Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

164. Гаю Скри­бо­нию Кури­о­ну (сыну), в про­вин­цию Азию

[Fam., II, 1]

Рим, пер­вая поло­ви­на 53 г.

Марк Цице­рон шлет при­вет Кури­о­ну.

1. Хотя мне и при­скорб­но, что ты подо­зре­ва­ешь меня в небреж­но­сти, одна­ко мне было не столь непри­ят­но, что ты обви­ня­ешь меня в недо­стат­ке вни­ма­ния к тебе, сколь мне лест­но, что ты ищешь моей друж­бы, осо­бен­но когда я сво­бо­ден от вины в том, в чем ты меня обви­ня­ешь; давая же понять, что ты жаж­дешь моих писем, ты обна­ру­жи­ва­ешь свою любовь, прав­да, извест­ную мне, но тем не менее сла­дост­ную и желан­ную. Пра­во, я не про­пу­стил нико­го, кто, по мое­му мне­нию, мог дое­хать до тебя без того, чтобы не дать ему пись­ма; в самом деле, кто пишет так охот­но, как я? От тебя же я полу­чил два, самое боль­шее три пись­ма, и при­том пре­ко­рот­ких. Итак, если ты по отно­ше­нию ко мне неспра­вед­ли­вый судья, то я осу­жу тебя за то же пре­ступ­ле­ние; а если ты не хочешь это­го, то дол­жен будешь про­явить спра­вед­ли­вость по отно­ше­нию ко мне. Но о пись­мах доволь­но: ведь я не боюсь не удо­вле­тво­рить тебя сво­и­ми пись­ма­ми, осо­бен­но если ты не отне­сешь­ся с пре­не­бре­же­ни­ем к мое­му рве­нию в этом.

2. Твое столь про­дол­жи­тель­ное отсут­ст­вие и огор­чи­ло меня, пото­му что я был лишен при­ят­ней­ше­го обще­ния с тобой, и раду­ет меня, пото­му что, нахо­дясь в отсут­ст­вии, ты с вели­чай­шим досто­ин­ст­вом достиг все­го, и пото­му что судь­ба во всех тво­их делах оправ­да­ла мои чая­ния. Моя исклю­чи­тель­ная друж­ба к тебе застав­ля­ет меня дать тебе сле­дую­щий крат­кий совет. На твои душев­ные каче­ства и даро­ва­ния воз­ла­га­ют такие надеж­ды, что я без коле­ба­ний умо­ляю и закли­наю тебя воз­вра­тить­ся к нам в таком состо­я­нии духа, чтобы под­дер­жать и осу­ще­ст­вить надеж­ды, кото­рые ты вызы­вал1; а так как ника­кое забве­ние нико­гда не уни­что­жит памя­ти о тво­их заслу­гах пере­до мной2, то про­шу тебя пом­нить сле­дую­щее: какая бы воз­мож­ность уве­ли­чить твое состо­я­ние или досто­ин­ство ни пред­ста­ви­лась тебе, ты не мог бы достиг­нуть это­го, если бы с юно­сти не сле­до­вал моим сове­там, кото­рые я давал тебе как самый вер­ный и луч­ший друг. Поэто­му ты дол­жен отно­сить­ся ко мне так, чтобы я в сво­ем уже пре­клон­ном воз­расте мог обре­сти покой в тво­ей друж­бе и моло­до­сти.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Кури­он (сын), в 62—61 гг. близ­кий к Пуб­лию Кло­дию, в 59 г. стал надеж­дой опти­ма­тов. В 53 г. Кури­он был кве­сто­ром в про­вин­ции Азии, и опти­ма­ты рас­счи­ты­ва­ли на его под­держ­ку про­тив три­ум­ви­ров. В 50 г., будучи народ­ным три­бу­ном, он пере­шел на сто­ро­ну Цеза­ря.
  • 2Име­ет­ся в виду воз­вра­ще­ние Цице­ро­на из изгна­ния.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009053 1327009029 1327009055 1345960165 1345960166 1345960167