Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9

301. Луцию Мес­ци­нию Руфу1

[Fam., V, 20]

Близ Рима2, середи­на янва­ря 49 г.

Цице­рон Руфу.

1. Если бы ты захо­тел при­ехать туда, куда решил, я встре­тил­ся бы с тобой, чего бы это мне ни сто­и­ло. Итак, хотя ты, ради соб­ст­вен­но­го удоб­ства, и не хотел меня тре­во­жить, тем не менее счи­тай, пожа­луй­ста, что я пред­по­чел бы сво­им удоб­ствам испол­не­ние тво­е­го жела­ния, если бы ты напи­сал мне. В отве­те на то, что ты напи­сал, я дей­ст­ви­тель­но мог с боль­шим удоб­ст­вом напи­сать тебе об отдель­ных делах, если бы здесь был мой писец Марк Тул­лий3. Что каса­ет­ся его, для меня несо­мнен­но, что, по край­ней мере в состав­ле­нии отче­тов4 (насчет про­че­го не могу утвер­ждать), он созна­тель­но ниче­го не сде­лал во вред тебе или тво­е­му доб­ро­му име­ни. Далее, если бы сохра­нял силу ста­рый закон и древ­ний обы­чай пред­став­ле­ния отче­тов5, я, ввиду наше­го тес­но­го содру­же­ства, не соби­рал­ся бы пред­ста­вить отче­ты, не сне­сясь с тобой и не про­ве­рив их.

2. То, что я сде­лал бы близ Рима2, если бы сохра­нил­ся преж­ний обы­чай, я сде­лал в про­вин­ции, так как по Юли­е­ву зако­ну было необ­хо­ди­мо оста­вить отче­ты в про­вин­ции и пере­дать их в каз­на­чей­ство в тех же самых сло­вах. При этом я не ста­рал­ся навя­зать тебе свое мне­ние, но воздал тебе в такой мере, что нико­гда не буду рас­ка­и­вать­ся в этом. Сво­его пис­ца, кото­рый теперь, как я вижу, вызы­ва­ет у тебя подо­зре­ние, я пол­но­стью отдал в твое рас­по­ря­же­ние; ты при­ста­вил к нему сво­его двою­род­но­го бра­та Мар­ка Мин­дия6. Отче­ты были закон­че­ны без меня при тво­ем уча­стии, я ими не зани­мал­ся и толь­ко про­чел их. Я полу­чил кни­гу от сво­его раба-пис­ца так, как если бы полу­чил ее от тво­е­го бра­та. Если это было честью, то ока­зать тебе бо́льшую я не мог; если дове­ри­ем, то я ока­зал тебе едва ли не боль­шее, неже­ли само­му себе; если сле­до­ва­ло пред­у­смот­реть, чтобы не сооб­ща­лось о чем-нибудь, что не сде­ла­ло бы тебе чести или не при­нес­ло бы поль­зы, то чело­ве­ком, более под­хо­дя­щим для тако­го пору­че­ния, я не рас­по­ла­гал. Во вся­ком слу­чае, совер­ше­но то, что велел закон, — чтобы мы сда­ли закон­чен­ные и утвер­жден­ные отче­ты на хра­не­ние в двух горо­дах, Лаоди­кее и Апа­мее, кото­рые мне пока­за­лись самы­ми зна­чи­тель­ны­ми, раз это было необ­хо­ди­мо. Итак, я здесь преж­де все­го отве­чаю: хотя с пред­став­ле­ни­ем отче­тов я и спе­шил на закон­ном осно­ва­нии, тем не менее я был бы готов подо­ждать тебя, если бы я не рас­смат­ри­вал остав­лен­ные в про­вин­ции отче­ты, как уже пред­став­лен­ные. По этой при­чине…7

3. То, что ты пишешь о Волу­сии, к отче­там не отно­сит­ся; ведь опыт­ные люди, в том чис­ле Гай Камилл8, и опыт­ней­ший из всех, и мой луч­ший друг, объ­яс­ни­ли мне, что пере­пи­сать долг с Вале­рия на Волу­сия не было воз­мож­но­сти, но залог, вне­сен­ный Вале­ри­ем, мож­но было удер­жать. Кста­ти, он состав­лял не 3000000 сестер­ци­ев, а 1900000. Ведь день­ги были вне­се­ны мне от име­ни откуп­щи­ка Вале­рия, а оста­ток я пока­зал в отче­те9.

