Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

700. Квин­ту Кор­ни­фи­цию, в про­вин­цию Ста­рую Афри­ку

[Fam., XII, 21]

Рим, вес­на 44 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет при­вет Кор­ни­фи­цию. Мой близ­кий друг Гай Ани­ций1, во всех отно­ше­ни­ях выдаю­щий­ся муж, по сво­им делам послан в Афри­ку на пра­вах сво­бод­но­го посоль­ства2. Помо­гай ему, пожа­луй­ста, во всем и при­ло­жи ста­ра­ния, чтобы он закон­чил свои дела воз­мож­но выгод­нее; а преж­де все­го — что самое доро­гое для него — пре­по­ру­чаю тебе его досто­ин­ст­во и про­шу тебя о том, что сам я обыч­но делал в про­вин­ции без просьб, — всем сена­то­рам я давал лик­то­ров3; это же я полу­чил и я узнал, что так посту­па­ли мужи само­го высо­ко­го поло­же­ния. Итак, ты сде­ла­ешь это, мой Кор­ни­фи­ций, и во всем про­чем поза­бо­тишь­ся о его досто­ин­ст­ве и деле, если любишь меня. Это будет очень при­ят­но мне. Бере­ги здо­ро­вье.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ср. пись­мо CMXXI, § 2.
  • 2См. т. I, прим. 13 к пись­му X. Цице­рон во вре­мя сво­е­го кон­суль­ства борол­ся с пред­о­став­ле­ни­ем сво­бод­ных посольств, но ему уда­лось толь­ко огра­ни­чить срок посоль­ства одним годом.
  • 3Это было неза­кон­но, так как в про­вин­ци­ях лик­то­ры были поло­же­ны толь­ко долж­ност­ным лицам, обле­чен­ным доен­ной вла­стью.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007007 1327007010 1327007012 1345960701 1345960702 1345960703

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.