Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
90. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
Рим, середина сентября 57 г.
1. Как только я приехал в Рим и нашелся человек, которому я мог бы доверить письмо к тебе, я не счел возможным чем-либо заняться, прежде чем — в твое отсутствие — не поблагодарю тебя за свое возвращение. Ведь я узнал, сказать правду, что ты, давая мне советы, не был ни смелее, ни благоразумнее, чем я сам, а также в соответствии с моим вниманием к тебе, не слишком старательным в деле моего избавления, и что вместе с тем ты, который в первое время разделял мое заблуждение или, вернее, безумие и ложный страх, чрезвычайно тяжело переносил нашу разлуку и затратил очень много забот, рвения, усердия и труда, чтобы добиться моего возвращения.
2. Поэтому, как ни велика была моя радость и как ни желанны поздравления, мне, говорю тебе правду, для полного счастья недоставало видеть или, вернее, обнять тебя. Достигнув этого однажды, я больше с этим не расстанусь, и если я не получу также всех пропущенных мною в прошлом удовольствий от твоего обаяния, то, конечно, сам не сочту себя достаточно достойным этого восстановления своего благосостояния.
3. Что касается моего положения, восстановление которого я считал чрезвычайно трудным делом, то своего былого блеска на форуме, авторитета в сенате и влияния у честных людей я достиг до настоящего времени в большей степени, чем мне желательно1. Что же касается имущества, — а ты хорошо знаешь, до какой степени оно уничтожено, рассеяно и разграблено, — то я испытываю большие затруднения и нуждаюсь не столько в твоих денежных средствах, которые я считаю своими, сколько в советах для собирания и восстановления остатков своего достояния.
4. Теперь, хотя я и думаю, что тебе обо всем либо написали твои родные, либо сообщили вестники и дошли слухи, я все же вкратце напишу о том, что ты, как я полагаю, хочешь узнать именно из моего письма. Из Диррахия я выехал накануне секстильских нон, в тот самый день, когда был внесен закон обо мне2. В Брундисий я прибыл в секстильские ноны. Там оказалась моя Туллиола; это был день ее рождения, который случайно совпал с днем рождения Брундисийской колонии и твоей соседки — богини Благоденствия3. Это стало известным народу, и было отмечено величайшим ликованием брундисийцев. В секстильские иды, будучи в Брундисии, я узнал из письма брата Квинта, что центуриатские комиции приняли закон при удивительном рвении людей всех возрастов и состояний и при невероятном стечении жителей Италии. Затем, после почетнейшего приема в Брундисии, ко мне на моем пути отовсюду сходились посланцы с поздравлениями.
5. Когда я подъезжал к Риму, не было ни одного известного номенклатору4 человека из любого сословия, который не вышел бы мне навстречу, исключая тех моих врагов, которым именно то обстоятельство, что они враги мне, не позволило ни скрыть, ни отрицать это. Когда я достиг Капенских ворот5, все ступени храмов были заняты людьми из низших слоев плебса. Они выражали мне поздравления громкими рукоплесканиями; подобное же множество народа и рукоплескания приветствовали меня до самого Капитолия, причем на форуме и в самом Капитолии было удивительное скопление людей. На другой день в сенате — это были сентябрьские ноны — я выразил благодарность сенату.
6. Через два дня, когда в связи с чрезвычайной дороговизной хлеба люди собрались сначала перед театром6, а затем перед сенатом, и, по наущению Клодия, стали кричать, что недостаток хлеба вызван мной, когда в течение тех дней сенат совещался о снабжении хлебом и для обеспечения им не только голоса простого народа, но также голоса порядочных людей призывали Помпея, и он сам этого желал, а толпа требовала, чтобы именно я предложил такое решение, — я сделал это и тщательно высказал свое мнение. Так как консуляры, за исключением Мессалы и Афрания, отсутствовали, ибо они не могли, по их словам, высказать свое мнение, не подвергаясь опасности, то сенат, по моему предложению, постановил вступить с Помпеем в переговоры о том, чтобы он взял на себя это дело и чтобы был внесен закон. Так как во время чтения постановления сената при упоминании моего имени7 непрерывно рукоплескали, следуя этому нелепому и новому обычаю, то я произнес речь. Все присутствовавшие должностные лица, кроме одного претора и двух народных трибунов, предоставили мне слово8.
7. На другой день — сенат в полном составе и все консуляры; Помпею не отказали ни в одном из его требований. Потребовав пятнадцать легатов, он назвал первым меня и сказал, что я буду его вторым «я» во всем. Консулы составили закон, передающий Помпею на пятилетие все полномочия по хлебному делу во всем мире. Мессий9 предложил другой закон, позволяющий Помпею распоряжаться всеми денежными средствами и предоставляющий ему флот и войско, а также бо́льшую власть в провинциях, чем имеющаяся у тех, кто получает их в управление. Тот наш консульский закон теперь кажется скромным, а закон Мессия невыносимым. Помпей говорит, что ему желателен первый закон, но его друзьям — второй. Консуляры с Фавонием10 во главе ропщут; я молчу11, тем более, что понтифики до сего времени не дали ответа насчет моего дома. Если они признают посвящение недействительным, то я буду владеть прекрасным участком, а консулы оценят постройки на нем на основании постановления сената; при ином ответе — сломают, сдадут подряд от своего имени и оценят все полностью12.
8. Таковы мои дела.
Состояние мое, как тебе известно, сильно расстроено. Кроме того, есть некоторые домашние огорчения, которые я не доверяю письму. Брата Квинта, на редкость любящего меня, доблестного, верного, я люблю так, как должно. Жду тебя и молю поторопиться с приездом и приехать в таком расположении духа, чтобы не оставить меня без твоих советов. Я как бы вступаю в начало второй жизни. Некоторые люди, защищавшие меня во время моего отсутствия, уже начинают втайне сердиться на меня, когда я здесь, и открыто выражать неприязнь. Мне чрезвычайно недостает тебя.
ПРИМЕЧАНИЯ