Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
790. Гаю Кассию Лонгину, в южную Италию
Рим, конец сентября 44 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Гаю Кассию.
1. Я чрезвычайно рад, что ты одобряешь мое мнение и речь1; если бы возможно было чаще выступать с речью, восстановление свободы и государственного строя не составило бы никакого труда. Но безумный и падший человек2, еще более негодный человек, нежели тот, о котором ты сказал, что «убит величайший негодяй»3, стремится начать резню и обвиняет меня в том, что я был зачинщиком убийства Цезаря, только с той целью, чтобы возбудить против меня ветеранов. Этой опасности я не страшусь, только бы она соединила славу вашего поступка4 с похвалой мне.
Таким образом, ни Писону5, который напал на него первым, никем не будучи поддержан, ни мне, который сделал то же тридцатью днями спустя, ни Публию Сервилию6, который последовал моему примеру, нельзя безопасно приходить в сенат7. Ведь гладиатор8 ищет резни и решил, что начнет ее с меня за двенадцать дней до октябрьских календ; к этому дню он пришел подготовленным, после того как он в течение многих дней размышлял в усадьбе Метелла9. Но какое размышление было возможно среди распутства и пьянства? Поэтому, как я писал тебе ранее, всем показалось, что он, по своему обыкновению, изблевает, а не говорит10.
2. Итак, ты уверен, пишешь ты, что мой авторитет и красноречие могут принести некоторую пользу; кое-какую, применительно к столь великим несчастьям, они принесли. Ведь римский народ понимает, что есть трое консуляров11, которые, так как они придерживаются честных взглядов на положение государства и свободно высказались, не могут безопасно прийти в сенат. К тому же нет оснований ожидать что-либо сверх этого. Ведь твой родственник12 находит удовольствие в новых родственных узах13. Поэтому он уже не относится с рвением к играм и готов лопнуть от бесконечных рукоплесканий твоему брату14. Другого родственника15 смягчили новые записи Цезаря. Но это терпимо; невыносимо то, что находится человек, который считает, что его сын станет консулом в ваш год16, и по этой причине выставляет напоказ свое раболепие перед этим разбойником.
3. Ведь Луций Котта17, мой близкий, ввиду какого-то рокового отчаяния, как он говорит, реже приходит в сенат. Луцию Цезарю18, честнейшему и храбрейшему гражданину, мешает нездоровье. Сервий Сульпиций, обладающий и необычайным авторитетом и честнейшими взглядами, отсутствует19. Что касается остальных, за исключением новоизбранных20, — прости меня, если я не считаю их консулярами.
Вот вершители государственных дел; число их было бы ничтожным даже при благополучии; каким ты считаешь его при крушении? Поэтому вся надежда на вас21; если же вы именно для того и отсутствуете, чтобы быть в безопасности, то даже не на вас; но если вы замышляете кое-что достойное своей славы, то я хотел бы — пока я невредим. Если это не так, то все же государство благодаря вам в скором времени восстановит свое право.
Твоих родных я не оставляю без помощи. Обратятся ли они ко мне или не обратятся — все-таки в своем расположении и преданности я поручусь тебе. Будь здоров.
ПРИМЕЧАНИЯ