История Рима от основания города

Книга XXXVI, гл. 34

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

с.213 34. (1) Пока Филипп вер­шил все это, Тит Квинк­ций, при­няв Закинф от Ахей­ско­го сою­за, пере­пра­вил­ся к Нав­пак­ту, кото­рый нахо­дил­ся в оса­де уже два меся­ца и был почти на краю гибе­ли. (2) Дело шло к тому, что если он будет взят силой, то при­дет конец все­му это­лий­ско­му пле­ме­ни. (3) Квинк­ций спра­вед­ли­во гне­вал­ся на это­лий­цев, пом­ня, что они един­ст­вен­ные пыта­лись ума­лить его сла­ву осво­бо­ди­те­ля Гре­ции и пре­не­брег­ли его вес­ким мне­ни­ем, когда он, зара­нее пред­ре­кая им то, что и слу­чи­лось потом, пытал­ся отвра­тить их от безум­ной затеи. (4) Одна­ко он видел свой глав­ный долг в том, чтобы ни один из наро­дов осво­бож­ден­ной им Гре­ции не был совер­шен­но иско­ре­нен. И вот он стал про­гу­ли­вать­ся вокруг город­ских стен, так чтобы это­лий­цам было лег­ко заме­тить его. (5) Его сра­зу узна­ли сто­яв­шие в кара­у­лах, и по всем бое­вым поряд­кам раз­нес­лась весть, что здесь Квинк­ций. Люди ото­всюду сбе­жа­лись на сте­ны, каж­дый про­тя­ги­вал руки, все в один голос, назы­вая его по име­ни, гром­ко умо­ля­ли Квинк­ция о помо­щи и спа­се­нии. (6) Но он, хоть и тро­ну­тый их кри­ка­ми, тем не менее зна­ком пока­зал, что это не в его силах. Одна­ко, явив­шись затем к кон­су­лу, он ска­зал: (7) «То ли ты, Маний Аци­лий, не веда­ешь, что про­ис­хо­дит, то ли зна­ешь, да не пони­ма­ешь, как близ­ко это каса­ет­ся важ­ней­ших государ­ст­вен­ных дел». (8) Кон­сул, взвол­но­вав­шись, спро­сил: «Что ж ты не ска­жешь, в чем дело?» Тогда Квинк­ций заго­во­рил: «Неужто не видишь, что после победы над Антиохом все твое вре­мя ухо­дит на оса­ду двух горо­дов, тогда как год тво­их пол­но­мо­чий почти что истек, — (9) меж­ду тем Филипп, не видав­ши ни вой­ска, ни даже зна­мен непри­я­тель­ских, уже под­чи­нил себе не толь­ко горо­да, но и целые обла­сти — Афа­ма­нию, Перре­бию, Апе­ран­тию, Доло­пию. Ты и твои вои­ны не полу­чи­ли пло­дом сво­ей победы еще и двух горо­дов, а Филипп — уже столь­ко гре­че­ских пле­мен! (10) А ведь нам важ­но не столь­ко ума­лить власть и мощь это­лий­цев, сколь­ко не дать Филип­пу уси­лить­ся сверх меры».

34. Dum haec a Phi­lip­po ge­run­tur, T. Quincti­us re­cep­ta Za­cyn­tho ab Achai­co con­ci­lio Nau­pac­tum traie­cit, [2] quae iam per duos men­ses — et iam pro­pe ex­ci­dium erat — op­pug­na­ba­tur, et si cap­ta vi fo­ret, om­ne no­men ibi Aeto­lo­rum ad in­ter­ne­cio­nem vi­de­ba­tur ven­tu­rum. [3] Ce­te­rum quam­quam me­ri­to ira­tus erat Aeto­lis, quod so­los obtrec­tas­se glo­riae suae cum li­be­ra­ret Grae­ciam me­mi­ne­rat, et ni­hil auc­to­ri­ta­te sua mo­tos es­se, cum quae tum ma­xi­me ac­ci­de­bant ca­su­ra prae­mo­nens a fu­rio­so in­cep­to eos de­ter­re­ret, [4] ta­men sui ma­xi­me ope­ris es­se cre­dens nul­lam gen­tem li­be­ra­tae ab se Grae­ciae fun­di­tus ever­ti, obam­bu­la­re mu­ris, ut fa­ci­le nos­ce­re­tur ab Aeto­lis, coe­pit. [5] Con­fes­tim a pri­mis sta­tio­ni­bus cog­ni­tus est, vul­ga­tum­que per om­nes or­di­nes, Quincti­um es­se. Ita­que con­cur­su fac­to un­di­que in mu­ros ma­nus pro se quis­que ten­den­tes con­so­nan­te cla­mo­re no­mi­na­tim Quincti­um ora­re ut opem fer­ret ac ser­va­ret. [6] Et tum qui­dem, quam­quam mo­ve­re­tur his vo­ci­bus, ma­nu ta­men ab­nuit quic­quam opis in se es­se; ce­te­rum postquam ad con­su­lem ve­nit, [7] «ut­rum fe­fel­lit» in­quit «te, M’. Aci­li, quid aga­tur an, cum sa­tis per­vi­deas, ni­hil id mag­no­pe­re ad sum­mam rem per­ti­ne­re cen­ses?» [8] Ere­xe­rat ex­pec­ta­tio­ne con­su­lem; et «quin expro­mis» in­quit «quid rei sit?» Tum Quincti­us «ec­quid vi­des te de­vic­to An­tio­cho in dua­bus ur­bi­bus op­pug­nan­dis tem­pus te­re­re, cum iam pro­pe an­nus cir­cu­mac­tus sit im­pe­rii tui, [9] Phi­lip­pum autem, qui non aciem, non sig­na hos­tium vi­dit, non so­lum ur­bes sed tot iam gen­tes, Atha­ma­niam Perrhae­biam Ape­ran­tiam Do­lo­piam, si­bi adiun­xis­se, et vic­to­riae tuae prae­mium te mi­li­tes­que tuos non­dum duas ur­bes, Phi­lip­pum tot gen­tes Grae­ciae ha­be­re? [10] At­qui non tan­tum in­te­rest nostra Aeto­lo­rum opes ac vi­res mi­nui, quan­tum non sup­ra mo­dum Phi­lip­pum cres­ce­re».

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

Сообщение об ошибке:

Текст с ошибкой:
Комментарий (необязательно):
1327009046 1327009049 1327009052 1364003635 1364003636 1364003637