Книга стихотворений

Текст приводится по изданию: Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений. АН СССР (Литературные памятники). М., «Наука», 1986.
Перевод С. В. Шервинского. Примечания М. Л. Гаспарова.
OCR: Сергей Лебедев.

Пере­вод сде­лан по изда­нию: Ca­tul­lus. Car­mi­na / Ite­rum ed. H. Bar­don, — Stut­gardtiae, 1973.

Для ком­мен­та­рия исполь­зо­ва­ны так­же изда­ния: Ca­tul­lus. The poems / ed. with intro­duc­tion, re­vi­sed text and com­men­ta­ry by K. Quinn, — L., 1970; El­lis R. A com­men­ta­ry on Ca­tul­lus / ed. 2. — Ox­ford, 1889; Ca­tul­lus / ed. by E. T. Mer­rill. — Bos­ton a. o., 1893; Ca­tul­lus / hrsg. und erklärt v. W. Kroll. — Stuttgart, 1968 (1. Aufl. — 1923); Ca­tul­li Ve­ro­nen­sis li­ber / erklärt v. G. Fried­rich. — Leip­zig — B., 1908; Ca­tul­li Ve­ro­nen­sis li­ber / rec. et in­terpre­ta­tus est Aem. Baeh­rens, v. 2. — Lip­siae, 1885; Die Ge­dich­te des Ca­tul­lus / hrsg. und erklärt v. A. Rie­se. — Leip­zig, 1884.

Сти­хотво­ре­ния Катул­ла сохра­ни­лись чудом. Сам Катулл, по-види­мо­му, издал лишь одну «малень­кую книж­ку», вступ­ле­ни­ем к кото­рой было нынеш­нее сти­хотво­ре­ние № 1; она явно не обни­ма­ла все­го напи­сан­но­го поэтом (может быть — толь­ко «без­дел­ки», напи­сан­ные раз­ны­ми раз­ме­ра­ми). Кро­ме того, конеч­но, мно­гие сти­хотво­ре­ния (в первую оче­редь эпи­грам­мы) ходи­ли по рукам вне сбор­ни­ка. «Кни­га Катул­ла Верон­ско­го» (так она назы­ва­ет­ся в основ­ных руко­пи­сях) была состав­ле­на, почти несо­мнен­но, уже после смер­ти поэта кем-то из лиц, близ­ких к его поэ­ти­че­ско­му круж­ку; это­му редак­то­ру при­над­ле­жит и про­ду­ман­ная трех­част­ная ком­по­зи­ция кни­ги (ст. наст. изд., с. 181). Соста­ви­тель поза­бо­тил­ся вклю­чить в кни­гу даже неза­вер­шен­ные отрыв­ки Катул­ла (види­мо, тако­во про­ис­хож­де­ние № 2b, 14b, 58b, 78b), но неко­то­рые ходив­шие под его име­нем сти­хотво­ре­ния он упу­стил, и они для нас поте­ря­ны («под­ра­жа­ние любов­ным закли­на­ни­ям» — может быть, пере­вод из Фео­кри­та, 2? — упо­ми­на­ет Пли­ний, «Есте­ствен­ная исто­рия», XXVIII, 19; ссыл­ки на неиз­вест­ные нам сти­хи и даже цита­ты из них есть у позд­них грам­ма­ти­ков, см. наст. изд. с. 242). В таком виде сбор­ник полу­чил в антич­но­сти широ­кую извест­ность и часто пере­пи­сы­вал­ся, при­чем ино­гда в тек­сте воз­ни­ка­ли иска­же­ния (один такой слу­чай в № 27 обсуж­да­ет Авл Гел­лий, VI, 20). На исхо­де антич­но­сти о Катул­ле посте­пен­но забы­ва­ют и после VII в. пере­ста­ют его цити­ро­вать. Если бы не счаст­ли­вый слу­чай, мы зна­ли бы Катул­ла лишь по корот­ким раз­роз­нен­ным цита­там у авто­ров I—V вв., как зна­ем его това­ри­щей-нео­те­ри­ков (см. с. 142). К сча­стью, один экзем­пляр его сбор­ни­ка на всю Евро­пу сохра­нил­ся в род­ной Катул­ло­вой Вероне и про­ле­жал там в тече­ние все­го Сред­не­ве­ко­вья, не при­вле­кая ничье­го вни­ма­ния; лишь одна­жды, в 965 г., любо­зна­тель­ный и свар­ли­вый верон­ский епи­скоп Ратхер упо­ми­на­ет, что в Вероне ему слу­чи­лось про­чи­тать не читан­но­го преж­де Катул­ла. Эта верон­ская руко­пись Катул­ла была вновь обна­ру­же­на толь­ко око­ло 1300 г., на заре гума­низ­ма. Во вто­рой поло­вине XIV в. с нее начи­на­ют делать спис­ки, в XV в. — спис­ки с этих спис­ков, а пло­хо сохра­нив­ший­ся ори­ги­нал пере­ста­ет при­вле­кать вни­ма­ние и посте­пен­но теря­ет­ся. Пер­вое печат­ное изда­ние Катул­ла появ­ля­ет­ся в Вене­ции в 1472 г.; и оно и сле­дую­щие за ним опи­ра­лись без раз­бо­ра пре­иму­ще­ст­вен­но на позд­ние спис­ки. Выде­лять сре­ди руко­пи­сей более надеж­ные (для вос­ста­нов­ле­ния верон­ско­го архе­ти­па) и менее надеж­ные фило­ло­гия ста­ла толь­ко в XIX в. В 1829 г. К. Лах­манн выде­лил и поло­жил в осно­ву сво­его изда­ния Катул­ла «Датан­скую» руко­пись 1463 г.; в 1866 г. Л. Шва­бе исполь­зо­вал «Сен-Жер­мен­скую» руко­пись 1375 г.; в 1867 г. Р. Эллис ввел в обо­рот «Окс­форд­скую», кон­ца XIV в.; в 1896 г. — У. Хейл «Рим­скую», нача­ла XV в. Пред­по­ла­га­ет­ся, что Окс­форд­ская руко­пись была спи­са­на непо­сред­ст­вен­но с утра­чен­но­го верон­ско­го архе­ти­па, а Сен-Жер­мен­ская и Рим­ская — с одной из пер­вых копий с него. Впро­чем, в этой рекон­струк­ции руко­пис­но­го пре­да­ния до сих пор мно­го спор­но­го, а целый ряд мест в сти­хах Катул­ла оста­ет­ся темен, и чте­ние их уста­нав­ли­ва­ет­ся иссле­до­ва­те­ля­ми по догад­кам.

Сти­хотво­ре­ния Катул­ла, как это при­ня­то у антич­ных лири­ков, не име­ют загла­вий. В при­ме­ча­ни­ях загла­вия даны им лишь услов­но.

1
Для кого мой наряд­ный новый сбор­ник,
Пем­зой жест­кою толь­ко что оттер­тый?
Он, Кор­не­лий, тебе: ты неиз­мен­но
Почи­тал кое-чем мои без­дел­ки.
5 Ты в то вре­мя, из ита­лий­цев пер­вый,
Нам дерз­нул рас­ска­зать века в трех кни­гах —
Труд уче­ный, кля­нусь, и пре­усерд­ный.
Так, каков он ни есть, при­ми мой сбор­ник!
А тво­им покро­ви­тель­ст­вом, о Дева,
10 Пусть он век не один живет в потом­стве.
2
Птен­чик, радость моей подру­ги милой,
С кем игра­ет она, на лоне дер­жит,
Кон­чик паль­ца дает, когда попро­сит,
Побуж­дая его кле­вать сме­лее,
5 В час, когда кра­со­те моей желан­ной
С чем-нибудь доро­гим раз­влечь­ся надо,
Чтоб немнож­ко тос­ку свою рас­се­ять,
А вер­нее — свой пыл унять тяже­лый, —
Если б так же я мог, с тобой играя,
10 Удру­чен­ной души сми­рить тре­во­гу!
2b
[…Так мне мило, как девуш­ке про­вор­ной
Было ябло­ко мило золо­тое,
Поя­сок раз­вя­зав­шее деви­чий.]
3
Плачь­те, о Купидо­ны и Вене­ры,
Все на све­те изыс­кан­ные люди!
Птен­чик умер моей подру­ги милой,
Птен­чик, радость моей подру­ги милой,
5 Тот, что соб­ст­вен­ных глаз ей был доро­же.
Был он меда неж­ней, свою хозяй­ку
Знал, как девуш­ка мать род­ную зна­ет.
Нико­гда не сле­тал с ее он лона,
Но, туда и сюда по ней пор­хая,
10 Лишь одной гос­по­же сво­ей чири­кал.
А теперь он идет доро­гой тем­ной,
По кото­рой никто не воз­вра­щал­ся.
Будь же про­клят, о мрак про­кля­тый Орка,
Погло­щаю­щий все, что серд­цу мило, —
15 Ты воро­буш­ка мило­го похи­тил!…
О сле­пая судь­ба! О бед­ный птен­чик!
Ты вино­вен, что у моей подру­ги
Покрас­не­ли от слез и вспух­ли глаз­ки!
4
Корабль, кото­рый здесь вы, гости, види­те,
Хоть мал, а гово­рит, что был он всех быст­рей,
Что ни одна гро­ма­ди­на пла­ву­чая
Ни разу не мог­ла опе­ре­дить его,
5 На вес­лах ли несясь, под пару­са­ми ли;
Что это под­твер­дит и Адри­а­ти­ки
Бур­ли­вой брег, и ост­ро­ва Киклад­ские,
И Родос бла­го­род­ный с дикой Фра­ки­ей,
И Про­пон­ти­да, и лука Пон­тий­ская,
10 Где — нынеш­ний корабль — сто­ял он неко­гда
Кос­ма­тым лесом. На китор­ском теме­ни
Широ­ко он шумел лист­вой гла­го­лю­щей.
Пон­тий­ская Ама­ст­ра, щед­рый бука­ми
Китор, все это зна­ли вы и зна­е­те, —
15 Так гово­рит корабль. С вре­мен запа­мят­ных
Он воз­вы­шал­ся у тебя на маков­ке,
В тво­ем он море вес­ла в пер­вый раз смо­чил
И через столь­ко бурь с их зло­бой тщет­ною
Хозя­и­на допра­вил, сле­ва, спра­ва ли
20 Юпи­тер кли­кал вет­ры иль, содей­ст­вуя,
Дул с двух сто­рон и ходу при­бав­лял ему.
Обе­тов ника­ких бере­го­вым богам
Он не при­нес ни разу до при­бы­тия
Моря­ми все­ми к озе­ру про­зрач­но­му.
25 Так было. А теперь он тихо ста­рит­ся
В укры­тии, вам, бра­тья, посвя­тив себя,
Двой­нич­ный Кастор и двой­нич­ный Касто­ра.
5
Будем, Лес­бия, жить, любя друг дру­га!
Пусть вор­чат ста­ри­ки — за весь их ропот
Мы одной не дадим монет­ки мед­ной!
Пусть захо­дят и вновь вос­хо­дят солн­ца, —
5 Помни: толь­ко лишь день погаснет крат­кий,
Бес­ко­неч­ную ночь нам спать при­дет­ся.
Дай же тыся­чу сто мне поце­лу­ев,
Сно­ва тыся­чу дай и сно­ва сот­ню,
И до тыся­чи вновь и сно­ва до ста,
10 А когда мы дой­дем до мно­гих тысяч,
Пере­пу­та­ем счет, чтоб мы не зна­ли,
Чтобы сгла­зить не мог нас злой завист­ник,
Зная, сколь­ко с тобой мы цело­ва­лись.
6
Фла­вий! Вер­но, о ней, сво­ей любез­ной,
Будь она недур­на, не будь несклад­на,
Ты ска­зал бы Катул­лу, не смол­чал бы.
Но мол­чишь ты, сты­дясь, и я не знаю,
5 Ты с какой же свя­зал­ся лихо­ман­кой?
Но что ты не вдов­цом про­во­дишь ночи,
Гром­ко ложе твое вопит вен­ка­ми
И сирий­ских духов бла­го­уха­ньем;
И подуш­ки твои, и та, и эта,
10 Все во вмя­ти­нах, а кро­ва­ти рама
И дро­жит, и тре­щит, и с места схо­дит.
Бес­по­лез­но скры­вать, и так все вид­но.
Что? Да весь исхудал ты с пере­лю­ба,
Зна­чит мно­го себе поз­во­лил дури.
15 Луч­ше мне обо всем, и злом и доб­ром,
Сам ска­жи, — и тебя с тво­ей любо­вью
До небес воз­не­су в сти­хах изящ­ных.
7
Сколь­ко, спра­ши­ва­ешь, тво­их лоб­за­ний
Надо, Лес­бия, мне, чтоб пыл насы­тить?
Мно­го — сколь­ко лежит пес­ков сыпу­чих
Под Кире­ною, силь­фи­ем порос­шей,
5 От Юпи­те­ро­вой свя­ты­ни зной­ной
До гроб­ни­цы, где Батт схо­ро­нен древ­ний;
Сколь­ко на небе звезд в мол­ча­ньи ночи
Видит тай­ны люб­ви, бла­жен­ство смерт­ных!
Поце­лу­ев тво­их, чтоб было вдо­сталь
10 Для безум­ца Катул­ла, нуж­но столь­ко,
Чтобы их сосчи­тать не мог завист­ник,
Нече­сти­вый язык не мог бы сгла­зить.
8
Катулл несчаст­ный, пере­стань терять разум,
И что погиб­ло, то и почи­тай гиб­лым.
Еще недав­но были дни твои ясны,
Когда ты хажи­вал на зов люб­ви к милой,
5 Кото­рую любил я креп­че всех в мире.
Вы зна­ли раз­ных радо­стей вдво­ем мно­го,
Жела­нья ваши отве­ча­ли друг дру­гу.
Да, прав­да, были дни твои, Катулл, ясны.
Теперь — отказ. Так отка­жись и ты, сла­бый!
10 За бег­лой не гонись, не изны­вай в горе!
Тер­пи, скре­пись душой упор­ной, будь твер­дым.
Про­щай же, кон­че­но! Катулл уж стал твер­дым,
Искать и звать тебя не станет он тщет­но.
А горь­ко будет, как не ста­нут звать вовсе…
15 Увы, пре­ступ­ни­ца! Что ждет тебя в жиз­ни?
Кто подой­дет? Кого пле­нишь кра­сой позд­ней?
Кого любить ты будешь? Звать себя чьею?
И цело­вать кого? Кого кусать в губы?
А ты, Катулл, решась, отныне будь твер­дым.
9
Ты, Вера­ний, из всех мне близ­ких пер­вый
Друг, имей я дру­зей хоть три­ста тысяч,
Ты ль вер­нул­ся домой к сво­им пена­там,
Бра­тьям друж­ным и мате­ри ста­руш­ке?
5 Да, вер­нул­ся. Счаст­ли­вое изве­стье!
Видя целым тебя, вновь буду слу­шать
Об ибер­ских кра­ях, делах, наро­дах
Твой подроб­ный рас­сказ: обняв за шею,
Заце­лую тебя в гла­за и в губы.
10 О! Из всех на зем­ле людей счаст­ли­вых
Кто меня весе­лей, меня счаст­ли­вей?
10
Вар мой с пло­ща­ди раз к сво­ей подруж­ке
Свел меня посмот­реть — я был сво­бо­ден.
Мигом я увидал, что потас­куш­ка,
Но собой недур­на и не без лос­ка.
5 Сели, ста­ли бол­тать. Зашла беседа
Про Вифи­нию — как, мол, там живет­ся
И как мно­го нажить сумел я денег.
Отве­чал я, как есть: ни с чем вер­ну­лись
Все: и сам я, и пре­тор, и когор­та,
10 Нико­му не при­шлось при­на­рядить­ся.
Да и пре­тор — сви­нья: свои же люди,
А ни на волос к ним вни­ма­нья!.. — «Все же, —
Отве­ча­ют они, — ты, вер­но, добыл
То, что там, гово­рят, вошло в обы­чай:
15 Для носи­лок людей?» И захо­те­лось
Мне хваст­нуть, что, мол, я дру­гих счаст­ли­вей.
«Уж не так, гово­рю, мне было худо,
Хоть на долю мне край неваж­ный выпал,
Чтоб шести не купить вер­зил здо­ро­вых!»
20 У меня же нигде, ни там, ни в Риме,
Ни еди­но­го нет, кто мог бы нож­ку
Ста­рой кой­ки моей взва­лить на пле­чи…
А рас­пут­ни­це что? Она сей­час же:
«Мой Катулл, гово­рит, мне их на вре­мя
25 Одол­жи, доро­гой! Добрать­ся надо
Мне к Сера­пи­су в храм». — «Ну что же, мож­но…
Зав­тра… толь­ко они… я спу­тал малость…
Так ска­зать, не мои… их мой това­рищ
Цин­на Гай… так ска­зать… себе их добыл…
30 Впро­чем, он или я — совсем неваж­но:
Ими поль­зу­юсь вро­де как сво­и­ми…»
До чего же гру­ба ты и настыр­на,
Чело­ве­ку не дашь чуть-чуть забыть­ся!
11
Фурий и Авре­лий, везде с Катул­лом
Рядом вы, хотя бы он был за Индом,
Там, где бьют в бре­га, гро­хо­ча дале­че,
Вол­ны Восто­ка, —
5 Или у гир­кан, иль ара­бов неж­ных,
Или саков, иль стре­ло­нос­ных пар­фов,
Или там, где воды окра­сил моря
Нил семи­устый,
Или даже Альп одо­лел высоты,
10 Где оста­вил память вели­кий Цезарь,
Галль­ский видел Рен и на крае све­та
Страш­ных брит­та­нов;
Что бы ни посла­ла все­выш­них воля,
Все вы вме­сте с ним испы­тать гото­вы.
15 Пере­дай­те ж ныне моей люби­мой
Горь­ких два сло­ва:
Слад­ко пусть живет посреди бес­пут­ных,
Дер­жит их в объ­я­тье по три­ста сра­зу,
Нико­го не любит, и толь­ко чрес­ла
20 Всем над­ры­ва­ет, —
Но моей люб­ви уж пус­кай не ищет,
Ей самой уби­той, — у кром­ки поля
Гибнет так цве­ток, про­хо­дя­щим мимо
Сре­зан­ный плу­гом!
12
Ты рукой, Марру­цин Ази­ний, левой
За игрой и вином нечи­сто шутишь:
Под шумок у зевак плат­ки тас­ка­ешь.
Это что ж? Ост­ро­умие? Нет, дурень,
5 Ниче­го нет глу­пей и некра­си­вей.
Мне не веришь? Спро­си хоть Пол­ли­о­на,
Бра­та, он и талант отсы­пать рад бы,
Чтоб про­дел­ки покрыть твои, маль­чиш­ка
Зна­ет толк в раз­вле­че­ньях и ост­ро­тах.
10 Зна­чит, ген­де­ка­сил­лаб кол­ких три­ста
Полу­чай иль вер­ни пла­ток сетаб­ский.
Нет, не сам по себе пла­ток мне дорог —
Мне­мо­си­ны он дар и друж­бы доб­рой.
Он Вера­ни­ем и Фабул­лом при­слан
15 Из Ибе­рии даль­ней мне на память.
Я пода­рок дру­зей любить обя­зан,
Как Веран­чи­ка мило­го с Фабул­лом.
13
Хоро­шо ты отку­ша­ешь, Фабулл мой,
Если мил ты богам, на днях со мною,
Толь­ко сам при­не­си с собой получ­ше
Да поболь­ше обед, зови кра­сот­ку,
5 Да вина захва­ти и ост­рых шуток!
Если так, хоро­шо отку­шать смо­жешь,
Дра­го­цен­ный ты мой, а у Катул­ла
Весь кошель затя­ну­ло пау­ти­ной.
Но зато от души любовь полу­чишь
10 И пода­рок еще, неж­ней и тонь­ше:
Аро­мат­ную мазь, моей подру­ге
Под­но­ше­нье Венер и Купидо­нов.
Как поню­ха­ешь, вмиг богов попро­сишь,
Чтоб ты стал цели­ком, Фабулл мой, носом!
14
Если не был бы ты мне глаз доро­же,
Кальв мой милый, тебя за твой гости­нец
Нена­видел бы я вати­ни­ан­ски.
Что тако­го ска­зал я или сде­лал,
5 Что поэтов ты шлешь меня при­кон­чить?
Да нака­жут того кли­ен­та боги,
Кто набрал тебе столь­ких нече­стив­цев!
Небы­ва­лый пода­рок! Не ина­че,
Это Сул­лы работа гра­мо­тея.
10 Что ж, оно хоро­шо, пре­ми­ло даже,
Что не зря для него ты потрудил­ся.
Боги! Ужас! Про­кля­тая кни­жон­ка!
Ты нароч­но ее при­слал Катул­лу,
Чтобы он целый день сидел, как дурень,
15 В Сатур­на­лии, луч­ший празд­ник года!
Это так не прой­дет тебе, забав­ник!
Нет, чуть свет побе­гу по книж­ным лав­кам,
Там я Цези­ев всех и всех Акви­нов,
И Суф­фе­на куп­лю — набор всех ядов!
20 И тебе отда­рю за муку мукой.
Вы же будь­те здо­ро­вы, отправ­ляй­тесь
Вновь, откуда нелег­кая нес­ла вас,
Язва века, негод­ные поэты!
14b
[Если вы, над без­дел­ка­ми мои­ми
Ока­зав­шись чита­те­ля­ми, ваших
Рук пре­зри­тель­но прочь не отведе­те…]
15
И себя, и любовь свою, Авре­лий,
Пору­чаю тебе. Про­шу о малом:
Если сам ты когда-нибудь пле­нял­ся
Чем-нибудь неза­пят­нан­ным и чистым, —
5 Соблюди мое­го юнца невин­ность!
Гово­рю не о чер­ни, опа­са­юсь
Я не тех, что на фору­ме тол­кут­ся,
Где у каж­до­го есть свои заботы, —
Нет, тебя я боюсь, мне хрен твой стра­шен,
10 И дур­ным, и хоро­шим, всем опас­ный.
В ход пус­кай его, где и как захо­чешь,
Толь­ко выглянет он, гото­вый к бою,
Лишь юнца мое­го не тронь — сми­рен­на
Эта прось­ба. Но если дурь боль­ная
15 До того доведет тебя, негод­ный,
Что посме­ешь на нас заки­нуть сети, —
Ой! Постигнет тебя пре­злая участь:
Рас­ко­ря­чут тебя, и без поме­хи
Хрен воткнет­ся в тебя и ерш вопьет­ся.
16
Вот ужо я вас < . . . . . . . . . >
Мерз­кий Фурий с Авре­ли­ем бес­пут­ным!
Вы, читая мои стиш­ки, реши­ли
По игри­во­сти их, что я раз­вра­тен?
5 Цело­муд­рен­ным быть бла­го­че­сти­вый
Сам лишь дол­жен поэт, сти­хи — нима­ло.
У сти­хов лишь тогда и соль и пре­лесть,
Коль щеко­чут они, бес­стыд­ны в меру,
И лег­ко дове­сти до зуда могут, —
10 Не ребят, гово­рю, но и бра­да­тых,
Тех, кото­рым нев­мочь и ляж­кой дви­гать.
Из-за тыся­чи тысяч поце­лу­ев
Пере­ста­ли меня счи­тать муж­чи­ной?
Вот ужо я вас < . . . . . . . . . >
17
О Коло­ния, хочешь ты на мосту сво­ем длин­ном
Порез­вить­ся и попля­сать, да боишь­ся решить­ся:
Стар мостиш­ко, стол­ба­ми слаб, да и стро­ен из дря­ни,
Бед­ный рухнет того гляди в тину квер­ху нога­ми.
5 Пусть же мост, как жела­ешь ты, вет­хий сме­нит­ся креп­ким
И ока­жет­ся даже впрок для свя­щен­ных пля­са­ний.
Я, Коло­ния, меж­ду тем, всласть хочу насме­ять­ся:
Есть у нас граж­да­нин один — вот кого бы охот­но
Я с моста тво­е­го швыр­нул с голо­вой и нога­ми;
10 Толь­ко там, непре­мен­но там, где боло­ти­на шире,
Где зло­вон­ная гуще грязь и без­дон­нее тина.
Боль­но он не остер умом, пони­ма­ет не боль­ше,
Чем в дро­жа­щих руках отца годо­ва­лый мла­де­нец.
А у глу­по­го есть жена в луч­шем воз­расте жиз­ни,
15 Изба­ло­ван­ней и неж­ней, чем коз­ле­нок молоч­ный:
Вот за ней бы и глаз да глаз, как за спе­лою гроз­дью,
А ему-то и дела нет, пусть гуля­ет, как хочет,
Он лежит, не поды­мет­ся, как в кана­ве оль­ши­на,
Чей у кор­ня под­руб­лен ствол топо­ром лигу­рий­ца,
20 И не чув­ст­ву­ет, есть жена или все уж про­па­ло.
Точ­но так же и мой чур­бан: спит — не слы­шит, не видит,
И не зна­ет, кто сам он есть, и живет он, иль мерт­вый.
Вот его и хотел бы я с вашей сбро­сить мости­ны —
Тут, авось, уж встрях­нет­ся он, как хлебнет из болота
25 И оста­вит в густой гря­зи непро­буд­ную спяч­ку,
Как во вмя­тине вяз­кой мул остав­ля­ет под­ко­ву.
Сти­хотво­ре­ния 18—20 отсут­ст­ву­ют
21
Ты, о всех голо­дов отец, Авре­лий,
Тех, что были уже и есть поныне,
И кото­рые впредь нам угро­жа­ют,
Взду­мал ты обла­дать моим любим­цем,
5 И при­том на виду: везде мы вме­сте,
Льнешь к нему и заба­вам вся­ким учишь.
Тщет­но. Сколь­ко ни строй мне вся­ких коз­ней,
Все же пер­вый тебя я обма­раю.
Если буде­те вы блудить, наев­шись,
10 Я, пожа­луй, стерп­лю. Но вдруг — о горе! —
Будешь голо­дом ты морить маль­чиш­ку?
Это дело ты брось, пока при­лич­но,
Или бро­сишь, когда зама­ран будешь.
22
Суф­фен, кото­ро­го ты зна­ешь, Вар, близ­ко, —
Пре­лест­ный чело­век: умен, остер, веж­лив.
Но он же и сти­хов насо­чи­нял без­дну:
В день выда­ет по десять тысяч строк с лиш­ним.
5 И не на палимп­се­сте он сти­хи пишет,
Как водит­ся, — папи­рус у него цар­ский,
На новых пал­ках, шнур и пере­плет — крас­ны,
Свин­цом лино­ван сви­ток и оттерт пем­зой.
Но почи­тай сти­хи… и где ж Суф­фен преж­ний?
10 Из них глядит пас­тух иль зем­ле­коп серый,
И до чего же страш­ный, не узнать вовсе.
Так, зна­чит, тот, кого мы шут­ни­ком зва­ли
И тер­тым ост­ря­ком, или еще хуже, —
На деле груб, гру­бее мужи­чья, толь­ко
15 Сво­их сти­хов кос­нет­ся. Для него сла­ще
Мину­ты нет, когда сти­хи писать сядет.
Как он любу­ет­ся собой и как счаст­лив!
Но все мы сла­бы: нет ведь нико­го, в ком бы
Не обна­ру­жил­ся Суф­фен, хотя б в малом.
20 Так суж­де­но, у каж­до­го своя сла­бость.
Никто не видит сам, что за спи­ной носит.
23
Фурий, раб за тобой лар­ца не носит,
Нет кло­пов, пау­ков, теп­ла в жаровне,
Есть роди­тель зато с женой, чьи зубы
Даже камень, и то гло­дать гото­вы.
5 Ты с подоб­ным отцом и с этой чур­кой,
То есть маче­хой, жить отлич­но можешь.
Что ж тут див­но­го? — все вы трое здра­вы,
И желудок варит, и не дро­жи­те,
Что ваш дом пого­рит иль рухнет за ночь;
10 Не гро­зит вам зло­дей, вам яд не стра­шен,
Ни иная беда, каких нема­ло.
Тело ссох­лось у вас, как рого­вое,
Иль, вер­нее, любо­го рога твер­же
От жары и от стуж, — к тому же голод!
15 Не на зависть ли всем такая доля?
Не поте­е­те, не течет из носа,
И слю­на не бежит, и нет мок­роты.
Но о том я ска­жу, что поопрят­ней,
Что любой соло­ни­цы зад твой чище:
20 За год десять лишь раз на низ ты ходишь,
Да и кака­ешь ты бобом да галь­кой.
Если ж их рас­ти­рать нач­нешь в ладо­нях,
Так и паль­цев себе не зама­ра­ешь.
Эту выго­ду, Фурий, это сча­стье
25 Не счи­тай пустя­ком, не пре­зи­рай их!
Так каких еще в долг тебе сто тысяч?
Брось про­сить: и без это­го ты счаст­лив!
24
Всех Ювен­ци­ев цвет, при­чем не толь­ко
Ныне здрав­ст­ву­ю­щих, но жив­ших рань­ше,
Даже тех, кому жить еще при­дет­ся, —
Луч­ше денег ты сунь сему Мида­су
5 Без раба и лар­ца, чтоб он не думал
Впредь тебе доку­чать сво­ей любо­вью.
«Раз­ве ж он не кра­сив?» — Кра­сив, да толь­ко
Ни раба, ни лар­ца при нем не вид­но.
Что захо­чет­ся, делай с ним, но помни:
10 Ни раба, ни лар­ца при нем не вид­но.
25
Рас­пут­ный Талл, ты, нежен­ка, неж­ней моз­гов гуси­ных,
Ты, мяг­че пуха кро­ли­чья, иль нитей пау­тин­ных,
Дря­блее пло­ти стар­че­ской, иль самой моч­ки уха, —
И ты же, Талл, по части краж неисто­вее бури,
5 Когда зева­кам выпив­шим сме­жит боги­ня веки!
Ты плащ мне воз­вра­ти, о Талл, укра­ден­ный тобою,
Пла­ток сетаб­ский, пест­рые, узор­ные вифин­ки,
Их напо­каз ты выста­вил, как родо­вые, дурень!
Ты из ког­тей их выпу­сти и мне вер­ни ско­рее,
10 Не то бока завяд­шие и дряб­лень­кие руки —
Дождешь­ся сра­му! — жгу­чая тебе рас­пи­шет плет­ка,
И, как корабль, застиг­ну­тый жесто­кой бурей в море,
Тогда ты под рукой моей заска­чешь про­тив воли!
26
Фурий, домик твой сель­ский от всех вет­ров
Южных, север­ных, запад­ных, восточ­ных
Заго­ро­жен, точ­ней ска­зать, зало­жен, —
По оцен­ке, в пят­на­дцать тысяч две­сти.
О, ужас­ней­ший ветер и зло­вред­ный!
27
Маль­чик, рас­по­рядись фалер­ном ста­рым,
Нали­вай мне вино покреп­че в чашу, —
Так Посту­мия, пра­вя пир, веле­ла,
Пья­ных гроз­дьев сама пья­ней налив­шись.
Ты же прочь ухо­ди, вина поги­бель,
Клю­че­вая струя, сту­пай к суро­вым, —
Здесь несме­шан­ный сок Фио­ни­а­на.
28
Вы, Пизо­но­ва рать, когор­та нищих
С лег­кой кла­дью — одни меш­ки пустые!
Друг Вера­ний, и ты, Фабулл мой милый!
Как же сла­ди­лись вы с мер­зав­цем вашим?
5 Вдо­сталь гла­да и хла­да натер­пе­лись?
Знать, впи­са­ли рас­ход вза­мен при­хо­да
На таб­лич­ки свои? Так я, не смея
Бро­сить пре­то­ра, лишь рас­ход ито­жу.
Мем­мий, здо­ро­во ж ты меня и дол­го
10 В три поги­бе­ли гнул и бил дуби­ной!
Ныне вижу: и вам при­шлось не лег­че,
Так же креп­ко и гну­ты вы и биты.
Вот, ищи себе впредь дру­зей из зна­ти!
Всех бес­смерт­ных молю, чтоб вы про­па­ли,
15 Вы, позо­ри­ще Рому­ла и Рема!
29
Кто это в силах видеть, в силах вытер­петь,
Коль не раз­врат­ник, не игрок, не взя­точ­ник?
Все у Мамур­ры, чем вла­де­ла Гал­лия
Кос­ма­тая и даль­няя Бри­тан­ния.
5 Рас­пут­ный Ромул, дол­го ль будешь все сно­сить?
А он теперь, над­мен­ный, загор­див­ший­ся,
По всем посте­лям вдо­сталь нагу­ля­ет­ся
Невин­ным голуб­ком, самим Адо­ни­сом!
Рас­пут­ный Ромул, дол­го ль будешь все сно­сить?
10 Ты сам раз­врат­ник, и игрок, и взя­точ­ник.
Не с тем ли, пол­ко­во­дец ты един­ст­вен­ный,
На ост­ро­ве том был, на край­нем, запад­ном,
Чтоб этот ваш блудя­щий хрен истас­кан­ный
По две­сти и по три­ста тысяч клал в мош­ну?
15 Какая щед­рость — но с руки не левой ли?
Ужель еще он мало про­блудил, про­ел?
Сна­ча­ла он доб­ро мотал отцов­ское;
Стал Понт ему вто­рой добы­чей; третьей же —
Ибе­рия, — то пом­нит зла­то­нос­ный Таг;
20 А днесь тре­пе­щут Гал­лия с Бри­та­ни­ей!
Зачем же зло при­гре­ли вы? Что может он?
Лишь про­жи­рать наслед­ства за наслед­ства­ми?
Не для того ли, в Гра­де пер­во­мощ­ные,
Вы, тесть и зять, все при­ве­ли к поги­бе­ли?
30
Ты забыв­чив, Аль­фен, ты изме­нил вер­ным това­ри­щам,
Не жале­ешь того, кто у тебя вер­ным дру­жоч­ком слыл,
Не колеб­лешь­ся ты пре­не­бре­гать мною, ковар­ней­ший!
Раз­ве лжи­вых дру­зей злые дела льстят небо­жи­те­лям?
5 А тебе все рав­но: бро­сил меня в ому­те бед­ст­вия!
Что же делать, ска­жи, еже­ли нам верить уж неко­му?
Мне не ты ли вну­шал, злой чело­век, чтобы душа моя
Вся люб­ви пре­да­лась, слов­но я мог вер­но­сти ждать в люб­ви?
Прочь отхо­дишь теперь: ты все сло­ва, ты все дела твои
10 Вет­рам дал уне­сти и обла­кам, по небу рею­щим.
Ты меня поза­был; но боже­ства — пом­нят, и пом­нит все
Вер­ность, карой гро­зя. Вре­мя при­дет — горь­ко рас­ка­ешь­ся.
31
Всех полу­ост­ро­вов и ост­ро­вов в цар­стве
Неп­ту­но­вом, в озер­ных и мор­ских водах
Жем­чу­жи­на, мой Сир­ми­он! О как рад я,
Как счаст­лив, что я здесь, что вновь тебя вижу!
5 От финов и вифи­нов воротясь к дому,
Не верю сам, что предо мной ты вновь, преж­ний.
О, что отрад­ней, чем, забот сва­лив бре­мя,
С душою облег­чен­ною прий­ти сно­ва
Уста­ло­му от стран­ст­вий к сво­е­му Лару
10 И на дав­но желан­ном отдох­нуть ложе!
Вот вся награ­да за труды мои… Здрав­ст­вуй,
Мой Сир­ми­он, ликуй: хозя­ин твой — дома!
Ликуй­те, озе­ра Лидий­ско­го вол­ны!
Все хохо­чи­те, сколь­ко в доме есть Сме­хов!
32
Я про­шу, моя радость, Ипси­фил­ла,
Наслаж­де­нье мое, моя уте­ха,
Днем про­ведать тебя поз­воль сего­дня!
А поз­во­лишь — смот­ри, чтобы не в пору
5 За тобою никто не запер две­ри,
Да сама никуда уйти не взду­май,
Но меня под­жидай и при­готовь­ся
Девять кряду со мной сомкнуть объ­я­тий.
Если так, раз­ре­шай ско­рей: нет мочи, —
10 Пообедал я, сыт и, лежа навз­ничь,
< . . . . . . . . . . . . . . . . >
33
Ты, обще­ст­вен­ных бань ворю­га знат­ный,
О, Вибен­ний отец с блудя­гой сыном,
Всех гряз­нее отец в искус­стве гнус­ном,
Всех про­жор­ли­вей сын глота­ет гуз­ном.
Вам бы луч­ше сбе­жать куда подаль­ше:
Все тут зна­ют, каков отец гра­би­тель,
А шер­ша­вые яго­ди­цы сына
За медяш­ку и то никто не купит.
34
Мы — Диа­ной хра­ни­мые,
Девы, юно­ши чистые.
Пой­те, юно­ши чистые,
Пой­те, девы, Диа­ну!

