Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
182. Аппию Клавдию Пульхру, в провинцию Киликию
Рим, март 51 г.
Проконсул Марк Цицерон шлет привет императору1 Аппию Пульхру.
1. Так как против моего желания и сверх ожидания случилось, что мне необходимо отправиться в провинцию, облеченным военной властью, при моих многочисленных и разнообразных затруднениях и размышлениях меня утешает только следующее: и на смену тебе не найдется никого, кто был бы тебе бо́льшим другом, чем я, и мне не найти никого, кто предпочел бы передать мне провинцию в возможно более благоустроенном и упорядоченном состоянии. Если и ты надеешься на такое же благожелательное отношение к себе с моей стороны, то твоя надежда, разумеется, никогда не обманет тебя. Во имя нашей столь близкой дружбы и твоей исключительной доброты еще и еще настоятельно прошу тебя взять на себя попечение и заботу о моих делах, в чем только сможешь, а сможешь — в очень многом.
2. Как видишь, я, на основании постановления сената2, должен получить провинцию. Если ты передашь ее мне в наиболее упорядоченном, в пределах возможного, состоянии, то для меня будет легче, так сказать, пробег моего срока. Что именно сможешь ты сделать в этом отношении, ты решишь сам; со своей стороны очень прошу тебя выполнить то, что придет тебе на ум, ради моей пользы.
Я написал бы тебе больше, если бы при твоей доброте требовалась более длинная речь, или если бы наша взаимная дружба могла бы это допустить, или если бы это дело нуждалось в словах и не говорило само о себе. Прошу тебя, будь уверен в том, что если я увижу твое попечение о моих делах, то ты будешь получать от этого большое и постоянное удовольствие. Будь здоров.
ПРИМЕЧАНИЯ