4. Но так10 ты меня лиша­ешь пло­дов щед­ро­сти и забот­ли­во­сти, а так­же (что, одна­ко, менее все­го меня огор­ча­ет) неко­то­ро­го бла­го­ра­зу­мия: щед­ро­сти — пото­му что пред­по­чи­та­ешь, чтобы мой легат и пре­фект Квинт Леп­та были избав­ле­ны от вели­чай­ше­го бед­ст­вия (осо­бен­но когда они не долж­ны нести ответ­ст­вен­но­сти) бла­го­да­ря услу­ге со сто­ро­ны мое­го пис­ца, а не моей; забот­ли­во­сти — пото­му что пола­га­ешь, буд­то я и ниче­го не знал о сво­ей столь важ­ной обя­зан­но­сти, а так­же о столь боль­шой опас­но­сти для себя и не поду­мал, что писец ука­зал все, что толь­ко поже­лал ука­зать, даже не про­чи­тав это­го мне; бла­го­ра­зу­мия — пото­му что счи­та­ешь, что я даже не поду­мал о деле, кото­рое было при­ду­ма­но мной дале­ко не бес­смыс­лен­но; ведь моей мыс­лью было осво­бо­дить от ответ­ст­вен­но­сти Волу­сия, и я нашел спо­соб изба­вить от столь тяж­кой пени пору­чи­те­лей Вале­рия и само­го Тита Мария11. Это все не толь­ко одоб­ря­ют, но и хва­лят. И если хочешь знать прав­ду, это, как я понял, не осо­бен­но нра­вит­ся одно­му толь­ко мое­му пис­цу.

5. Но я пола­гал, что раз народ сохра­ня­ет свое, долг чест­но­го мужа поза­бо­тить­ся об иму­ще­стве столь­ких дру­зей и граж­дан.

Что каса­ет­ся Лук­цея, то было сде­ла­но так, чтобы, по пред­ло­же­нию Гнея Пом­пея (я при­знал, что это сде­ла­но по мое­му при­ка­за­нию), эти день­ги были вне­се­ны в храм; эти­ми день­га­ми вос­поль­зо­вал­ся Пом­пей, как Сестий — теми, кото­рые внес ты12. Но это, я пони­маю, тебя не каса­ет­ся. Я был бы удру­чен одним — тем, что я не поду­мал сде­лать запись о том, что ты внес день­ги в храм по мое­му рас­по­ря­же­нию, если бы самы­ми важ­ны­ми и самы­ми надеж­ны­ми дока­за­тель­ства­ми не было засвиде­тель­ст­во­ва­но, кому они даны, на осно­ва­нии како­го поста­нов­ле­ния сена­та, на осно­ва­нии како­го тво­е­го и како­го мое­го писем они пере­да­ны Пуб­лию Сестию. Видя, что это под­твер­жде­но столь­ки­ми запи­ся­ми, что оши­бить­ся невоз­мож­но, я не сде­лал запи­си о том, что к тебе совсем не отно­си­лось. Одна­ко я пред­по­чел бы сде­лать запись в свое вре­мя, ибо вижу, что ты жале­ешь об этом.

6. Ты пишешь, что ты дол­жен доло­жить об этом. Я тако­го же мне­ния, и твои отче­ты ни в чем не рас­хо­дят­ся с мои­ми. Ведь ты доба­вишь, что по мое­му при­ка­за­нию. Это­го я, пра­во, не добав­лял и у меня нет осно­ва­ний отри­цать это; да я и не отри­цал бы, если бы осно­ва­ние было, а ты бы это­го не хотел. Далее, что каса­ет­ся девя­ти­сот тысяч сестер­ци­ев, то запись сде­ла­на точ­но так, как хотел сде­лать ты или твой брат. Но если я даже теперь могу что-нибудь испра­вить при пред­став­ле­нии отче­тов (раз обо­ротом дела для Лук­цея, как мне пока­за­лось, ты был не осо­бен­но дово­лен), мне сле­ду­ет иметь это в виду, так как я не руко­вод­ст­во­вал­ся поста­нов­ле­ни­ем сена­та13 о том, что доз­во­ле­но по зако­нам. Во вся­ком слу­чае ты не дол­жен был докла­ды­вать насчет взыс­ка­ния тех денег на осно­ва­нии моих отче­тов, если я не оши­ба­юсь; ведь есть дру­гие, более опыт­ные. Но отнюдь не сомне­вай­ся в том, что я, если толь­ко могу так или ина­че сде­лать, — делаю все, что, по-мое­му мне­нию, для тебя важ­но и чего ты хочешь.