5

О Лато­ния, выс­ше­го
Дочь Юпи­те­ра выш­няя,
О рож­ден­ная мате­рью
Под оли­вой делий­ской, —

Чтоб вла­ды­чи­цей ста­ла ты
10 Гор, лесов густо­лист­вен­ных,
И уро­чищ таин­ст­вен­ных,
И пото­ков гре­мя­щих!

В муках родов гла­го­ле­ма
Ты Люци­ной-Юно­ною;
15 Име­ну­ешь­ся Три­ви­ей,
С чуж­дым све­том Луною!

Бегом месяч­ным меришь ты
Путь годов, и хозя­и­ну
Доб­рым пол­нишь ты сель­ский дом
20 Уро­жа­ем, боги­ня.

Под любым из имен свя­тись
И для пле­ме­ни Рому­ла
Будь опо­рою доб­рою,
Как быва­ла издрев­ле!
35
Ты Цеци­лию, неж­но­му поэту,
Сото­ва­ри­щу мне, ска­жи, папи­рус,
Чтоб он ехал ско­рей в Веро­ну, бро­сив
Новый Ком и Ларий­ское при­бре­жье.
5 На досу­ге он здесь про­слу­шать смо­жет
То, что друг его (он же мой) наду­мал.
Если будет умен, он путь — про­гло­тит,
Пусть хоть тыся­чу раз его подру­га
Обви­ва­ет ему рука­ми шею
10 И помед­лить еще умиль­но про­сит.
Ведь она, коли мне доно­сят прав­ду,
Обми­ра­ет об нем, от стра­сти гибнет
С той поры, как при ней, еще не кон­чив,
«Дин­диме­ну» читал свою — тогда-то
15 И зажглось в ней снедаю­щее пла­мя.
Но сер­дить­ся не буду: ты уче­ней
Даже Музы Сап­фо — и впрямь Цеци­лий
Песнь про матерь богов отлич­но начал!
36
Срам Волю­зия, смрад­ные «Анна­лы»,
Выпол­няй­те обет моей подруж­ки!
И Вене­ре свя­той, и Купидо­ну
Обе­ща­ла она, что если толь­ко
5 К ней вер­нусь и стро­чить не буду ямбов,
Писа­ни­ну дрян­ней­ше­го поэта
Воз­ло­жить на алтарь хро­мо­го бога,
Чтоб ее на дро­вах он сжег закля­тых, —
Вот наду­ма­ла что ост­ро и тон­ко
10 Него­дяй­ка моя богам в уго­ду!
О, рож­ден­ная в море синем, всюду
Чтут, боги­ня, тебя: свя­той Ида­лий,
Урий плос­кий, Анко­на и обиль­ный
Тро­стьем Книд, Ама­фунт и Голг и общий
15 Адри­а­ти­ки всей при­тон Дурра­хий, —
Под­твер­ди, что обет уже испол­нен,
Ибо он и не груб и не без­вку­сен.
Вы же сме­ло теперь в огонь сту­пай­те
С дере­вен­щи­ной всей и всем зло­во­ньем
20 Срам Волю­зия, смрад­ные «Анна­лы!»
37
Тавер­на злач­ная, вы все, кто там в сбо­ре
(Девя­тый столб от хра­ма близ­не­цов в шап­ках),
Вы что ж, реши­ли, что у вас одних тро­сти?
Что може­те одни всех заи­меть жен­щин,
5 Муж­чин же всех за смрад­ных при­ни­мать коз­лищ?
Уже­ли, если в ряд сиди­те вы, дур­ни,
Будь вас хоть сто, хоть две­сти, не решусь разом
Всем стам и всем двум­стам сидя­щим в рот вма­зать?
Еще добавь­те: весь фасад норы вашей
10 Я вам похаб­щи­ной порас­пи­шу вся­кой,
Раз девуш­ка моя с моих колен вста­ла,
Кото­рую любил я креп­че всех в мире,
Из-за кото­рой я такие вел бит­вы, —
И нын­че села, бога­чи и знать, с вами,
15 И люби­те ее напе­ре­бой все вы,
Вы, голыть­ба, срам­цы, хлы­щи с глу­хих улиц!..
А боль­ше всех — Эгна­тий, воло­сач пер­вый,
Из кро­ли­чье­го края, кельт­ибер кров­ный;
Густая боро­да — твоя, бол­ван, сла­ва
20 И зубы — по-ибер­ски их мочой чистишь!
38
Пло­хо ста­ло Катул­лу, Кор­ни­фи­ций,
Пло­хо, небом кля­нусь, и тяж­ко ста­ло.
Что ни день, что ни час, все хуже, хуже.
Но уте­шил ли ты его хоть сло­вом?
А ведь это лег­ко и так немно­го!
Я сер­жусь на тебя — ну где же друж­ба?
Но я все-таки жду двух-трех сло­ве­чек,
Пусть печаль­нее пла­чей Симо­нида.
39
Эгна­тий, кра­сотой кичась зубов белых,
Все­гда сме­ет­ся, всюду. На суде, ска­жем,
Защит­ник уж успел людей вогнать в сле­зы —
А он сме­ет­ся. Или — над кост­ром сына
5 Един­ст­вен­но­го мать, оси­ро­тев, пла­чет, —
А он сме­ет­ся. Всюду и над всем, ска­лясь,
Сме­ет­ся! У него такая дурь сро­ду:
По мне, он невос­пи­тан и с дур­ным вку­сом.
Послу­шай же меня, Эгна­тий друг: будь ты
10 Из Рима, Тибу­ра иль из Сабин родом,
Будь береж­ли­вый умбр или этруск туч­ный,
Иль чер­ный и зуба­стый лану­вин, будь ты
Хоть транс­па­да­нец (и сво­их задел кста­ти!)
Иль из иных кра­ев, где зубы все чистят,
15 Ты попу­сту сме­ять­ся пере­стань все же:
Нет в мире ниче­го глу­пей, чем смех глу­пый.
Но ты ведь кельт­ибер, а кельт­ибер каж­дый
Поло­щет зубы тем, что настру­ил за ночь,
И докрас­на при этом трет себе дес­ны.
20 Чем, ста­ло быть, ясней бле­стят его зубы,
Тем, зна­чит, боль­ше он сво­ей мочи выпил!
40
Что за злоб­ный порыв, бед­ня­га Равид,
Мчит тебя на мои кидать­ся ямбы?
Иль вну­ша­ет тебе, не в пору при­зван,
Некий бог меж­ду нас зате­ять ссо­ру?
Иль у всех на устах ты быть жела­ешь?
Но зачем? Иль любой ты ищешь сла­вы?
Что ж, надол­го оста­нешь­ся ослав­лен,
Если взду­мал любить моих любов­ниц!
41
Аме­а­на, защу­пан­ная все­ми,
Десять тысяч спол­на с меня взыс­ку­ет —
Да, та самая, с нека­зи­стым носом,
Лихо­им­ца фор­мий­ско­го подруж­ка.
Вы, род­ные, на ком об ней забота, —
И дру­зей, и вра­чей ско­рей зови­те!
Впрямь деви­ца боль­на. Но не гадай­те,
Чем боль­на: роди­лась ума­ли­шен­ной.
42
Эй вы, ген­де­ка­сил­ла­бы, ско­рее!
Сколь­ко б ни было вас — ко мне спе­ши­те!
Иль игра­ет­ся мной дур­ная шлю­ха,
Что таб­ли­чек вер­нуть не хочет ваших.
5 Ждет, как вы это стер­пи­те. Ско­рее!
Ну, за ней, по следам! И не отста­нем!
— Но какая ж из них? — Вон та, что наг­ло
Высту­па­ет, с натя­ну­той улыб­кой,
Слов­но галль­ский кобель, оска­лив зубы.
10 Обсту­пи­те ее, не отста­вай­те:
«Дрянь воню­чая, отда­вай таб­лич­ки!
Отда­вай, дрянь воню­чая, таб­лич­ки!»
Не сму­ти­лась ничуть? Бар­дак ходя­чий,
Или хуже еще, коль то воз­мож­но!
15 Вид­но, мало ей это­го; но все же
Мы желез­ную мор­ду в крас­ку вго­ним!
Так кри­чи­те опять, кри­чи­те гром­че:
«Дрянь воню­чая, отда­вай таб­лич­ки!
Отда­вай, дрянь воню­чая, таб­лич­ки!»
20 Вновь не вышло — ее ничем не тро­нешь.
Знать, при­дет­ся сме­нить и смысл, и фор­му,
Коль жела­е­те вы достичь успе­ха:
«О чистей­шая, отда­вай таб­лич­ки!»
43
Здрав­ст­вуй, дева, чей нос отнюдь не носик,
Некра­си­ва нога, гла­за не чер­ны,
Не изящ­на рука, не сухи губы,
Да и говор нима­ло не изыс­кан,
Лихо­им­ца фор­мий­ско­го подруж­ка!
И в про­вин­ции ты слы­вешь пре­крас­ной?
И тебя с моей Лес­би­ей рав­ня­ют?
О не смыс­ля­щий век! о век не тон­кий!
44
Сабин­ская ль, Тибур­ская ль моя мыза —
Сабин­ская для тех, кто уко­лоть любит,
Тибур­ская ж для тех, кто мне польстить хочет,
Сабин­ская ль, Тибур­ская ль она, слав­но
5 Я за горо­дом здесь живу в моей вил­ле
И даже выгнал из груди лихой кашель,
В кото­ром мой желудок вино­ват, ибо
На днях объ­ел­ся я рос­кош­ных блюд вся­ких
У Сестия, когда читал тех яств ради
10 Писа­нье про­тив Анция, тугой сви­ток,
Напи­тан­ный отра­вой и чумой зло­бы.
Меня тре­пал озноб и частый бил кашель,
Пока я не бежал сюда под кров мир­ный
Кра­пи­вой и поко­ем исце­лять хво­ри.
15 Я вновь здо­ров — спа­си­бо же тебе, вил­ла,
За то, что ты к гре­хам моим была доб­рой.
А еже­ли опять свой мерз­кий хлам Сестий
При­шлет мне с при­гла­ше­ни­ем, — при­му, что же,
Но пусть он насморк с кашлем сам теперь схва­тит,
20 Пусть у него, не у меня, сту­чат зубы
За то, что кор­мит, обя­зав про­честь гадость.
45
Акму неж­но обняв, свою подру­гу,
«Акма, радость моя! — ска­зал Сеп­ти­мий. —
Если я не люб­лю тебя безум­но
И любить не готов за годом годы,
5 Как на све­те никто любить не в силах,
Пусть в Ливий­ских пес­ках или на Инде
Встре­чу льва с побелев­ши­ми гла­за­ми!»
И Амур, до тех пор чихав­ший вле­во,
Тут же впра­во чих­нул в знак одоб­ре­нья.
10 Акма, к дру­гу слег­ка скло­нив голов­ку
И пур­пу­ро­вым ртом каса­ясь слад­ко
Том­ных юно­ши глаз, от стра­сти пья­ных,
«Жизнь моя! — гово­рит. — Сеп­ти­мий милый!
Пусть нам будет Амур один вла­ды­кой!
15 Верь, силь­ней тво­е­го, силь­ней и жар­че
В каж­дой жил­ке моей пыла­ет пла­мя!»
Вновь услы­шал Амур и не нале­во,
А напра­во чих­нул в знак одоб­ре­нья.
Так, доро­гу начав с бла­гой при­ме­ты,
20 Оба любят они, люби­мы оба.
Акма дру­гу одна милей на све­те
Всех сирий­ских богатств и всех бри­тан­ских.
И Сеп­ти­мий один у вер­ной Акмы,
В нем бла­жен­ство ее и все жела­нья.
25 Кто счаст­ли­вей бывал, какой влюб­лен­ный?
Кто Вене­ру зна­вал бла­го­при­ят­ней?
46
Сно­ва теп­лые дни вес­на при­но­сит,
Рав­но­ден­ст­вия смолк­ли непо­го­ды
С дуно­ве­ни­ем лас­ко­вым Зефи­ра.
Так про­стись же, Катулл, с фри­гий­ским кра­ем,
5 С изоби­льем полей Никеи зной­ной:
К зна­ме­ни­тым летим азий­ским гра­дам!
Чуя стран­ст­вия, вновь душа тре­пе­щет,
Для весе­лых трудов окреп­ли ноги.
Рас­ста­вать­ся пора, про­щай­те, дру­ги!
10 Те, кто вдаль ухо­дил из дома вме­сте,
Воз­вра­ща­ют­ся врозь доро­гой раз­ной.
47
Порк и Сокра­ти­он, Пизо­на руки,
Обе левые! — глад и язва мира!
Неуже­ли Веран­чи­ку с Фабул­лом
Вас дво­их пред­по­чел При­ап тот гнус­ный?
За рос­кош­ный вы пир с утра сади­тесь,
Наслаж­да­е­тесь вся­че­ски, мои же
Доро­гие друж­ки на пере­крест­ке
Ждут, когда ж при­гла­сят и их отку­шать.
48
Очи сла­дост­ные твои, Ювен­ций,
Если б толь­ко лоб­зать мне дали вдо­сталь,
Три­ста тысяч я раз их цело­вал бы.
Нико­гда я себя не счел бы сытым,
Если б даже тес­ней коло­сьев тощих
Под­ня­лась поце­лу­ев наших нива.
49
Самый Рому­ла внук крас­но­ре­чи­вый,
Всех, кто жил и живет, еще, Марк Тул­лий,
И пре­мно­гих, что жить в гряду­щем будут,
Бла­го­дар­ность тебе с покло­ном низ­ким
Шлет Катулл, изо всех поэтов худ­ший,
Точ­но так изо всех поэтов худ­ший,
Как из всех ты патро­нов самый луч­ший.
50
На досу­ге вче­ра, Лици­ний, дол­го
На таб­лич­ках моих мы забав­ля­лись,
Как утон­чен­ным людям подо­ба­ет,
Оба в несколь­ко строк сти­хи писа­ли,
5 Изощ­ря­лись то в том, то в этом мет­ре,
На вино и на шут­ки отве­чая.
Я вер­нул­ся домой, тво­им, Лици­ний,
Ост­ро­умьем зажжен и тон­кой речью,
Так, что, бед­ный, к еде не при­ка­сал­ся,
10 Даже глаз не сомкнул мне сон спо­кой­но:
Весь я слов­но горел, всю ночь в посте­ли
Про­вер­тел­ся, ско­рей бы дня дождать­ся,
Чтоб с тобой гово­рить, чтоб быть нам вме­сте.
А потом, когда телом истом­лен­ным
15 На кро­ва­ти лежал я полу­мерт­вый,
Это, милый, тебе сло­жил посла­нье;
Из него о моих узна­ешь муках.
Так не будь гор­де­цом и эту прось­бу
Ты уважь, на нее не плюнь, мой милый,
20 Неме­сида тебя не пока­ра­ла б, —
Бере­гись ей вредить: гроз­на боги­ня!
51
Тот с бога­ми, кажет­ся мне, стал равен,
Тот богов пре­вы­ше, коль то воз­мож­но,
Кто сидит напро­тив тебя и часто
Видит и слы­шит,
5 Как сме­ешь­ся слад­ко, — а я, несчаст­ный,
Всех лиша­юсь чувств отто­го, что тот­час,
Лес­бия, едва лишь тебя уви­жу, —
Голос теряю,
Мой язык неме­ет, по чле­нам бег­лый
10 Застру­ил­ся пла­мень, в ушах заглох­ших
Звон сто­ит и шум, и гла­за двой­ною
Ночью затми­лись.
Празд­ность, мой Катулл, для тебя зло­вред­на,
Празд­но­сти ты рад, от вос­тор­га бредишь;
15 Празд­ность в про­шлом мно­го царей и слав­ных
Гра­дов сгу­би­ла.
52
Ну что ж? Еще ли мед­лишь уми­рать, Катулл?
Зоба­тый Ноний вос­седа­ет в курии;
Вати­ний без сты­да кля­нет­ся кон­суль­ст­вом;
Ну что ж? Еще ли мед­лишь уми­рать, Катулл?
53
И сме­ял­ся же я на днях в собра­нье:
Там мой Кальв с уди­ви­тель­ным искус­ст­вом
Все вати­ни­е­вы гре­хи пред­ста­вил,
И в вос­тор­ге, всплес­нув рука­ми, кто-то
Вдруг вскри­чал: — «Ну и шиш, каков ора­тор!»
54
Голо­ва у Ото­на с чере­по­чек;
Ляж­ки моет Герей, но по-мужиц­ки;
Воздух пор­тит Либон при всех неслыш­но, —
Ты и сам бы от них отво­ро­тил­ся,
И Суф­фи­ций, в кот­ле варе­ный два­жды,
Будешь вновь на мои сер­дить­ся ямбы
Недо­стой­ные, пер­вый пол­ко­во­дец?
55 + 58b
Умо­ляю: коль тебе не труд­но,
Мне открой­ся, в какой ты тьме таишь­ся.
Я искал тебя на Малом Поле,
В Цир­ке был, во всех был книж­ных лав­ках,
5 Захо­дил к Юпи­те­ру в храм свя­щен­ный,
И Пом­пе­е­во гуль­би­ще обе­гал,
Там ко всем под­хо­дил деви­цам вся­ким,
Тем, конеч­но, кто был лицом получ­ше,
Стал кри­чать, при­ста­вать к ним: «Эй, отдай­те
10


13
Мне Каме­рия, сквер­ные дев­чон­ки!»
А одна приот­кры­ла грудь, ска­за­ла:
«Тут он, в розо­вых спря­тал­ся сосоч­ках».
Да, искать тебя — подвиг Гер­ку­ле­са!
58b Если б стал я похож на стра­жа Кри­та,
Как Пегас носил­ся бы, стал Ладом,
Или же Пер­се­ем кры­ло­но­гим,
Иль конем бело­снеж­ным биги Реса,
5 Всех при­бавь лету­чих, опе­ре­н­ных,
Вет­ры все при­зо­ви с их быст­рым летом,
И свя­жи и отдай их мне, Каме­рий, —
Все ж до моз­га костей я был бы выжат,
Телом всем и всем нут­ром изма­ян, —
10
55
14
Так тебя я разыс­ки­вал, мой милый!

