Вариации двенадцати мудрецов
на произвольные темы

Болезнь

(Р. 636, Б. 152)
Перевод Ю. Шульца
Источник: Поэты латинской антологии. М.: Изд-во МГУ, 2003.
Переводы М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца и др. Общ. ред. М. Л. Гаспарова.
Буквой Δ на правом поле обозн. варианты текста по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.
Р. — Ризе; Б. — Беренс, т. IV; для III и V томов Беренса ука­зы­ва­ются не номера, а стра­ницы.
Processum a Sergio Olore.

Ливор — страш­ный недуг — ведет к сухот­ке,
А достиг­нув костей, мозг кост­ный губит
И вби­ра­ет в себя всю кровь суста­вов.
В исступ­ле­нье боль­ной такую участь
5 Спра­вед­ли­во клянет, себе про­ти­вен.
Стон боль­но­го — жесто­ких болей при­знак;
Слы­шен скре­жет зубов, и крик, и вздо­хи;
Хла­ден пот; он клянет недуг зна­ко­мый,
Чер­ный яд с язы­ка его сте­ка­ет,
10 Блед­ность мерт­вен­ным цве­том кра­сит щеки,
Худо­ба обна­жа­ет кости тела.
И не милы ему ни свет, ни пища,
Нет отра­ды в питье, Лиэй про­ти­вен,
Даже если б Юпи­тер сам бока­лы


Δ
15 Пред­ло­жил, а дала б их выпить Геба,
Или сам Ката­мит подал бы нек­тар.
Нет покоя ему, и сон неве­дом;
А палач изнут­ри тер­за­ет тело.
Воз­буж­да­ет внут­ри он тай­но ярость,



Δ
20 Про­сти­ра­ет к лицу Эрин­ний факел.
Слов­но Тития кор­шун, он несет­ся,
Непре­стан­но тер­зая, гло­жет разум;
И живет под боль­ною гру­дью рана:
Не изле­чит ее рука Хиро­на.




Δ
25 Феб бес­си­лен пред ней и дети Феба.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • Вари­а­ции две­на­дца­ти муд­ре­цов — см. прим. к пер­во­му туру.
  • 1. Ливор — болезнь, не под­даю­ща­я­ся отож­дест­вле­нию.
  • 16. Ката­мит — Гани­мед, небес­ный крав­чий.
  • 25. Дети Феба — Аскле­пий-Эску­лап.
  • Вари­ан­ты тек­ста по изда­нию: Позд­няя латин­ская поэ­зия. М., «Худ. лит-ра», 1982 г.

  • 12. пища, / пища:
  • 18. тело. / тело,
  • 24. Хиро­на. / Хиро­на,
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004408 1364004412 1364004413 1369650043 1369650044 1369650045