История Рима от основания города

Книга XXVI, гл. 42

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

42. (1) Этой речью он вос­пла­ме­нил души сол­дат; оста­вив охра­нять эту область Мар­ка Сила­на во гла­ве трех тысяч пехоты и трех­сот всад­ни­ков, сам с осталь­ным вой­ском — два­дца­тью пятью тыся­ча­ми пехоты и дву­мя с поло­ви­ной тыся­ча­ми кон­ни­цы187 — пере­шел Ибер. (2) Так как кар­фа­ге­няне уве­ли свои вой­ска в трех раз­ных направ­ле­ни­ях, то Сци­пи­о­ну сове­то­ва­ли напасть на бли­жай­шее, но он опа­сал­ся, как бы все они не соеди­ни­лись про­тив него: про­ти­во­сто­ять несколь­ким вой­скам он со сво­им, един­ст­вен­ным, не мог и пока что решил оса­дить Новый Кар­фа­ген. (3) Город этот и сам по себе был богат, а вра­ги еще оста­ви­ли там все, чего тре­бу­ет вой­на: было ору­жие, были день­ги, были залож­ни­ки со всей Испа­нии. (4) Отсюда было очень удоб­но пере­пра­вить­ся в Афри­ку: гавань была доста­точ­но вме­сти­тель­на для любо­го флота и чуть ли не един­ст­вен­ная на испан­ском побе­ре­жье, обра­щен­ном в сто­ро­ну наше­го моря. (5) Никто не знал, куда направ­ля­ет вой­ско Сци­пи­он, кро­ме Гая Лелия. Ему было веле­но плыть туда морем, раз­ме­ряя ход кораб­лей так, чтобы вой­ти в гавань одно­вре­мен­но со Сци­пи­о­ном, веду­щим вой­ско по суше. (6) На седь­мой день после пере­хо­да через Ибер подо­шли к Ново­му Кар­фа­ге­ну188 сра­зу и с суши, и с моря189; лагерь раз­би­ли к севе­ру от горо­да190; с тыла лагерь был защи­щен валом, спе­ре­ди — самой при­ро­дой.

(7) Поло­же­ние Ново­го Кар­фа­ге­на тако­во191. Почти в середине испан­ско­го побе­ре­жья есть залив, откры­тый афри­кан­ско­му с.266 вет­ру и вдаю­щий­ся в сушу на две с поло­ви­ной мили; шири­на его чуть боль­ше тыся­чи двух­сот шагов. (8) У вхо­да в этот залив нахо­дит­ся ост­ро­вок, защи­щаю­щий гавань от всех вет­ров, кро­ме афри­кан­ско­го; посе­редине зали­ва про­хо­дит полу­ост­ров, это и есть тот холм, на кото­ром осно­ван город. С восто­ка192 и с юга он омы­ва­ет­ся морем; с запа­да и чуть с севе­ра — лагу­ной, глу­би­на кото­рой меня­ет­ся с при­ли­ва­ми и отли­ва­ми193. (9) С мате­ри­ком полу­ост­ров соеди­нен пере­шей­ком шири­ною почти в две­сти пять­де­сят шагов. Тут лег­ко было бы постро­ить укреп­ле­ния, но рим­ский вое­на­чаль­ник вала не воз­вел, (10) то ли чтобы гор­де­ли­во пока­зать вра­гу уве­рен­ность в себе, то ли чтобы облег­чить себе отступ­ле­ние после мно­го­крат­ных при­сту­пов.