Ну чего ж ты мол­чишь так гор­де­ли­во?
15 Луч­ше впредь сооб­щай, где про­па­да­ешь.
Выхо­ди же сме­лей, не бой­ся све­та!
Иль застрял у кра­соток бело­те­лых?
Если будешь мол­чать, зажав­ши губы,
Луч­ший ты из даров люб­ви упу­стишь, —
20 Раду­ет Вене­ру говор­ли­вость.
Впро­чем, губ не раз­жи­май, коль хочешь,
Лишь бы вашей люб­ви я был участ­ник.
56
Пре­за­бав­ная вещь, занят­ный слу­чай!
Он вполне тво­е­го досто­ин слу­ха,
Так посмей­ся, Катон, вослед Катул­лу:
В самом деле, такой забав­ный слу­чай!
Я маль­чиш­ку накрыл: моло­тит, вижу,
Дев­ку. Я — да про­стит Дио­на! — тут же
Твер­дой пал­кой сво­ей закон­чил дело.
57
Слав­но два под­ле­ца раз­врат­ных спе­лись, —
Хлыщ Мамур­ра и любо­страст­ник Цезарь!
Что ж дивить­ся? Обо­их тоги в пят­нах —
Тот в сто­лич­ной гря­зи, а тот в фор­мий­ской.
5 Пят­на накреп­ко въелись, их не смо­ешь.
Хворь одна у дво­их: они — дво­яш­ки.
Спят в постель­ке одной. Уче­ны оба!
В каж­дом поров­ну тать и соблаз­ни­тель.
На дев­чо­нок идут еди­ным стро­ем.
10 Слав­но два под­ле­ца раз­врат­ных спе­лись!
58
Целий, Лес­бия наша, Лес­бия эта,
Эта Лес­бия, что была Катул­лом
Боль­ше близ­ких, силь­ней себя люби­ма,
Нын­че по тупи­кам и пере­крест­кам
Зна­ме­ни­тых лущит потом­ков Рема!
59
Бонон­ка Руфа сво­е­му сын­ку Руфу
И мать и < . . . > зараз; Мене­ний ей мужем,
Она ж сын­ку вору­ет снедь с кост­ров смерт­ных:
Едва лишь с дров исчез какой-нибудь хле­бец,
Сжи­галь­щик мече­ный ее при всех лупит.
60
В горах либий­ских при­не­сен ты был льви­цей,
Иль Скил­лой ты рож­ден, чей лает низ чре­ва,
И так душа твоя чер­на, что ты в силах
Без содро­га­ния пре­не­бре­гать воп­лем
Отча­яв­ше­го­ся? Нет у тебя серд­ца!
61
О, хол­ма Гели­кон­ско­го
Житель, пле­мя Ура­нии!
Ты, что неж­ную к мужу мчишь
Деву, о Гиме­ней! Ио
5 Гиме­нею, Гиме­ну!

Ты чело увен­чай вен­ком
Май­о­ра­на души­сто­го,
Весел, в брач­ном иди пла­ще,
Бело­снеж­ные ноги сжав
10 Яркой обу­вью жел­той!

При­вле­чен­ный весе­лым днем,
Звон­ким голо­сом брач­ные
Пес­ни пой! Уда­ряй ногой
Оземь и потря­сай в руке
15 Смоль­ный сва­деб­ный факел!

Ныне с Ман­ли­ем Виния
к фри­гий­цу-судье сама
Не пре­крас­ней Кипри­да шла!)
В брак всту­па­ет при зна­ме­нье
20 Доб­ром доб­рая дева,

Что взрос­ла, как азий­ский мирт,
Весь цве­та­ми осы­пан­ный, —
Хоры лег­кие нимф лес­ных
Для уте­хи сво­ей его
25 Вла­гой рос­ной пита­ют.

Так иди же, иди сюда!
Брось уте­сы Фес­пий­ские
И пеще­ры Аонии,
Где про­хлад­ная льет­ся вниз
30 Ним­фа к ним Ага­нип­па.

В новый дом гос­по­жу введи,
К мужу стра­стью горя­щую,
Опле­ти ей любо­вью дух,
Как блуж­даю­щий вкруг ство­ла
35 Плющ по дере­ву вьет­ся.

Вы же, девы невин­ные,
Чей уже при­бли­жа­ет­ся
День такой же, нач­ни­те в лад,
Пой­те: «О Гиме­ней! Ио
40 Гиме­нею, Гиме­ну!»

Чтобы шел к нам охот­нее,
Слы­ша, как его сла­вят здесь,
Свой свя­щен­ный испол­нить долг,
Вождь Вене­ры бла­гой, бла­гих
45 Уз люб­ви соче­та­тель.

Бог какой на устах все­гда
У люби­мых и любя­щих?
Кто из выш­них людь­ми почтен
Боле? О Гиме­ней! Ио
50 Гиме­нею, Гиме­ну!

Дрях­лый кли­чет тебя отец
К детям, девуш­ки в честь твою
Поя­сок раз­вя­зать спе­шат,
Жад­но, в тре­пе­те, юный муж
55 Гим­нам внем­лет Гиме­на!

В руки яро­му юно­ше
Ты цве­ту­щую девуш­ку
Отда­ешь с мате­рин­ско­го
Лона. О Гиме­ней! Ио
60 Гиме­нею, Гиме­ну!

Без тебя наслаж­де­ния,
С доб­рой сла­вой соглас­но­го,
Дать не может Любовь — но даст,
Коль захо­чешь! Какой же бог
65 С этим богом срав­нит­ся?

Дом не даст без тебя детей,
И не смо­жет уже отец
Обес­пе­чить свой род — но даст,
Коль захо­чешь! Какой же бог
70 С этим богом срав­нит­ся?

Без обрядов тво­их свя­тых
Не дала бы защит­ни­ков
Для окра­ин стра­на — но даст,
Коль захо­чешь! Какой же бог
75 С этим богом срав­нит­ся?

Так сни­ми­те ж с две­рей засов
Перед девою! Факе­лы,
Видишь, куд­ри бле­стя­щие
Раз­ме­та­ли? Но мед­лит стыд…
80 . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .

Не побо­рет сты­да и льет
85 Сле­зы: вре­мя идти ей.

Пере­стань же ты пла­кать, Ав-
рун­ку­лея, и страх откинь:
Ведь пре­крас­нее жен­щи­ны
Зав­тра свет­лый не встре­тит день,
90 Встав­ший из оке­а­на.

У вла­дель­ца бога­то­го
В пест­ром веш­нем саду такой
Гиа­цин­та вста­ет цве­ток!
Но ты мед­лишь… Ухо­дит день, —
95 Выхо­ди, моло­дая!

Выхо­ди, моло­дая, раз
Ты соглас­на, послу­шай­ся!
Видишь, брач­ные факе­лы
Треп­лют куд­ри зла­ти­стые?
100 Выхо­ди, моло­дая!

Твой супруг, лег­ко­мыс­лен­но
Любо­дей­ству пре­дав­ши­ся,
Чув­ству низ­ко­му сле­дуя,
Не захо­чет лежать вда­ли
105 От грудей тво­их неж­ных.

Нет, как гиб­кая льнет лоза
К близ рас­ту­ще­му дере­ву,
Так к объ­я­тьям тво­им и он
Будет льнуть. Но ухо­дит день, —
110 Выхо­ди, моло­дая!

О, постель, что для каж­до­го…
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
115 Белой нож­кою ложа.

Сколь­ко ныне супру­га ждет
Новых радо­стей! Сколь­ко их
Ночью ль тем­ной, средь бела ль дня
Вку­сит он! Но ухо­дит день, —
120 Выхо­ди, моло­дая!

Взвей­те, маль­чи­ки, факе­лы!
Брач­ный, вижу я, плащ грядет!
Высту­пай­те и пой­те в лад:
«О Гимен, Гиме­ней! Ио
125 Гиме­нею, Гиме­ну!»

Фес­цен­нин­ские шут­ки пусть
Разда­ют­ся — чего ж мол­чать?
И оре­хов пусть маль­чи­кам
Даст налож­ник, — утра­тил он
130 Ныне страсть гос­по­ди­на!

Дай же, дай же оре­хов им
Ты, дру­жок нера­ди­вый! Сам
Наиг­рал­ся оре­ха­ми!
Послу­жи-ка Тала­сию!
135 Сыпь, налож­ник, оре­хов!

Ты вче­ра еще был без­ус
И селян­ка­ми брез­го­вал, —
А уже бра­до­брей тебя
Бре­ет! Бед­ный же, бед­ный ты!..
140 Сыпь, налож­ник, оре­хов!

Ска­жешь ты, разду­шен­ный муж:
Нелег­ко отвы­кать тебе
От без­усых? — да срок при­шел!
О Гимен, Гиме­ней! Ио
145 Гиме­нею, Гиме­ну!

Зна­ем: лишь раз­ре­шен­ное
Ты изведал. Но нет, не то
Подо­ба­ет жена­то­му!
О Гимен, Гиме­ней! Ио
150 Гиме­нею, Гиме­ну!

Ты ж, супру­га, коль про­сит муж,
Бере­гись, не отка­зы­вай,
Чтоб не шел он дру­гих про­сить!
О Гимен, Гиме­ней! Ио
155 Гиме­нею, Гиме­ну!

Вот как счаст­лив и как богат
Перед тобою супру­га дом.
Будет он навсе­гда тво­им, —
О Гимен, Гиме­нея! Ио
160 Гиме­нею, Гиме­ну!

До тех пор, пока белая
Ста­рость все не сведет кон­цы,
Голо­вою седой тря­ся.
О Гимен, Гиме­ней! Ио
165 Гиме­нею, Гиме­ну!

С доб­рым зна­ме­ньем чрез порог
Золо­той перей­ди сто­пой
Под лос­ня­щей­ся при­тол­кой!
О Гимен, Гиме­ней! Ио
170 Гиме­нею, Гиме­ну!

Посмот­ри же: внут­ри супруг
Лег на ложе пур­пур­ное,
Весь к тебе устре­мил­ся он.
О Гимен, Гиме­ней! Ио
175 Гиме­нею, Гиме­ну!

Нет, не менее, чем в тво­ем,
Тай­но в серд­це его горит
Пла­мя — глуб­же горит оно!
О Гимен, Гиме­ней! Ио
180 Гиме­нею, Гиме­ну!

Руч­ку тон­кую девуш­ки
Брось­те, маль­чи­ки-спут­ни­ки!
К ложу муж­ни­ну пусть идет!
О Гимен, Гиме­ней! Ио
185 Гиме­нею, Гиме­ну!

Вы же, доб­рые жен­щи­ны,
Ста­ри­кам сво­им вер­ные,
Уло­жи­те вы девуш­ку!
О Гимен, Гиме­ней! Ио
190 Гиме­нею, Гиме­ну!

Вре­мя! Можешь идти, супруг!
В спаль­ню мужа взо­шла жена!
Моло­дое цве­тет лицо,
Слов­но белая лилия,
195 Слов­но мак огне­цвет­ный.

Но, супруг (мне свиде­те­ли
Боги в том), ты не менее
Сам пре­кра­сен, Вене­рою
Не забыт… Но ухо­дит день…
200 Так не мед­ли же боле!

И не дол­го про­мед­лил ты —
Вот идешь! Да помо­жет вам
Все­б­ла­гая Вене­ра. Ты
Взял откры­то желан­ное
205 И люб­ви не скры­ва­ешь.

Тот пес­ка афри­кан­ско­го
Иль свер­каю­щих звезд ноч­ных
Под­счи­та­ет впе­ред чис­ло,
Кто захо­чет исчис­лить игр
210 Ваших тыся­чи тысяч!

Так играй­те ж и вско­ро­сти
При­не­си­те детей: нель­зя,
Чтоб остал­ся столь древ­ний род
Без потом­ства. Все тот же, пусть
215 Воз­рож­да­ет­ся веч­но!

Вско­ре малень­кий пусть Торк­ват
Потя­нув­шись ручон­ка­ми
С лона мате­ри, радост­но
Засме­ет­ся роди­те­лю,
220 Ротик приот­кры­вая.

Пусть с роди­те­лем, с Ман­ли­ем,
Будь схож: из незнаю­щих
Пусть любой узна­ет его.
Пусть стыд­ли­вость и мате­ри
225 На лице его будет.

Пусть от мате­ри доб­рой честь
Так же сыну доста­нет­ся,
Как от мате­ри, луч­шей всех,
Пене­ло­пы, обрел навек
230 Теле­мах свою сла­ву.

Дверь закрой­те, о девуш­ки!
Будет празд­но­вать. Доб­рая,
Ты счаст­ли­вой живи, чета,
При­но­ся посто­ян­ные
235 Жерт­вы юно­сти бод­рой!
62
Юно­ши

Юно­ши! Вес­пер взо­шел. Поды­май­тесь! Вес­пер с Олим­па,
Ждан­ный нами дав­но, нако­нец свой факел воз­но­сит.
Ста­ло быть, вре­мя вста­вать, отхо­дить от сто­лов изобиль­ных.
Ско­ро неве­ста при­дет, и сла­вить нач­нут Гиме­нея.

5 К нам, о Гимен, Гиме­ней! Хва­ла Гиме­нею, Гиме­ну!

Девуш­ки

Юно­шей види­те ль вы, подруж­ки? Вста­вай­те навстре­чу!
Прав­да, вечер­ней звезды пока­зал­ся огонь из-за Эты.
Зна­чит, вре­мя при­шло, — поспеш­но юно­ши вста­ли.
Сме­ло вста­ли, сей­час запо­ют: нуж­на им победа!

10 К нам, о Гимен, Гиме­ней! Хва­ла Гиме­нею, Гиме­ну!

Юно­ши

Дру­ги, побед­ная ветвь не лег­ко нам доста­нет­ся ныне:
Девуш­ки мол­ча сто­ят, заду­мав­шись, при­по­ми­на­ют.
При­по­ми­на­ют не зря, достой­ное что-то гото­вят.
Див­но ли, если они так в мыс­ли свои углу­би­лись?

15 Мы же — и слух не настро­ен у нас, и рас­се­я­ны мыс­ли.
Нас победят поде­лом: победа усер­дие любит.
Мед­лить позд­но, пора! Бере­ги­тесь, вни­ма­тель­ны будь­те!
Девуш­ки ско­ро нач­нут, и нам отве­чать им при­дет­ся!
К нам, о Гимен, Гиме­ней! Хва­ла Гиме­нею, Гиме­ну!
20
Девуш­ки

Вес­пер! Жесто­че тебя несет­ся ли в небе све­ти­ло?
Можешь девуш­ку ты из объ­я­тий мате­ри вырвать,
Вырвать у мате­ри вдруг ты можешь сму­щен­ную доч­ку,
Чистую деву отдать горя­ще­му юно­ше можешь.
Так ли жесто­ко и враг ведет себя в гра­де пле­нен­ном?

25 К нам, о Гимен, Гиме­ней! Хва­ла Гиме­нею, Гиме­ну!

Юно­ши

Вес­пер! Какая звезда воз­ве­ща­ет нам боль­шее сча­стье?
Брач­ные све­том сво­им ты смерт­ных скреп­ля­ешь сою­зы, —
Что поре­ши­ли мужи, поре­ши­ли роди­те­ли рань­ше.
Но соче­та­ют союз не преж­де, чем ты заго­ришь­ся.

30 В радост­ный час что желан­ней тебя дару­ют нам боги?
К нам, о Гимен, Гиме­ней! Хва­ла Гиме­нею, Гиме­ну!

Девуш­ки

Вес­пер жесто­кий от нас одну отторг­нул, подру­ги…
Ибо с при­хо­дом тво­им все­час­но бодр­ст­ву­ет стра­жа…

Юно­ши

Ночью скры­ва­ет­ся тать, но сам ты его обли­ча­ешь,

35 Лишь под назва­ньем дру­гим с восто­ка появишь­ся, Вес­пер.
Пла­чут­ся девуш­ки пусть и при­твор­но тебя упре­ка­ют, —
В чем упре­ка­ют тебя, не жаж­дут ли девуш­ки тай­но?
К нам, о Гимен, Гиме­ней! Хва­ла Гиме­нею, Гиме­ну!

Девуш­ки

Скром­но незри­мый цве­ток за садо­вой взрас­та­ет огра­дой.

40 Он неиз­ве­стен ста­дам, не бывал он плу­гом встре­во­жен;
Нежат его ветер­ки, и росы пита­ют и солн­це,
Юно­шам мно­гим он люб, он люб и девуш­кам мно­гим.
Но лишь завянет цве­ток, под­ре­зан­ный тонень­ким ног­тем,
Юно­шам он уж не люб, и девуш­кам боле не люб он.
45 Девуш­ка так же: доколь не тро­ну­та, все ее любят.
Но лишь невин­но­сти цвет осквер­нен­ное тело утра­тит,
Юно­шей боль­ше она не вле­чет, не мила и подру­гам.
К нам, о Гимен, Гиме­ней! Хва­ла Гиме­нею, Гиме­ну!

Юно­ши

Если на поле пустом родит­ся лоза оди­но­ко,

50 Сил не имея рас­ти, нали­вать созрев­шие гроз­дья,
Юное тело свое сги­бая под соб­ст­вен­ным весом,
Так что вер­хуш­ка ее до самых кор­ней нис­па­да­ет,
Ни садо­вод, ни пас­тух о лозе не забо­тит­ся дикой.
Но коль слу­чай­но спле­лась она с покро­ви­те­лем-вязом,
55 И садо­вод и пас­тух о лозе забо­тить­ся ста­нут.
Девуш­ка так же, хра­ня свое дев­ство, ста­ре­ет бес­плод­но.
Но если в брак она всту­пит, когда подой­дет ее вре­мя,
Мужу доро­же она и мень­ше роди­те­лям в тягость.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Перед супру­гом таким теперь не упор­ст­вуй, неве­ста!
60 Ты не упор­ст­вуй пред тем, кому тебя отдал роди­тель,
Сам твой роди­тель и мать — во всем их слу­шать­ся надо.
Дев­ст­вен­ность вся ли твоя? В ней есть и роди­те­лей доля:
Третья часть у отца, и так­же у мате­ри третья,
Третья лишь часть у тебя! Так про­тив дво­их не упор­ст­вуй,
65 Коль над тобою пра­ва с при­да­ным отда­ли зятю.
К нам, о Гимен, Гиме­ней! Хва­ла Гиме­нею, Гиме­ну!
63
Чрез моря про­мчал­ся Аттис на бегу­щем быст­ро челне
И едва фри­гий­ский берег тороп­ли­вой тро­нул сто­пой,
Лишь вошел он в дебрь боги­ни, в глубь лес­ной свя­ты­ни про­ник, —
Он во вла­сти тем­ной стра­сти здра­вый разум свой поте­ряв,
5 Сам свои муж­ские гру­зы напрочь ост­рым сре­зал крем­нем.
И тот­час узрев, что тело без муж­ских оста­лось при­мет,
И что рядом твердь зем­ная све­жей кро­вью окроп­ле­на,
Бело­снеж­ны­ми рука­ми Аттис вмиг схва­ти­ла тим­пан,
Твой тим­пан, о мать Кибе­ла, посвя­ще­ний тай­ных гла­гол,
10 И деви­чьим пяти­пер­стьем в бычью кожу ста­ла гре­меть,
И ко спут­ни­кам взы­вая, так запе­ла, вост­ре­пе­тав:
«Вверх неси­тесь, мчи­тесь, гал­лы, в лес Кибе­лы, в гор­ную высь,
О, вла­дыч­ной Дин­ди­ме­ны раз­блуж­дав­ши­е­ся ста­да!
Вы, что новых мест взыс­куя, вдаль изгнан­ни­ца­ми ушли,
15 И за мной пусти­лись сле­дом и меня при­зна­ли вождем,
Хищ­ность моря испы­та­ли и сви­ре­пость бур­ных пучин,
Вы, что пол свой изме­ни­ли, столь Вене­ра мер­зост­на вам,
Бегом быст­рым и плу­та­ньем взве­се­ли­те дух гос­по­жи!
Нам теперь кос­неть не вре­мя, все за мной, за мною ско­рей —
20 Во фри­гий­ский дом боги­ни, под ее фри­гий­скую сень,
Где зве­нит ким­ва­лов голос, где ревут тим­па­ны в ответ,
Где игрец фри­гий­ский гром­ко дует в загну­тую дуду,
Где плю­щом уви­ты ста­ны изги­баю­щих­ся менад,
Где о таин­ствах свя­щен­ных вдаль гла­сит неисто­вый вой,
25 Где вослед богине рыщет без пути блуж­даю­щий сонм!
Нет иной для нас доро­ги. В путь ско­рее! Ног не жалеть!»
Так едва про­пе­ла Аттис, ново­яв­лен­ная жена, —
Обу­ян­ный отве­ча­ет хор тре­пе­щу­щим язы­ком,
Уж тим­пан гро­хо­чет лег­кий, уж бря­ца­ет полый ким­вал.
30 И на верх зеле­ной Иды мчит­ся хор поспеш­ной сто­пой.
Их в безумьи, без огляд­ки, зады­ха­ясь, Аттис ведет,
Ввысь и ввысь, гре­мя тим­па­ном, их ведет сквозь тем­ную дебрь.
Так без удер­жу тели­ца буй­но мчит­ся прочь от ярма.
За вождем, себя не пом­ня, девы-гал­лы сле­дом спе­шат.
35 Но едва при­мча­лись девы в дом Кибе­лы, в самый тай­ник,
Обес­си­лен­ные впа­ли без даров цере­ри­ных в сон,
Их оку­та­ло забве­нье, взор сме­жи­ла том­ная лень,
И в разым­чи­вой дре­мо­те их затих неисто­вый пыл.
Но когда зла­то­го Солн­ца обо­зрел сия­ю­щий взор
40 Блед­ный воздух, крепь зем­ную и мор­скую гроз­ную хлябь,
И про­гнал ноч­ные тени про­зве­нев­ший топот копыт, —
Вмиг от Аттис про­буж­ден­ной Сон отпря­нул и убе­жал,
И на пер­си Паси­фея при­ня­ла его, тре­пе­ща.
Из разым­чи­вой дре­моты Аттис, уми­ротво­ре­на,
45 Про­будив­шись, все, что было, ста­ла думой пере­би­рать,
И рас­суд­ком ясным видит, без чего оста­лась и где,
И назад уже стре­мит­ся и обрат­но к морю спе­шит.
Здесь, увидя ширь мор­скую и обиль­но сле­зы лия,
К милой родине, горюя, оди­но­ко ста­ла взы­вать:
50 «Край род­ной, зем­ля род­ная, ты, роди­тель­ни­ца моя,
Я ль тебя постыд­но бро­сил, как сво­их бро­са­ет гос­под
Бег­лый раб, и к дебрям Иды свой напра­вил горест­ный путь,
Чтобы жить, где снег не схо­дит, где мороз­ны логи зве­рья,
Чтоб в бес­па­мят­ном поры­ве под­бе­гать к убе­жи­щам их?
55 Где, в каких широтах мира я тебя пред­ста­вить могу?
Сами очи, сами жаж­дут устре­мить­ся взо­ром к тебе
В крат­кий срок, пока от буй­ства мой сво­бо­ден бед­ст­вен­ный дух.
Я ли, дом род­ной поки­нув, в эти дебри пере­бе­гу?
Край род­ной, дру­зья, уго­дья, мать с отцом — мне жить ли без вас.
60 Форум, ста­дий и пале­ст­ра, и гим­на­сий — бро­шу ли их?
Горе, горе! Веч­но пла­кать — вот отныне участь моя.
Кем я был и кем я не был? Сколь­ко я обли­чий сме­нил!
Нын­че дева, был я мужем, был юнцом и маль­чи­ком был.
Был я цве­том всех гим­на­стов и кра­сою был я бор­цов.
65 У меня в две­рях тол­пи­лись, стыть порог мой не успе­вал,
По утрам цве­тов вен­ка­ми был укра­шен празд­нич­но дом,
В час, когда с вос­хо­дом солн­ца пола­га­лось с ложа вста­вать.
Мне ли быть богам слу­жан­кой? Мне ли быть Кибе­ле рабой?
Я ли буду оскоп­лен­ный жить мена­дой, частью себя?
70 Мне ль в горах зеле­ной Иды оби­тать, где холод и снег?
Я ли дни сгуб­лю мла­дые у фри­гий­ских ост­рых вер­шин?
Где олень лес­ной таит­ся, где кочу­ет в чаще кабан?
Что же, что ж я натво­ри­ла! Как ужас­но ныне каз­нюсь!»
И едва такие зву­ки, изле­тев из розо­вых уст,
75 До ушей богов бес­смерт­ных донес­ли неждан­ную новь, —
Тот­час львам сво­им Кибе­ла отпу­сти­ла путы ярма
И впря­жен­но­го ошую тот­час так драз­нить нача­ла:
«Прянь, сви­ре­пый, поусерд­ст­вуй, чтобы он в неистов­ство впал,
Чтобы вновь в поры­ве яром он вер­нул­ся в чащи мои, —
80 Он, кто в воль­но­сти чрез­мер­ной мнит бежать от вла­сти моей!
Бей хво­стом бока и спи­ну, пле­тью соб­ст­вен­ною хле­щи!
Пусть ужас­ный вновь отдаст­ся по глу­хим уро­чи­щам рев.
На сво­ей могу­чей вые ржа­вой гри­вой страш­но трях­ни!»
Так рек­ла Кибе­ла гроз­но и сня­ла со зве­ря ярмо.
85 Сам свой норов воз­буж­да­ет зверь сви­ре­пый — и побе­жал!
Вле­во, впра­во он кустар­ник, мчась, лома­ет шалой ногой.
Вот уж бли­зок берег пен­ный, бли­зок мра­мор зыби мор­ской,
Лютый зверь завидел деву и схва­тить добы­чу готов, —
Но уже в само­заб­ве­ньи Аттис в дикий лес унес­лась,
90 Там слу­жить сво­ей богине навсе­гда оста­лась она.
О Кибе­ла, о боги­ня, ты, кого на Дин­ди­ме чтут!
Пусть мой дом обхо­дят даль­ше, гос­по­жа, раде­нья твои, —
Воз­буж­дай дру­гих к безум­ству, под­стре­кай на буй­ство дру­гих!
64
Древ­ле корабль из сос­ны, на хреб­те Пели­о­на рож­ден­ной,
Плыл, как пре­да­нье гла­сит, по водам теку­чим Неп­ту­на,
В край, где Фасис течет, к пре­де­лам вла­ды­ки Эета,
В год, когда юно­шей цвет, аргос­ской кра­са моло­де­жи,
5 Страст­но похи­тить стре­мясь Золо­тое руно из Кол­хиды,
Быст­рой реши­лись кор­мой взбо­роздить соле­ные воды,
Вёсел ело­вых кон­цом голу­бую взры­вая поверх­ность.
Им боги­ня сама, что твер­ды­ни блюдет на высотах
Гра­дов, корабль созда­ла, дуно­ве­нию вет­ра покор­ный,
10 Сос­ны сво­ею рукой скреп­ляя для гну­то­го дни­ща.
Килем впер­вые тогда при­кос­нул­ся корабль к Амфи­т­ри­те.
Толь­ко, взре­зая вол­ну, в откры­тое вышел он море,
И, под веслом закру­тясь, побе­ле­ли, запе­ни­лись воды,
Из поседев­ших пучин пока­за­лись над вол­на­ми лица:
15 Ним­фы под­вод­ные, всплыв, неждан­но­му чуду диви­лись.
И увида­ли тогда впер­вые смерт­ные очи
В ясном све­те днев­ном тела Нере­ид обна­жен­ных,
Вплоть до упру­гих сос­цов высту­пав­ших из пены кипя­щей.
Тут и к Фети­де Пелей, — так мол­вят, — зажег­ся любо­вью,
20



