Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7

20. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Эпир

[Att., I, 14]

Рим, 13 фев­ра­ля 61 г.

1. Боюсь, мне будет неснос­но писать о том, как я занят, но я так раз­ры­вал­ся, что с трудом выбрал вре­мя для это­го неболь­шо­го пись­ма, и то похи­тив его от чрез­вы­чай­но важ­ных заня­тий. Како­ва была пер­вая речь Пом­пея перед наро­дом, я уже писал тебе1: не при­ят­ная для бед­ня­ков, пустая для зло­на­ме­рен­ных, не угод­ная бога­тым, не убеди­тель­ная для чест­ных; сло­вом, она была при­ня­та холод­но. Затем, по насто­я­нию кон­су­ла Писо­на, народ­ный три­бун Фуфий, очень лег­ко­мыс­лен­ный чело­век, выво­дит Пом­пея к народ­ной сход­ке. Это про­ис­хо­ди­ло в цир­ке Фла­ми­ния2, где в тот день было тор­же­ст­вен­ное рыноч­ное сбо­ри­ще3. Фуфий спро­сил его, согла­сен ли он с тем, чтобы пре­тор назна­чил судей, кото­рые и соста­вят совет пре­то­ра. Ведь имен­но так поста­но­вил сенат по пово­ду про­ступ­ка Кло­дия про­тив рели­гии.

2. Тогда Пом­пей про­из­нес длин­ную речь в весь­ма ари­сто­кра­ти­че­ском духе: авто­ри­те­ту сена­та он при­да­ет и все­гда при­да­вал вели­чай­шее зна­че­ние во всех делах. Затем кон­сул Мес­са­ла в сена­те спро­сил Пом­пея о его мне­нии о кощун­стве и об обна­ро­до­ван­ном пред­ло­же­нии4. Пом­пей в сво­ей речи в сена­те вооб­ще одоб­рил все поста­нов­ле­ния это­го сосло­вия и, усев­шись на свое место, ска­зал мне, что он, по его мне­нию, доста­точ­но отве­тил «по пово­ду этих дел».

3. Красс, увидав, что Пом­пей снис­кал одоб­ре­ние, ибо при­сут­ст­во­вав­шие пред­по­ло­жи­ли, что он одоб­ря­ет мою дея­тель­ность как кон­су­ла, встал и крас­но­ре­чи­во выска­зал­ся о моем кон­суль­стве, гово­ря, что «тем, что он сена­тор, что он сво­бод­ный чело­век, что он вооб­ще жив, он обя­зан мне; вся­кий раз, как он видит жену, видит свой дом, видит оте­че­ство, он видит мое бла­го­де­я­ние». Что еще? Все то место, что я в сво­их речах, Ари­стар­хом5 кото­рых ты явля­ешь­ся, обык­но­вен­но разу­кра­ши­ваю — о пла­ме­ни, о желе­зе (ты зна­ешь эти леки­фы6), — он соткал с боль­шой силой. Я сидел рядом с Пом­пе­ем. Я понял, что его вол­ну­ет вопрос, не заво­е­вы­ва­ет ли Красс при­зна­тель­но­сти, кото­рую он сам упу­стил, или же моя дея­тель­ность настоль­ко зна­чи­тель­на, что сенат охот­но слу­ша­ет похва­лы ей, осо­бен­но от чело­ве­ка, кото­рый тем менее обя­зан вос­хва­лять меня, что все мои пись­ма с вос­хва­ле­ни­ем Пом­пея долж­ны были задеть его.

