Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

450. Мар­ку Юнию Бру­ту, в Цис­аль­пий­скую Гал­лию

[Fam., XIII, 12]

Рим, 46 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет Бру­ту.

1. В дру­гом пись­ме я пре­по­ру­чил тебе со всем вни­ма­ни­ем, с каким мог, пред­ста­ви­те­лей арпин­цев в сово­куп­но­сти. В этом я более насто­я­тель­но пре­по­ру­чаю тебе Квин­та Фуфидия, с кото­рым меня соеди­ня­ют вся­че­ские узы, — не для того, чтобы отнять что-либо от той реко­мен­да­ции, но чтобы при­ба­вить эту. Это пасы­нок Мар­ка Цесия, мое­го луч­ше­го дру­га и очень близ­ко­го мне чело­ве­ка; и он был со мной в Кили­кии в каче­ст­ве воен­но­го три­бу­на; в этой долж­но­сти он вел себя так, что каза­лось, буд­то бы я полу­чил бла­го­де­я­ние, а не ока­зал его.

2. Кро­ме того, что для тебя важ­нее все­го, он не чужд нашим заня­ти­ям. Поэто­му, пожа­луй­ста, при­ми его воз­мож­но бла­го­же­ла­тель­нее и поста­рай­ся, чтобы в том покро­ви­тель­ст­ве, кото­рое он на себя взял в ущерб себе, пови­ну­ясь мое­му авто­ри­те­ту, более все­го выде­ля­лась его настой­чи­вость. Ведь он хочет того, что от при­ро­ды свой­ст­вен­но каж­до­му чест­ней­ше­му чело­ве­ку, — снис­кать воз­мож­но боль­шую похва­лу как у меня, кото­рый его побудил, так и у муни­ци­пии. Это удаст­ся ему, если по этой моей реко­мен­да­ции он полу­чит твое содей­ст­вие.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1271618251 1271617364 1327007046 1345960451 1345960452 1345960453

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.