23a
Тут и Фети­да сама не пре­зре­ла бра­ка со смерт­ным,
Тут и отец все­мо­гу­щий вру­чил Фети­ду Пелею.
Вам, о рож­ден­ные встарь, в бла­жен­ное вре­мя былое,
Вам, герои, при­вет, мате­рей золо­тое потом­ство!
Пле­мя богов! Вам два­жды при­вет! Бла­го­склон­ны­ми будь­те!
Часто я в песне сво­ей при­зы­вать вас буду, герои!
25 Пер­вым тебя при­зо­ву, воз­ве­ли­чен­ный факе­лом брач­ным,
Мощ­ный Фес­са­лии столп, Пелей, кому и Юпи­тер,
Сам роди­тель богов, усту­пил люби­мую деву.
Ты ль не воз­люб­лен­ный муж пре­крас­ней­шей дще­ри Нерея?
Ты ли не тот, кому усту­пи­ла внуч­ку Тефия
30 И Оке­ан, что весь круг зем­ной моря­ми объ­ем­лет?
Вре­мя при­шло, и когда желан­ные дни насту­пи­ли,
В гости Фес­са­лия вся сошлась к пала­там Пелея.
Вот уже цар­ский дво­рец весе­лой полон тол­пою;
Гости подар­ки несут, сия­ют радо­стью лица;
35 Ски­рос весь опу­стел, Тем­пей­ские бро­ше­ны долы,
Пусты Кран­но­на дома, обез­люде­ли сте­ны Лариссы, —
Все к Фар­са­лу сошлись, посе­ти­ли фар­саль­ские сени.
Поле не пашет никто, у быков раз­мяг­ча­ют­ся выи,
Не про­чи­ща­ют лозы вино­град­ной кри­вою моты­гой,
40 Вол пере­стал сош­ни­ком наклон­ным отва­ли­вать глы­бы;
Не убав­ля­ет и нож садов­ни­ка тени дре­вес­ной;
Дома поки­ну­тый плуг покры­ва­ет­ся ржав­чи­ной тем­ной.
Цар­ский, одна­ко, дво­рец на всем про­тя­же­нье рос­кош­но
Свет­лым бле­стит сереб­ром и золо­том ярко горя­щим.
45 Тро­нов беле­ет­ся кость, на сто­лах дра­го­цен­ные чаши
Бле­щут — лику­ет дво­рец в сия­нии цар­ских сокро­вищ.
Посе­редине двор­ца — боги­ни брач­ное ложе,
Все из индей­ских клы­ков, пеле­ною покры­то пур­пур­ной —
Тка­нью, раку­шек мор­ских пун­цо­вым про­пи­тан­ной соком.
50 Вытка­ны были на ней дея­ния древ­них геро­ев,
Слав­ные подви­ги их она с див­ным искус­ст­вом явля­ла.
Вот Ари­ад­на, одна, с пен­но­шум­но­го бере­га Дии,
Неукро­ти­мый пожар не в силах сдер­жи­вать в серд­це,
Смот­рит, как в море Тесей с кораб­ля­ми поспеш­но ухо­дит;
55 Видит — не может сама тому, что видит, пове­рить:
Что, от обман­чи­вых снов едва про­будясь, на пустын­ном
Бре­ге пес­ча­ном себя, несчаст­ная, бро­шен­ной видит.
Он же, про деву забыв, уда­ря­ет вес­ла­ми вол­ны,
Бур­но­му вет­ру свои обе­ща­нья вру­чая пустые!
60 С трав, нане­сен­ных вол­ной, в печа­ли глядит Мино­ида,
Как изва­я­нье, увы, как вак­хан­ка из мра­мо­ра. Смот­рит,
Смот­рит вдаль и плы­вет по вол­нам вели­ких сомне­ний.
Тон­кий восточ­ный убор упал с голо­вы золо­ти­стой,
Полу­про­зрач­ная ткань не скры­ва­ет шею нагую,
65 И уж не вяжет тесь­ма грудей бело­снеж­нее мле­ка.
Что упа­да­ло с нее, с ее пре­крас­но­го тела,
Все омы­ва­ли у ног мор­ские соле­ные вол­ны.
Но не смот­ре­ла она на убор, на влаж­ные пла­тья, —
Дева, наде­ясь еще, к тебе лишь, Тесей, устрем­ля­лась
70 Серд­цем и всею душой и всею — безум­ная — мыс­лью.
Ах, несчаст­ли­ви­ца! Как омра­ча­ла ей дух Эри­ци­на
Пла­чем, не знав­шим кон­ца, тре­вог в ней тер­нии сея,
С дня того, как Тесей, на мощь свою гор­до наде­ясь,
75 К злоб­но­му при­был царю и увидел гор­тин­ские кров­ли.
Город Кек­ро­па пред тем, подав­лен чумой жесто­чай­шей,
Дал, по пре­да­нью, обет иску­пить Анд­ро­гея убий­ство
И посы­лать Мино­тав­ру, как дань, насущ­ную пищу:
Юно­шей избран­ных цвет и луч­ших из дев неза­муж­них.
80 Но, как от бед­ст­вий таких необ­шир­ный изму­чил­ся город,
Сам свое тело Тесей за свои доро­гие Афи­ны
В жерт­ву отдать пред­по­чел, чтобы впредь уже не было ну́жды,
Не хоро­ня, хоро­нить на Крит уво­зи­мые жерт­вы.
Так на лег­ком сво­ем кораб­ле, при вет­ре попу­т­ном,
85 Он к гор­де­ли­вым двор­цам Мино­са над­мен­но­го при­был.
Тот­час на гостя глядит жела­нья испол­нен­ным взо­ром
Цар­ская дочь, что жила в объ­я­ти­ях мате­ри неж­ных,
Средь бла­го­вон­ных пелен сво­ей непо­роч­ной посте­ли, —
Мир­там подоб­на она, над стру­я­ми Эвро­та воз­рос­шим,
90 Или же ярким цве­там, под дыха­ньем вес­ны запе­ст­рев­шим.
Девуш­ка пла­мен­ный взор ото­рвать не успе­ла от гостя,
Как уже чув­ст­ву­ет: зной раз­ли­ва­ет­ся жгу­чий по телу,
Вглубь, до моз­га костей про­ни­ка­ет пылаю­щий пла­мень.
Ты, о без­жа­лост­ный бог, пора­жаю­щий серд­це безумьем,
95 Маль­чик свя­той, к печа­лям люд­ским при­ме­шав­ший бла­жен­ство!
Ты, о боги­ня, кому Ида­лий­ские рощи под­власт­ны!
О, по каким вы бро­са­ли вол­нам запы­лав­шую деву,
Как застав­ля­ли ее о русом взды­хать чуже­зем­це!
Как стра­ши­лась она, как серд­це ее зами­ра­ло,
100 Как от пыла­нья люб­ви она золота ста­ла блед­нее
В час, как Тесей, устре­мясь с чудо­ви­щем буй­ным сра­зить­ся,
Шел, чтобы встре­тить конец или сла­ву добыть как награ­ду!
Хоть и напрас­но, богам обе­щая угод­ные жерт­вы,
Не поз­во­ля­ла сле­тать моле­ни­ям с уст мол­ча­ли­вых,
105 Как необуздан­ный вихрь, что валит дыха­ни­ем мощ­ным
Дуб, чьи на Тав­ре кру­том под вет­ром колы­шут­ся вет­ви,
Или же ломит сос­ну шиш­ко­нос­ную с пот­ной корою,
И упа­да­ют они, накре­нясь, исторг­ну­ты с кор­нем,
Все, что вокруг, широ­ко сво­им сокру­шая паде­ньем, —
110 Так и Тесей рас­пла­стал сви­ре­по­го, наземь поверг­нув:
Тщет­но воздух пустой полу­бык бода­ет рога­ми!
Тут со сла­вой Тесей обрат­но идет невреди­мый,
Свой неуве­рен­ный шаг направ­ля­ет он нит­кою тон­кой,
Чтобы, когда Лаби­рин­том пой­дет, по ковар­ным изги­бам,
115 Не заблудить­ся ему в недо­ступ­ных для взо­ра поко­ях.
Но для чего, отсту­пив дале­ко от замыс­ла пес­ни,
Ста­ну еще вспо­ми­нать, как, роди­те­ля дома поки­нув,
Бро­сив объ­я­тья сест­ры, объ­я­тья мате­ри бед­ной,
Пла­кав­шей горь­ко о том, что дочь доро­гая исчез­ла,
120 Дева все­му пред­по­чла любов­ные лас­ки Тесея?
Иль как корабль уно­сил ее к пен­но­му бере­гу Дии?
Или о том, как супруг с забыв­чи­вым серд­цем поки­нул
Вско­ре ее, когда еще сон ей ско­вы­вал веж­ды?
Дол­го она, гово­рят, кипе­ла душой исступ­лен­ной
125 И глу­бо­ко из груди истор­га­ла зве­ня­щие кли­ки;
То в печа­ли, одна, под­ни­ма­лась на горы кру­тые,
Ост­рый взор устре­мив на ширь кипя­ще­го моря;
То про­тив тре­пет­ных волн бежа­ла в соле­ную вла­гу,
Мяг­кий подол при­под­няв, обна­жив бело­снеж­ные ноги.
130 Вот ее скорб­ная речь, послед­ние пени несчаст­ной,
С влаж­ных сле­тав­шие губ, холо­дев­шей сле­зой оро­шен­ных:
«Ты ль, веро­лом­ный, меня раз­лу­чив с алта­ря­ми род­ны­ми,
Здесь, веро­лом­ный Тесей, на при­бре­жье поки­нул пустын­ном?
Иль, обе­ща­нья забыв, свя­щен­ною волей бес­смерт­ных
135 Ты пре­не­брег и домой воз­вра­ща­ешь­ся клят­во­пре­ступ­ным?
Или ничто не мог­ло смяг­чить жесто­ких реше­ний?
Или в душе у тебя и мало­сти нет мило­сер­дья,
Чтобы хоть жалость ко мне почув­ст­во­вал ты, бес­сер­деч­ный?
Льсти­вым голо­сом ты не такие давал мне обе­ты,
140 И не такие вну­шал надеж­ды мне, зло­по­луч­ной, —
Радост­ный брак мне сулил, гово­рил мне о свадь­бе желан­ной!
Все пона­прас­ну; мои упо­ва­нья раз­ве­я­ли вет­ры!
Жен­щи­на пусть ни одна не верит клят­вам муж­чи­ны
И не наде­ет­ся пусть, чтоб муж сдер­жал свое сло­во.
145 Если, жела­ньем горя, к чему-либо алч­но стре­мят­ся,
Клясть­ся гото­вы они, обе­щать ниче­го им не страш­но.
Но лишь насы­ти­лось в них вожде­ле­ние жад­но­го серд­ца,
Слов уж не пом­нят они, не боят­ся они веро­лом­ства.
Боги! Не я ли тебя из вих­ря само­го смер­ти
150 Вырва­ла и поте­рять ско­рей не реши­лась ли бра­та,
Неже­ли в миг роко­вой тебя, обман­щик, поки­нуть!
Вот за какую вину на съе­де­нье зве­рям и пер­на­тым
Я отда­на, и никто мой прах не покро­ет зем­лею.
Льви­ца какая тебя роди­ла под ска­лою пустын­ной?
155 Море какое, зачав, из бур­ной пучи­ны изверг­ло?
Сир­та­ми ль ты порож­ден, Харибдой иль хищ­ною Скил­лой?
Так-то ты мне возда­ешь за спа­се­ние сла­дост­ной жиз­ни?
Если уж были тебе наши брач­ные узы не милы
Или отца-ста­ри­ка ты суро­вых уко­ров боял­ся,
160 Все же ты мог бы меня отвез­ти в вашу даль­нюю зем­лю;
Радост­но было бы мне слу­жить тебе вер­ной рабою,
Белые ноги твои омы­вать водою про­зрач­ной
Или на ложе твое сте­лить пур­пур­ные тка­ни.
Но, обе­зу­мев, зачем я вет­рам, разу­ме­нья лишен­ным,
165 Жалу­юсь тщет­но? Они, чело­ве­че­ским чуж­дые чув­ствам,
Кли­кам не внем­лют моим и дать не могут отве­та.
Он уже в море меж тем про­плыл поло­ви­ну доро­ги,
А на пустын­ной тра­ве и сле­дов чело­ве­ка не вид­но.
Так и в послед­ний мой час, надо мной изде­ва­ясь жесто­ко,
170 Рок не пошлет нико­го мои скорб­ные выслу­шать пес­ни.
О все­мо­гу­щий отец, Юпи­тер! Когда бы от века
Наших гно­зий­ских бре­гов не каса­лись Кек­ро­по­вы кор­мы,
И нико­гда, опол­чив­шись в поход на сви­ре­по­го зве­ря,
На берег Кри­та канат веро­лом­ный моряк не заки­нул,
175 Умы­сел злой ута­ив под обли­чи­ем, слад­ким для взо­ра,
И не вку­сил бы, как гость, покоя под нашею кров­лей!
Ах! Но куда мне идти? Для погиб­шей какая надеж­да?
Вновь ли к Идей­ским горам устре­мить­ся? Но гроз­но­го моря
Без­дна про­стер­лась, увы, без края теперь меж­ду нами.
180 Помо­щи ждать от отца, кото­ро­го бро­си­ла я же,
Сле­дом за юно­шей мчась, обаг­рен­ным поги­бе­лью бра­та?
Иль уте­ше­нье най­ду в люб­ви неиз­мен­ной супру­га?
Морем не он ли бежит, выги­бая упру­гие вес­ла?
Кров­ли нет надо мной — лишь берег, лишь ост­ров пустын­ный…
185 Выхо­да нет мне: вокруг толь­ко вол­ны мор­ские бушу­ют,
Мне невоз­мож­но бежать, мне нет надеж­ды, всё немо,
Всё безот­рад­но кру­гом и всё о смер­ти веща­ет.
Пусть! Но не рань­ше мои потуск­не­ют гла­за перед смер­тью,
И не ско­рее душа истом­лен­ное тело покинет,
190 Чем у богов за обман испро­шу пра­во­суд­ной я кары
И хоть в послед­ний свой час узнаю небес спра­вед­ли­вость.
Вы, что дея­нья людей нака­зу­е­те, мстя, Эвме­ниды!
Вы, на чьей голо­ве изви­ва­ют­ся лютые змеи,
Гне­вом чей лик иска­жен, в бес­по­щад­ном серд­це кипя­щим, —
195 Мчи­тесь, о, мчи­тесь сюда, внем­ли­те сло­вам моих жалоб!
Тщет­но, зло­счаст­ная, их из глу­бин я души истор­гаю,
Сил лиша­ясь, пылая огнем и сле­па от безумья.
Если я вправ­ду скорб­лю и жалу­юсь чисто­сер­деч­но,
Не потер­пи­те, молю, чтоб рыда­ла я здесь пона­прас­ну,
200 И, как Тесей веро­лом­но меня оди­но­кую бро­сил,
Так пусть, боги­ни, себе и сво­им при­не­сет он несча­стье!»
Толь­ко исторг­ла она при­зыв свой из гру́ди печаль­ной
И за жесто­кость его в смя­те­нье о каре взмо­ли­лась,
Волю явил пове­ли­тель богов — кив­нул голо­вою, —
205 Затре­пе­та­ла зем­ля, вско­ле­ба­лись угрю­мые воды
Моря, и сонм в небе­сах мер­цаю­щих звезд содрог­нул­ся.
Разум Тесея меж тем оку­тал­ся тьмой бес­про­свет­ной:
Памя­ти сра­зу лишась, он все поза­был настав­ле­нья,
Те, что в преж­ние дни неиз­мен­но в уме его были:
210 Доб­рый не под­нят был знак, не узнал скор­бя­щий роди­тель,
Что невреди­мо Тесей вновь узрел Эрех­фей­скую при­стань.
Пере­да­ют, что, когда от стен пре­чи­стой боги­ни
Сына Эгей отпус­кал, вет­рам его дове­ряя,
Вот какие, обняв, он юно­ше дал настав­ле­нья:
215 «Сын мой, ты, что один мне дол­гой жиз­ни желан­ней,
Ты, воз­вра­щен­ный едва мне в годы ста­ро­сти позд­ней,
Сын мой, кого при­нуж­ден я отдать судь­бе неиз­вест­ной,
Ныне мой рок и твоя без­за­вет­ная доб­лесть отторг­нут
Сно­ва тебя от отца, — а мои осла­бе­лые очи
220 Я не насы­тил еще воз­люб­лен­ным обра­зом сына.
Нет, не в весе­лье тебя про­во­жу, не с лег­кой душою;
Бла­го­при­ят­ной судь­бы не доз­во­лю нести тебе зна­ки.
Нет, спер­ва из груди я жалоб нема­ло исторг­ну,
Пра­хом лету­чим, зем­лей свои я посып­лю седи­ны,
225 Тем­ные я пару­са пове­шу на зыб­кую мач­ту, —
Пусть всю горесть мою, пожар скор­бя­ще­го серд­ца,
Парус ибер­ский сво­ей чер­нотою рас­ска­жет уны­лой.
Если ж пошлет тебе Та, что в свя­том оби­та­ет Итоне,
Бла­го­во­лив наш род защи­щать и пре­стол Эрех­фея,
230 Чтобы кро­вью быка свою обаг­рил ты дес­ни­цу,
Пусть в душе у тебя и в памя­ти будут все­час­но
Живы мои настав­ле­нья везде и во вся­кое вре­мя:
Толь­ко лишь очи твои хол­мы наши сно­ва завидят,
Скорб­ные пусть со сна­стей кора­бель­ных опу­стят полот­на,
235 Белые пусть пару­са на кру­че­ных под­ни­мут кана­тах,
Чтобы, завидев­ши их, познал я вели­кую радость,
Что невреди­мым тебя мне день воз­вра­ща­ет счаст­ли­вый».
Пом­нил сна­ча­ла Тесей отца настав­ле­нья, теперь же
Вдруг отле­те­ли они, как тучи, гони­мые вет­ром,
240 С гор­ных сле­та­ют вер­шин, сне­га­ми веч­но покры­тых.
А с кре­пост­ной высоты отец устрем­лял­ся оча­ми
Вдаль, и тума­ни­ли взор ему посто­ян­ные сле­зы.
И лишь завидел вда­ли из полот­ни­ща тем­но­го парус,
Тот­час с вер­ши­ны ска­лы он стре­ми­тель­но бро­сил­ся в море:
245 Думал отец, что Тесей без­жа­лост­ным роком погуб­лен.
Так, воз­вра­тив­шись под сень, омра­чен­ную смер­тью отцов­ской,
Жесто­ко­сер­дый Тесей испы­тал не мень­шее горе,
Чем Мино­иде он сам, забыв­чи­вый серд­цем, доста­вил.
Дева в печа­ли меж тем, на кор­му ухо­дя­щую глядя,
250 Мно­го мучи­тель­ных дум пита­ла в душе оскорб­лен­ной.
Но уж с дру­гой сто­ро­ны цве­ту­щий Иакх при­бли­жал­ся
С хором сати­ров, с тол­пой силе­нов, на Нисе рож­ден­ных, —
Звал он тебя, Ари­ад­на, к тебе зажжен­ный любо­вью.
Буй­ной тол­пою нес­лись в опья­не­нье весе­лом вак­хан­ки,
255 Вверх запро­ки­нув лицо, «эвоэ!» вос­кли­ца­ли про­тяж­но.
Тир­сы одни потря­са­ли — лист­вой пере­ви­тые копья,
Те, рас­тер­зав­ши тель­ца, рас­се­ва­ли кро­ва­вые части,
Эти изви­ва­ми змей опо­я­са­ли тело, дру­гие
Таин­ства зна­ки нес­ли, в пле­те­ных скрыв их кош­ни­цах
260 (Лишь посвя­щен­ным одним воз­мож­но те таин­ства ведать).
Вски­нув­ши руки, меж тем дру­гие били в тим­па­ны
Иль застав­ля­ли бря­цать ким­ва­лы прон­зи­тель­ным зво­ном;
Роги у мно­гих в устах хри­пя­щий гул изда­ва­ли,
Страх наво­дя­щий напев разда­вал­ся из вар­вар­ских дудок.
265 В изо­бра­же­ньях таких бога­тая ткань усти­ла­ла
Брач­ное ложе, его укра­шая узор­ным покро­вом.
Тут фес­са­лий­ский народ, насы­тясь зре­ли­щем этим,
В сто­ро­ну стал отхо­дить и богам усту­пать свое место.
Как, дуно­ве­ньем сво­им спо­кой­ное море тре­во­жа,
270 Будит зефир поут­ру набе­гаю­щий зыб­кие вол­ны.
В час, как Авро­ра вста­ет у поро­га бегу­ще­го солн­ца,
Вол­ны же, тихо спер­ва гони­мые лег­ким дыха­ньем,
Дви­жут­ся — неж­но зву­чит их ропот, как хохот негром­кий, —
Но уже ветер силь­ней, и мно­жат­ся боль­ше и боль­ше,
275 И, в отда­ле­нье катясь, баг­ря­ным отсве­том бле­щут, —
Так покида­ли дво­рец из сеней ухо­дя­щие гости
И по сво­им раз­бреда­лись домам поход­кой нетвер­дой.
После ухо­да гостей, с вер­ши­ны сой­дя Пели­о­на,
Пер­вым при­был Хирон, подар­ки при­нес он лес­ные:
280 И поле­вые цве­ты, и те, что в краю фес­са­лий­ском
Про­из­рас­та­ют средь гор, и те, что в возду­хе теп­лом
Воз­ле реки рож­де­ны пло­до­нос­ным дыха­ньем Фаво­на, —
Все их при­нес он, сме­шав и несклад­но свя­зав в пле­те­ни­цы.
Бла­го­уха­ни­ем их услаж­ден­ный дом улыб­нул­ся.
285 Вско­ре при­шел и Пеней, поки­нув Тем­пей­ские долы,
Долы, кото­рые лес опо­я­сал, с гор нави­сая,
Те, что сестер Мне­мо­нид про­слав­ле­ны хором искус­ным.
Он не без дара при­шел: с собою могу­чие буки
С кор­нем и лав­ры он нес со ство­лом высо­ким и строй­ным,
290 Тре­пет­ный так­же пла­тан он влек и сест­ру Фаэ­то­на
Испе­пе­лен­но­го; нес кипа­рис, воз­но­ся­щий­ся в небо.
Их, друг с дру­гом спле­тя, перед вхо­дом двор­цо­вым рас­ста­вил,
Чтобы он весь зеле­нел, осе­нен­ный све­жей лист­вою.
После него Про­ме­тей появил­ся, умом исхищ­рен­ный, —
295 Лег­кие зна­ки еще носил он той кары недав­ней,
Что пре­тер­пел, вися на ска­ле, над отвес­ным обры­вом,
Там, где тело его цепя­ми при­ко­ва­но было.
Вот и Роди­тель богов с детьми и свя­тою супру­гой
С неба сошел, — ты один не явил­ся, о Феб зла­то­куд­рый,
300 С еди­но­род­ной сест­рой, живу­щей в наго­ри­ях Идра,
Ибо, как ты, и сест­ра на Пелея смот­ре­ла с пре­зре­ньем
И не хоте­ла почтить Фети­ды сва­деб­ный факел.
Боги едва воз­лег­ли на ложах сво­их бело­снеж­ных,
Пода­ны были сто­лы с обиль­ной и раз­ной едою!
305 Дрях­лое тело меж тем качая сла­бым дви­же­ньем,
Пар­ки нача­ли петь прав­ди­во­ре­чи­вые пес­ни.
Тело дро­жа­щее их обер­нув­шая плот­но одеж­да,
Белая, око­ло пят поло­сой окру­жа­лась пур­пур­ной;
А над их алым челом бело­снеж­ные вились повяз­ки,
310 Лов­ким дви­же­ньем рук они веч­ный урок выпол­ня­ли:
Левая прял­ку рука дер­жа­ла, оде­тую вол­ной,
Пра­вая нит­ку лег­ко, пер­сты изги­бая, сучи­ла,
Быст­ро паль­цем боль­шим кру­тя, ее оправ­ля­ла,
Круг­лое вере­те­но вра­щая с под­ве­шен­ным дис­ком;
315 Зуб работу рав­нял, ненуж­ное все обры­вая,
И на иссох­ших губах шер­стя­ные висе­ли обрыв­ки,
Те, что, мешая сучить, на тонень­ких нит­ках тор­ча­ли.
Воз­ле же ног их лежа­ла, хра­нясь в пле­те­ных кор­зи­нах,
Тон­кая, неж­ная шерсть, руна бело­снеж­но­го вол­на.
320 Шерсть чеса­ли они и голо­сом звон­ко зву­ча­щим
В песне боже­ст­вен­ной так приот­кры­ли гряду­щие судь­бы,
В песне, кото­рой во лжи обли­чить не смо­жет потом­ство:
«Ты, о Эма­тии столп, о муж, про­слав­лен­ный сыном!
Ты, что вели­кий почет при­умно­жил доб­ле­стью вящей,
325 Слу­шай, что в радост­ный день тебе пред­ска­жут прав­ди­во
Сест­ры! А вы меж­ду тем, пред­ва­ряя гряду­щие судь­бы,
Вей­те бегу­щую нить, беги­те, кру­жась, вере­те­на!
Ско­ро при­дет для тебя несу­щий желан­ное мужу
Вес­пер, а с ним, со счаст­ли­вой звездой, при­дет и супру­га,
330 Та, что напол­нит тебе любо­вью лас­ко­вой серд­це,
Вме­сте свой нежа­щий сон съе­ди­нить гото­ва с тобою,
Неж­но рука­ми обвив твою могу­чую шею.
Вей­те бегу­щую нить, беги­те, кру­жась, вере­те­на!
Дом ни один нико­гда люб­ви подоб­ной не видел,
335 Так­же любовь нико­гда не скреп­ля­лась подоб­ным сою­зом
Или согла­сьем таким, что царит у Фети­ды с Пеле­ем.
Вей­те бегу­щую нить, беги­те, кру­жась, вере­те­на!
Сын родит­ся от вас — Ахилл, не знаю­щий стра­ха.
Враг не спи­ну его, но храб­рую грудь лишь увидит.
340 Будет все­гда победи­те­лем он на риста­ни­ях кон­ских,
Он быст­ро­но­гую лань по горя­че­му сле­ду обго­нит.
Вей­те бегу­щую нить, беги­те, кру­жась, вере­те­на!
С ним герой ни один на войне не посме­ет срав­нить­ся,
Той, где тев­кр­ская кровь окра­сит берег фри­гий­ский,
345 И разо­рит Пело­па ковар­но­го тре­тий наслед­ник
Трои высо­кий оплот, сло­мив его дол­гой оса­дой.
Вей­те бегу­щую нить, беги­те, кру­жась, вере­те­на!
Храб­рую доб­лесть его и свет­лые мужа дея­нья
На погре­бе­нье сынов вспо­ми­нать будут мате­ри часто,
350 Пряди седые волос рас­пу­стив над горест­ным пра­хом,
Немощ­но, дрях­лой рукой в увяд­шую грудь уда­ряя.
Вей­те бегу­щую нить, беги­те, кру­жась, вере­те­на!
Ибо как с жел­тых полей соби­рая обиль­ную жат­ву,
Жнет зем­леде­лец свой хлеб под жар­ко пылаю­щим солн­цем,
355 Так он тро­ян­ских сынов враж­деб­ным ско­сит желе­зом.
Вей­те бегу­щую нить, беги­те, кру­жась, вере­те­на!
Будет Ска­манд­ра вол­на свиде­те­лем подви­гов слав­ных,
Где посте­пен­но она в Гел­лес­понт изли­ва­ет­ся быст­рый:
Грудой поруб­лен­ных тел тече­нье ее пре­гра­дит­ся,
360 Воды до самых глу­бин согре­ют­ся, сме­ша­ны с кро­вью.
Вей­те бегу­щую нить, беги­те, кру­жась, вере­те­на!
Будет свиде­те­лем та обре­чен­ная смер­ти добы­ча
В час, когда круг­лый костер, на хол­ме воз­двиг­ну­тый, будет
Тела пре­крас­но­го ждать для жерт­вы зако­ло­той девы.
365 Вей­те бегу­щую нить, беги­те, кру­жась, вере­те­на!
Ибо, лишь толь­ко судь­ба поз­во­лит уста­лым ахей­цам
Цепи Неп­ту­на порвать, око­вав­шие дар­да­нян город,
Над погре­баль­ным хол­мом про­льет­ся кровь Полик­се­ны.
Как под дву­ост­рым мечом бес­силь­ная пада­ет жерт­ва,
370 Так на коле­ни она поверг­нет­ся телом без­гла­вым.
Вей­те бегу­щую нить, беги­те, кру­жась, вере­те­на!
Будь­те же сме­лы теперь, в желан­ной люб­ви соче­тай­тесь!
Пусть счаст­ли­вый союз супру­га свя­жет с боги­ней,
Пусть жена нако­нец отдаст­ся горя­ще­му мужу!
375 Веч­но веду­щие нить, беги­те, кру­жась, вере­те­на!
Зав­тра кор­ми­ли­ца, вновь на рас­све­те ее увидав­ши,
Шею ее окру­жить вче­раш­нею нит­кой не смо­жет.
Вей­те бегу­щую нить, беги­те, кру­жась, вере­те­на!
Пусть не вол­ну­ет­ся мать, что дочь в раз­ла­де с супру­гом,
380 Ей не поз­во­лит меч­тать о рож­де­нье вну­чат дра­го­цен­ных.
Вей­те бегу­щую нить, беги­те, кру­жась, вере­те­на!»
Так, пред­ска­за­нья свои про­ри­цая когда-то Пелею,
Пели счаст­ли­вую песнь вооду­шев­лен­ные Пар­ки.
Ибо неред­ко тогда к цело­муд­рен­ным до́мам геро­ев
385 Боги спус­ка­лись с небес и в смерт­ном явля­лись собра­нье, —
Ибо еще нико­гда не стра­да­ло тогда бла­го­че­стье.
Часто Роди­тель богов, вос­седая в свер­каю­щем хра­ме,
В празд­ник, быва­ло, когда годо­вые при­но­сят­ся жерт­вы,
Сам на зем­ле созер­цал, как сот­ни быков умерщ­вля­лись.
390 Часто и Либер хмель­ной с высо­кой вер­ши­ны Пар­на­са
Вел вос­кли­цав­ших тиад, рас­тре­пав­ших небреж­ные куд­ри.
Рев­ност­но Дель­фы тогда, из огра­ды тол­пой высы­пая,
Бога спе­ши­ли встре­чать, и дым алтар­ный курил­ся.
Часто в смер­тель­ном бою, быва­ло, участ­во­вал Маворс,
395 Или Три­то­на-ручья боги­ня, иль Дева Рам­нун­та.
Воору­жен­ных бой­цов воз­буж­да­ли бес­смерт­ные боги.
Ныне ж, когда вся зем­ля пре­ступ­ным набух­ла бес­че­стьем
И спра­вед­ли­вость людь­ми отверг­ну­та ради коры­сти,
Бра­тья руки свои обаг­ря­ют брат­скою кро­вью,
400 И пере­стал уже сын скор­беть о роди­тель­ской смер­ти,
Ныне, когда и отец кон­чи­ны пер­вен­ца жаж­дет,
Чтобы, сво­бод­ный, он мог овла­деть цве­ту­щей невест­кой,
Иль нече­сти­вая мать, неведе­ньем поль­зу­ясь сына,
Уж не боит­ся свя­тых опо­зо­рить бес­стыд­но Пена­тов,
405 Все, что пре­ступ­но и нет, в зло­счаст­ном спу­тав безумье, —
Мы отвра­ти­ли от нас помыш­ле­нья богов спра­вед­ли­вых;
Боги ока­зы­вать честь не хотят уже сбо­ри­щам нашим,
И не явля­ют­ся нам в сия­нии све­та днев­но­го.
65
Прав­да, что горе мое и тос­ка посто­ян­ная, Ортал,
Мой отвле­ка­ют досуг от мно­го­муд­рых сестер,
И что не может душа раз­ре­шить­ся бла­ги­ми пло­да­ми
Доб­ро­же­ла­тель­ных Муз, бурей носи­ма сама, —
5 Срок столь малый про­шел с тех пор, как в пучине забве­нья
Блед­ную бра­та сто­пу Леты омы­ла вол­на.
В даль­ней тро­ян­ской зем­ле на плос­ком при­бре­жье Ретея
Брат мой лежит недви­жим, отнят у взо­ров моих.
Если к тебе обра­щусь, тво­их не услы­шу рас­ска­зов,
10 Брат мой, кого я силь­ней соб­ст­вен­ной жиз­ни любил,
Видеть не буду тебя, но любить по-преж­не­му буду,
Пес­ни печаль­ные петь ста­ну о смер­ти тво­ей.
Как их в тени­стой лист­ве горе­вав­шая Давлия пела,
О бес­по­щад­ной судь­бе Ити­са гром­ко сте­ня.
15 Все же и в горе тебе я, Ортал, сти­хи посы­лаю, —
Их пере­вел для тебя, а сочи­нил Бат­ти­ад, —
Так не поду­май, чтоб мог я дове­рить гуль­ли­во­му вет­ру
Прось­бы твои, чтобы мог выро­нить их из души,
Как выпа­да­ет порой из пазу­хи девуш­ки скром­ной
20 Ябло­ко, дар потай­ной мило­го серд­цу друж­ка,
Спря­тан­ный ско­рой рукой в вол­ни­стые склад­ки одеж­ды
И поза­бы­тый, — меж тем к ней уже мать подо­шла,
Катит­ся ябло­ко вниз, а девуш­ка мол­ча поник­ла,
И на сму­щен­ном лице мед­лит румя­нец сты­да.
66
Тот, кто все рас­смот­рел огни необъ­ят­но­го мира,
Кто вос­хож­де­ние звезд и нис­хож­де­нье постиг,
Понял, как пла­мен­ный блеск затме­ва­ет­ся быст­ро­го солн­ца,
Как в им назна­чен­ный срок звезды ухо­дят с небес,
5 Как с небес­ных путей к высо­ким ска­лам Лат­мий­ским
Неж­ным при­зы­вом любовь Три­вию сво­дит тай­ком, —
Тот же Конон и меня увидал, косу Бере­ни­ки,
Меж­ду небес­ных огней яркий про­лив­шую свет,
Ту, кото­рую всем посвя­ща­ла бес­смерт­ным цари­ца,
10 Строй­ные руки свои к небу с молит­вой воздев,
Тою порою, как царь, осчаст­лив­лен­ный бра­ком недав­ним,
В край асси­рий­ский пошел, опу­сто­ше­ньем гро­зя,
Сла­дост­ный след сохра­няя еще состя­за­нья ноч­но­го,
Бит­вы, добыв­шей ему дев­ст­вен­ных пре­ле­стей дань.
15 Раз­ве любовь не мила жене ново­брач­ной? И раз­ве,
В брач­ный всту­пая чер­тог, пла­ча у ложа утех,
Дева не лжи­вой сле­зой омра­ча­ет роди­те­лей радость?
Нет, я бога­ми кля­нусь, — сто­ны неис­крен­ни дев.
В том убеди­ли меня сте­на­нья и пени цари­цы
20 В час, как на гибель­ный бой шел ее муж моло­дой.
Раз­ве ты сле­зы лила не о том, что поки­ну­то ложе,
Но лишь о том, что с тобой милый твой брат раз­лу­чен?
О, как до моз­га костей тебя прон­зи­ла тре­во­га,
Бур­ным вол­не­ньем сво­им всю твою душу объ­яв!
25 Чув­ства утра­тив, ума ты едва не лиши­лась, а преж­де,
Знаю, с дет­ства еще духом была ты твер­да.
Подвиг забы­ла ли ты, кото­рый сму­тит и храб­рей­ших,
Коим и мужа и трон заво­е­ва­ла себе?
Сколь­ко печаль­ных речей при про­во­дах ты гово­ри­ла!
30 Боги! Печаль­ной рукой сколь­ко ты вытер­ла слез!
Кто из бес­смерт­ных тебя изме­нил? Иль с телом желан­ным
В дол­гой раз­лу­ке бывать любя­щим так тяже­ло?
Кровь про­ли­вая быков, чтобы муж твой люби­мый вер­нул­ся,
Ты в этот час и меня всем посвя­ща­ла богам, —
35 Лишь бы вер­нуть­ся ему! А он в то вре­мя с Егип­том
В непро­дол­жи­тель­ный срок Азию плен­ную слил.
Сбы­лись жела­нья твои — и вот, в испол­не­нье обе­тов,
При­об­ще­на я как дар к сон­му небес­ных све­тил.
Я про­тив воли — кля­нусь тобой и тво­ей голо­вою! —
40 О, про­тив воли твое я покида­ла чело.
Ждет того долж­ная мзда, кто подоб­ную клят­ву нару­шит!
Прав­да, — но кто ж усто­ит про­тив желе­за, увы?
Слом­лен был силой его из хол­мов высо­чай­ший, какие
Видит в поле­те сво­ем Фии бли­стаю­щий сын,
45 В те вре­ме­на, как, открыв себе новое море, мидяне
Через про­ры­тый Афон дви­ну­ли вар­вар­ский флот.
Как усто­ять воло­сам, когда все сокру­ша­ет желе­зо?
Боги! Пусть про­па­дет пле­мя хали­бов навек,
С ним же и тот, кто начал искать рудо­нос­ные жилы
50 В нед­рах зем­ли и огнем твер­дость желе­за смяг­чать!
Отде­ле­ны от меня, о судь­бе моей пла­ка­ли сест­ры, —
Но в этот миг, бороздя воздух шумя­щим кры­лом,
Еди­но­ро­дец сле­тел эфи­о­па Мем­но­на — лок­рид­ской
Конь Арси­нои, меня в небо неся на себе.
55 Там он меня поме­стил на невин­ное лоно Вене­ры,
Через эфир­ную тьму вме­сте со мной про­ле­тев.
Так Зефи­ри­та сама — гре­чан­ка, чей дом на при­бре­жье
Зной­ном Кано­па, — туда древ­ле посла­ла слу­гу,
Чтобы сиял не один средь небес­ных огней мно­го­цвет­ных
60 У Ари­ад­ны с чела сня­тый венец золо­той,
Но чтобы так­же и мы, боже­ству посвя­щен­ные пряди
С русой тво­ей голо­вы, в небе горе­ли меж звезд.
Влаж­ной была я от слез, в оби­тель бес­смерт­ных все­ля­ясь,
В час, как боги­ня меня новой яви­ла звездой.
65 Ныне сви­ре­по­го Льва я сия­ньем каса­юсь и Девы;
И — Лика­о­но­ва дочь — рядом Кал­ли­сто со мной.
К запа­ду я устрем­ля­юсь, к вол­нам Оке­а­на, и сле­дом,
Дол­гий в зака­те сво­ем, схо­дит за мною Боот.
И хоть меня по ночам сто­пы попи­ра­ют бес­смерт­ных,
70 Вновь я Тефии седой воз­вра­ще­на поут­ру.
То, что ска­жу, ты без гне­ва при­ми, о Рам­нунт­ская Дева,
Исти­ну скрыть ника­кой страх не заста­вит меня, —
Пусть на меня, воз­му­тясь, обру­шат про­кля­тия звезды, —
Что зата­и­ла в душе, все я открою сей­час:
75 Здесь я не так весе­люсь, как скорб­лю, что при­шлось раз­лу­чить­ся,
Да, раз­лу­чить­ся навек мне с голо­вой гос­по­жи.
Где я была лише­на ума­ще­ний в деви­че­стве скром­ном,
После же свадь­бы впи­ла тыся­чу сра­зу мастей.
Вы, кого соче­тать дол­жен­ст­ву­ет сва­деб­ный факел!
80 Преж­де чем ски­нуть покров, неж­ную грудь обна­жить,
Юное тело отдать супру­га любов­ным объ­я­тьям,
Мне из оник­со­вых чаш празд­нич­ный лей­те елей,
Радост­но лей­те, блюдя цело­муд­рен­но брач­ное ложе.
Но если будет жена любо­де­я­нья тво­рить,
85 Пусть бес­плод­ная пыль вопьет ее дар зло­по­луч­ный, —
От недо­стой­ной жены жерт­вы при­нять не хочу.
Так, ново­брач­ные, — пусть и под вашею кров­лей все­час­но
Вме­сте с согла­сьем любовь дол­гие годы живет.
Ты же, цари­ца, когда, на небес­ные глядя созвез­дья,
90 Будешь Вене­ре дары в празд­нич­ный день при­но­сить,
Так­же и мне уде­ли сирий­ских часть бла­го­во­ний,
Не отка­жи и меня жерт­вой бога­той почтить.
Если бы звездам упасть! Вновь быть бы мне цар­ской косою —
Хоть бы горел Водо­лей там, где горит Ори­он!
67
(Поэт)