4. Этот день очень сбли­зил меня с Крас­сом; одна­ко я охот­но при­нял и все то, что более или менее скры­то дал мне тот дру­гой. А сам я, все­б­ла­гие боги! до чего я разо­шел­ся при новом слу­ша­те­ле в лице Пом­пея7. Если я когда-либо был осо­бен­но богат пери­о­да­ми, богат пере­хо­да­ми, богат вне­зап­ны­ми мыс­ля­ми, богат дово­да­ми, то имен­но в тот день. Что еще? Кри­ки одоб­ре­ния. Моя основ­ная мысль была сле­дую­щей: зна­че­ние сосло­вия сена­то­ров, согла­сие с всад­ни­ка­ми, еди­но­ду­шие в Ита­лии, зату­ха­ние заго­во­ра, пони­же­ние цен, граж­дан­ский мир. Тебе зна­ко­мы мои зво­ны, когда я гово­рю по это­му пово­ду. Они были так силь­ны, что я могу быть тем более кра­ток, что они, пожа­луй, донес­лись до тебя.

5. В Риме поло­же­ние такое: сенат — это аре­о­паг8: сама стой­кость, сама стро­гость, сама сме­лость. Когда насту­пил день народ­но­го голо­со­ва­ния по пово­ду пред­ло­же­ния на осно­ва­нии поста­нов­ле­ния сена­та, забе­га­ли юно­ши с бород­ка­ми9, все это ста­до Кати­ли­ны, под пред­во­ди­тель­ст­вом «доч­ки» Кури­о­на10, и про­си­ли народ отверг­нуть пред­ло­же­ние, а кон­сул Писон высту­пал про­тив пред­ло­же­ния, сде­лан­но­го им самим. Шай­ки Кло­дия зара­нее захва­ти­ли мост­ки11. Разда­ва­лись таб­лич­ки, но ни одной не было с над­пи­сью «как пред­ла­га­ешь». Вот на рост­ры12 взле­та­ет Катон и под­вер­га­ет кон­су­ла Писо­на уди­ви­тель­ной пор­ке13, если мож­но назвать пор­кой речь, пол­ную важ­но­сти, пол­ную авто­ри­те­та, нако­нец, несу­щую спа­се­ние. К нему при­со­еди­ня­ет­ся и наш Гор­тен­сий и, кро­ме того, мно­гие чест­ные граж­дане; но заме­ча­тель­ным было вме­ша­тель­ство Фаво­ния14. При этом скоп­ле­нии опти­ма­тов коми­ции рас­пус­ка­ют­ся, и созы­ва­ет­ся сенат. Когда в сена­те, собрав­шем­ся в пол­ном соста­ве, выно­си­лось поста­нов­ле­ние, чтобы кон­су­лы побуди­ли народ при­нять пред­ло­же­ние, при­чем Писон высту­пал про­тив, а Кло­дий бро­сал­ся в ноги каж­до­му сена­то­ру по оче­реди, око­ло пят­на­дца­ти чело­век скло­ни­лось на сто­ро­ну Кури­о­на15, не хотев­ше­го ника­ко­го поста­нов­ле­ния сена­та; про­тив­ная сто­ро­на насчи­ты­ва­ла до четы­рех­сот чело­век. Дело сде­ла­но. Фуфий усту­пил в тре­тий раз16. Кло­дий про­из­нес под­лые речи, в кото­рых он гру­бо оскорб­лял Лукул­ла, Гор­тен­сия, Гая Писо­на и кон­су­ла Мес­са­лу. Меня он обви­нил толь­ко в том, что я «собрал сведе­ния»17. Сенат при­нял реше­ние не рас­смат­ри­вать ни вопро­са о назна­че­нии пре­то­ров в про­вин­ции, ни о посоль­ствах, ни о про­чих делах, пока закон не будет пред­ло­жен наро­ду.

