Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

327. Гнею Пом­пею, в Луце­рию

[Att., VIII, 11b]

Фор­мий­ская усадь­ба, 16 фев­ра­ля 49 г.

Импе­ра­тор1 Марк Цице­рон шлет при­вет про­кон­су­лу Гнею Вели­ко­му.

1. Я полу­чил твое пись­мо в Фор­ми­ях за четыр­на­дцать дней до мар­тов­ских календ; из него я узнал, что собы­тия в Пицен­ской обла­сти2 мно­го более бла­го­при­ят­ны, чем мне было сооб­ще­но, и с радо­стью при­знал доб­лесть и настой­чи­вость Вибул­лия.

Я до сего вре­ме­ни жил на том побе­ре­жье, началь­ни­ком над кото­рым я постав­лен, имея корабль нагото­ве: ведь я узна­вал такое и опа­сал­ся тако­го, что счи­тал сво­им дол­гом сле­до­вать любо­му при­ня­то­му тобой реше­нию. Теперь же, так как бла­го­да­ря тво­е­му авто­ри­тет­но­му реше­нию, я укре­пил­ся в сво­ей надеж­де, то, если, по-тво­е­му, мож­но удер­жать Тарра­ци­ну и мор­ское побе­ре­жье, я оста­нусь на нем, хотя в горо­дах нет ника­ких гар­ни­зо­нов. Ведь из наше­го сосло­вия в этой мест­но­сти нет нико­го, кро­ме Мар­ка Эппия, дея­тель­но­го и настой­чи­во­го чело­ве­ка, кото­ро­му я велел нахо­дить­ся в Мин­тур­нах. Ведь Луция Торк­ва­та, храб­ро­го мужа и с авто­ри­те­том, в Фор­ми­ях нет; думаю, что он отпра­вил­ся к тебе.

2. По тво­е­му послед­не­му рас­по­ря­же­нию, я при­был в Капую в тот самый день, когда ты выехал из Теа­на Сиди­цин­ско­го: ведь ты велел мне вме­сте с про­пре­то­ром Мар­ком Кон­сиди­ем над­зи­рать за теми дела­ми. При­ехав туда, я увидел, что Тит Ампий про­из­во­дит набор очень ста­ра­тель­но и что от него при­ни­ма­ет Либон, чело­век так­же чрез­вы­чай­но ста­ра­тель­ный и с авто­ри­те­том в том посе­ле­нии. Я про­был в Капуе столь­ко же, сколь­ко кон­су­лы. Вто­рич­но, как было при­ка­за­но кон­су­ла­ми, я при­ез­жал в Капую к фев­раль­ским нонам. Про­быв три дня, я воз­вра­тил­ся в Фор­мии.

3. Каков твой замы­сел или каков план вой­ны, я теперь не знаю; если ты счи­та­ешь, что сле­ду­ет удер­жи­вать это побе­ре­жье, кото­рое и явля­ет­ся удоб­ным и важ­ным, и насе­ле­но выдаю­щи­ми­ся граж­да­на­ми, и, как пола­гаю, может быть удер­жа­но, то нуж­но, чтобы было кому над ним началь­ст­во­вать; но если все силы сле­ду­ет стя­нуть в одно место, не поко­леб­люсь немед­лен­но при­ехать к тебе, что самое жела­тель­ное для меня, и я гово­рил с тобой об этом в тот день, когда мы выез­жа­ли из Рима. Если кому-нибудь кажет­ся, что до сего вре­ме­ни я был несколь­ко мед­ли­те­лен, то я не бес­по­ко­юсь, — толь­ко бы не пока­за­лось тебе, и все-таки, если, как я пре­д­ви­жу, при­дет­ся вести вой­ну, я уве­рен, что лег­ко удо­вле­тво­рю всех.

4. Посы­лаю к тебе близ­ко­го мне чело­ве­ка Мар­ка Тул­лия3, чтобы ты дал ему пись­мо ко мне, если най­дешь нуж­ным.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 1 к пись­му XV.
  • 2Захват Пицен­ской обла­сти вой­ска­ми Цеза­ря.
  • 3Воль­ноот­пу­щен­ник Цице­ро­на Марк Тул­лий Лавреа; ср. пись­мо CCCI, §§ 1, 8 и 9.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960328 1345960329 1345960330