Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

352. От Мар­ка Целия Руфа Цице­ро­ну, в Ита­лию

[Fam., VIII, 15]

Цис­аль­пий­ская Гал­лия, при­бли­зи­тель­но 9 мар­та 49 г.

Целий Цице­ро­ну при­вет.

1. Видел ли ты когда-нибудь более негод­но­го чело­ве­ка, чем твой Гней Пом­пей, кото­рый, будучи таким без­дель­ни­ком, вызвал такое заме­ша­тель­ство? Но читал или слы­хал ты о ком-нибудь, кто был бы горя­чее Цеза­ря во вре­мя воен­ных дей­ст­вий и уме­рен­нее его же в победе? Ну, что? Раз­ве наши сол­да­ты, кото­рые в суро­вей­шей и холод­ней­шей мест­но­сти, жесто­чай­шей зимой закон­чи­ли вой­ну про­гу­ли­ва­ясь, по-тво­е­му, вос­пи­та­ны на ябло­ках с крас­ны­ми щеч­ка­ми?1 — «К чему, — ска­жешь ты, — все эти про­слав­ле­ния?». — Но если бы ты знал, как я встре­во­жен, то над этим моим про­слав­ле­ни­ем, кото­рое ко мне совсем не отно­сит­ся2, ты бы посме­ял­ся. Изло­жить это тебе я могу толь­ко при встре­че, и наде­юсь, что это ско­ро про­изой­дет; ибо, вытес­нив Пом­пея из Ита­лии, он3 решил вызвать меня под Рим4, так как то, пола­гаю, уже завер­ше­но, раз­ве толь­ко Пом­пей пред­по­чел быть оса­жден­ным в Брун­ди­сии.

2. Да погиб­ну я, если самое малое осно­ва­ние к тому, чтобы я спе­шил к вам, это силь­ней­шее жела­ние видеть тебя и обсудить все лич­ные дела. Как мно­го их у меня! Увы! я опа­са­юсь, что все забу­ду, когда уви­жу тебя, как обыч­но быва­ет. Одна­ко за какое пре­ступ­ле­ние на мою долю выпа­ла необ­хо­ди­мость обрат­ной поезд­ки в сто­ро­ну Альп? Из-за того, что инти­ми­лий­цы5 взя­лись за ору­жие и без боль­ших осно­ва­ний. Бел­ли­ен, раб, вырос­ший в доме Демет­рия, кото­рый нахо­дил­ся там с гар­ни­зо­ном, захва­тил, при­няв день­ги от про­тив­ной пар­тии, неко­го Доми­ция, знат­но­го чело­ве­ка, жив­ше­го там и свя­зан­но­го с Цеза­рем уза­ми госте­при­им­ства, и заду­шил его. Общи­на взя­лась за ору­жие. Туда я и дол­жен отпра­вить­ся через сне­га с четырь­мя когор­та­ми. Посто­ян­но, ска­жешь ты, Доми­ции тер­пят беды. Пра­во, я бы хотел, чтобы внук Вене­ры отнес­ся с таким при­сут­ст­ви­ем духа к ваше­му Доми­цию, с каким сын Псе­ка­ды отнес­ся к это­му6. Цице­ро­ну сыну шлю при­вет.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Т. е. не зака­ле­ны.
  • 2Так как сла­ва при­над­ле­жит Цеза­рю.
  • 3Цезарь.
  • 4См. прим. 13 к пись­му CCV.
  • 5Народ­ность в Лигу­рии; глав­ный горо­дом был Аль­бий Инти­ми­лий (или Инти­ме­лий).
  • 6«Внук Вене­ры» — это Гай Юлий Цезарь, род кото­ро­го, по пре­да­нию, вос­хо­дил к Вене­ре, (от Аска­ния-Юла, вну­ка Анхи­са и Афро­ди­ты). Псе­ка­да («опрыс­ки­ва­тель­ни­ца») — обыч­ное имя рабы­ни-парик­махер­ши; «сын Псе­ка­ды» — это Бел­ли­ен, раб, вырос­ший в доме гос­по­ди­на (ver­na). «Ваш Доми­ций» — это Луций Доми­ций Аге­но­барб, отпу­щен­ный Цеза­рем после пле­не­ния его в Кор­фи­нии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960353 1345960354 1345960355