Неж­но­му мужу мила, мила и роди­те­лю тоже
(Пусть Юпи­тер тебе мно­го добра нис­по­шлет!),
Здрав­ст­вуй, дверь! Гово­рят, усерд­но слу­жи­ла ты Баль­бу
В годы, когда еще дом при­над­ле­жал ста­ри­ку.

5 Но, уве­ря­ют, потом, когда уж хозя­ин загнул­ся,
Не без про­кля­тия ты ста­ла слу­жить моло­дым.
Не обес­судь, рас­ска­жи, поче­му же ты столь изме­ни­лась.
Что пере­ста­ла блю­сти вер­ность былую свою!

(Дверь)

Нет (уж, пусть изви­нит Цеци­лий, мой новый хозя­ин),

10 Это вина не моя, как ни суди­ли б о том,
Нет, не ска­жет никто, что в чем-либо я погре­ши­ла.
Вид­но, такой уж народ: все напа­да­ют на дверь!
Еже­ли кто-либо где нелад­ное что-то при­ме­тит,
Сра­зу набро­сит­ся: «Дверь, в этом винов­ни­ца — ты!»
15
(Поэт)

В двух сло­вах обо всем не рас­ска­жешь, чтоб было понят­но;
Ты поста­рай­ся, чтоб нам слу­шать и видеть зараз!

(Дверь)

Что ж я могу? Ведь никто ни спро­сить, ни узнать не жела­ет.

(Поэт)

Я, вот, желаю. Мне все, не усум­нясь, рас­ска­жи.

(Дверь)

Преж­де все­го: что хозяй­ку в наш дом вве­ли непо­роч­ной —

20 Ложь. Не беда, что ее щупал былой ее муж —
Тот, у кото­ро­го кляп сви­сал, как увяд­шая свек­ла,
< . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . >
Но гово­рят, что сыну отец осквер­нял его ложе,
Тем опо­зо­рив совсем их неза­дач­ли­вый дом:
25 То ли сле­пая любовь пыла­ла в душе нече­сти­вой,
Или же был его сын сро­ду бес­пло­ден и хил, —
И при­хо­ди­лось искать чело­ве­ка с упру­гою жилой,
Кто бы сумел у нее пояс деви­че­ства снять.

(Поэт)

Вот насто­я­щий отец, кото­рый воз­вы­шен­но любит,

30 И не сму­тил­ся отлить в лоно сынов­ней люб­ви!

(Дверь)

Есть и дру­гие дела, при­тя­за­ет на зна­нье кото­рых
Брик­сия, что у пяты Кик­но­вой баш­ни лежит.
Там, где спо­кой­но стру­ит свои воды жел­тая Мел­ла,
Брик­сия, доб­рая мать милой Веро­ны моей.

35 Может она рас­ска­зать, как Посту­мий, а так­же Кор­не­лий
Оба блуди­ли не раз с новой хозяй­кой моей.
Кто-нибудь может спро­сить: — «Но как ты об этом узна­ла,
Дверь? Ведь хозяй­ский порог ты покидать не воль­на,
К людям не можешь сой­ти, к стол­бу ты при­вин­че­на креп­ко, —
40 Дело одно у тебя: дом запи­рать — отпи­рать!»
Слы­ша­ла я, и не раз, как хозяй­ка, быва­ло, слу­жан­кам
Мно­го бол­та­ла сама о похож­де­ньях сво­их,
Упо­ми­на­ла о тех, кого я сей­час назы­ва­ла,
(Буд­то бы нет у две­рей ни язы­ка, ни ушей!),
45 Упо­ми­на­ла еще одно­го, чье имя, одна­ко,
Не назо­ву, чтобы он рыжих не вски­нул бро­вей.
Ростом он очень высок; в делах о брю­ха­то­сти лож­ной
И под­став­ных животах был он заме­шан не раз.
68
Ради того, удру­чен судь­бы жесто­ким уда­ром,
Ты мне посла­ние шлешь с явны­ми зна­ка­ми слез,
Чтобы тебя под­хва­тил я у пен­ной пучи­ны кру­ше­нья,
К жиз­ни тебя воз­вра­тил, вырвал у смер­ти самой, —
5 Ибо тебе не дает свя­тая Вене­ра на ложе,
Преж­нем при­юте люб­ви, нежить­ся в сла­дост­ном сне,
Не услаж­да­ют тебя пес­но­пе­нья­ми древ­них поэтов
Музы, и бодр по ночам твой рас­тре­во­жен­ный ум.
Радост­но мне, что сво­им меня назы­ва­ешь ты дру­гом,
10 Про­сишь вновь у меня Муз и Вене­ры даров.
Но, чтоб о бедах моих ты не был в неведе­ньи, Аллий,
И не поду­мал, что я госте­при­им­ство забыл,
Знай, как ныне я сам судь­бы затоп­ля­ем вол­на­ми,
И у несчаст­но­го впредь сча­стья даров не про­си!

15

В годы, когда полу­чил я белую тогу впер­вые,
Был я в рас­цве­те сво­ем пре­дан весе­льям вес­ны.
Вдо­воль зна­вал я забав, была не чуж­да мне боги­ня,
Та, что уме­ет беде сла­до­сти горь­кой при­дать.
Но отвра­ти­ла меня от при­выч­ных заня­тий кон­чи­на
20 Бра­та. О горе! Навек отнят ты, брат, у меня.
Брат мой, смер­тью сво­ей ты все мое сча­стье раз­ру­шил,
Вме­сте с тобою, о брат, весь наш и дом погре­бен.
Вме­сте с тобой заод­но погиб­ли все радо­сти наши,
Все, что, живя сре­ди нас, неж­ным ты чув­ст­вом питал.
25 После кон­чи­ны его изгнал я из мыс­лей все­це­ло
Эти усер­дья свои, преж­нюю радость души.
Если ж коришь ты меня, что яко­бы стыд­но Катул­лу
Мед­лить в Вероне, пока здесь из сто­лич­ных любой
Гре­ет свои теле­са в его опу­сте­лой посте­ли, —
30 Это уж, Аллий, не стыд, это, ско­рее, беда.
Зна­чит меня ты про­стишь; дары, о кото­рых ты про­сишь,
Скорбь у меня отня­ла: не пода­рить, чего нет.
Кро­ме того, у меня и книг здесь мало с собою, —
Я ведь в Риме живу, там насто­я­щий мой дом,
35 Там посто­ян­ный очаг, там вся моя жизнь про­те­ка­ет;
Из упа­ко­вок сво­их взял я с собой лишь одну:
Еже­ли все это так, не хочу, чтобы ты запо­до­зрил
Умы­сел некий во мне или души кри­виз­ну.
Не по небреж­но­сти я не отве­тил на две твои прось­бы:
40 Все я послал бы и сам, если б имел, что послать.
Я умол­чать не могу, боги­ни, в чем имен­но Аллий
Мне помо­гал и, при­том, в сколь­ких делах помо­гал,
Пусть же вре­ме­ни бег и недол­гая память сто­ле­тий.
Дел дру­же­люб­ных его ночью сле­пой не затмят.
45 Вам я ска­жу, а от вас пусть тыся­чи тысяч узна­ют,
Пусть и мой вет­хий листок впредь гово­рит за меня;
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Пусть и посмерт­но о нем сла­ва рас­тет и рас­тет;
Пусть руко­дель­ник паук, рас­сти­лаю­щий повер­ху тка­ни,
50 Аллия имя сво­им не запле­тет ремеслом.
Как я изму­чен бывал Ама­ту­сии двой­ст­вен­ной сча­стьем,
Зна­е­те вы, и какой был я бедой сокру­шен.
Был я тогда рас­па­лен подоб­но ска­ле три­на­крий­ской,
Иль как Малий­ский поток с Эты в краю Фер­мо­пил.
55 Пол­ные гру­сти гла­за помра­ча­лись от веч­но­го пла­ча,
По исхуда­лым щекам ливень печа­ли струя,
Слов­но про­зрач­ный ручей, кото­рый на гор­ной вер­шине
Где-то нача­ло берет меж­ду зам­ше­лых кам­ней
И устрем­ля­ет­ся вниз, по кру­то­му отко­су доли­ны,
60 Через доро­гу, где люд дви­жет­ся взад и впе­ред,
И утом­лен­ных, в поту, про­хла­дой бод­рит пеше­хо­дов
В час, когда тягост­ный зной тре­щи­ны мно­жит в полях;
Тут-то, как для плов­цов, кру­жа­щих­ся в чер­ной пучине,
Бла­го­при­ят­ный вста­ет ветер, дыша в пару­са,
65 Слез­ной молит­ве в ответ, Пол­лук­су и Касто­ру спе­той, —
Аллий бывал для меня, — вер­ный помощ­ник в беде.
Попри­ще он широ­ко мне открыл, недо­ступ­ное преж­де,
Он пре­до­ста­вил мне дом и даро­вал гос­по­жу,
Чтобы мы воль­но мог­ли там общей люб­ви пре­да­вать­ся,
70 Здесь боги­ня моя в свет­лой сво­ей кра­со­те
Неж­ной ногою, бле­стя сан­да­ли­ей с глад­кой подош­вой,
Через лоще­ный порог пере­сту­пи­ла, вхо­дя.

Лаода­мия вошла не так же ли к Про­те­си­лаю,
Пла­мен­но мужа любя, в им недо­стро­ен­ный дом
75 В час, как свя­щен­ная кровь по уста­ву зако­ло­той жерт­вы
Не при­зва­ла еще в дом бла­го­во­ле­нья богов?
О, пус­кай нико­гда не даст Рам­ну­сий­ская дева
Мне домо­гать­ся того, что неугод­но богам!
Как голо­дав­ший алтарь томил­ся о жерт­вен­ной кро­ви,
80 Лаода­мии при­шлось, мужа утра­тив, узнать:
Ото­рва­лась поне­во­ле она от шеи супру­га
Рань­ше, чем зиму зима в ходе обыч­ном сме­нив,
Так уто­ли­ла любовь несы­тую страст­ной подру­ги,
Чтобы суме­ла она в пре­рван­ном бра­ке про­жить.
85 Пар­ки зна­ли о том, что муж ее вско­ре погибнет,
Если как воин пой­дет вра­же­ский брать Или­он
В оное вре­мя, когда совер­ши­лось хище­нье Еле­ны
И при­зы­ва­ла к себе Троя аргив­ских мужей —
Троя, общий погост и Азии всей и Евро­пы,
90 Троя, горест­ный прах столь­ких отваж­ных бой­цов,
Ныне не ты ль мое­му угото­ви­ла бра­ту поги­бель
Жал­кую? Горе же мне: отнят мой брат у меня!
Брат мой несчаст­ный, увы, отрад­но­го све­та лишен­ный,
Вме­сте с тобою, о брат, весь наш и дом погре­бен,
95 Вме­сте с тобою, увы, мои все отра­ды погиб­ли,
Все, что питал ты, живя, неж­ной любо­вью сво­ей.
Ныне лежишь дале­ко, и рядом чужие моги­лы,
Где ни один близ тебя срод­ни­ка прах не зарыт.
Троя зло­ве­щая там, про­кля­тая Троя постыд­но
100 Дер­жит остан­ки твои где-то у края зем­ли —
Там, куда, гово­рят, поспе­ша­ла всей Гре­ции мла­дость,
И покида­ла свои в отчих домах оча­ги,
Чтобы Пари­су не дать с похи­щен­ной им любо­дей­кой
Мир­ное сча­стье вку­шать в брач­ном покое сво­ем!
105 Вот зло­по­лу­чьем каким, пре­крас­ная Лаода­мия,
Отнят был муж у тебя, жиз­ни милей и души,
Вот с какой высоты кипе­ние стра­сти любов­ной
В без­дну низ­верг­ло тебя: так, по пре­да­нью отцов,
Там, где Кил­лен­ский Феней, зия­ют рас­се­ли­ной нед­ра
110 И осу­ша­ют, осев, жир­ную поч­ву болот,
Про­пасть же ту, гово­рят, непо­д­лин­ный амфи­т­ри­о­нов
Выко­пал сын, пере­рыв тай­ные глу­би горы
Древ­ле, когда по веле­нью того, кто мно­го был хуже,
Мет­ки­ми стре­ла­ми он чудищ стим­фаль­ских разил,
115 Чтобы в ворота небес и новые боги всту­пи­ли
И чтоб недол­го уже девою Геба была.
Все же люб­ви тво­ей глубь была этой про­па­сти глуб­же,
И научи­ла тебя иго носить, поко­рясь.
Даже еди­ная дочь у сог­бен­но­го года­ми стар­ца
120 Так не леле­ет сын­ка, позд­но узрев­ше­го свет,
Что нако­нец-то пред­стал, родо­во­го богат­ства наслед­ник,
И в заве­ща­ние был дедом сво­им зане­сен.
И упо­вав­шей род­ни нече­сти­вую радость рас­се­ял,
От бла­го­род­ных седин кор­шу­на прочь ото­гнав.
125 С белым сво­им голуб­ком нико­гда ника­кая голуб­ка
Так не люби­лась, его клю­ви­ком ост­рым сво­им
Не уста­вая щипать и его поце­луи сры­вая
Алч­ные, толь­ко одним жен­щи­нам воль­ным под стать.
Ты же из жен­щин одна победи­ла неистов­ство стра­сти,
130 Лишь с бело­ку­рым сво­им мужем сой­дясь навсе­гда.
Не усту­па­ла ты ей ни в чем, иль раз­ве в немно­гом, —
Свет мой! — когда, при­спе­шив, пала в объ­я­тья мои.
А меж­ду тем Купидон, вокруг виясь и пор­хая,
Реял и ярко сиял в туни­ке жел­той сво­ей.
135 Если ж подру­ге моей одно­го не хва­та­ло Катул­ла, —
Скром­ной про­щу гос­по­же ряд ее ред­ких измен,
Чтоб по при­ме­ру глуп­цов не стать уже слиш­ком неснос­ным:
Часто Юно­на сама, пер­вая меж­ду богов,
Свой полы­хаю­щий гнев на про­вин­но­сти мужа сми­ря­ла,
140 Новую весть услы­хав о Сла­сто­люб­це сво­ем.
Впро­чем людям ни в чем с бога­ми рав­нять­ся не до́лжно:
Брось отца-ста­ри­ка небла­го­дар­ную роль!
Ведь не отцов­ской рукой была введе­на она в дом мой,
Где асси­рий­ских духов брач­ный сто­ял аро­мат.
145 Малень­кий дар при­нес­ла она див­ною ночью, украд­кой
С лона супру­га решась тай­но похи­тить его.
Я же дово­лен и тем, что мне одно­му даро­ва­ла
День обо­зна­чить она кам­нем белее дру­гих.

