Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

184. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., V, 2]

Пом­пей­ская усадь­ба, 10 мая 51 г.

1. За пять дней до май­ских ид, отправ­ляя это пись­мо, я выез­жал из пом­пей­ской усадь­бы, чтобы про­ве­сти этот день у Пон­ция1 в его усадь­бе в Тре­бу­ле. Далее пред­по­ла­гаю ехать без вся­ко­го про­мед­ле­ния, обыч­ны­ми днев­ны­ми пере­езда­ми. Когда я нахо­дил­ся в кум­ской усадь­бе, меня, к боль­шой моей радо­сти, посе­тил наш Гор­тен­сий. Он про­сил у меня ука­за­ний, и я дал ему несколь­ко общих ука­за­ний, осо­бен­но — не допус­кать, посколь­ку это будет зави­сеть от него, про­дле­ния сро­ка наших пол­но­мо­чий2. Пожа­луй­ста, под­твер­ди ему это и ска­жи, что я при­зна­те­лен ему и за посе­ще­ние и за обе­ща­ние содей­ст­во­вать в этом и во всем, что, кро­ме того, потре­бу­ет­ся. К это­му делу я при­влек так­же наше­го Фур­ния3, кото­рый, как я пре­д­ви­жу, будет в бли­жай­шем году народ­ным три­бу­ном.

2. В кум­ской усадь­бе у меня был как бы малень­кий Рим: такое мно­го­люд­ство было в этих местах. В то же вре­мя наш Руфи­он, пони­мая, что Весто­рий4 под­стре­ка­ет его, сокру­шил его, при­ме­нив воен­ную хит­рость: он не наве­стил меня. Как же так? Осо­бен­но когда был Гор­тен­сий и при­том боль­ной, да при­ехав­ший изда­ле­ка, и при­том Гор­тен­сий?5 Кро­ме того, было мно­же­ство дру­гих. «А он не явил­ся?». Нет, гово­рю я тебе. «Так ты, ста­ло быть, не видал его?» — ска­жешь ты. Как мог я не видеть его, когда мой путь лежал через путе­оль­ский рынок? При этом я при­вет­ст­во­вал его (он, види­мо, был чем-то занят), а затем поже­лал ему здо­ро­вья, когда он, вый­дя из сво­ей усадь­бы, спро­сил меня, не нуж­но ли мне чего-нибудь. Кто сочтет это­го чело­ве­ка небла­го­дар­ным или неза­слу­жи­ваю­щим похвал имен­но за то, что он не домо­гал­ся похвал?

3. Но воз­вра­ща­юсь к преж­не­му. Не думай, что у меня есть какое-нибудь дру­гое уте­ше­ние при этом огром­ном бре­ме­ни, кро­ме надеж­ды, что я буду нести его не доль­ше года. Мно­гие, судя по дру­гим, не верят в искрен­ность мое­го жела­ния; ты же, зная его, при­ло­жишь все свое ста­ра­ние тогда, разу­ме­ет­ся, когда нуж­но будет дей­ст­во­вать, когда воз­вра­тишь­ся из Эпи­ра. Пиши мне, пожа­луй­ста, о государ­ст­вен­ных делах, если будет что-нибудь сто­я­щее, по-тво­е­му мне­нию, это­го труда. Здесь еще не полу­че­но доста­точ­ных изве­стий о том, как Цезарь отно­сит­ся к выне­сен­но­му и запи­сан­но­му суж­де­нию сена­та6; был слух, что транс­па­дан­цам пред­ло­же­но избрать кват­ту­о­рви­ров7. Если это так, то боюсь боль­ших вол­не­ний. Но я узнаю кое-что от Пом­пея.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Луций Пон­ций, друг Цице­ро­на, впо­след­ст­вии участ­ник заго­во­ра про­тив Цеза­ря.
  • 2Гово­ря во мно­же­ст­вен­ном чис­ле, Цице­рон име­ет в виду себя и сво­их лега­тов, в том чис­ле и бра­та Квин­та.
  • 3Гай Фур­ний, друг Цице­ро­на; народ­ный три­бун в 50 г.; в 49 г. при­вер­же­нец Цеза­ря, кото­рый послал его с пись­мом к Цице­ро­ну.
  • 4Весто­рий — ростов­щик (бан­кир). Руфи­он — рас­про­стра­нен­ное имя раба. Цице­рон име­ет в виду Гая Сем­п­ро­ния Руфа.
  • 5Квинт Гор­тен­сий Гор­тал, зна­ме­ни­тый ора­тор, опти­мат, был одним из «недоб­ро­же­ла­те­лей», побудив­ших Цице­ро­на поки­нуть Рим в 58 г. после при­ня­тия зако­на Кло­дия de ca­pi­te ci­vis Ro­ma­ni. Ср. пись­ма LXII, § 2; LXV, § 2; LXVI, § 7—8.
  • 6См. прим. 11 к пись­му XIX. Кон­сул Марк Клав­дий Мар­целл пред­ло­жил сена­ту назна­чить пре­ем­ни­ка на сме­ну про­кон­су­лу Гал­лий Гаю Юлию Цеза­рю. Про­тив это­го воз­ра­зил кон­сул Сер­вий Суль­пи­ций Руф, а народ­ные три­бу­ны нало­жи­ли запрет, так что при­шлось огра­ни­чить­ся суж­де­ни­ем сена­та.
  • 7Чет­ве­ро вер­хов­ных пра­ви­те­лей в муни­ци­пи­ях или коло­ни­ях. Пред­ло­жив жите­лям Транс­па­дан­ской Гал­лии избрать кват­ту­о­рви­ров, Цезарь даро­вал бы им тем самым пра­во рим­ско­го граж­дан­ства, что яви­лось бы пре­вы­ше­ни­ем вла­сти про­кон­су­ла. Этот слух ока­зал­ся лож­ным. Транс­па­дан­цы полу­чи­ли пра­во рим­ско­го граж­дан­ства толь­ко в 48 г.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009026 1327009032 1327009062 1345960185 1345960186 1345960187