Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
183. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Минтурны, 5 или 6 мая 51 г.
1. Да, я видел состояние твоего духа при нашем расставании, а состояние моего наблюдал как свидетель. Тем более тебе следует заботиться, чтобы не выносили никакого нового постановления, чтобы эта наша разлука была не более чем годичной.
2. Относительно Анния Сатурнина1 ты позаботился, как следует. Что же касается поручительства, то прошу тебя поручиться, пока ты будешь в Риме: есть некоторые поручительства, заключающиеся в одном обещании, например, относительно менниевых или атилиевых владений. По отношению к Оппию2 поступили так, как я хотел, особенно потому, что ты предоставил ему
3. Перехожу теперь к последней строчке, написанной поперек в конце твоего письма, в которой ты даешь мне советы насчет твоей сестры. Дело это обстоит так. Когда я прибыл в арпинскую усадьбу и брат навестил меня, то мы прежде всего много говорили о тебе. От этого я перешел к тому, что мы с тобой говорили о твоей сестре в тускульской усадьбе. Я никогда не видел большей мягкости, большей умиротворенности, чем тогда в обращении моего брата с твоей сестрой; если даже у него и было какое-нибудь недовольство из-за расходов, то оно не было заметно. Так прошел этот день. На другой день мы уехали из арпинской усадьбы. Это был такой день, когда Квинт должен был остаться в аркской усадьбе, а я в усадьбе близ Акв3, но позавтракали мы в аркской4. Это имение ты знаешь. Как только мы прибыли, Квинт говорит как нельзя любезнее: «Помпония, ты пригласи женщин, а я позову мальчиков»5. Большей нежности — по крайней мере, мне так показалось — не могло быть ни в словах, ни в настроении и выражении лица. А она в нашем присутствии: «Я сама, — говорит, — здесь гостья». Думаю, что это от того, что ее опередил Стаций6, чтобы позаботиться о нашем завтраке. Тут Квинт и говорит: «Вот что я терплю каждый день».
4. Ты скажешь: «Какое это имеет значение?». Большое. Я и сам был взволнован: так неуместно и грубо она ответила — и словами и выражением лица. Я скрыл свое огорчение. Мы все улеглись на свои места, кроме нее. Квинт все-таки послал ей кушанья со стола, она отшвырнула их. Нужно ли много слов? Мне показалось, что мой брат — сама мягкость, а твоя сестра — сама грубость. Умалчиваю о многом, что тогда огорчило меня больше, чем самого Квинта. Оттуда я отправился в Аквы, брат остался в аркской усадьбе, а на другой день он явился утром ко мне в Аквы и рассказал мне, что она отказалась лечь спать вместе с ним, а при своем отъезде вела себя так же, как в моем присутствии. Что еще нужно? Хоть бы ты сказал ей, что она в тот день была, по-моему, недостаточно доброй. Быть может, я написал тебе об этом подробнее, чем было необходимо, чтобы ты видел, что и тебе следует участвовать в наставлении и увещевании7.
5. Остается еще попросить тебя исполнить до своего отъезда все мои поручения, писать мне обо всем, вытолкнуть Помптина8, позаботиться, чтобы я знал о времени твоего отъезда, и считать, что у меня, клянусь тебе, нет никого дороже и любезнее тебя. С Авлом Торкватом9 я весьма по-дружески расстался в Минтурнах, — прекрасный человек; в разговоре с ним скажи ему, пожалуйста, что в своем письме к тебе я упомянул о нем.
ПРИМЕЧАНИЯ
Рис. 14. Триклиний (план). |