7. Ты пишешь о награ­дах за осо­бые заслу­ги14. Знай, я пред­ста­вил и воен­ных три­бу­нов, и пре­фек­тов, и лагер­ных това­ри­щей15, по край­ней мере, сво­их. Прав­да, тут я ошиб­ся в сво­их рас­че­тах; ведь я пред­по­ла­гал, что мне дает­ся для пред­став­ле­ния их неогра­ни­чен­ное вре­мя. Впо­след­ст­вии я узнал, что необ­хо­ди­мо доло­жить в тече­ние трид­ца­ти дней, в кото­рые я пред­ста­вил отче­ты. Я, пра­во, был огор­чен тем, что награ­да за осо­бые заслу­ги не была сохра­не­на для тво­е­го често­лю­бия, вме­сто мое­го, — тогда как я совер­шен­но не отли­ча­юсь често­лю­би­ем. Что же каса­ет­ся цен­ту­ри­о­нов и лагер­ных това­ри­щей воен­ных три­бу­нов, то не пред­при­ня­то ниче­го: ведь этот род осо­бых заслуг не был опре­де­лен зако­ном.

8. Оста­ет­ся еще о ста тыся­чах сестер­ци­ев16, о кото­рых, пом­нит­ся, гово­рит­ся в тво­ем пись­ме, при­шед­шем ко мне из Мири­ны17; это ошиб­ка не моя, а твоя; если толь­ко это так, то это, види­мо, упу­ще­ние тво­е­го бра­та и Тул­лия. Но так как испра­вить это уже невоз­мож­но, ибо я выехал из про­вин­ции, уже сдав отче­ты, — я уве­рен, что отве­тил тебе с воз­мож­но боль­шей бла­го­же­ла­тель­но­стью, в соот­вет­ст­вии с моим душев­ным рас­по­ло­же­ни­ем и надеж­дой на устрой­ство денеж­ных дел, какую я тогда имел. Одна­ко я счи­таю, что бла­го­же­ла­тель­ность мое­го пись­ма меня тогда не обя­за­ла и что сего­дня я полу­чил твое пись­мо насчет ста тысяч сестер­ци­ев не так, как полу­ча­ют те, кому в насто­я­щее вре­мя такие пись­ма тягост­ны.

