Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7

341. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., VIII, 11]

Фор­мий­ская усадь­ба, 27 фев­ра­ля 49 г.

1. Ты счи­та­ешь меня силь­но взвол­но­ван­ным и встре­во­жен­ным; так дей­ст­ви­тель­но и есть, но не в такой сте­пе­ни, как тебе, воз­мож­но, кажет­ся. Ведь вся­кая забота облег­ча­ет­ся, когда либо при­ня­то реше­ние, либо от обду­мы­ва­ния ниче­го не выяс­ня­ет­ся. Одна­ко сето­вать на то мож­но хотя бы целые дни, но опа­са­юсь, как бы я, не при­не­ся ника­кой поль­зы, так­же не опо­зо­рил сво­их заня­тий и сочи­не­ний. Итак, я про­во­жу все вре­мя, рас­смат­ри­вая, сколь вели­кой силой обла­да­ет тот муж, кото­ро­го я доста­точ­но тща­тель­но (как кажет­ся, по край­ней мере, тебе) изо­бра­зил в сво­их кни­гах1. Итак, пом­нишь ли ты того пра­ви­те­ля государ­ства, в кото­ром мы хоте­ли бы пред­ста­вить все? Ведь Сци­пи­он гово­рит, дума­ет­ся мне, в пятой кни­ге так: «Как бла­го­при­ят­ный путь для корм­че­го, здо­ро­вье для вра­ча, победа для импе­ра­то­ра2, так для это­го пра­ви­те­ля государ­ства слу­жит целью счаст­ли­вая жизнь граж­дан, — чтобы она была обес­пе­чен­ной бла­го­да­ря сред­ствам, бога­той бла­го­да­ря изоби­лию, чти­мой бла­го­да­ря сла­ве, почет­ной бла­го­да­ря доб­ле­сти. Я хочу, чтобы он был испол­ни­те­лем это­го вели­чай­ше­го и пре­крас­но­го чело­ве­че­ско­го труда».

2. Об этом наш Гней и рань­ше нико­гда не думал, а менее все­го в этом деле. К гос­под­ству стре­ми­лись они оба, не доби­ва­лись, чтобы граж­дане были счаст­ли­вы и жили в поче­те. И он оста­вил Рим не пото­му, что не может защи­щать его и Ита­лию, не пото­му, что его из нее вытес­ня­ют, но вот о чем думал он с само­го нача­ла: взвол­но­вать все стра­ны, все моря, под­нять царей-вар­ва­ров3, при­ве­сти в Ита­лию воору­жен­ные дикие пле­ме­на, собрать огром­ные вой­ска. Тако­го рода сул­лан­ское цар­ство уже дав­но слу­жит пред­ме­том стрем­ле­ний, при­чем мно­гие, нахо­дя­щи­е­ся вме­сте с ним, жаж­дут его. Или ты пола­га­ешь, что меж­ду ними4 не мог­ло быть ника­ко­го дого­во­ра, не мог­ло состо­ять­ся ника­ко­го согла­ше­ния? Сего­дня может. Но ни у одно­го из них нет той цели, чтобы мы были счаст­ли­вы; оба хотят цар­ст­во­вать.

3. Вот что я вкрат­це изло­жил по тво­е­му пред­ло­же­нию; ведь ты хотел, чтобы я выска­зал, како­го я мне­ния об этих несча­стьях. Итак, мой Аттик, пред­ве­щаю, не гадая, как та, кото­рой никто не пове­рил5, но на осно­ва­нии пред­по­ло­же­ний загляды­вая впе­ред:


Ныне на море широ­ком…6

Гово­рю тебе, я могу почти так же про­ро­че­ст­во­вать. Такая угро­жа­ет нам Или­а­да бед. К тому же мы, нахо­дя­щи­е­ся дома, в более тяже­лом поло­же­нии, чем те, кото­рые пере­шли вме­сте с ним7, отто­го что те боят­ся одно­го из них8, мы же обо­их.