6. Вот како­вы рим­ские дела. Одна­ко выслу­шай так­же то, на что я не наде­ял­ся. Мес­са­ла — выдаю­щий­ся кон­сул: муже­ст­вен­ный, стой­кий, рев­ност­ный; меня он хва­лит, любит, под­ра­жа­ет мне. Поро­ки того, дру­го­го, умень­ша­ют­ся от при­сут­ст­вия одно­го поро­ка: без­де­я­те­лен, сон­лив, неопы­тен, не годен ни на что, но настоль­ко дур­но­го нра­ва, что воз­не­на­видел Пом­пея после той речи перед наро­дом, в кото­рой тот воздал хва­лу сена­ту. Поэто­му он уди­ви­тель­ным обра­зом оттолк­нул от себя всех чест­ных граж­дан. И все это он совер­шил не столь­ко из друж­бы к Кло­дию, сколь­ко из стрем­ле­ния к бес­по­ряд­ку и раз­ва­лу. Одна­ко из долж­ност­ных лиц на него не похо­дит никто, кро­ме Фуфия. Чест­ные у нас народ­ные три­бу­ны. Кор­нут18 — истин­ный Лже­ка­тон. Что еще нуж­но?

7. Теперь, чтобы перей­ти к част­ным делам, тро­ян­ка19 сдер­жа­ла обе­ща­ния. Ты же выпол­ни то, что взял на себя. Брат Квинт, купив­ший за 725000 сестер­ци­ев осталь­ные три чет­вер­ти зда­ния Арги­ле­та20, ста­ра­ет­ся про­дать тускуль­скую усадь­бу, чтобы купить, если смо­жет, дом Паци­ли­ев. Я поми­рил­ся с Лук­це­ем21. Вижу, что он очень уж жаж­дет занять долж­ность. Я ока­жу содей­ст­вие. Изве­щай меня самым подроб­ным обра­зом о том, что ты дела­ешь, где ты, в каком поло­же­нии твои дела. Фев­раль­ские иды.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Пись­мо не дошло до нас.
  • 2На Мар­со­вом поле, вне чер­ты горо­да, чтобы Пом­пей мог при­сут­ст­во­вать, не теряя прав на три­умф.

    Три­умф — тор­же­ство в честь пол­ко­во­д­ца, одер­жав­ше­го круп­ную победу, решив­шую исход вой­ны. Пра­во на три­умф имел толь­ко пол­ко­во­дец, само­сто­я­тель­но коман­до­вав­ший вой­ска­ми, при­чем в глав­ном сра­же­нии долж­но было быть уби­то не менее 5000 вра­гов. Согла­сие на три­умф давал сенат, соби­рав­ший­ся для заслу­ши­ва­ния отче­та пол­ко­во­д­ца вне город­ской чер­ты (po­me­rium), чаще все­го в хра­ме Бел­ло­ны. До три­ум­фа пол­ко­во­дец не дол­жен был вхо­дить в Рим; в про­тив­ном слу­чае он терял пра­во на три­умф. Про­кон­су­лам, кото­рым дава­лось согла­сие на три­умф по окон­ча­нии их намест­ни­че­ства, осо­бым зако­ном на день три­ум­фа пре­до­став­ля­лась воен­ная власть в Риме (im­pe­rium in Ur­be).