9. В то же вре­мя ты дол­жен иметь в виду, что все день­ги, достав­ши­е­ся мне закон­ным путем, я сдал в Эфе­се откуп­щи­кам. Они соста­ви­ли 2200000 сестер­ци­ев: все эти день­ги увез Пом­пей18. Неза­ви­си­мо от того, без­раз­лич­но ли или небез­раз­лич­но я к это­му отно­шусь, ты дол­жен без­раз­лич­но отне­стись к ста тыся­чам сестер­ци­ев и счи­тать, что полу­чил на столь­ко же мень­ше либо содер­жа­ния, либо от моей щед­ро­сти. Но если бы ты отнес за мой счет эти сто тысяч сестер­ци­ев, то по сво­ей любез­но­сти и люб­ви ко мне, ты не согла­сил­ся бы при­нять от меня оцен­ку19 при нынеш­них обсто­я­тель­ствах. Ведь если бы я захо­тел налич­ны­ми, у меня бы их не было. Но счи­тай, что это моя шут­ка; я и пола­гаю, что ты так счи­та­ешь. Тем не менее, когда Тул­лий воз­вра­тит­ся из усадь­бы, я при­шлю его к тебе, если ты сочтешь, что это сколь­ко-нибудь важ­но. Нет ника­ких осно­ва­ний к тому, чтобы мне захо­те­лось разо­рвать это пись­мо.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Один из кве­сто­ров Цице­ро­на в про­вин­ции Кили­кии.
  • 2См. прим. 13 к пись­му CCV.
  • 3Воль­ноот­пу­щен­ник Цице­ро­на Марк Тул­лий Лаврея. Ср. пись­мо CXLII, § 1.
  • 4См. прим. 4 к пись­му CCLXXI.
  • 5До изда­ния Юли­е­ва зако­на. См. прим. 1 к пись­му CCVIII.
  • 6Бан­кир в Элиде, сде­лав­ший Мес­ци­ния Руфа сво­им наслед­ни­ком.
  • 7Лаку­на в тек­сте.
  • 8Зако­но­вед.
  • 9Обсто­я­тель­ства дела, види­мо, сле­дую­щие: Волу­сий заклю­чил от име­ни государ­ства дого­вор, кото­рый на себя пере­пи­сал бан­кир Вале­рий, при­чем пору­чи­те­ля­ми были Леп­та и один из лега­тов Цице­ро­на; в срок Вале­рий мог вне­сти толь­ко часть денег, а пото­му дол­жен был поте­рять свой залог; он захо­тел пере­не­сти осталь­ной пла­теж на Волу­сия; зако­но­веды объ­яви­ли это неза­кон­ным и ука­за­ли, что недо­ста­чу долж­ны попол­нить пору­чи­те­ли. Цице­рон ста­рал­ся помочь пору­чи­те­лям.
  • 10Так, воз­мож­но, пред­ла­га­лось в пись­ме Мес­ци­ния Руфа, кото­рое не дошло до нас.
  • 11Воз­мож­но, пору­чи­тель Вале­рия.
  • 12В спор­ных слу­ча­ях день­ги вно­си­лись в храм (в депо­зит). В спор­ном слу­чае меж­ду каз­ной и Лук­це­ем Цице­рон поло­жил день­ги для Пом­пея, во вто­ром слу­чае Мес­ци­ний Руф сде­лал то же для Пуб­лия Сестия, нахо­див­ше­го­ся в Азии и защи­щав­ше­го инте­ре­сы опти­ма­тов. Это место и осо­бен­но § 9 свиде­тель­ст­ву­ют о при­готов­ле­ни­ях опти­ма­тов и Пом­пея к столк­но­ве­нию с Цеза­рем.
  • 13Поста­нов­ле­ние сена­та, даю­щее извест­ный срок для пред­став­ле­ния отче­тов. Торо­пясь с отъ­ездом из про­вин­ции, Цице­рон, види­мо, пред­ста­вил отче­ты досроч­но.
  • 14По воз­вра­ще­нии в Рим намест­ник пред­став­лял наи­бо­лее отли­чив­ших­ся из сво­их под­чи­нен­ных к награ­де за осо­бые заслу­ги.
  • 15Спут­ни­ки, когор­та; см. прим. 4 к пись­му XXX.
  • 16Этот долг казне чис­лил­ся за Мес­ци­ни­ем Руфом, воз­мож­но, вслед­ст­вие ошиб­ки в отче­те.
  • 17При­мор­ский город в Эолиде.
  • 18Оче­вид­но, доход Цице­ро­на во вре­мя управ­ле­ния Кили­ки­ей; день­ги посту­пи­ли к Пом­пею и были обра­ще­ны на нуж­ды вой­ны. Ср. пись­ма CCCCII, § 1; CCCCIV, § 3.
  • 19Тех­ни­че­ский тер­мин (aes­ti­ma­tio­nem ac­ci­pe­re). Извест­но, что в 49 г. Цезарь уста­но­вил, что упав­шее в цене недви­жи­мое иму­ще­ство долж­но при­ни­мать­ся в пога­ше­ние дол­гов по его дово­ен­ной оцен­ке, что было выгод­но для его при­вер­жен­цев, обре­ме­нен­ных дол­га­ми, и невы­год­но для креди­то­ров.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960302 1345960303 1345960304