Вот я пода­рок в сти­хах, как мог, сочи­нил тебе, Аллий.
150 Это ответ мой на все, чем ты спо­соб­ст­во­вал мне,
С тем, чтобы имя твое не зна­ло ржав­чи­ны едкой
Нын­че и зав­тра, и впредь, дол­го и дол­го еще.
Боги, при­бавь­те даров в изоби­льи, каки­ми Феми­да
Воз­на­граж­да­ла в былом бла­го­че­сти­вых мужей!
155 Сча­стья же вам — и тебе, и той, кем жив ты, и дому,
Где мы тогда с гос­по­жой зна­ли уте­хи люб­ви.
Будь же счаст­лив и тот, мне дав­ший при­ста­ни­ще пер­вым,
Тот, кото­ро­му всем был я обя­зан доб­ром.
Преж­де же про­че­го ты, что меня само­го мне доро­же,
160 Свет мой, чья слад­кая жизнь сла­дость и жиз­ни моей!
69
Не удив­ляй­ся тому, что жен­щи­ны нет ни еди­ной,
Руф, соглас­ной к тебе неж­ным при­жать­ся бед­ром,
Хоть пора­зи ты ее подар­ком рос­кош­но­го пла­тья
Или чистей­шей воды пообе­щай ей алмаз.
5 Пор­тит все дело слу­шок, что в тво­их воло­са­тых под­мыш­ках,
В самой их глу­бине, страш­ный таит­ся козел.
Вот и боят­ся его. Что ж стран­но­го? Он пре­о­пас­ный
Зверь. Неуже­ли же с ним будет кра­сот­ка лежать?
Зна­чит, или ско­рей устра­ни воню­чую пакость,
10 Иль не дивись, что бегут жен­щи­ны прочь от тебя.
70
Милая мне гово­рит, что меня пред­по­чтет перед вся­ким,
Если бы даже ее стал и Юпи­тер молить.
Так, но что гово­рит влюб­лен­но­му страст­но подру­га,
Нуж­но на вет­ре писать или на быст­рой волне.
71
Если кому-нибудь влез козел под мыш­ки зло­вон­ный
(И по заслу­гам!), кого злая подаг­ра све­ла, —
Этот сопер­ник, твою у тебя отби­ваю­щий дев­ку,
Чуд­ным обра­зом слил две воеди­но беды.
Толь­ко свер­шат они блуд, жесто­ко нака­за­ны оба:
Вонью он душит ее, сам — от подаг­ры чуть жив.
72
Ты гово­ри­ла не раз, что любишь толь­ко Катул­ла,
Лес­бия, — не пред­по­чтешь даже Юпи­те­ра мне,
И полю­бил я тебя не так, как обыч­но подру­жек,
Но как роди­тель — сынов или дочер­них мужей.
Ныне тебя я узнал и еже­ли жар­че пылаю,
Мно­го ты кажешь­ся мне хуже и ниже теперь.
Спро­сишь: как? поче­му? При таком веро­лом­стве любов­ник
Может силь­нее любить, но уж не так ува­жать,
73
Рас­по­ло­же­нья к себе заслу­жить ни в ком не надей­ся,
Ни от кого нико­гда вер­но­сти проч­ной не жди.
Не бла­го­да­рен никто. Дру­го­му ока­зы­вать бла­го —
Про­ку в том нет, нажи­вешь толь­ко уны­нье и гнет.
Так, нена­видит меня и ярост­ней всех и жесто­че
Тот, у кого я досель дру­гом един­ст­вен­ным слыл.
74
Гел­лий слу­шал не раз, как дядя бра­нил посто­ян­но
Тех, кто игра­ет в любовь или бол­та­ет о ней.
Чтобы того ж избе­жать, он сме­ло супруж­ни­цу дяди
Взял в обра­бот­ку, и тот стал Гар­по­кра­том самим.
Малый достиг сво­его: теперь он может и дядю
В дело пустить само­го — тот и на это смол­чит.
75
Вот до чего дове­ла ты, Лес­бия, душу Катул­ла,
Как я себя погу­бил пре­дан­ной служ­бой сво­ей!
Впредь не смо­гу я тебя ува­жать, будь ты без­упреч­на,
И не могу раз­лю­бить, что бы ни дела­ла ты.
76
Если о доб­рых делах вспо­ми­нать чело­ве­ку отрад­но
В том убеж­де­ньи, что жизнь он бла­го­чест­но про­вел,
Вер­но­сти не нару­шал свя­щен­ной, в любом дого­во­ре
Всуе к богам не взы­вал ради обма­на людей, —
5 То ожи­да­ют тебя на дол­гие годы от этой
Небла­го­дар­ной люб­ви мно­го весе­лий, Катулл.
Все, что ска­зать чело­век хоро­ше­го может дру­го­му
Или же сде­лать ему, сде­лал и выска­зал я.
Сги­ну­ло все, что душе недо­стой­ной дове­ре­но было, —
10 Так для чего же еще крест­ные муки тер­петь?
Что не окреп­нешь душой, себе не най­дешь ты исхо­да,
Гне­вом гони­мый богов не пере­ста­нешь стра­дать?
Дол­гую труд­но любовь покон­чить вне­зап­ным раз­ры­вом,
Труд­но, поис­ти­не, — все ж пре­воз­мо­ги и решись.
15 В этом спа­се­нье твое, лишь в этом добей­ся победы,
Все совер­ши до кон­ца, станет, не станет ли сил.
Боги! О, если в вас есть состра­да­нье, и вы пода­ва­ли
Помощь послед­нюю нам даже и в смер­ти самой, —
Кинь­те взор на меня, несчаст­лив­ца! и еже­ли чисто
20 Про­жил я жизнь, из меня вырви­те злую чуму!
Оце­пе­не­ньем она про­ни­ка­ет мне в жилы глу­бо­ко,
Луч­шие радо­сти прочь гонит из груди моей, —
Я уж о том не молю, чтоб меня она вновь полю­би­ла,
Или чтоб скром­ной была, что уж немыс­ли­мо ей,
25 Лишь исце­лить­ся бы мне, лишь бы чер­ную хворь мою сбро­сить,
Боги, о том лишь молю — за бла­го­че­стье мое.
77
Руф, кого я счи­тал бес­ко­рыст­ным и пре­дан­ным дру­гом
(Так ли? Дове­рье мое доро­го мне обо­шлось!), —
Лов­ко ко мне ты под­полз и нут­ро мне пла­ме­нем выжег.
Как у несчаст­но­го смог все ты похи­тить доб­ро?
Все же похи­тил, увы, ты, всей моей жиз­ни отра­ва,
Жесто­ко­серд­ный, увы, ты, нашей друж­бы чума!
78
С Гал­лом два бра­та живут. Один женат на кра­сот­ке,
А у дру­го­го под­рос пре­ми­ло­вид­ный сынок.
Галл со все­ми хорош, — он и этих дво­их поощ­ря­ет —
Пусть, мол, с кра­сав­цем юнцом тет­ка кра­сот­ка поспит.
Галл, одна­ко же, глуп: дав­но и жена­тый и дядя,
Учит пле­мян­ни­ка сам дяде рога настав­лять.
78b
[Толь­ко жалею о том, что чистые чистой деви­цы
Ты испо­га­нил уста гряз­ной сво­ею слю­ной.
Но от рас­пла­ты тебе не уйти: для всех поко­ле­ний
Ска­жет ста­руш­ка мол­ва, кто ты такой и каков.]
79
Лес­бий кра­са­вец, нет слов! И Лес­бию он при­вле­ка­ет
Боль­ше, чем ты, о Катулл, даже со всею род­ней.
Пусть он, одна­ко, про­даст, кра­са­вец, Катул­ла с род­нею,
Если най­дет хоть тро­их поце­ло­вать его в рот.
80
Гел­лий, ска­жи, поче­му твои губы, подоб­ные розам,
Кажут­ся нын­че белей зим­них чистей­ших сне­гов,
Если взгля­нуть на тебя, когда утром ты из дому вый­дешь
Или в вось­мом часу после пол­днев­но­го сна?
Не при­ло­жу и ума, что ска­зать. Но, может быть, прав­ду
Шеп­чет мол­ва, что < . . . . . . . . . . . . >
Да, конеч­но! О том вопи­ют изну­рен­ные чрес­ла
Вик­то­ра, и от того след у тебя на губах.
81
Как же ты мог не най­ти, Ювен­ций, в целом наро­де
Мужа достой­ной кра­сы, с кем бы ты сбли­зить­ся мог?
А полю­бил­ся тебе при­ез­жий из сон­ной Пизав­ры,
Мра­мор­ных ста­туй блед­ней с раз­зо­ло­че­ной гла­вой!
Серд­це ты отдал ему, его пред­по­честь ты дер­за­ешь
Мне? Бере­гись же, пой­ми, что пре­ступ­ле­нье тво­ришь!
82
Если жела­ешь ты быть дра­го­цен­нее глаз для Катул­ла,
Квин­тий, или того, что дра­го­цен­ней и глаз,
Но отни­май у него, что глаз ему дра­го­цен­ней,
Еже­ли есть что-нибудь, что дра­го­цен­нее глаз.
83
Лес­бия часто меня в при­сут­ст­вии мужа поро­чит,
А для него, дура­ка, радость нема­лая в том.
Не пони­ма­ет осел: мол­ча­ла бы, если б забы­ла, —
Зна­чит, в здра­вом уме. Если ж бра­нит и клянет, —
Ста­ло быть, пом­нит, при­том — и это гораздо важ­нее —
Раз­дра­же­на, — пото­му так и горит, и кипит.
84
«Хом­мо­да» стал гово­рить вме­сто обще­го «ком­мо­да» Аррий,
Вме­сто «инсидиас» — «хин­сидиас» гово­рит.
Вооб­ра­жа­ет, что он образ­чик тон­чай­ше­го вку­са,
Если, хотя бы с трудом, «хин­сидиас» про­из­нес.
5 Мать, веро­ят­но, его и воль­ноот­пу­щен­ник дядя
Так гово­рят, а до них — мате­ри мать и отец.
В Сирию послан он был, — и тогда отдох­ну­ли все уши,
Ста­ли все те же сло­ва чисто зву­чать и лег­ко.
Мы пере­ста­ли дро­жать, что при­вьют­ся такие сло­веч­ки, —
10 Но неожи­дан­но весть страш­ная к нам донес­лась:
Толь­ко лишь Аррий успел пере­плыть Ионий­ское море, —
Как Хио­ний­ским уже ста­ли его назы­вать.
85
Нена­висть — и любовь. Как мож­но их чув­ст­во­вать вме­сте?
Как — не знаю, а сам крест­ную муку терп­лю.
86
Квин­тии сла­вят кра­су. По мне же она бело­снеж­на,
И высо­ка, и пря­ма — всем хоро­ша по частям,
Толь­ко не в целом. Она не пле­нит оба­я­ньем Вене­ры,
В пыш­ных ее теле­сах соли ни мало­сти нет.
Лес­бия — вот кра­сота: она вся в целом пре­крас­на,
Лес­бия всю и у всех пере­ня­ла кра­соту.
87
Жен­щи­на так ни одна не может назвать­ся люби­мой,
Как ты люби­ма была искрен­но, Лес­бия, мной.
Вер­но­сти столь­ко досель ни в одном не быва­ло сою­зе,
Сколь­ко в нашей люб­ви было с моей сто­ро­ны.
88
Что же он, Гел­лий, тво­рит? — извест­но, что мать и сест­ри­ца
Зуд облег­ча­ют ему ночью, руба­хи спу­стив.
Раз­ве же ты не слы­хал, что тот, кто пре­пят­ст­ву­ет дяде
Мужем допо­д­лин­но быть, занят пре­ступ­ной игрой?
И пре­ступ­ле­нья не смыть, о Гел­лий, ни край­ней Тефии,
Ни Оке­а­ну не смыть, лег­ких роди­те­лю нимф.
Если бы даже, свер­шить не успев пре­ступ­ле­ний тяг­чай­ших,
Голо­ву низ­ко нагнув, стал он каз­нить сам себя.
89
Худ стал Гел­лий. А что? Живет при мате­ри доб­рой,
Да и здо­ро­вой вполне, и с мило­вид­ной сест­рой,
Сколь­ко в родне у него пре­лест­ных деву­шек раз­ных,
Кста­ти и дядя доб­ряк — как же ему не худеть?
Пусть он не тро­гал того, что ему не поло­же­но тро­гать,
Ясно и так, что ему не исхудать муд­ре­но.
90
Да наро­дит­ся же маг от неслы­хан­ной свя­зи любов­ной
Гел­лия с мате­рью; пусть пер­сов изу­чит волш­бу!
Мате­ри с сыном род­ным поро­дить пола­га­ет­ся мага,
Еже­ли толь­ко не лжет их нече­сти­вый закон.
Пусть же будут богам его закли­на­нья угод­ны
В час, когда жерт­вен­ный тук в пла­ме­ни таять начнет.
91
Гел­лий, не пото­му тебе дове­рял я все­це­ло
В этой несчаст­ной моей и без­на­деж­ной люб­ви,
Не пото­му, что тебя я счи­тал чело­ве­ком надеж­ным
И неспо­соб­ным ко мне гнус­ные чув­ства питать, —
5 Нет: пото­му что тебе не матуш­ка и не сест­ри­ца
Та, к кото­рой меня злая снеда­ла любовь.
И не настоль­ко с тобой, я думал, мы были дру­зья­ми,
Чтобы за это одно мог ты мне яму копать.
Ты по-ино­му судил. Тебя при­вле­ка­ет любое
10 Дело, если ты в нем чуешь пре­ступ­ный душок.
92
Лес­бия дур­но все­гда, но твер­дит обо мне посто­ян­но.
Нет, про­па­ди я совсем, если не любит меня.
При­зна­ки те же у нас: посто­ян­но ее про­кли­наю,
Но про­па­ди я совсем, если ее не люб­лю.
93
Мень­ше все­го я стрем­люсь тебе быть по серд­цу, Цезарь:
Что мне, белый ли ты, чер­ный ли ты чело­век?
94
Хрен пустил­ся блудить. Пустил­ся блудить? что ж тако­го?
Как гово­рят у людей: ово­щу нужен гор­шок.
95
«Смир­ну», поэ­му свою, нако­нец мой выпу­стил Цин­на,
Девять посе­вов и жатв он протрудил­ся над ней,
Три­ста тысяч сти­хов успел в то же вре­мя Гор­тен­зий…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5 «Смир­ну» везде разо­шлют, до вод глу­бо­ких Сат­ра­ха
Сви­ток ее раз­ви­вать будут седые века.
А в Паду­ан­ском краю Анна­лы Волу­зия сги­нут
И на руба­хи пой­дут тамош­ним кар­пам реч­ным.
Будь же в серд­це моем необъ­е­ми­стый подвиг поэта, —
10 Чернь же раду­ет пусть дутый бол­тун Анти­мах.
96
Если к моги­лам немым доле­тев, от наше­го горя
Может пове­ять на них миром и радо­стью, Кальв,
Страст­но жела­ем ли мы воз­вра­та люб­ви не забы­той
Или же пла­чем о днях друж­бы, когда-то живой, —
Вер­но Квин­ти­лия так не горю­ет о ран­ней кон­чине,
Сколь весе­лит­ся, твою вер­ную видя любовь.
97
Нет, я ска­зать не смо­гу, что хуже (про­сти­те мне, боги!)
Пахнет — Эми­ли­ев рот или Эми­ли­ев зад.
Рот ли гряз­ней у него, или зад у него неопрят­ней,
Чище все-таки рта и при­спо­соб­лен­ней зад.
5 Глав­ное: он без зубов. А зубы Эми­лия — с локоть,
Кажет он дес­ны — точь-в-точь ста­рый дорож­ный сун­дук,
А меж­ду ними про­вал — как отвер­стие пот­ной мули­цы,
Став­шей пузырь облег­чить в жар­кий полу­ден­ный час.
Мно­гих он жен­щин имел, из себя он кор­чит кра­сав­ца, —
10 А не послать ли осла в мельне вер­теть жер­но­ва?
Что же о тех я ска­жу, кто его обни­мать не сты­дит­ся?
Боль­ше им было б к лицу гуз­но лизать пала­ча!
98
Луч­ше под­хо­дит тебе, чем кому-либо, пакост­ный Век­тий,
То, что народ гово­рит про бол­ту­нов и шутов:
Слав­но таким язы­ком, лишь толь­ко пред­ста­вит­ся слу­чай,
Зад­ни­цы можешь лизать и сапо­ги мужи­чья.
Еже­ли нас погу­бить всех сра­зу жела­ешь ты, Век­тий,
Рот лишь открой — и уже сде­лал ты дело свое.
99
Я у тебя за игрой похи­тил, мой неж­ный Ювен­ций,
Сла­дост­ный с губ поце­луй — сла­дост­ней пищи богов.
Не без­на­ка­зан был вор. О, пом­ню, более часа
Дума­лось мне, что повис я в высо­те на кре­сте.
5 Стал я про­ще­нья про­сить, но не мог ника­ки­ми моль­ба­ми
Хоть бы на йоту смяг­чить твой рас­хо­див­ший­ся гнев.
Лишь сотво­рил я беду, ты тот­час следы поце­луя
Исто­во начал с лица всей пятер­ней обти­рать.
Слов­но затем, чтоб моей на лице не оста­лось зара­зы,
10 Буд­то при­ста­ла к нему улич­ной суки слю­на!
Кро­ме того, не ску­пясь, пре­да­вал ты меня, несчаст­лив­ца,
Гне­ву Аму­ра, меня вся­че­ски ты рас­пи­нал.
Так что тот поце­луй мимо­лет­ный, амбро­сии сла­ще,
Стал мне казать­ся теперь гор­ше полы­ни самой.
15 Если про­сту­пок люб­ви кара­ешь ты столь бес­по­щад­но,
То я могу обой­тись без поце­лу­ев тво­их.
100
Целию мил Авфи­лен, а Квин­тий пле­нен Авфи­ле­ной, —
Схо­дят с ума от люб­ви, юных верон­цев кра­са,
Этот сест­ру полю­бил, тот бра­та, — как гово­рит­ся:
Вот он, сла­дост­ный всем, истин­но брат­ский союз.
Сча­стья кому ж поже­лать? Мой Целий, тебе, несо­мнен­но, —
Ред­кую друж­бу свою ты дока­зал мне, когда
Неудер­жи­мая страсть у меня все нут­ро про­жи­га­ла,
Будь же, мой Целий, счаст­лив, знай лишь победы в люб­ви.
101
Брат, через мно­го пле­мен, через мно­го морей пере­ехав,
При­был я скорб­ный свер­шить поми­но­ве­нья обряд,
Этим послед­ним тебя ода­рить при­но­ше­ни­ем смер­ти
И безот­вет­но, увы, к пра­ху немо­му воз­звать,
5 Раз уж тебя само­го судь­ба похи­ти­ла злая, —
Бед­ный, коль на беду отнят ты был у меня!
Ныне же, как нам отцов заве­щан древ­ний обы­чай,
Скорб­ный обряд совер­шу, — вот на моги­лу дары;
Пали росою на них изобиль­ные брат­ни­ны сле­зы.
10 Их ты при­ми — и навек, брат мой, при­вет и про­сти!
102
Еже­ли есть чело­век, хра­нить уме­ю­щий тай­ны
Дру­га, кото­ро­го он чест­ную душу познал,
Я, мой Кор­не­лий, таков, свя­то­му зако­ну при­ча­стен, —
Можешь отныне меня ты Гар­по­кра­том счи­тать.
103
Луч­ше отдай мне, Силон, мои десять тысяч сестер­ций
И сколь­ко хочешь потом будь и занос­чив и груб,
Если же любишь день­гу, тогда пере­стань, умо­ляю,
Свод­ни­ком быть и при­том груб и занос­чив не будь.
104
Зна­чит, веришь и ты, что я мог оскорб­ле­ньем уни­зить
Ту, что мне жиз­ни милей и дра­го­цен­нее глаз?
Нет, — а если бы мог, не пылал бы столь гибель­ной стра­стью.
Ты же, совсем как Тап­пон, при­зра­кам верить готов.
105
Тщет­но пыта­ет­ся хрен на Пим­плей­скую гору взо­брать­ся;
Вила­ми тот­час его музы оттуда спих­нут.
106
Каж­дый, кто с кри­ку­ном кра­си­во­го маль­чи­ка видит,
Ска­жет: как жаж­дет юнец, чтобы купи­ли его!
107
Если что-либо иметь мы жаж­дем и вдруг обре­та­ем
Сверх ожи­да­нья, сто­крат это отрад­ней душе.
Так же отрад­но и мне, поис­ти­не зла­та доро­же,
Что воз­вра­ща­ешь­ся ты, Лес­бия, к жад­но­му мне.
К жад­но­му ты воз­вра­ща­ешь­ся вновь, и сверх ожи­да­нья;
Ты ли при­хо­дишь, сама! Ярко отме­чен­ный день!
Кто же сей­час счаст­ли­вей меня из живу­щих на све­те?
Что-либо мож­но ль назвать жиз­ни желан­ней моей?
108
Если народ, о Коми­ний, твою седо­вла­сую ста­рость
С пят­на­ми мер­зост­ных дел каз­нью пре­сечь поре­шит, —
Преж­де все­го твой язык, враж­деб­ный достой­ней­шим людям,
Вырвут и тут же швыр­нут кор­шу­ну в жад­ную пасть.
Вынут гла­за — пожрет их глот­кою чер­ною ворон,
Потрох псы поедят, всё, что оста­нет­ся, — волк.
109
Ты без­мя­теж­ную мне, моя жизнь, любовь пред­ла­га­ешь —
Чтобы вза­им­ной она и бес­ко­неч­ной была.
Боги, сде­лай­те так, чтоб мог­ла обе­щать она прав­ду,
Чтоб гово­ри­ла со мною искрен­но и от души,
Чтобы мог­ли про­ве­сти мы один навсе­гда неиз­мен­ный
Через всю нашу жизнь друж­бы свя­той дого­вор.
110
Мы, Авфи­ле­на, все­гда хоро­ших подруг вос­хва­ля­ем, —
Уго­во­рив­шись, они пла­ту закон­но берут.
Ты же, спер­ва обе­щав, ниче­го не дала мне, ты — недруг!
Взять и оста­вить ни с чем — это уж злост­ный обман.
Чест­ная выпол­нит долг, стыд­ли­вая не обе­ща­ет,
Но, Авфи­ле­на, впе­ред день­ги у всех заби­рать
И остав­лять ни при чем подо­ба­ет раз­врат­ни­це жад­ной,
Что без­за­стен­чи­во всем тело свое про­да­ет.
111
Да, Авфи­ле­на, всю жизнь одним быть мужем доволь­ной —
Это похваль­но для жен, даже похваль­ней все­го.
Но отда­вать­ся под­ряд кому-либо все-таки луч­ше,
Чем поти­хонь­ку себе бра­тьев от дяди рожать.
112
Нос, ты очень велик. Одна­ко спус­кать­ся на пло­щадь
Не с кем тебе. Поче­му? Всем под­став­ля­ешь ты зад.
113
В пору, мой Цин­на, когда Пом­пей стал кон­су­лом, двое
Спа­ли с Мецил­лой. Теперь кон­су­лом стал он опять.
Двое оста­лись при ней, но вырос­ла тыся­ча рядом
С каж­дым из них. Семе­на мечет обиль­но раз­врат.
114
Хрен бога­те­ем слы­вет: у него близ Фир­ма име­нье.
Как не про­слыть, коли в нем вся­ко­го столь­ко добра.
Паш­ни, луга и поля, и пти­цы, и рыбы и зве­ри,
Толь­ко все не впрок; выше дохо­да рас­ход.
Пусть же слы­вет бога­чом, но лишь бы все­го не хва­та­ло;
Будем име­нье хва­лить, лишь бы он сам захи­рел.
115
Мно­го у Хре­на земель: под поко­са­ми юге­ров трид­цать
Сорок под паш­ню полей; про­чее — море воды.
Как же ему не всту­пить в состя­за­нье с богат­ства­ми Кре­за,
Если в име­нье одном столь­ко добра у него?
Нивы, луга, леса пре­огром­ные, пади, болота,
К гипер­бо­рей­цам самим, до Оке­а­на дошли!
Да, это все вели­ко, но сам он и это­го боль­ше —
Не чело­век, а боль­шой, всем угро­жаю­щий Хрен.
116
Дол­го я фор­мы искал, как ищет охот­ник, при­леж­но,
Чтоб Бат­ти­а­да сти­хи мог я тебе под­не­сти,
С тем, чтобы мяг­че ты стал и свои ядо­ви­тые стре­лы
Впредь пере­стал бы метать, в голо­ву целясь мою.
Вижу теперь, что мои про­па­да­ют напрас­но уси­лья,
Гел­лий, и ты ни во что прось­бы не ста­вишь мои.
Знай, от любых тво­их стрел я укро­юсь полою накид­ки,
Ты же от каж­дой моей будешь муче­нье тер­петь.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1. <К КОРНЕЛИЮ НЕПОТУ>

    Посвя­ти­тель­ное сти­хотво­ре­ние к при­жиз­нен­но­му сбор­ни­ку сти­хов («кни­жеч­ке» неболь­шо­го объ­е­ма); при состав­ле­нии посмерт­но­го собра­ния было постав­ле­но во гла­ве его (ср. ниже, № 14b). Одно из самых попу­ляр­ных в древ­но­сти сти­хотво­ре­ний Катул­ла; раз­мер его (фале­кий) стал нере­док в посвя­ти­тель­ных сти­хах (Мар­ци­ал, кн. I, III, V, VI, XI; Авсо­ний, XXIII — «…Так верон­ский писал поэт когда-то…»). Кор­не­лий Непот, при­бли­зи­тель­но одних лет с Катул­лом, родом тоже из Пре­даль­пий­ской Гал­лии, был исто­ри­ком и сти­хотвор­цем-люби­те­лем; его «Лето­пись» в трех кни­гах, кото­рую здесь име­ет в виду Катулл, пред­став­ля­ла собой син­хро­ни­сти­че­скую рос­пись собы­тий рим­ской и миро­вой исто­рии с мифо­ло­ги­че­ских вре­мен до послед­них лет — при сбив­чи­во­сти антич­ной хро­но­ло­гии это дей­ст­ви­тель­но тре­бо­ва­ло уче­но­сти и усер­дия. До нас дошло лишь извле­че­ние из дру­го­го его труда, «О зна­ме­ни­тых людях»: здесь мимо­хо­дом упо­ми­на­ет­ся и Катулл как луч­ший (наряду с Лукре­ци­ем) поэт сво­его вре­ме­ни («Аттик», 12).

  • Ст. 1. Для кого… — Началь­ный вопрос — под­ра­жа­ние зачи­ну про­ло­га Меле­а­г­ра Гадар­ско­го к его гре­че­ской анто­ло­гии «Венок», вышед­шей лет за 40 до кни­ги Катул­ла («Пала­тин­ская анто­ло­гия», IV, 1).
  • Ст. 2. Пем­зой жест­кою… — Антич­ная книж­ка име­ла вид папи­рус­но­го свит­ка шири­ною в нашу тет­радь, обер­ну­то­го вокруг палоч­ки, за кото­рую дер­жал его чита­тель; верх­ний и ниж­ний обре­зы свит­ка (осо­бен­но в доро­гих под­нос­ных экзем­пля­рах) выгла­жи­ва­лись пем­зой и ино­гда окра­ши­ва­лись.
  • Ст. 5.в то вре­мя… — т. е. когда Катулл был еще начи­наю­щим поэтом, а Непот уже извест­ным уче­ным — ок. 60 г.
  • Ст. 9. Дева… — Муза (или боги­ня Минер­ва), покро­ви­тель­ни­ца поэ­зии. Это заклю­че­ние — обще­эл­ли­ни­сти­че­ский мотив «веч­но­го памят­ни­ка» поэту в его сти­хах (ср. зна­ме­ни­тую оду Гора­ция III, 30).
  • 2. <К ВОРОБЬЮ ЛЕСБИИ>

    Руч­ные воро­бьи не раз упо­ми­на­ют­ся латин­ски­ми поэта­ми (осо­бен­но Мар­ци­а­лом, не без вли­я­ния Катул­ла: см. I, 9, 3; 109, 1; IV, 14, 13; VII, 14, 3; XI, 6, 16; XIV, 77; в дру­гих местах упо­ми­на­ют­ся руч­ные попу­гай, ворон, соло­вей, дятел). Воро­бей был посвя­щен Вене­ре (на колес­ни­це, запря­жен­ной воро­бья­ми, явля­ет­ся Вене­ра в гимне Сап­фо) и осо­бен­но годил­ся в герои любов­но­го сти­хотво­ре­ния. «Воро­бы­шек» было лас­ка­тель­ным сло­вом у влюб­лен­ных еще в комеди­ях Плав­та. Хозяй­ка воро­бья не назва­на по име­ни, но уже древ­ние не сомне­ва­лись, что это Лес­бия (Мар­ци­ал, VII, 14: «…люби­мая неж­ным Катул­лом / Пла­ка­ла Лес­бия, ласк птич­ки сво­ей лише­на»). Сти­хотво­ре­ние постро­е­но как паро­дия на гимн: обра­ще­ние, опи­са­ние боже­ства в его дей­ст­ви­ях, заклю­чи­тель­ное поже­ла­ние.

