Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

493. От Мар­ка Клав­дия Мар­цел­ла Цице­ро­ну, в Рим

[Fam., IV, 11]

Мити­ле­на, середи­на октяб­ря 46 г.

Марк Мар­целл шлет при­вет Мар­ку Цице­ро­ну.

1. Ты можешь счи­тать, что твой авто­ри­тет все­гда был для меня наи­боль­шим и вооб­ще во всем и осо­бен­но в этом деле. Когда брат Гай Мар­целл1, глу­бо­ко любя­щий меня, не толь­ко давал мне сове­ты, но даже умо­лял и закли­нал меня, он мог меня убедить не ранее, чем твое пись­мо2 заста­ви­ло меня вос­поль­зо­вать­ся имен­но вашим сове­том. Как совер­ше­но это дело, — мне пояс­ня­ют ваши пись­ма. Хотя твое поздрав­ле­ние и чрез­вы­чай­но раду­ет меня, так как оно исхо­дит от наи­луч­ше­го отно­ше­ния, одна­ко мне гораздо — при­ят­нее и более лест­но, что я, при чрез­вы­чай­но малом чис­ле дру­зей и близ­ких и род­ст­вен­ни­ков, кото­рые бы искренне спо­соб­ст­во­ва­ли мое­му избав­ле­нию, узнал, что ты мой вели­чай­ший доб­ро­же­ла­тель и что ты дока­зал мне свое исклю­чи­тель­ное рас­по­ло­же­ние.

2. Осталь­ное тако­во, что я без него, при­ме­ни­тель­но ко вре­ме­ни, обхо­дил­ся лег­ко и рав­но­душ­но. Одна­ко утвер­ждаю следу­ю­щее: без рас­по­ло­же­ния таких мужей и дру­зей никто не мог бы жить ни среди пре­врат­но­стей судь­бы, ни при счаст­ли­вых обсто­я­тель­ствах; итак, с этим я себя поздрав­ляю. Но чтобы ты пони­мал, что ты ока­зал услу­гу чело­ве­ку, явля­ю­ще­му­ся тво­им луч­шим дру­гом, — это я пока­жу тебе на деле.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Дво­ю­род­ный брат Мар­ка Мар­цел­ла, быв­ший кон­сул 50 г.
  • 2Пись­мо до нас не дошло.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010109 1260010110 1260010111 1345960494 1345960495 1345960496

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.