Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

448. Мар­ку Юнию Бру­ту, в Цис­аль­пий­скую Гал­лию

[Fam., XIII, 10]

Рим, нача­ло 46 г.

Цице­рон Мар­ку Юнию Бру­ту при­вет1.

1. Когда твой кве­стор Марк Варрон2 выез­жал к тебе, я не счи­тал, чтобы он нуж­дал­ся в реко­мен­да­ции. Ведь я пола­гал, что он доста­точ­но пре­по­ру­чен тебе самим обы­ча­ем пред­ков, кото­рый, как тебе извест­но, велит, чтобы союз намест­ни­ка с кве­сто­ром бли­же все­го напо­ми­нал род­ст­вен­ную связь с детьми. Но так как он был убеж­ден в том, что мое пись­мо, забот­ли­во напи­сан­ное о нем, будет иметь вели­чай­ший вес в тво­их гла­зах, и доби­вал­ся от меня, чтобы я напи­сал тебе воз­мож­но тща­тель­нее, я пред­по­чел сде­лать то, что мой близ­кий друг счи­тал столь важ­ным для себя.

2. Итак, чтобы ты понял, что я дол­жен это сде­лать, ска­жу, что Марк Терен­ций, как толь­ко при­шел на форум3, отдал­ся друж­бе со мной; затем, как толь­ко он воз­му­жал, при­со­еди­ни­лись две при­чи­ны, уве­ли­чив­шие мое рас­по­ло­же­ние к нему; одна — что он был занят изу­че­ни­ем того, что и поныне достав­ля­ет мне вели­чай­шее удо­воль­ст­вие, и с даро­ва­ни­ем, как ты зна­ешь, и не без настой­чи­во­сти; дру­гая — что он рано всту­пил в това­ри­ще­ства откуп­щи­ков, прав­да, про­тив мое­го жела­ния, ибо он понес вели­чай­шие убыт­ки. Тем не менее дело обще­го сосло­вия, столь близ­ко­го мне, укре­пи­ло нашу друж­бу. Затем, после чест­ней­шей и слав­ней­шей дея­тель­но­сти на тех и дру­гих ска­мьях4, уже перед этой пере­ме­ной в государ­ст­вен­ных делах5 он отдал­ся соис­ка­нию и при­знал почет­ную долж­ность самым почет­ным пло­дом сво­их трудов.

3. И вот, при этих обсто­я­тель­ствах он отпра­вил­ся от меня из Брун­ди­сия с пись­мом и пору­че­ни­я­ми к Цеза­рю; в этом деле я и усмот­рел его друж­бу — в том, что он взял­ся за дело, и пре­дан­ность — в том, что он его выпол­нил и при­вез ответ. Хотя я и наме­ре­вал­ся осо­бо пого­во­рить о его чест­но­сти и нра­вах, мне кажет­ся, что если бы я сна­ча­ла изло­жил тебе при­чи­ну, поче­му я чту его в такой сте­пе­ни, то, изла­гая самую при­чи­ну, я доста­точ­но ска­зал бы тебе так­же о его чест­но­сти. Тем не менее осо­бо обе­щаю и руча­юсь тебе, что он будет и при­я­тен и поле­зен тебе; ведь ты най­дешь в нем и скром­но­го и совест­ли­во­го чело­ве­ка и чрез­вы­чай­но дале­ко­го от какой бы то ни было алч­но­сти и, кро­ме того, обла­даю­ще­го боль­шим трудо­лю­би­ем и чрез­вы­чай­ной настой­чи­во­стью.

4. Да я и не дол­жен тебе обе­щать то, о чем тебе сле­ду­ет судить само­му, когда ты его хоро­шо узна­ешь; тем не менее при вся­ких новых свя­зях важ­но, каков пер­вый при­ем и какой реко­мен­да­ци­ей как бы откры­ва­ют­ся две­ри друж­бы, чего я и хотел достиг­нуть этим пись­мом, хотя к это­му и долж­на при­ве­сти сама по себе тес­ная связь с кве­сто­ром. Тем не менее все изло­жен­ное ничуть не ста­но­вит­ся сла­бее от при­со­еди­не­ния это­го сооб­ра­же­ния. Сле­до­ва­тель­но, если ты ценишь меня так высо­ко, как пола­га­ет Варрон и как думаю я сам, поста­рай­ся, чтобы я понял воз­мож­но ско­рее, что эта моя реко­мен­да­ция при­нес­ла ему такую поль­зу, на какую и он рас­счи­ты­вал и в какой я не сомне­вал­ся.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Марк Юний Брут был намест­ни­ком Цис­аль­пий­ской Гал­лии.
  • 2Марк Терен­ций Варрон Гиб­ба (не извест­ный уче­ный Варрон, легат Пом­пея в Испа­нии).
  • 3Т. е. надел тогу взрос­ло­го (to­ga vi­ri­lis) и начал посе­щать форум в каче­стве уче­ни­ка ора­то­ра.
  • 4В суде, как обви­ни­тель и как защит­ник, или в суде по част­ным делам и по делам о государ­ст­вен­ных пре­ступ­ле­ни­ях.
  • 5После победы Цеза­ря над пом­пе­ян­ца­ми при Фап­се (в Афри­ке).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960449 1345960450 1345960451