  • 2b. <ОТРЫВОК>

    В руко­пи­сях за № 2 сле­ду­ют такие три сти­ха:


    …Так мне мило, как девуш­ке про­вор­ной
    Было ябло­ко мило золо­тое,
    Поя­сок раз­вя­зав­шее деви­чий.

    Речь идет об Ата­лан­те, быст­ро­но­гой деве-охот­ни­це аркад­ских мифов. Она согла­си­лась вый­ти замуж лишь за того, кто победит ее в беге; победил ее Гип­по­мен (или Мила­ни­он) тем, что стал на ходу ронять золотые ябло­ки, пода­рок Афро­ди­ты, и Ата­лан­та, не утер­пев, каж­дый раз накло­ня­лась за ними и задер­жи­ва­ла бег. Если этот отры­вок свя­зан с преды­ду­щим, то в выпав­шем тек­сте мог­ла содер­жать­ся, напри­мер, мысль: «Мне это­го так же хоте­лось бы, как Ата­лан­те — яблок…».

  • 3. <НА СМЕРТЬ ВОРОБЬЯ ЛЕСБИИ>

    Пар­ное сти­хотво­ре­ние к преды­ду­ще­му (ст. 4 повто­рен оттуда бук­валь­но). Как преды­ду­щее паро­ди­ру­ет фор­му гим­на, так это — фор­му пла­ча. Образ­цы эпи­та­фий живот­ным были в элли­ни­сти­че­ской поэ­зии — напри­мер, эпи­та­фия Сим­мия на смерть куро­пат­ки («Пала­тин­ская анто­ло­гия», VII, 203), кон­чав­ша­я­ся: «В самый послед­ний твой путь ты к Ахе­рон­ту идешь». Катул­лу, в свою оче­редь, под­ра­жа­ли Овидий («Любов­ные эле­гии», II, 6) и Ста­ций («Силь­вы», II, 4), напи­сав­шие эле­гии на смерть руч­ных попу­га­ев. Сти­хотво­ре­ние насы­ще­но пого­во­роч­ны­ми выра­же­ни­я­ми («глаз… доро­же», «меда неж­ней») и сло­вес­ны­ми повто­ра­ми (ст. 3—4).

  • Ст. 1.о Купидо­ны и Вене­ры… — Ред­кий обо­рот вме­сто «Вене­ра и Аму­ры»: так как Аму­ров — Купидо­нов, вопло­ще­ние стра­стей, обыч­но в сви­те Вене­ры пред­став­ля­ли себе несколь­ких, то по ана­ло­гии с этим и «Вене­ры» назва­ны во мно­же­ст­вен­ном чис­ле, тем более, что уже Пла­тон («Пир», 180) раз­ли­чал двух Венер, зем­ную и небес­ную, а Цице­рон («О при­ро­де богов», III, 23, 59) — четы­рех. Воз­мож­но и вли­я­ние изо­бра­же­ний Вене­ры вме­сте с тре­мя Гра­ци­я­ми.
  • Ст. 12. Орк — рим­ский бог смер­ти (гре­че­ский Аид — Плу­тон) и его под­зем­ное цар­ство («откуда нет выхо­да» — опи­са­ние, в гре­че­ской поэ­зии тра­ди­ци­он­ное, но в латин­ской при­жив­ше­е­ся лишь после Катул­ла).
  • Ст. 18.глаз­ки — (раз­го­вор­ное умень­ши­тель­ное). Кло­дия, пред­по­ла­гае­мый прото­тип Лес­бии, сла­ви­лась имен­но кра­си­вы­ми гла­за­ми: «воло­окой» назы­вал ее Цице­рон («К Атти­ку», II, 14, 1).
  • 4. <КОРАБЛИК ГОВОРИТ>

    По воз­вра­ще­нии из поезд­ки в Вифи­нию (ст. 11) в свое име­ние на озе­ре Гар­да близ Сир­ми­о­на (ст. 24, ср. № 31), Катулл в бла­го­дар­ность богам за бла­го­по­луч­ное путе­ше­ст­вие посвя­тил в мест­ный храм изо­бра­же­ние того кораб­ля, на кото­ром он плыл. Сти­хотво­ре­ние напи­са­но как пере­сказ посвя­ти­тель­ной над­пи­си при этом при­но­ше­нии, по гре­че­ско­му обы­чаю сде­лан­ной от лица само­го посвя­щае­мо­го пред­ме­та; неко­то­рые ком­мен­та­то­ры пред­ла­га­ют видеть в нем моно­лог Катул­ла (или хра­мо­во­го сто­ро­жа), пока­зы­ваю­ще­го гостям пред­ме­ты мест­но­го свя­ти­ли­ща.

  • Ст. 1. Корабль… — В под­лин­ни­ке сло­во pha­sel­lus, соб­ст­вен­но, еги­пет­ский чел­нок в фор­ме фасо­ли (отсюда назва­ние), кото­рый дела­ли, одна­ко, и доволь­но боль­шим для мор­ских пере­ездов.
  • Ст. 6—13.и Адри­а­ти­ки / Бур­ли­вой брег… — Пере­чис­ля­ют­ся (в обрат­ной пер­спек­ти­ве) эта­пы пути кораб­ля: он был сде­лан из леса, рос­ше­го на горе Китор в Малой Азии, меж­ду Вифи­ни­ей и Пафла­го­ни­ей (о мест­ном буке упо­ми­на­ет даже «Гео­гра­фия» Стра­бо­на, XII, 3, 10), спу­щен на Чер­ное море (Понт) в ближ­нем горо­де Ама­ст­ре (Ама­ст­риде), при­нял на борт Катул­ла, види­мо, в одном из пор­тов Мра­мор­но­го моря (Про­пон­ти­ды), посе­тил на севе­ре Эгей­ско­го моря берег Фра­кии, а на юге — Родос, через Киклад­ские ост­ро­ва достиг Корин­фа, здесь воло­ком через пере­ше­ек попал из Эгей­ско­го моря в Ионий­ское, а потом в Адри­а­ти­че­ское, по кото­ро­му довез Катул­ла до устья По. И Кикла­ды и, осо­бен­но, Адри­а­ти­ка счи­та­лись опас­ны­ми и бур­ны­ми места­ми, а «дикая Фра­кия» — раз­бой­ни­чьим кра­ем. Такой пере­чень напо­ми­на­ет спи­сок долж­но­стей (cur­sus ho­no­rum) знат­но­го покой­ни­ка — обя­за­тель­ный эле­мент рим­ских эпи­та­фий и пане­ги­ри­ков.
  • Ст. 22.бере­го­вым богам… — Обе­ты за спа­се­ние от кру­ше­ний. Ср. Вер­ги­лий, «Геор­ги­ки», I, 436: «Спас­шись, тогда моря­ки вам на суше испол­нят обе­ты, / О Пано­пея, Ино с Мели­кер­том и Главк-бео­ти­ец!..»
  • Ст. 27. Двой­нич­ный Кастор и двой­нич­ный Касто­ра, — Кастор и его брат Пол­лукс — созвездие Близ­не­цов-Дио­с­ку­ров, покро­ви­те­лей море­пла­ва­ния: их зна­ком были огни св. Эль­ма. Ср. № 68, 65.
  • 5. <К ЛЕСБИИ, О ПОЦЕЛУЯХ>

    Ср. № 7; оба сти­хотво­ре­ния были очень попу­ляр­ны в антич­но­сти, о них упо­ми­на­ет Мар­ци­ал, XI, 6; XII, 59; VI, 34: («…Сколь­ко Катулл умо­лял дать Лес­бию, я не счи­таю: / Жаж­дет немно­го­го тот, кто в состо­я­ньи счи­тать!»). Клю­че­вое сло­во ba­sium («поце­луй») избе­га­лось в клас­си­че­ской латы­ни и, быть может, было диа­лек­тиз­мом Пре­даль­пий­ской Гал­лии, роди­ны Катул­ла; но оно вытес­ни­ло все иные сино­ни­мы и лег­ло в осно­ву соот­вет­ст­ву­ю­щих слов во всех роман­ских язы­ках. Кон­цов­ка сти­хотво­ре­ния — от ходя­че­го пред­став­ле­ния о том, что вся­кое чрез­мер­ное оби­лие гро­зит «зави­стью богов» и воз­мезди­ем, поэто­му луч­ше не вести ему точ­но­го сче­та: для кол­дов­ства, «наво­дя­ще­го пор­чу», необ­хо­ди­мы точ­ные дан­ные о вся­ком пред­ме­те.

  • 6. <К ФЛАВИЮ>

    Мысль это­го сти­хотво­ре­ния (и близ­ко­го к нему № 55) — от обще­го места гре­че­ской мора­ли, сфор­му­ли­ро­ван­ной еще у Пла­то­на, «Пир», 182d: «по обще­му мне­нию, юно­шей достой­ных и бла­го­род­ных луч­ше любить откры­то, чем тай­но, хотя бы они были и не так хоро­ши собой». Адре­сат бли­же неиз­ве­стен.

  • 7. <К ЛЕСБИИ, О ПОЦЕЛУЯХ>

    Ср. № 5 с тою же кон­цов­кой на мыс­ли о «сгла­зе». Сти­хотво­ре­ние обыг­ры­ва­ет кон­траст меж­ду древ­ней про­стотой основ­но­го обра­за «мно­го, как пес­чи­нок в пес­ке и звезд на небе» (повто­ря­ет­ся потом в № 61, 199—203) и изыс­кан­но­стью гео­гра­фи­че­ских реа­лий.

  • Ст. 4. Под Кире­ною, силь­фи­ем порос­шей… — Кире­на — гре­че­ская коло­ния на афри­кан­ском бере­гу (в нынеш­ней Ливии), осно­ван­ная, по пре­да­нию, в VII в. до н. э. царем-заи­кой Бат­том, моги­ла кото­ро­го в цен­тре горо­да чти­лась как свя­ты­ня. Вокруг Кире­ны рос­ло пря­ное лечеб­ное рас­те­ние силь­фий («ласер­пи­ций», асса­фе­ти­да), слу­жив­шее глав­ным пред­ме­том ее тор­гов­ли и изо­бра­жав­ше­е­ся на ее моне­тах (прав­да, ко вре­ме­ни Катул­ла это, по-види­мо­му, уже было лишь пре­да­ни­ем; через сто лет, по свиде­тель­ству Пли­ния Стар­ше­го, XIX, 38, это рас­те­ние уже окон­ча­тель­но пере­ве­лось в Кирене и достав­ля­лось лишь из Пер­сии и Индии). К югу от Кире­ны лежа­ла Ливий­ская пусты­ня и в ней (в 500 км от Кире­ны) зна­ме­ни­тый оазис с хра­мом еги­пет­ско­го Аммо­на, отож­дествляв­ше­го­ся с Зев­сом — Юпи­те­ром. Уро­жен­цем Кире­ны и потом­ком Бат­та счи­тал­ся Кал­ли­мах, веду­щий алек­сан­дрий­ский поэт III в. до н. э., обра­зец сти­ля для Катул­ла и его дру­зей; весь этот набор обра­зов как бы под­ска­зы­ва­ет чита­те­лю его имя.
  • 8. <К САМОМУ СЕБЕ, НА РАЗМОЛВКУ С ВОЗЛЮБЛЕННОЙ>

    Геро­и­ня — по-види­мо­му, Лес­бия: ст. 8 пере­кли­ка­ет­ся с посвя­щен­ным Лес­бии № 87 (неко­то­рые ком­мен­та­то­ры идут еще даль­ше и счи­та­ют, что ст. 4 «хажи­вал на зов люб­ви к милой» — это вос­по­ми­на­ние о свида­ни­ях в доме Аллия, № 68, и т. п.). При­ме­ча­тель­но, что здесь нет обыч­но­го катул­лов­ско­го моти­ва — упо­ми­на­ний об изме­нах воз­люб­лен­ной, но она уже назы­ва­ет­ся «пре­ступ­ной» (ст. 15) как веро­лом­ная. Обра­ще­ние к само­му себе на «ты» повто­ря­ет­ся у Катул­ла в № 46, 51, 52, 76, 79; упо­ми­на­ние о себе в 3-м лице — в № 6, 7, 11, 13 и мн. др.; здесь эти фор­мы катул­лов­ско­го эго­цен­триз­ма череду­ют­ся. Отры­ви­стость (каж­дый стих — отдель­ная фра­за) и оби­лие повто­ров вно­сит в инто­на­цию чер­ты закли­на­ния. Стиль сти­хотво­ре­ния в под­лин­ни­ке более сни­жен, чем в пере­во­де: оно насы­ще­но сло­ва­ми и обо­рота­ми из язы­ка комедии («схо­дить с ума» — из Терен­ция, «что погиб­ло, почи­тай гиб­лым» — из Плав­та; более мел­кие осо­бен­но­сти язы­ка пере­во­ду не под­да­ют­ся).

  • 9. <К ВЕРАНИЮ, НА ПРИЕЗД ИЗ ИСПАНИИ>

    Этот Вера­ний (бли­же неиз­вест­ный) вме­сте с Фабул­лом (геро­ем № 13) упо­ми­на­ют­ся далее в № 12 (по пово­ду той же поезд­ки в Испа­нию — «ибер­ские края», ст. 7) и в № 28 и 47 (по пово­ду дру­гой поезд­ки, по-види­мо­му, в Македо­нию). Веро­ят­но, это были такие же моло­дые люди, как Катулл, наби­рав­ши­е­ся опы­та в сви­тах про­вин­ци­аль­ных намест­ни­ков.

  • 10. <О ПОДРУЖКЕ ВАРА>

    Ред­кий у Катул­ла при­мер сти­хотвор­но­го рас­ска­за, ни к кому не обра­щен­но­го: этим сти­хотво­ре­ние напо­ми­на­ет отры­вок из сати­ры Луци­лия или Гора­ция. Вар, о кото­ром гово­рит­ся в сти­хотво­ре­нии, — или Аль­фен Вар из Кре­мо­ны (адре­сат № 30), или Квин­ти­лий Вар, поэт и кри­тик (Гора­ций, «Нау­ка поэ­зии», 438), впо­след­ст­вии друг Вер­ги­лия и Гора­ция, опла­кан­ный в оде Гора­ция, I, 24 (воз­мож­ный адре­сат № 22). Напи­са­но вско­ре после воз­вра­ще­ния из вифин­ской поезд­ки в 56 г.; то же недо­воль­ство нещед­рым началь­ни­ком, пре­то­ром Мем­ми­ем (ст. 11) — и в № 28, с таки­ми же бран­ны­ми выра­же­ни­я­ми. Этот Г. Мем­мий, сна­ча­ла враг, а потом при­вер­же­нец Цеза­ря, пре­тор 58 г. и неудач­ли­вый кан­дидат в кон­су­лы 54 г., покро­ви­тель­ст­во­вал не толь­ко Катул­лу: ему посвя­тил свою поэ­му «О при­ро­де вещей» Лукре­ций Кар.

  • Ст. 14.Вошло в обы­чай… — Ср. Цице­рон, «Про­тив Верре­са», II, 5, 11, 27: «его носи­ли в носил­ках с восе­мью носиль­щи­ка­ми, как води­лось у вифин­ских царей…». В Риме носил­ки ста­ли вхо­дить в употреб­ле­ние при Грак­хах, за два поко­ле­ния до Катул­ла, а Юлию Цеза­рю через десять лет после Катул­ла уже при­шлось огра­ни­чи­вать моду на эту рос­кошь. Обыч­но чис­ло носиль­щи­ков было шесть (ст. 19); восемь счи­та­лось уже важ­ни­ча­ньем.
  • Ст. 26.к Сера­пи­су в храм. — Этот еги­пет­ский бог счи­тал­ся цели­те­лем и ино­гда отож­дествлял­ся с Аскле­пи­ем-Эску­ла­пи­ем: собе­сед­ни­ца Катул­ла при­тво­ря­ет­ся боль­ной, кото­рой есте­ствен­но сле­до­вать к Сера­пи­су на носил­ках. Храм Сера­пи­са (и Иси­ды) нахо­дил­ся, по-види­мо­му, близ Мар­со­ва поля, за город­ской чер­той: в пре­де­лах горо­да слу­же­ние еги­пет­ским богам было запре­ще­но в 58 г., за два года до сти­хотво­ре­ния Катул­ла.
  • Ст. 29. Цин­на Гай — герой сти­хотво­ре­ния № 95, поэт, буду­щий три­бун 44 г.; ср. ниже (с. 144) его фр. 3, писан­ный из Вифи­нии.
  • 11. <К ФУРИЮ И АВРЕЛИЮ>

    Счи­та­ет­ся, что это послед­нее из сти­хотво­ре­ний, посвя­щен­ных Лес­бии, хотя имя ее здесь и не назва­но. Для пере­клич­ки с пер­вым из этих сти­хотво­ре­ний, № 51, оно напи­са­но сап­фи­че­ской стро­фой. Дата — не рань­ше 55 г. (пер­вый поход Цеза­ря в Бри­та­нию, ст. 12). Адре­са­ты — види­мо, те же, с кото­ры­ми Катулл бра­нит­ся в № 16 и (порознь) в № 15, 21, 23, 26; явное про­ти­во­ре­чие меж­ду этой бра­нью и обра­ще­ни­ем к ним как к «спут­ни­кам» в нашем сти­хотво­ре­нии застав­ля­ет мно­гих ком­мен­та­то­ров видеть здесь иро­нию. Все сти­хотво­ре­ние обра­зу­ет одну фра­зу в 24 стро­ки (ср. № 65).

  • Ст. 2—12. Рядом вы… — в под­лин­ни­ке co­mi­tes, так назы­ва­лась сви­та рим­ских долж­ност­ных лиц в про­вин­ци­ях, таким «спут­ни­ком» сам Катулл ездил в Вифи­нию при Мем­мии (№ 28 и 10). Здесь Катулл вооб­ра­жа­ет себя пол­ко­вод­цем или спут­ни­ком пол­ко­во­д­ца на одном из кра­ев рим­ско­го све­та — в Пар­фии, на кото­рую гото­вил поход Красс (гир­ка­ны у южно­го бере­га Кас­пий­ско­го моря и саки в Сред­ней Азии были пар­фян­ски­ми союз­ни­ка­ми), в Егип­те, где в это вре­мя наво­дил порядок Габи­ний (а из Егип­та откры­вал­ся путь к «ара­бам неж­ным» Южной Ара­вии, стра­ны бла­го­во­ний), в Гал­лии, откуда в этом году Цезарь делал пер­вые вылаз­ки за Рен (Рейн) в Гер­ма­нию и за Ламанш в Бри­та­нию.
  • Ст. 23. Гибнет так цве­ток… — Может быть, реми­нис­цен­ция из Сап­фо, фр. 117 (из эпи­та­ла­мия, ср. № 62): «Как гиа­цинт, что в горах пас­ту­хи, пасу­щие ста­до, / Топ­чут сво­и­ми нога­ми, к зем­ле пур­пу­ро­вый цве­тик…» — харак­тер­ный для Катул­ла пере­нос обра­за из жен­ской поэ­зии в муж­скую.
  • 12. <К АЗИНИЮ МАРРУЦИНУ>

    Адре­сат неиз­ве­стен, но млад­ший брат его, Г. Ази­ний Пол­ли­он (ст. 6—9), хоро­шо изве­стен: это буду­щий пол­ко­во­дец-цеза­ри­а­нец, участ­ник граж­дан­ских войн, кон­сул 40 г., зна­ме­ни­тый ора­тор, исто­рик и поэт, друг и покро­ви­тель Вер­ги­лия; он родил­ся в 76 г., и в пору сти­хотво­ре­ния Катул­ла ему мог­ло быть лет 16—20 («маль­чиш­ка», ст. 8). Род Ази­ни­ев про­ис­хо­дил из апен­нин­ской обла­сти, где жило пле­мя марру­ци­нов, отсюда про­зви­ще адре­са­та. Кра­жа плат­ков, кото­ры­ми выти­ра­ли руки за едой (их пода­вал хозя­ин, но часто при­но­си­ли с собой и гости, так что лег­ко было выдать чужой пла­ток за свой) была в Риме быто­вым явле­ни­ем — ср. эффект­ную эпи­грам­му Мар­ци­а­ла, XII, 28 (29). У Катул­ла эта тема повто­ря­ет­ся в № 25.

  • Ст. 1.рукойлевой… — По обыч­но­му пове­рью, что пра­вая рука для хоро­ших дел, а левая — для дур­ных; рус­ская пого­вор­ка «твое дело лево» — непра­во, кри­во (Даль): ср. «Щит тво­ей не под стать для кра­жи создан­ной шуй­це!» (Овидий, «Мета­мор­фо­зы», XIII, 111). Ср. ниже, № 29, 14 и № 47, 1.
  • Ст. 7.талант… — гре­че­ская денеж­ная (счет­ная) еди­ни­ца, самая боль­шая в антич­ном мире (ста­туя в рост чело­ве­ка сто­и­ла пол­та­лан­та); здесь — как неопре­де­лен­но боль­шая сум­ма.
  • Ст. 10.ген­де­ка­сил­лабтри­ста… — «Один­на­дца­ти­слож­ни­ки», фале­кии, люби­мый раз­мер катул­лов­ских сти­хотво­ре­ний, в том чис­ле и сати­ри­че­ских, как это (ср. № 42, 1). Чаще сати­ри­че­ские сти­хи назы­ва­лись «ямба­ми», как в № 36 и 40.
  • Ст. 11.пла­ток сетаб­ский — Ср. № 25, 7. Сетаб в Испа­нии (Ибе­рии) близ Вален­сии был изве­стен сво­им льном (Пли­ний Стар­ший, XIX, 9).
  • Ст. 13. Мне­мо­си­на — боги­ня памя­ти; в под­лин­ни­ке здесь род­ст­вен­ное гре­че­ское сло­во, озна­чаю­щее «памят­ка».
  • Ст. 14.Вера­ни­ем и Фабул­лом… — Ср. № 9 и 13; види­мо, эти дру­зья Катул­ла побы­ва­ли в Испа­нии в сви­те како­го-то намест­ни­ка, как потом в Македо­нии (?) — в сви­те Пизо­на, № 28 и 47.
  • Ст. 17. Веран­чик — точ­ный пере­вод столь же необыч­ной фор­мы Ve­ra­nio­lus.
  • 13. <К ФАБУЛЛУ>

    При­гла­ше­ние на пир, для кото­ро­го, одна­ко, все дол­жен устро­ить сам Фабулл. Адре­сат — друг Катул­ла, уже упо­ми­нав­ший­ся (вме­сте с Вера­ни­ем) в № 9 и 12. Пре­уве­ли­чи­вая соб­ст­вен­ную бед­ность (тра­ди­ци­он­ным моти­вом: «Сун­дук твой затя­ну­ло пау­ти­ною…» — гово­рит­ся еще в комеди­ях Афра­ния, ф. 412), Катулл паро­ди­ру­ет здесь стиль гре­че­ских эпи­грамм, обра­щен­ных к покро­ви­те­лям, — напри­мер, сво­его совре­мен­ни­ка Фило­де­ма («Пала­тин­ская анто­ло­гия», XI, 44; Пизон, к кото­ро­му обра­ща­ет­ся Фило­дем, — тот самый, с кото­рым Вера­ний и Фабулл, по-види­мо­му, в 56 г. езди­ли в Македо­нию, см. № 28):


    Зав­тра, любез­ный Пизон, тебя в сво­ем скром­ном жили­ще
    Ждет в девя­том часу музо­лю­би­вый твой друг
    С тем, чтоб отпразд­но­вать пир, в два­дца­тых справ­ля­е­мый чис­лах;
    Здесь не оби­лен хмель­ной Бро­мий в хиос­ском вине,
    Но за сто­ла­ми дру­зья твои вер­ные, но раз­го­во­ры
    Сла­ще польют­ся, чем мед на феа­кий­ских пирах.
    Если же ты, Пизон, поглядишь на меня со вни­ма­ньем,
    То уж навер­но обед будет гораздо пыш­ней.

  • 14. <К ЛИЦИНИЮ КАЛЬВУ>

    Об этом поэте, ора­то­ре, покро­ви­те­ле и дру­ге Катул­ла ср. № 50, 53, 96 (в № 53 — о его речи про­тив Вати­ния, пре­то­ра 55 г.; отсюда здесь «вати­ни­ан­ски» в ст. 3). Сти­хотво­ре­ние напи­са­но к кар­на­валь­но­му празд­ни­ку Сатур­на­лий (ст. 15) 17—21 декаб­ря, когда при­ня­то было обме­ни­вать­ся подар­ка­ми (сатур­наль­ным подар­кам посвя­ще­на цели­ком XIV кни­га Мар­ци­а­ла, где пода­рок 195 — это сти­хи само­го Катул­ла). Кальв при­слал Катул­лу в шут­ку несколь­ко книг дур­ных поэтов. Катулл удив­ля­ет­ся, откуда они у Каль­ва — не ина­че, их при­слал ему в бла­го­дар­ность за защи­ту в суде «грам­ма­тик Сул­ла» (ст. 9; может быть, Эпи­кад, воль­ноот­пу­щен­ник дик­та­то­ра Сул­лы, упо­ми­нае­мый Све­то­ни­ем, «О грам­ма­ти­ках», 12) или иной кли­ент, и Кальв хочет теперь от них изба­вить­ся. За это Катулл гро­зит ему подоб­ным же подар­ком — сти­ха­ми дур­ных поэтов Суф­фе­на (кото­ро­му посвя­ще­но сти­хотво­ре­ние № 22), Цезия (бли­же неиз­вест­но­го), Акви­на (ср. Цице­рон, «Туску­лан­ские беседы», V, 63: «из всех поэтов, кото­рых я знал, — а я водил­ся даже с Акви­ни­ем, — каж­дый счи­тал себя луч­ше всех…») и им подоб­ных (ст. 18—19).

  • 14b. <ОТРЫВОК>

    За № 14 в руко­пи­сях сле­ду­ет трех­сти­шие:


    Если вы, над без­дел­ка­ми мои­ми
    Ока­зав­шись чита­те­ля­ми, ваших
    Рук пре­зри­тель­но прочь не отведе­те…

    По-види­мо­му, это набро­сок или фраг­мент вступ­ле­ния или заклю­че­ния к сбор­ни­ку сти­хов: может быть, к тому же, из кото­ро­го заим­ст­во­ва­но сти­хотво­ре­ние № 1 (пер­вое вступ­ле­ние — посвя­ще­ние Непоту, вто­рое — обра­ще­ние к чита­те­лю: так стро­и­лись и неко­то­рые дру­гие антич­ные сти­хотвор­ные кни­ги), может быть — к како­му-нибудь дру­го­му, тоже вошед­ше­му в состав «Кни­ги Катул­ла Верон­ско­го».

  • 15. <К АВРЕЛИЮ>

    С пору­че­ни­ем над­зо­ра над Ювен­ци­ем (имя кото­ро­го, впро­чем, не назва­но; о том, что из это­го вышло, см. № 21). Даль­ний обра­зец это­го рев­ни­во­го пре­до­сте­ре­же­ния — Кал­ли­мах, «Ямбы», 5 (фр. 195).

