Афинская полития

Гл. 23

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5

23. Вот како­го поло­же­ния достиг­ло тогда государ­ство, раз­ви­ва­ясь посте­пен­но вме­сте с ростом демо­кра­тии.

После же мидий­ских145 войн сно­ва уси­лил­ся совет Аре­о­па­га и стал управ­лять государ­ст­вом, взяв на себя руко­вод­ство дела­ми не в силу како­го-нибудь поста­нов­ле­ния, но вслед­ст­вие того, что ему были обя­за­ны успе­хом мор­ской бит­вы при Сала­мине. Стра­те­ги с.35 совер­шен­но рас­те­ря­лись, не зная, что делать, и объ­яви­ли через гла­ша­та­ев, чтобы каж­дый спа­сал­ся как может; меж­ду тем Аре­о­паг, достав денег146, роздал по вось­ми драхм на чело­ве­ка и поса­дил всех на кораб­ли. (2) По этой-то при­чине и ста­ли тогда под­чи­нять­ся его авто­ри­те­ту, и дей­ст­ви­тель­но, управ­ле­ние у афи­нян было пре­крас­ное в эту пору. Им уда­лось в это вре­мя достиг­нуть успе­хов в воен­ном деле, при­об­ре­сти сла­ву у гре­ков и добить­ся геге­мо­нии на море вопре­ки жела­нию лакеде­мо­нян147.

(3) Про­ста­та­ми наро­да в эту пору были Ари­стид, сын Лиси­ма­ха, и Феми­стокл, сын Нео­к­ла. Послед­ний счи­тал­ся искус­ным в воен­ных делах, пер­вый — в граж­дан­ских; при­том Ари­стид, по обще­му мне­нию, отли­чал­ся еще меж­ду сво­и­ми совре­мен­ни­ка­ми спра­вед­ли­во­стью. Поэто­му и обра­ща­лись к одно­му как к пол­ко­вод­цу, к дру­го­му — как к совет­ни­ку. (4) Воз­веде­ни­ем стен148 они рас­по­ря­жа­лись сов­мест­но, хотя и не лади­ли меж­ду собой; что же каса­ет­ся отпа­де­ния ионян от сою­за с лакеде­мо­ня­на­ми, то их побудил к это­му Ари­стид, улу­чив момент, когда лакон­цы навлек­ли на себя нена­висть из-за Пав­са­ния149. (5) Поэто­му имен­но он уста­но­вил для государств раз­мер пер­во­на­чаль­ных взно­сов на тре­тий год после мор­ско­го сра­же­ния при Сала­мине, при архон­те Тимо­сфене150, и при­нес при­ся­гу ионя­нам в том, что у них долж­ны быть общи­ми вра­ги и дру­зья, и в знак это­го бро­си­ли в море кус­ки метал­ла151.

