Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
856. От Гая Кассия Лонгина Цицерону, в Рим
Лагерь в Сирии, 7 мая 43 г.
Проконсул Кассий шлет привет своему Марку Цицерону.
1. Если ты здравствуешь, хорошо; я здравствую. Я прочел твое письмо1, из которого усмотрел твою удивительную приязнь ко мне. Ведь ты, мне казалось, не только благоволишь ко мне (это ты всегда делал и ради меня и ради государства), но также взял на себя важную заботу и сильно встревожен из-за меня. И вот, так как я, во-первых, думал, что ты находишь, будто я, после уничтожения государственного строя, не могу быть спокойным; затем, так как я думал, что ты, предполагая, что я действую, опасаешься за мое благополучие и за исход событий, — я, как только принял легионы, которые Авл Аллиен вывел из Египта2, написал тебе и послал в Рим нескольких письмоносцев3. Я также написал сенату письмо4, вручать которое я запретил, пока оно не будет прочитано тебе, если только мои захотят мне повиноваться5. Но раз письмо не было доставлено, не сомневаюсь, что Долабелла, который, преступно убив Требония, занял Азию, задержал моих письмоносцев и перехватил письмо.
2. Я располагаю всеми войсками, какие были в Сирии. Я несколько задержался, пока выплачивал солдатам обещанное: теперь я уже освободился. Прошу тебя считать, что мое достоинство6 препоручено тебе, если ты понимаешь, что я ради отечества не уклонился ни от какой опасности и ни от какого труда, раз я, по твоему настоянию и совету, взялся за оружие против наглейших разбойников, раз я для защиты государства и свободы не только собрал войска, но и вырвал их у жесточайших тиранов7; если бы их захватил Долабелла, то он усилил бы Антония не только благодаря своему прибытию, но и ввиду ожидания и расчетов на его войско.
3. По этим причинам защищай солдат, если ты усматриваешь их большие заслуги перед государством, и сделай так, чтобы никто не раскаивался в том, что предпочел повиноваться государству, а не надежде на добычу и грабежи. Опять-таки, насколько это зависит от тебя, оберегай достоинство императоров Мурка и Криспа8. Ведь Басс подло отказался передать мне легион. Если бы солдаты не прислали ко мне послов вопреки его воле, он удержался бы, запершись в Апамее9, пока она не была бы взята силой. Прошу тебя об этом не только во имя государства, которое всегда было самым дорогим тебе, но также во имя нашей дружбы, которая, как я уверен, имеет величайшее значение в твоих глазах.
4. Верь мне, это войско, которым я располагаю, принадлежит сенату и всем честнейшим и более всего тебе; беспрестанно узнавая о твоем образе мыслей, оно необычайно почитает и любит тебя. Если оно поймет, что его благо заботит тебя, оно и себя будет считать перед тобой в долгу во всех отношениях.
5. Написав письмо, я узнал, что Долабелла прибыл в Киликию со своими войсками10. Отправляюсь в Киликию. Постараюсь, чтобы ты быстро получал известия о том, что я совершу. И я хотел бы, чтобы мы были счастливы в меру своих заслуг перед государством. Береги здоровье и люби меня. В майские ноны, из лагеря.
ПРИМЕЧАНИЯ