4. Отче­го в таком слу­чае, ска­жешь ты, я остал­ся? Либо я послу­шал­ся тебя, либо не встре­тил­ся9, либо так было пра­виль­нее. Ты увидишь, гово­рю я, как бли­жай­шим летом несчаст­ная Ита­лия будет рас­топ­та­на и потря­се­на силой того и дру­го­го, когда собе­рут­ся рабы; не так сле­ду­ет стра­шить­ся про­скрип­ции, о кото­рой, как гово­рят, воз­ве­ща­ют в Луце­рии10 в мно­го­чис­лен­ных раз­го­во­рах, как гибе­ли все­го государ­ства. Столь вели­ки, пре­д­ви­жу я, будут при столк­но­ве­нии силы каж­до­го из них. Вот мои пред­по­ло­же­ния. Ты же, пожа­луй, рас­счи­ты­вал на какое-то уте­ше­ние. Ниче­го не нахо­жу, ниче­го не может слу­чить­ся более жал­ко­го, ниче­го более гибель­но­го, ниче­го более позор­но­го.

5. Ты спра­ши­ва­ешь, что мне напи­сал Цезарь; — то, что обыч­но: ему очень при­ят­но, что я ото­шел от дел, и он про­сит быть твер­дым в этом. Бальб млад­ший — эти же ука­за­ния. Но путь он дер­жал к кон­су­лу Лен­ту­лу с пись­мом и обе­ща­ни­я­ми наград, если бы он11 воз­вра­тил­ся в Рим. Одна­ко, на осно­ва­нии рас­че­та дней, пола­гаю, что он пере­пра­вит­ся рань­ше, неже­ли с ним удаст­ся встре­тить­ся.

6. Я хотел, чтобы тебе была извест­на небреж­ность двух писем Пом­пея, кото­рые он мне при­слал, и моя забот­ли­вость при отве­те на них. Посы­лаю тебе копии их12.

7. Жду, к чему при­ведет этот стре­ми­тель­ный поход Цеза­ря через Апу­лию на Брун­ди­сий. О, если бы что-нибудь подоб­ное пар­фян­ским делам13. Как толь­ко что-нибудь услы­шу, напи­шу тебе; ты же, пожа­луй­ста, мне — о тол­ках сре­ди чест­ных; в Риме, гово­рят, их мно­го. Знаю, что ты не появ­ля­ешь­ся в обще­ст­вен­ных местах; тем не менее ты неиз­беж­но мно­гое слы­шишь. Пом­ню, тебе доста­ви­ли кни­гу «О согла­сии» Демет­рия из Маг­не­сии14, посвя­щен­ную тебе. При­шли ее мне, пожа­луй­ста. Ты видишь, какой вопрос я обду­мы­ваю.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Сочи­не­ние «О государ­стве», в кото­ром изо­бра­жа­ет­ся иде­аль­ный государ­ст­вен­ный дея­тель.
  • 2См. прим. 1 к пись­му XV.
  • 3Нуми­дий­ский царь Юба, мав­ри­тан­ские цари Богуд и Бокх, пон­тий­ский царь Фар­нак.
  • 4Меж­ду Пом­пе­ем и Цеза­рем.
  • 5Дочь тро­ян­ско­го царя При­а­ма Кас­сандра, соглас­но мифу, полу­чив­шая от Апол­ло­на дар про­ри­ца­ния, за что она обе­ща­ла богу свою любовь; так как она не сдер­жа­ла сло­ва, Апол­лон нака­зал ее тем, что ее пред­ска­за­ни­ям не вери­ли, в том чис­ле и пред­ска­за­нию, что похи­ще­ние Еле­ны Пари­сом навле­чет гибель на Трою.
  • 6Энний, «Алек­сандр», фраг­мент 69 (Уор­минг­тон).
  • 7Т. е. оста­ви­ли Ита­лию вме­сте с Пом­пе­ем.
  • 8Цезарь.
  • 9С Пом­пе­ем.
  • 10В Луце­рии была глав­ная квар­ти­ра Пом­пея. Ср. пись­мо CCCXLVIII, § 2.
  • 11Кон­сул Луций Кор­не­лий Лен­тул Крус.
  • 12Ср. пись­ма CCCXVII, CCCXXII, CCCXXXIII, CCCXLII.
  • 13Т. е. неожи­дан­ное отступ­ле­ние пар­фян из Сирии. Ср. пись­мо CCLXXVI, § 3.
  • 14Ср. пись­мо CXXV, § 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960342 1345960343 1345960344