23. τό­τε μὲν οὖν μέχ­ρι τού­του προῆλ­θεν ἡ πό­λις, ἅμα τῇ δη­μοκ­ρα­τίᾳ κα­τὰ μικ­ρὸν αὐξα­νομέ­νη· με­τὰ δὲ τὰ Μη­δικὰ πά­λιν ἴσχυ­σεν ἡ ἐν Ἀρείῳ πά­γῳ βου­λὴ καὶ διῴκει τὴν πό­λιν, οὐδενὶ δόγ­μα­τι λα­βοῦσα τὴν ἡγε­μο­νίαν, ἀλλὰ διὰ τὸ γε­νέσ­θαι τῆς περὶ Σα­λαμῖ­να ναυ­μαχίας αἰτία. τῶν γὰρ στρα­τηγῶν ἐξα­πορη­σάν­των τοῖς πράγ­μα­σι, καὶ κη­ρυξάν­των σῴ­ζειν ἕκασ­τον ἑαυτόν, πο­ρίσα­σα δραχ­μὰς ἑκάσ­τῳ ὀκτὼ διέδω­κε καὶ ἐνε­βίβα­σεν εἰς τὰς ναῦς. [2] διὰ ταύ­την δὴ τὴν αἰτίαν πα­ρεχώ­ρουν αὐτῆς τῷ ἀξιώμα­τι, καὶ ἐπο­λιτεύθη­σαν Ἀθη­ναῖοι κα­λῶς καὶ κα­τὰ τού­τους τοὺς και­ρούς. συ­νέβη γὰρ αὐτοῖς κα­τὰ τὸν χρό­νον τοῦ­τον τά τε περὶ τὸν πό­λε­μον ἀσκῆ­σαι, καὶ πα­ρὰ τοῖς Ἕλ­λη­σιν εὐδο­κιμῆ­σαι, καὶ τὴν τῆς θα­λάτ­της ἡγε­μο­νίαν λα­βεῖν, ἀκόν­των Λα­κεδαι­μο­νίων. [3] ἦσαν δὲ προσ­τά­ται τοῦ δή­μου κα­τὰ τού­τους τοὺς και­ροὺς Ἀρισ­τεί­δης ὁ Λυ­σιμά­χου καὶ Θε­μισ­τοκλῆς ὁ Νεοκ­λέους, ὁ μὲν τὰ πο­λέμια δο­κῶν, ὁ δὲ τὰ πο­λιτι­κὰ δει­νὸς εἶναι καὶ δι­καιοσύνῃ τῶν καθ᾽ ἑαυτὸν διαφέ­ρειν· διὸ καὶ ἐχρῶν­το τῷ μὲν στρα­τηγῷ, τῷ δὲ συμ­βού­λῳ. [4] τὴν μὲν οὖν τῶν τει­χῶν ἀνοικο­δόμη­σιν κοινῇ διῴκη­σαν, καίπερ διαφε­ρόμε­νοι πρὸς ἀλλή­λους, ἐπὶ δὲ τὴν ἀπόσ­τα­σιν τὴν τῶν Ἰώ­νων ἀπὸ τῆς τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων συμ­μα­χίας Ἀρισ­τεί­δης ἦν ὁ προτ­ρέ­ψας, τη­ρήσας τοὺς Λά­κωνας διαβεβ­λη­μένους διὰ Παυ­σανίαν. [5] διὸ καὶ τοὺς φό­ρους οὗ­τος ἦν ὁ τά­ξας ταῖς πό­λε­σιν τοὺς πρώ­τους, ἔτει τρί­τῳ με­τὰ τὴν ἐν Σα­λαμῖ­νι ναυ­μαχίαν, ἐπὶ Τι­μοσ­θέ­νους ἄρχον­τος, καὶ τοὺς ὅρκους ὤμο­σεν τοῖς Ἴω­σιν, ͅὥστε τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν εἶναι καὶ φί­λον, ἐφ᾽ οἷς καὶ τοὺς μύδ­ρους ἐν τῷ πε­λάγει κα­θεῖσαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 145[1] Так обыч­но назы­ва­лись пер­сид­ские вой­ны.
  • 146[2] Может быть, из свя­щен­ной каз­ны на Акро­по­ле.
  • 147[3] Толь­ко у Плу­тар­ха (Ари­стид, 23) при­во­дит­ся сведе­ние, буд­то это дела­лось с согла­сия спар­тан­цев (см. При­ло­же­ние XIV).
  • 148[4] Име­ют­ся в виду сте­ны вокруг Афин и так назы­вае­мые «Длин­ные сте­ны», соеди­няв­шие Афи­ны с их гава­нью Пире­ем (см. Фукидид, I, 89 и сл.).
  • 149[5] Гру­бое и бес­такт­ное поведе­ние глав­но­го коман­ди­ра всех гре­че­ских сил, спар­тан­ско­го царя Пав­са­ния, оттолк­ну­ло от него союз­ни­ков; наобо­рот, общие сим­па­тии были при­вле­че­ны афин­ским пол­ко­вод­цем Ари­сти­дом, кото­ро­му и пору­чи­ли орга­ни­за­цию мор­ско­го сою­за под гла­вен­ст­вом Афин и опре­де­ле­ние член­ских взно­сов. См. При­ло­же­ние XIV.
  • 150[6] В 478/477 г. Раз­мер пер­во­на­чаль­ных взно­сов со всех чле­нов сою­за исто­ри­ки Фукидид (I, 96), Плу­тарх (Ари­стид, 24) и Кор­не­лий Непот (Ари­стид, 3) исчис­ля­ют в 460 талан­тов (око­ло 1100 тыс. руб.). Позд­нее эта сум­ма была повы­ше­на.
  • 151[7] Это же рас­ска­зы­ва­ет­ся у Плу­тар­ха (Ари­стид, 25): «Ари­стид при­вел к при­ся­ге гре­ков и сам при­сяг­нул от име­ни афи­нян, при­чем, про­из­но­ся клят­ву, бро­сил в море кус­ки метал­ла». Смысл это­го акта тот, что дого­вор оста­ет­ся неру­ши­мым, пока эти кус­ки не всплы­вут на поверх­ность воды, т. е. веч­но (ср. Геро­дот, I, 165).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001024 1443001025 1443001026