    Тор­же­ство заклю­ча­лось в шест­вии с Мар­со­ва поля через три­ум­фаль­ные ворота (por­ta tri­um­pha­lis), через цирк Фла­ми­ния и по Свя­щен­ной доро­ге в Капи­то­лий. Впе­ре­ди шли сена­то­ры и долж­ност­ные лица, за ними музы­кан­ты, затем вез­ли и нес­ли дра­го­цен­ную добы­чу и изо­бра­же­ния поко­рен­ных стран и горо­дов, далее сле­до­ва­ли юно­ши, вед­шие бело­го жерт­вен­но­го быка, и за ними — жре­цы. Вслед за ними нес­ли захва­чен­ное у непри­я­те­ля ору­жие и вели знат­ных плен­ни­ков с жена­ми и детьми, а затем про­чих плен­ных в око­вах. Лик­то­ры пол­ко­во­д­ца в тогах, со связ­ка­ми, уви­ты­ми лав­ром, шли непо­сред­ст­вен­но перед золо­че­ной округ­лой колес­ни­цей, запря­жен­ной четырь­мя белы­ми коня­ми, на кото­рой стоя ехал три­ум­фа­тор, увен­чан­ный лав­ро­вым вен­ком, в тоге, рас­ши­той золоты­ми звезда­ми (to­ga pic­ta); государ­ст­вен­ный раб дер­жал венок из золота над его голо­вой, за пол­ко­вод­цем еха­ли вер­ха­ми его лега­ты и воен­ные три­бу­ны. Шест­вие замы­ка­ли сол­да­ты в лав­ро­вых вен­ках и со все­ми зна­ка­ми отли­чия. Они попе­ре­мен­но то про­слав­ля­ли пол­ко­во­д­ца в сво­их пес­нях, то высме­и­ва­ли его. В Капи­то­лии три­ум­фа­тор при­но­сил жерт­ву Юпи­те­ру и сла­гал с себя венок. Тор­же­ство закан­чи­ва­лось пир­ше­ст­вом. Плен­ни­ков в Капи­то­лий не вво­ди­ли, а отправ­ля­ли в тюрь­му, где их часто тут же каз­ни­ли.

  • 3Nun­di­nae. Вось­мой день рим­ской неде­ли. День отды­ха от поле­вых работ и базар­ный день в горо­де. Здесь име­ет­ся в виду заседа­ние сена­та; иро­ния.
  • 4Ср. пись­мо XIX, § 3.
  • 5Ари­старх с ост­ро­ва Само­фра­ки, зна­ме­ни­тый грам­ма­тик и кри­тик (II в. до н. э.), осо­бен­но извест­ный раз­бо­ром поэм Гоме­ра. Жил в Алек­сан­дрии. Его имя ста­ло нари­ца­тель­ным для обо­зна­че­ния кри­ти­ка.
  • 6Лекиф — неболь­шой сосуд для мас­ла или бла­го­вон­ных веществ. Это место Цице­ро­на полу­чи­ло два раз­ных тол­ко­ва­ния: по одно­му — здесь намек на уси­ле­ние зву­ка, когда гово­рят над кув­ши­ном; по дру­го­му — речь сопо­став­ля­ет­ся с бла­го­во­ни­я­ми, для кото­рых пред­на­зна­че­ны леки­фы (ср. пись­мо XXVII, § 1).
  • 7Цице­рон впер­вые гово­рил в при­сут­ст­вии Пом­пея о сво­их дей­ст­ви­ях как кон­су­ла.
  • 8Древ­ней­шее учреж­де­ние в Афи­нах, про­ис­хож­де­ние кото­ро­го отно­сят к мифи­че­ским вре­ме­нам; пер­во­на­чаль­но обла­дал пра­ви­тель­ст­вен­ны­ми и судеб­ны­ми функ­ци­я­ми, впо­след­ст­вии толь­ко судеб­ны­ми; свое назва­ние аре­о­паг полу­чил от хол­ма бога Аре­са, где про­ис­хо­ди­ли его заседа­ния.
  • 9Мода вре­мен Цице­ро­на.
  • 10Гай Скри­бо­ний Кури­он, народ­ный три­бун в 90 г., кон­сул в 76 г. Во вре­мя заго­во­ра Кати­ли­ны был на сто­роне опти­ма­тов и под­дер­жи­вал Цице­ро­на. В 58 г., когда Цице­ро­ну гро­зи­ло изгна­ние, про­из­нес речь про­тив Кло­дия и в защи­ту Цице­ро­на. В даль­ней­шем про­тив­ник Цеза­ря. Его сын Гай Скри­бо­ний Кури­он был бли­зок к Кати­лине; после три­бу­на­та в 50 г. при­вер­же­нец Цеза­ря; обла­дал ора­тор­ским талан­том. В 61 г. Цице­рон выпу­стил пам­флет «In Clo­dium et Cu­rio­nem» («Ha Кло­дия и Кури­о­на»), извест­ный по отрыв­кам. Здесь речь идет о Кури­оне сыне. См. пись­мо CXXV, § 2.
  • 11Pon­tes suffra­gio­rum — вре­мен­ные мост­ки из досок. По ним голо­су­ю­щие про­хо­ди­ли к местам, где про­ис­хо­ди­ло голо­со­ва­ние (рис. 5); у мост­ка каж­дый полу­чал таб­лич­ку для голо­со­ва­ния (ta­bel­la) у осо­бо­го долж­ност­но­го лица — раздат­чи­ка (di­ri­bi­tor, di­vi­sor), чтобы бро­сить ее в ящик (cis­ta). «Как пред­ла­га­ешь» (V R, то есть uti ro­gas) — выра­же­ние согла­сия голо­су­ю­ще­го со сде­лан­ным пред­ло­же­ни­ем. «Остав­ляю по-ста­ро­му» (A, то есть — an­ti­quo) — выра­же­ние несо­гла­сия (рис. 6).

