­ща обсудить все, что мы хотим. Бере­ги здо­ро­вье.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. пись­мо XLVII, § 1.
  • 2Эври­пид, «Анд­ро­ма­ха», 448:


    …о нечи­стый,
    Уверт­ли­вый, змее­по­доб­ный ум!
    (Пере­вод И. Ф. Аннен­ско­го).

  • 3Эври­пид, «Фини­ки­ян­ки», 393: «Нуж­но пере­но­сить глу­пость вла­сти­те­лей». Варрон был дру­гом Пом­пея. О Варроне см. прим. 3 к пись­му XLVII.
  • 4Про­зва­ние ора­то­ра Гор­тен­сия; см. прим. 8 к пись­му XIX.
  • 5Луций Вале­рий Флакк, пре­тор 63 г., на осно­ва­нии доно­са послов алло­бро­гов аре­сто­вал сообщ­ни­ков Кати­ли­ны. В 62 г., управ­ляя про­вин­ци­ей Ази­ей, был обви­нен в вымо­га­тель­стве, судим, но оправ­дан. Его защи­ща­ли Гор­тен­зий и Цице­рон (Pro Flac­co). См. прим. 12 к пись­му XXVII.
  • 6Три­ум­ви­ры.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009032 1327009014 1327009029 1345960053 1345960054 1345960055