Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
630. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Арпинская усадьба, 23 июня 45 г.
1. «Различен вид вещей…»1. Я верил, что легко; все это — иное, после того как я стал от тебя дальше. Но следовало постараться установить доходишки с имений, не взваливая на нашего Брута большого бремени уважения2. Ведь впоследствии мы сможем с большим удобством оказывать друг другу почет в тускульской усадьбе. Но в настоящее время, когда он хотел бы видеть меня ежедневно, а я не мог бы у него бывать, он был бы лишен всякого удовольствия от тускульской усадьбы.
2. Итак, если Сервилия3 приедет, если Брут что-либо предпримет, даже если он решит, когда навстречу4, словом, что бы ни было, что мне следовало бы знать, — напишешь. С Писоном5 встретишься, если сможешь. Ты видишь, как это спешно. Тем не менее — насколько тебе удобно.
ПРИМЕЧАНИЯ
Различен вид вещей — глядишь ли их Ты издали иль подойдешь, — чтоб видеть. |
(Перевод И. Ф. Анненского). |