    Рис. 5. Помост для голо­со­ва­ния. Изо­бра­же­ние на моне­те.

    Рис. 6. Голо­со­ва­ние опус­ка­ни­ем таб­лич­ки в урну. Изо­бра­же­ние на моне­те.
    A — «an­ti­quo» («по-ста­ро­му» — несо­гла­сие) или «ab­sol­vo» («оправ­ды­ваю» — в суде).
  • 12Воз­вы­ше­ние для ора­то­ра на фору­ме, укра­шен­ное носо­вы­ми частя­ми (тара­на­ми) кораб­лей, захва­чен­ных у анци­а­тов в 338 г. до н. э. (рис. 7).

    Рис. 7. Рост­ры (рекон­струк­ция).
  • 13Com­mul­cium — про­сто­на­род­ное сло­во.
  • 14Марк Фаво­ний, сена­тор, про­тив­ник три­ум­ви­ров, осо­бен­но Пом­пея. Наши сведе­ния о нем отно­сят­ся к более позд­не­му вре­ме­ни. Пре­тор 49 г. В 48 г. под­дер­жи­вал Пом­пея про­тив Цеза­ря, сопро­вож­дал его в его бег­стве; был поми­ло­ван Цеза­рем и вер­нул­ся в Рим; после убий­ства Цеза­ря под­верг­ся опа­ле за связь с Бру­том и Кас­си­ем; попал при Филип­пах в плен к три­ум­ви­рам и был каз­нен Окта­виа­ном.
  • 15Кури­о­на отца. См. прим. 10.
  • 16По пра­ву народ­но­го три­бу­на Фуфий мог нало­жить запрет на поста­нов­ле­ние сена­та, но не сде­лал это­го, как и в двух преды­ду­щих слу­ча­ях в свя­зи с делом Пуб­лия Кло­дия. Ср. пись­мо XIX, § 3.
  • 17Ср. пись­мо XVIII, § 2.
  • 18Гай Кор­нут, народ­ный три­бун 61 г., пре­тор 57 г. Цице­рон хва­лит стро­гость его нра­вов, срав­ни­вая его с Като­ном Стар­шим (234—149), блю­сти­те­лем древ­ней рим­ской стро­го­сти нра­вов.
  • 19Ср. пись­ма XVII, § 1; XIX, § 6.
  • 20Одну чет­верть он полу­чил по наслед­ству. Арги­лет — силь­но насе­лен­ная часть Рима меж­ду Фору­мом и Субу­рой. Назва­ние про­ис­хо­дит от сло­ва ar­gil­la, гли­на.
  • 21Друг Цице­ро­на, исто­рик, к кото­ро­му он в 56 г. обра­тил­ся с прось­бой напи­сать исто­рию его кон­суль­ства. См. пись­мо CXII.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009057 1327007031 1327009014 1345960021 1345960022 1345960023