42. Hac ora­tio­ne ac­cen­sis mi­li­tum ani­mis, re­lic­to ad prae­si­dium re­gio­nis eius M. Si­la­no cum tri­bus mi­li­bus pe­di­tum et tre­cen­tis equi­ti­bus, ce­te­ras om­nes co­pias — erant autem vi­gin­ti quin­que mi­lia pe­di­tum, duo mi­lia quin­gen­ti equi­tes — Hi­be­rum traie­cit. [2] Ibi qui­bus­dam sua­den­ti­bus ut, quo­niam in tris tam di­ver­sas re­gio­nes dis­ces­sis­sent Pu­ni­ci exer­ci­tus, pro­xi­mum adgre­de­re­tur, pe­ri­cu­lum es­se ra­tus ne eo fac­to in unum om­nes contra­he­ret, nec par es­set unus tot exer­ci­ti­bus, Car­tha­gi­nem No­vam in­te­rim op­pug­na­re sta­tuit, [3] ur­bem cum ip­sam opu­len­tam suis opi­bus, tum hos­tium om­ni bel­li­co ap­pa­ra­tu ple­nam — ibi ar­ma, ibi pe­cu­nia, ibi to­tius His­pa­niae ob­si­des erant, — [4] si­tam prae­te­rea cum op­por­tu­ne ad trai­cien­dum in Af­ri­cam, tum su­per por­tum sa­tis amplum quan­tae­vis clas­si et nes­cio an unum in His­pa­niae ora qua nostro adia­cet ma­ri. [5] Ne­mo om­nium quo ire­tur scie­bat prae­ter C. Lae­lium. Is clas­se cir­cum­mis­sus ita mo­de­ra­ri cur­sum na­vium ius­sus erat ut eodem tem­po­re Sci­pio ab ter­ra exer­ci­tum os­ten­de­ret et clas­sis por­tum intra­ret. [6] Sep­ti­mo die ab Hi­be­ro Car­tha­gi­nem ven­tum est si­mul ter­ra ma­ri­que. Castra ab re­gio­ne ur­bis qua in sep­temtrio­nem ver­sa est po­si­ta; his ab ter­go — nam frons na­tu­ra tu­ta erat — val­lum obiec­tum. [7] Ete­nim si­ta Car­tha­go sic est: si­nus est ma­ris me­dia fe­re His­pa­niae ora, ma­xi­me Af­ri­co ven­to op­po­si­tus, ad duo mi­lia et quin­gen­tos pas­sus intror­sus ret­rac­tus, pau­lo plus pas­suum mil­le et du­cen­tos in la­ti­tu­di­nem pa­tens. [8] Hui­us in os­tio si­nus par­va in­su­la obiec­ta ab al­to por­tum ab om­ni­bus ven­tis prae­ter­quam Af­ri­co tu­tum fa­cit. Ab in­ti­mo si­nu pae­nin­su­la ex­cur­rit, tu­mu­lus is ip­se in quo con­di­ta urbs est, ab or­tu so­lis et a me­ri­die cincta ma­ri; ab oc­ca­su stag­num clau­dit pau­lum etiam ad sep­temtrio­nem fu­sum, in­cer­tae al­ti­tu­di­nis ut­cum­que exaes­tuat aut de­fi­cit ma­re. [9] Con­ti­nen­ti ur­bem iugum du­cen­tos fe­re et quin­qua­gin­ta pas­sus pa­tens co­niun­git. Un­de cum tam par­vi ope­ris mu­ni­tio es­set, non obie­cit val­lum im­pe­ra­tor Ro­ma­nus, [10] seu fi­du­ciam hos­ti su­per­be os­ten­tans, si­ve ut su­beun­ti sae­pe ad moe­nia ur­bis re­cur­sus pa­te­ret.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 187Поли­бий (X, 9, 6) дает те же циф­ры для вой­ска Пуб­лия Сци­пи­о­на, а для отряда Мар­ка Сила­на — с очень неболь­шим рас­хож­де­ни­ем (500, а не 300 кон­ни­ков — там же, 6, 7).
  • 188В ори­ги­на­ле этот город назван Новым Кар­фа­ге­ном лишь при пер­вом упо­ми­на­нии, а даль­ше он име­ну­ет его про­сто Кар­фа­ге­ном (т. е. так же, как его мет­ро­по­лию).
  • 189Ком­мен­та­то­ры сомне­ва­ют­ся в воз­мож­но­сти пре­одо­леть это рас­сто­я­ние (по антич­ным источ­ни­кам, при­мер­но 450—475 км) столь ско­ро.
  • 190По мне­нию Ф. Г. Мура, ско­рее — к восто­ку.
  • 191Ливи­е­во опи­са­ние рас­по­ло­же­ния Ново­го Кар­фа­ге­на пря­мо или кос­вен­но вос­хо­дит к более подроб­но­му Поли­би­е­ву (X, 10), вос­про­из­во­дя (как пишет Мур) и ошиб­ки в ори­ен­та­ции по стра­нам све­та.
  • 192По ком­мен­та­рию Мура, с юга. Для осталь­ных стран све­та он дает ту же коррек­ти­ров­ку при­мер­но на 90° по часо­вой стрел­ке (вме­сто юга — запад, вме­сто запа­да — север, вме­сто севе­ра — восток).
  • 193По Муру (со ссыл­кой на Скал­лар­да), — с пере­ме­ной вет­ра, так как при­ли­вов на восточ­ном побе­ре­жье Испа­нии нет.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002643 1364002644 1364002645