Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

344. От Луция Кор­не­лия Баль­ба Цице­ро­ну, в Фор­мии

[Att., VIII, 15a]

Рим, конец фев­ра­ля 49 г.

Бальб импе­ра­то­ру1 Цице­ро­ну при­вет.

1. Закли­наю тебя, Цице­рон, возь­ми на себя заботу, вполне достой­ную тво­ей доб­ле­сти, — вос­ста­но­вить преж­нее согла­сие меж­ду Цеза­рем и Пом­пе­ем, раз­лу­чен­ны­ми люд­ским веро­лом­ст­вом. Верь мне, Цезарь не толь­ко будет в тво­ей вла­сти, но и сочтет, что ты ему ока­зал вели­чай­шую услу­гу, если ты возь­мешь­ся за это. Я хотел бы, чтобы Пом­пей сде­лал то же. Чтобы его в такое вре­мя мож­но было дове­сти до при­ня­тия каких-либо усло­вий — это­го я боль­ше хочу, чем на это наде­юсь. Но когда он оста­но­вит­ся и пере­станет боять­ся, тогда я нач­ну наде­ять­ся, что твой авто­ри­тет подей­ст­ву­ет на него в силь­ней­шей сте­пе­ни.

2. Тем, что ты поже­лал, чтобы мой Лен­тул, кон­сул, остал­ся здесь, ты сде­лал при­ят­ное Цеза­рю, мне же, кля­нусь богом вер­но­сти, при­ят­ней­шее; ведь я ценю его так высо­ко, что Цеза­ря почи­таю не боль­ше. Если бы он поз­во­лил мне гово­рить с ним, как я при­вык, а не укло­нял­ся ста­ра­тель­но от беседы со мной, я был бы менее несча­стен, чем теперь. Мень­ше все­го ты дол­жен пола­гать, что в насто­я­щее вре­мя кто-либо муча­ет­ся боль­ше меня, пото­му что я вижу, что тот, кого я люб­лю боль­ше, чем само­го себя, явля­ет­ся ско­рее чем угод­но в кон­суль­стве, толь­ко не кон­су­лом. Но если он захо­чет послу­шать­ся тебя и пове­рить нам насчет Цеза­ря и про­ве­сти в Риме остав­ший­ся срок кон­суль­ства, то я нач­ну даже наде­ять­ся, что с одоб­ре­ния сена­та, при­чем, ты будешь авто­ром, а он доклад­чи­ком2, Пом­пея и Цеза­ря мож­но будет свя­зать сою­зом. Если это про­изой­дет, я сочту, что я доста­точ­но про­жил.

Все поведе­ние Цеза­ря по отно­ше­нию к Кор­фи­нию ты, я знаю, одоб­ришь: при­ме­ни­тель­но к обсто­я­тель­ствам дела, луч­шее, что мог­ло слу­чить­ся, — чтобы дело было закон­че­но без кро­во­про­ли­тия. Очень рад, что тебе доста­вил удо­воль­ст­вие при­езд мое­го и тво­е­го Баль­ба3. Что бы он тебе ни гово­рил насчет Цеза­ря, что бы ни писал Цезарь, он, знаю я, дока­жет тебе на деле, како­ва бы ни была его судь­ба, что напи­сал он вполне искрен­но.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 1 к пись­му XV.
  • 2Тех­ни­че­ские тер­ми­ны: «автор зако­на» (auctor legis), «доклад­чик» (relator); зако­но­про­ект докла­ды­вал­ся в сена­те кон­су­лом. Ср. пись­мо CCCXLI, § 5.
  • 3Пле­мян­ник Баль­ба.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010107 1260010108 1260010109 1345960345 1345960346 1345960347

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.