Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

328. Луцию Доми­цию Аге­но­бар­бу от Гнея Пом­пея, в Кор­фи­ний

[Att., VIII, 12c]

Луце­рия, 16 фев­ра­ля 49 г.

Про­кон­сул Гней Вели­кий шлет при­вет про­кон­су­лу1 Луцию Доми­цию.

1. За три­на­дцать дней до мар­тов­ских календ Марк Кале­ний доста­вил мне пись­мо от тебя. В этом пись­ме ты пишешь, что наме­рен следить за Цеза­рем и, если он начнет насту­пать про­тив меня вдоль бере­га моря2, спеш­но при­будешь ко мне в Сам­ний; если же он задер­жит­ся вбли­зи вашей мест­но­сти, ты хочешь ока­зать ему сопро­тив­ле­ние, если он под­сту­пит бли­же. Пола­гаю, что ты там дей­ст­ву­ешь с вели­чи­ем духа и храб­ро, но нам следу­ет при­нять более тща­тель­ные меры, чтобы нам, отре­зан­ным друг от дру­га, не ока­зать­ся в нерав­ном поло­же­нии с про­тив­ни­ком, когда он обла­да­ет боль­ши­ми сила­ми и в ско­ром вре­ме­ни будет обла­дать бо́льши­ми. Ведь ты, при сво­ей про­ни­ца­тель­но­сти, дол­жен при­ни­мать во вни­ма­ние не толь­ко то, сколь­ко когорт у Цеза­ря про­тив тебя теперь, но какие силы кон­ни­цы и пехоты он стянет в ско­ром вре­ме­ни. Свиде­тель­ст­вом это­му пись­мо, кото­рое мне при­слал Бус­се­ний; в нем он пишет то, что мне пишут и дру­гие, — что Кури­он стя­ги­ва­ет гар­ни­зо­ны, кото­рые были в Умбрии и Этру­рии, и дви­жет­ся к Цеза­рю. Если эти силы будут собра­ны в одно место, то, хотя часть вой­ска и будет посла­на под Аль­бу, часть будет насту­пать про­тив тебя, — не для того чтобы сра­жать­ся, но чтобы отра­жать от места сво­е­го рас­по­ло­же­ния, — ты застря­нешь и не смо­жешь один с теми сила­ми сдер­жать такое мно­же­ст­во, чтобы выхо­дить для снаб­же­ния про­до­воль­ст­ви­ем.

2. По этой при­чине насто­я­тель­но сове­тую тебе воз­мож­но ско­рее со все­ми сила­ми при­быть сюда. Кон­су­лы реши­ли сде­лать то же. Я пору­чил Мар­ку Тус­ци­лию сооб­щить тебе, что следу­ет при­нять меры, чтобы два леги­о­на3 без пицен­ских когорт не ока­за­лись в виду у Цеза­ря. По этой при­чине не тре­вожь­ся, если услы­шишь, что я отсту­паю, если Цезарь, воз­мож­но, подой­дет ко мне; ведь я счи­таю нуж­ным осте­ре­гать­ся, чтобы не застрять, попав в окру­же­ние. Ибо вслед­ст­вие вре­ме­ни года и настро­е­ния сол­дат я не могу стать лаге­рем, да и не полез­но стя­ги­вать силы из всех горо­дов, чтобы не лишить­ся воз­мож­но­сти отступ­ле­ния. Поэто­му я собрал в Луце­рии не более четыр­на­дца­ти когорт.

3. Кон­су­лы наме­ре­ва­ют­ся выве­сти все гар­ни­зо­ны или отпра­вить­ся в Сици­лию. Ведь либо над­ле­жит рас­по­ла­гать силь­ным вой­ском, бла­го­да­ря кото­ро­му мы будем уве­ре­ны, что можем про­рвать­ся, либо занять такие обла­сти, из кото­рых мы можем отра­зить. В насто­я­щее вре­мя мы не достиг­ли ни того, ни дру­го­го, ибо и Цезарь занял бо́льшую часть Ита­лии и у нас нет так хоро­шо снаб­жен­но­го и тако­го боль­шо­го вой­ска, как у него. Поэто­му нам следу­ет при­ни­мать меры, чтобы про­явить наи­выс­шее вни­ма­ние к делам государ­ства. Еще и еще сове­тую тебе воз­мож­но ско­рее при­быть ко мне со всем вой­ском. Мы можем даже теперь вос­ста­но­вить государ­ст­вен­ный строй, если будем дей­ст­во­вать по обще­му пла­ну; если мы будем разде­ле­ны, — будем бес­силь­ны. Для меня это несо­мнен­но.

4. После того как это пись­мо было напи­са­но, Сик­ка доста­вил мне от тебя пись­мо и пору­че­ния. Что каса­ет­ся тво­е­го сове­та, чтобы я при­е­хал к вам, не думаю, чтобы я мог это сде­лать, так как не осо­бен­но уве­рен в этих леги­о­нах.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 2 к пись­му CCCXII.
  • 2Вдоль бере­га Верх­не­го (Адри­а­ти­че­ско­го) моря.
  • 3Взя­тые у Цеза­ря и нена­деж­ные. Ср. пись­мо CCV, § 4; CCLXXI, § 5; CCCXXXI, § 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1271618728 1271618251 1271617364 1345960329 1345960330 1345960331

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.