Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

523. Сер­вию Суль­пи­цию Руфу, в про­вин­цию Ахайю

[Fam., XIII, 28b]

Рим, 46 г.

Цице­рон Сер­вию при­вет.

1. Не думаю, чтобы лакеде­мо­няне сомне­ва­лись в том, что их доста­точ­но пре­по­ру­чил тво­е­му покро­ви­тель­ст­ву и спра­вед­ли­во­сти авто­ри­тет их пред­ков и их соб­ст­вен­ный, да и сам я, пре­крас­но зная тебя, не сомне­вал­ся, что и пра­ва и заслу­ги наро­дов отлич­но извест­ны тебе. Поэто­му, когда лакеде­мо­ня­нин Филипп про­сил меня пре­по­ру­чить тебе город, я, хотя и пом­нил, что я всем обя­зан это­му горо­ду, все-таки отве­тил, что лакеде­мо­няне не нуж­да­ют­ся в реко­мен­да­ции тебе.

2. Поэто­му, пожа­луй­ста, счи­тай, что, по мое­му мне­нию, при­ме­ни­тель­но к потря­се­ни­ям насто­я­ще­го вре­ме­ни, горо­да Ахайи счаст­ли­вы тем, что ими пра­вишь ты; и что я при­шел к заклю­че­нию, что ты, зная луч­ше, чем кто бы то ни было, не толь­ко наши, но так­же памят­ни­ки Гре­ции, по соб­ст­вен­но­му побуж­де­нию и явля­ешь­ся и будешь дру­гом лакеде­мо­нян. Поэто­му про­шу тебя толь­ко о том, чтобы ты, делая ради лакеде­мо­нян то, чего потре­бу­ют твоя чест­ность, высо­кое поло­же­ние, спра­вед­ли­вость, пока­зы­вал им, — если ты приз­на́ешь нуж­ным, — что тебе не в тягость пони­мать, что твои дей­ст­вия при­ят­ны так­же мне. Ведь мое чув­ст­во дол­га тре­бу­ет, чтобы они счи­та­ли, что их дела — пред­мет моей заботы. Еще и еще насто­я­тель­но про­шу тебя об этом.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1271618728 1288962070 1271617364 1345960524 1345960525 1345960526

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.