  • Ст. 17. Рас­ко­ря­чут тебя… — тра­ди­ци­он­ное в Гре­ции, а потом и в Риме (Гора­ций, «Сати­ры», 1, 2, 133; Юве­нал, 10, 317) нака­за­ние для пре­лю­бо­де­ев, застиг­ну­тых на месте пре­ступ­ле­ния.
  • 16. <К АВРЕЛИЮ И ФУРИЮ>

    С бра­нью за обид­ные подо­зре­ния. Повод к столк­но­ве­нию — № 48, о поце­лу­ях Ювен­ция (ст. 3 «мои стиш­ки», ст. 12 «тыся­чи тысяч поце­лу­ев»). «Раз­врат­ни­ка­ми» (im­pu­di­ci) в рим­ском обще­ст­вен­ном мне­нии счи­та­лись толь­ко те, кого назы­ва­ли mol­les, ef­fe­mi­na­ti; от упре­ков в этом и отру­ги­ва­ет­ся Катулл, счи­тая воз­мож­ным назы­вать себя «цело­муд­рен­ным» и «бла­го­че­сти­вым». Тем не менее, эти строч­ки (5—6) полу­чи­ли широ­чай­шую попу­ляр­ность в латин­ской лите­ра­ту­ре не в спе­ци­фи­че­ском, а в обще­при­ня­том смыс­ле: их цити­ру­ет Пли­ний Млад­ший, IV, 14 (в защи­ту соб­ст­вен­ных, не дошед­ших до нас, сти­хов), пара­фра­зи­ру­ют Мар­ци­ал, XI, 15, 13 («Нра­вы вовсе не наши в этой книж­ке») и Овидий, «Скорб­ные эле­гии», II, 353—354 («Верь, что нра­вы мои на мои сти­хи непо­хо­жи — Муза игри­ва моя, но цело­муд­рен­на жизнь»). Про­ти­во­по­лож­ное суж­де­ние — у Сене­ки, «Пись­ма», 114, 3 («Не может быть душа одно­го цве­та, а ум дру­го­го»).

  • 17. <К ГОРОДКУ КОЛОНИИ, НА БЕСТОЛКОВОГО МУЖА>

    По-види­мо­му, ран­нее сти­хотво­ре­ние Катул­ла. Счи­та­ет­ся, что Коло­ния — это нынеш­няя Коло­нья немно­го восточ­нее Веро­ны, лежав­шая, дей­ст­ви­тель­но, сре­ди болот. Мосты и гати счи­та­лись в рим­ской рели­гии свя­щен­ны­ми объ­ек­та­ми, на них совер­ша­лись тор­же­ст­вен­ные обряды с пляс­ка­ми (ст. 2, 6 — в под­лин­ни­ке, как кажет­ся, намек на мест­ную жре­че­скую кол­ле­гию «пля­су­нов» — сали­ев, подоб­ную рим­ской); может быть, здесь это сопро­вож­да­лось обрядо­вы­ми пес­ня­ми (типа древ­них фес­цен­нин), при­но­ся­щи­ми пло­до­ро­дие. В под­ра­жа­ние такой песне и напи­са­но сти­хотво­ре­ние Катул­ла с обиль­ны­ми арха­из­ма­ми и часты­ми алли­те­ра­ци­я­ми в ста­ром вку­се. Жите­ли город­ка буд­то бы укре­пи­ли свой мост для обрядо­вой пляс­ки, но все же не уве­ре­ны в его проч­но­сти; Катулл пред­ла­га­ет для вер­но­сти при­не­сти уми­ло­сти­ви­тель­ную жерт­ву богам — сбро­сить с моста ста­ро­го мужа («ста­ри­ков с моста!» — Фест, 450 Л. — было латин­ской посло­ви­цей, хра­нив­шей память о реаль­ном таком обряде).

  • 18—20.

    В руко­пи­сях Катул­ла за № 17 сле­ду­ет сра­зу № 21; но фран­цуз­ский гума­нист М. А. Мюре, изда­вая Катул­ла в 1554 г., вста­вил сюда три сти­хотво­ре­ния из «При­а­пей», сбор­ни­ка безы­мян­ных сти­хов I в. до н. э. — I в. н. э., посвя­щен­ных богу похо­ти и пло­до­ро­дия При­а­пу; они печа­та­лись здесь под № 18—20 вплоть до XIX в., и когда были исклю­че­ны, то нуме­ра­цию изда­те­ли оста­ви­ли без изме­не­ний. Два из них были при­пи­са­ны Катул­лу без вся­ких осно­ва­ний; третье же упо­ми­на­ет­ся как катул­лов­ское еще Терен­ци­а­ном Мав­ром, грам­ма­ти­ком III в. н. э., как при­мер «при­а­пей­ско­го раз­ме­ра» (ср. № 17):


    Эту рощу дуб­рав­ную посвя­щаю При­а­пу
    По зако­ну При­а­по­ва доро­го­го Ламп­са­ка,
    Гел­лес­понт­ско­го горо­да в слав­ном уст­рич­ном крае,
    Где тебя пред­по­чти­тель­но вели­ча­ют пред все­ми.

  • 21. <К АВРЕЛИЮ>

    Речь идет об Авре­лии, кото­рый отби­ва­ет у поэта маль­чи­ка Ювен­ция (см. № 15). Катулл попре­ка­ет его голод­ной бед­но­стью (ст. 1, «всех голо­дов отец», вычур­ное выра­же­ние по образ­цу «Геро­дот — отец исто­рии» и т. п., может быть, под­ска­за­но Плав­том, у кото­ро­го в комедии «Стих» пара­сит Гела­сим гово­рит, что голо­дов­ка — мать его, и он, в свою оче­редь, носит ее в себе).

  • 22. <НА СУФФЕНА>

    К (Квин­ти­лию?) Вару, см. при­меч. к № 10. Этот Суф­фен упо­ми­нал­ся в чис­ле дру­гих столь же неиз­вест­ных поэтов в № 14, 19; здесь он опи­сы­ва­ет­ся вдо­ба­вок (иро­ни­че­ски?) как свет­ский ден­ди.

  • Ст. 5. И не на палимп­се­сте… — Палимп­сест — пер­га­мент, с кото­ро­го счи­щен преж­ний текст; такой вто­ро­сорт­ный мате­ри­ал исполь­зо­вал­ся (наряду с вос­ко­вы­ми таб­лич­ка­ми, № 42) для чер­но­ви­ков, Суф­фен же пишет пря­мо набе­ло.
  • Ст. 6.папи­русцар­ский… — выс­ший сорт еги­пет­ско­го папи­ру­са; далее пере­чис­ля­ют­ся дру­гие при­ме­ты рос­кош­но­го изда­ния — стро­ки ров­но раз­ли­но­ва­ны свин­цом, сви­ток обер­нут на хоро­шую пал­ку, встав­лен в футляр-пере­плет, пере­вит шну­ром, обрез начи­щен пем­зой (ср. № 1).
  • Ст. 21.что за спи­ной носит. — У каж­до­го чело­ве­ка на груди висит сума с чужи­ми поро­ка­ми, а за спи­ной — со сво­и­ми, пер­вые он видит, вто­рые — нет (бас­ня Эзопа, 229, ср. латин­ский пере­сказ Фед­ра, IV, 10).
  • 23. <К ФУРИЮ>

    Насмеш­ка над голод­ной бед­но­стью Фурия — из рев­но­сти, как пока­зы­ва­ет № 24 (с дослов­ны­ми пере­клич­ка­ми). Сти­хотво­ре­ние постро­е­но на фигу­ре иро­нии: «ты не боишь­ся кло­пов, пото­му что у тебя нет посте­ли; пожа­ров, пото­му что у тебя нет дома» и т. д. (пара­док­сы тако­го рода охот­но исполь­зо­ва­лись сто­и­ко-кини­че­ски­ми про­по­вед­ни­ка­ми); куль­ми­на­ци­он­ный довод «голо­да­ние полез­но для здо­ро­вья» встре­чал­ся у атти­че­ско­го коми­ка Анти­фа­на («…С такой еды не ста­нешь ты горя­чеч­ным»).

  • Ст. 19.соло­ни­цычище… — Начи­щен­ная солон­ка была наслед­ст­вен­ным пред­ме­том семей­ной гор­до­сти; Гора­ций писал, как даже в бед­ном доме «отчая бле­стит на сто­ле солон­ка» (II, 16, 14).
  • Ст. 26.сто тысяч? — 100000 сестер­ци­ев были доволь­но боль­ши­ми день­га­ми по тому вре­ме­ни: за доно­сы о заго­во­ре Кати­ли­ны (Сал­лю­стий, 30) рабам была обе­ща­на сво­бо­да и 100000 сестер­ци­ев.
  • 24. <К ЮВЕНЦИЮ>

    Пре­до­сте­ре­же­ние про­тив уха­жи­ва­ний бед­ня­ка Фурия (ср. № 23, 26). В обра­ще­нии — калам­бур: «всех Ювен­ци­ев цвет» зву­чит похо­же на «всех юно­шей цвет».

  • Ст. 4.сему Мида­су… — воз­мо­жен так­же пере­вод:


    Луч­ше дай все Мида­со­вы богат­ства
    Молод­цу без раба и без шка­тул­ки,
    Но не дай, чтоб любо­вью доку­чал он!

    Мидас — мифи­че­ский фри­гий­ский царь, в руках кото­ро­го все пред­ме­ты пре­вра­ща­лись в золо­то (Овидий, «Мета­мор­фо­зы», XI).

  • 25. <НА ТАЛЛА>

    Талл, бан­ный вор (ср. № 33), бли­же неиз­ве­стен (гре­че­ское имя Талл встре­ча­ет­ся в над­пи­сях катул­ло­вой Веро­ны). Катулл гро­зит ему плетьми — нака­за­ни­ем для рабов.

  • Ст. 3. Дря­блее моч­ки уха… — Это ред­кое срав­не­ние почти тот­час за Катул­лом повто­рил Цице­рон, «К Квин­ту», II, 15, 4 (54 г.).
  • Ст. 5.сме­жит боги­ня веки! — Очень тем­ное место с испор­чен­ным тек­стом, пере­вод по смыс­лу.
  • Ст. 7.пла­ток сетаб­ский… — Из Испа­нии, пода­рок Вера­ния и Фабул­ла (№ 12, ср. № 9). — …вифин­ки… — какой-то пред­мет, выве­зен­ный Катул­лом из вифин­ской поезд­ки 57—56 гг.: ком­мен­та­то­ры пред­по­ла­га­ли здесь вифин­ские перст­ни (упо­ми­на­ют­ся в фраг­мен­те Меце­на­та), ножи (упо­ми­на­ют­ся у Варро­на), рас­пис­ные шка­тул­ки или пис­чие дощеч­ки.
  • 26. <К ФУРИЮ>

    Вновь насмеш­ка над бед­но­стью Фурия (ср. № 23, 24). В ст. 1 пере­вод по чте­нию vestra; при чте­нии nostra была бы насмеш­ка над соб­ст­вен­ной бед­но­стью (ср. № 13): «Фурий, домик наш сель­ский…».

  • Ст. 3.зало­жен… — игра дву­мя зна­че­ни­я­ми сло­ва op­po­si­ta; соот­вет­ст­вен­но, «зло­вред­ный» — тоже в двух зна­че­ни­ях, «нездо­ро­вый» (от кото­ро­го заго­ра­жи­ва­ют­ся) и «разо­ри­тель­ный».
  • 27. <К МАЛЬЧИКУ-ПРИСЛУЖНИКУ>

    Сти­хотво­ре­ние было попу­ляр­но, ком­мен­та­рий к вычур­но­му ст. 4 сохра­нил­ся у Гел­лия, VI, 20. Обед на гре­че­ский лад закан­чи­вал­ся выпив­кой; «рас­по­ряди­те­лем выпив­ки» («царем») назна­чал­ся один из застоль­ни­ков, реже — как здесь — застоль­ниц; упо­ми­нае­мая Посту­мия (види­мо, гете­ра-воль­ноот­пу­щен­ни­ца) бли­же неиз­вест­на. Рас­по­ряди­тель назна­чал сорт, коли­че­ство и меру раз­бав­ки выпи­вае­мо­го вина: обыч­но пили вино, раз­бав­лен­ное водою напо­ло­ви­ну или даже боль­ше, но под конец пира пере­хо­ди­ли к все более креп­ко­му. Этот момент и пред­став­лен в сти­хотво­ре­нии. Шут­ка «Все, в чем вода, не в поль­зу для души люд­ской» встре­ча­ет­ся уже в гре­че­ской комедии (Дифил, II, 560 К).

  • Ст. 1. Фалерн — попу­ляр­ное ита­лий­ское вино сред­не­го каче­ства; луч­шим счи­тал­ся фалерн 15-лет­ней дав­но­сти (Пли­ний Стар­ший, XXIII, 34). «Фио­ни­а­ном» (ст. 7) он изыс­кан­но назван по Вак­ху, сыну Семе­лы, сре­ди богов полу­чив­шей имя Фио­ны.
  • 28. <К ВЕРАНИЮ И ФАБУЛЛУ>

    На воз­вра­ще­ние из про­вин­ции. Катулл в 57—56 гг. был в про­вин­ции Вифи­нии в сви­те («когор­те») про­пре­то­ра Мем­мия (см. № 10), а его дру­зья (см. при­меч. к № 9) — в дру­гой про­вин­ции, в сви­те дру­го­го намест­ни­ка, Пизо­на, види­мо, Л. Каль­пур­ния Пизо­на Цезо­ни­на, кон­су­ла 58 г., про­кон­су­ла Македо­нии в 57—55 гг., по воз­вра­ще­нии под­верг­ше­го­ся сви­ре­пым обли­че­ни­ям Цице­ро­на («Про­тив Пизо­на», 55 г.) — в част­но­сти, и за зло­употреб­ле­ния во вре­мя македон­ско­го намест­ни­че­ства. Одна­ко и Катулл и его дру­зья обма­ну­лись в сво­их надеж­дах на нажи­ву — отсюда непри­стой­ная брань Катул­ла (ст. 9—10). Ср. № 47.

  • 29. <НА МАМУРРУ И ЕГО ПОКРОВИТЕЛЯ ЦЕЗАРЯ>

    Мамур­ра из горо­да Фор­мий (Гора­ций, «Сати­ры», I, 5, 37; Пли­ний Стар­ший, XXXVI, 48) был началь­ни­ком сапер­ных работ спер­ва при Пом­пее в войне с Мит­ри­да­том Пон­тий­ским (66—62 гг.), потом при Цеза­ре в его испан­ском намест­ни­че­стве (61 г.) и в галль­ских кам­па­ни­ях (с 58 г.). Поли­ти­че­ской карье­ры он не сде­лал, но так раз­бо­га­тел, что Цице­рон упо­ми­на­ет его как обще­из­вест­ный обра­зец пагу­бы, пошед­шей от Цеза­ря («К Атти­ку», VII, 7, 6); Пли­ний пишет, что он пер­вый в Риме обли­це­вал свой част­ный дом мра­мо­ром и обста­вил цель­но­мра­мор­ны­ми колон­на­ми. Поче­му Катулл из всех цеза­ри­ан­цев выбрал для настой­чи­вых напа­док (№ 57, а так­же под клич­кой «Хрен» — ср. здесь в ст. 13 — № 94, 105, 114, 115) имен­но его, неиз­вест­но; пред­по­ла­гать, что глав­ным моти­вом было любов­ное сопер­ни­че­ство за Аме­а­ну (№ 41, 43, с наме­ком на комедий­ную ситу­а­цию любов­ни­ка, любов­ни­цы и хваст­ли­во­го вои­на-сопер­ни­ка), по мень­шей мере, наив­но. В дан­ном сти­хотво­ре­нии напад­ки на Мамур­ру слу­жат лишь опо­рой для напа­док на его высо­ких покро­ви­те­лей Цеза­ря и Пом­пея. Напи­са­но сти­хотво­ре­ние меж­ду летом 55 г. (пер­вый поход Цеза­ря в Бри­та­нию, ст. 4 и 20) и летом 54 г. (смерть Юлии, доче­ри Цеза­ря и жены Пом­пея, ст. 24).

  • Ст. 3—4. Гал­лия Кос­ма­тая — зааль­пий­ская, в отли­чие от доли­ны По (это ее офи­ци­аль­ное назва­ние в Риме).
  • Ст. 5. Рас­пут­ный Ромул… — Здесь: Цезарь как пре­тен­дент на «цар­ское» еди­но­вла­стие. Это про­зви­ще при­ла­га­лось и к Сул­ле (Сал­лю­стий, «Исто­рия», I, 4, 5), и к Пом­пею (Плу­тарх, «Пом­пей», 25), и к Цице­ро­ну (Псев­до-Сал­лю­стий, 4, 7).
  • Ст. 8.голуб­комАдо­ни­сом… — т. е. под покро­ви­тель­ст­вом Вене­ры как ее свя­щен­ная пти­ца и как ее любов­ник.
  • Ст. 15. …с руки не левой ли? — См. при­меч. к № 12, 4.
  • Ст. 19. Ибе­рия — Испа­ния; это пер­вое в антич­ной лите­ра­ту­ре упо­ми­на­ние, буд­то река Таг (Тахо) золо­то­нос­на, потом оно станет общим местом. В насто­я­щее вре­мя ника­ких сле­дов золота в Тахо нет.
  • Ст. 30. Вы, тесть и зять… — Цезарь и Пом­пей, союз кото­рых вновь упро­чил­ся после встре­чи три­ум­ви­ров в Луке в 56 г.; отсюда озлоб­ле­ние их поли­ти­че­ских вра­гов.
  • 30. <К АЛЬФЕНУ, НЕВЕРНОМУ ДРУГУ>

    Ком­мен­та­то­ры XIX в. виде­ли в ст. 7—8 ука­за­ние, что Аль­фен вовлек когда-то Катул­ла в любовь к Лес­бии; но веро­ят­нее, что речь идет о люб­ви Катул­ла к само­му Аль­фе­ну. По теме и инто­на­ции сти­хотво­ре­ние пере­кли­ка­ет­ся с № 38. П. Аль­фен Вар — извест­ный юрист, сверст­ник (и, может быть, зем­ляк — из Кре­мо­ны) Катул­ла, впо­след­ст­вии смен­ный кон­сул 39 г. и друг Вер­ги­лия. Тож­де­ст­вен ли он с Варом, адре­са­том № 10 и 22, неяс­но.

  • 31. <К СИРМИЙСКОЙ ВИЛЛЕ>
  • Ст. 3. Сир­ми­он — мыс на южном бере­гу Бенак­ско­го озе­ра близ Веро­ны (ныне оз. Гар­да) — Катулл назы­ва­ет его «Лидий­ским» (ст. 13), пото­му что этрус­ки, древ­ней­шие жите­ли этих мест, счи­та­лись выхо­д­ца­ми из мало­ази­ат­ской Лидии. Здесь до сих пор пока­зы­ва­ют раз­ва­ли­ны «Катул­ло­вой вил­лы», но на самом деле они не стар­ше IV в. н. э. Сти­хотво­ре­ние напи­са­но по воз­вра­ще­нии из вифин­ской поезд­ки в 56 г. («от финов и вифи­нов», ст. 5 — двух дав­но слив­ших­ся пле­мен, дав­ших имя Вифи­нии) «к сво­е­му Лару» (ст. 9), богу домаш­не­го оча­га. Ср. № 46.
  • 32. <К ГЕТЕРЕ ИПСИФИЛЛЕ>

    Геро­и­ня бли­же неиз­вест­на, имя ее — гре­че­ское, пере­ина­чен­ное на латин­ский лад.

  • Ст. 3.днем… — В после­по­лу­ден­ную сие­сту.
  • Ст. 8. Девятьобъ­я­тий… — Услов­ное (заго­вор­ное) чис­ло; ср. эпи­грам­му Фило­де­ма, совре­мен­ни­ка Катул­ла, в «Пала­тин­ской анто­ло­гии», XI, 30, и Овидий, «Любов­ные эле­гии», III, 7, 26.
  • Ст. 11. и туни­ку и пал­лий. — Ниж­няя и верх­няя одеж­да рим­лян в повсе­днев­ном быту; в офи­ци­аль­ных слу­ча­ях вме­сто пал­лия (пла­ща) наде­ва­ли тогу.
  • 33. <НА ВИБЕННИЕВ, ОТЦА И СЫНА>

    Адре­са­ты бли­же неиз­вест­ны. Воров­ство одеж­ды в банях упо­ми­на­ет­ся как обыч­ное явле­ние в Риме от Плав­та до Пет­ро­ния. Риф­ма в ст. 3—4 вос­про­из­во­дит созву­чие под­лин­ни­ка.

  • 34. <ГИМН ДИАНЕ>

    Неиз­вест­но, напи­сан этот гимн для испол­не­ния на каком-нибудь насто­я­щем празд­ни­ке в честь Диа­ны (в мар­те или авгу­сте), подоб­но «Юби­лей­но­му гим­ну» Гора­ция, или как про­стое лири­че­ское упраж­не­ние, подоб­но оде I, 21 того же Гора­ция; вто­рое веро­ят­нее. Диа­на про­слав­ля­ет­ся как Лато­ния (дочь Лато­ны, раз­ре­шив­шей­ся от бре­ме­ни на Дело­се, ст. 8), как Луна («с чуж­дым све­том», отра­жен­ным от Солн­ца, ст. 16), как Три­вия-Гека­та, боги­ня ночи, и как Люци­на-«Свет­лая», боги­ня-покро­ви­тель­ни­ца роже­ниц, отож­дествля­е­мая так­же с Юно­ной, боги­ней бра­ка. Как боги­ня охоты она покро­ви­тель­ст­ву­ет диким лесам (ст. 9—12), а как раз­ме­ри­тель­ни­ца меся­цев — сель­ским работам (ст. 17—20). Рас­пре­де­ле­ние строф меж­ду хора­ми юно­шей и деву­шек (ср. № 62) неиз­вест­но.

  • 35. <К ЦЕЦИЛИЮ>

    Сти­хотво­ре­ние обра­ще­но к дру­гу-сти­хотвор­цу из Ново­го Кома на Ларий­ском озе­ре (ныне Комо, к севе­ру от Мила­на), бли­же неиз­вест­но­му. Писа­но из Веро­ны, види­мо, вско­ре после воз­вра­ще­ния из Вифи­нии (№ 4 и 31).

  • Ст. 6.друг его (он же мой)… — Так Катулл вычур­но назы­ва­ет само­го себя.
  • Ст. 14. «Дин­диме­ну» читал свою… — «Дин­ди­ме­на», загла­вие поэ­мы Цеци­лия, — имя Кибе­лы, Мате­ри богов, о кото­рой сам Катулл писал в сти­хотво­ре­нии № 63: свиде­тель­ство обще­го инте­ре­са сверст­ни­ков Катул­ла к восточ­ным куль­там.
  • Ст. 17.уче­ней / Даже Музы Сап­фо… — т. е. поэтес­сы VII—VI вв. Сап­фо, за кото­рой твер­до закре­пи­лась (со вре­мен эпи­грам­мы Пла­то­на, «Пала­тин­ская анто­ло­гия». IX, 506) про­зви­ще «Деся­тая Муза». У алек­сан­дрий­ских поэтов и уче­ных она была в поче­те, Катулл пере­вел из нее сти­хотво­ре­ние № 51.
  • 36. <К ВЕНЕРЕ, О СТИХАХ ВОЛЮЗИЯ>

    Подру­га поэта (как обыч­но, при­ня­то счи­тать, что это Лес­бия) повздо­ри­ла с ним, он стал писать на нее язви­тель­ные сти­хи («ямбы», ст. 5), тогда она согла­си­лась при­ми­рить­ся, но с тем, чтобы Катулл в честь это­го сжег эту «писа­ни­ну дрян­ней­ше­го поэта» (может быть, намек на авто­ха­рак­те­ри­сти­ку Катул­ла в № 49); Катулл же под­ме­ня­ет свои сти­хи исто­ри­че­ской поэ­мой Волю­зия (ср. о нем № 95, 7), кото­рый-де поэт еще того дрян­нее. Этот Волю­зий бли­же неиз­ве­стен; выска­зы­ва­лось мне­ние, что это зашиф­ро­ван­ное имя Тан­у­зия, исто­ри­ка, напа­дав­ше­го на Цеза­ря (Све­то­ний, «Юлий», 9; Плу­тарх, «Цезарь», 22), чьи «Анна­лы» тоже были очень длин­ны­ми (Сене­ка, «Пись­ма к Луци­лию», 93, 10), но, по-види­мо­му, не сти­хотвор­ны­ми, а про­за­и­че­ски­ми.

  • Ст. 7.алтарь хро­мо­го бога… — Костер Вул­ка­на, бога огня; в под­лин­ни­ке изыс­кан­ный эпи­тет-нео­ло­гизм «мед­лен­но­но­го­го» (tar­di­pe­di).
  • Ст. 8.на дро­вахзакля­тых… — «“закля­ты­ми” назы­ва­ют­ся дере­вья, посвя­щен­ные богам под­зем­ным и отвра­ти­тель­ным; на кост­ре из них сле­ду­ет по ука­зу сожи­гать зло­ве­щих уро­дов и иные пагуб­ные зна­ме­нья» (Мак­ро­бий, III, 20, 3).
  • Ст. 11. О, рож­ден­ная… — Далее пере­чис­ля­ют­ся места куль­та Вене­ры: на Кип­ре — Ида­лий, где она вышла из моря на сушу, Голг с древним ее хра­мом и Ама­фунт с общим хра­мом ее и Адо­ни­са; на Адри­а­ти­ке — Урий (связь его с Вене­рой неиз­вест­на), Анко­на с хра­мом Вене­ры Мор­ской и Дурра­хий (ныне Дуррес), люд­ный пере­ва­лоч­ный пункт меж­ду Ита­ли­ей и Гре­ци­ей; на мало­ази­ат­ском бере­гу Эгей­ско­го моря — Книд с хра­мом, зна­ме­ни­тым Пра­к­си­теле­вой ста­ту­ей нагой Афро­ди­ты. Книд­ские трост­ни­ки упо­ми­на­ет еще Пли­ний Стар­ший, XVI, 156.
  • 37. <К КАБАЦКИМ СОПЕРНИКАМ>

    Каба­ки («тавер­ны») были местом вре­мя­про­вож­де­ния про­сто­на­ро­дья, сена­то­рам пря­мо запре­ща­лось посе­щать их, и люди выс­ших сосло­вий захо­ди­ли туда лишь в поис­ках ост­рых ощу­ще­ний. Гово­рит­ся ли у Катул­ла о насто­я­щем каба­ке (ст. 2 «девя­тый столб от хра­ма Близ­не­цов в шап­ках», т. е. от хра­ма Дио­с­ку­ров на фору­ме: Кастор и Пол­лукс часто изо­бра­жа­лись в круг­лых кол­па­ках; стол­бы перед дома­ми слу­жи­ли вывес­ка­ми каба­ков, а непри­стой­ные изо­бра­же­ния и над­пи­си на сте­нах, упо­ми­нае­мые в ст. 10, сохра­ни­лись на мно­гих зда­ни­ях в Пом­пе­ях), или, мета­фо­ри­че­ски, о част­ном доме, с кото­рым он был в ссо­ре, ска­зать труд­но. Ссо­ра была из-за жен­щи­ны: обыч­но счи­та­ет­ся, что из-за Лес­бии, пото­му что ст. 12 «Кото­рую любил я креп­че всех в мире» повто­ря­ет­ся в № 8, 5 (где, впро­чем, Лес­бия тоже не назва­на по име­ни), но, конеч­но, Катулл мог при­ме­нить такую чет­кую фор­му­лу и к дру­гой жен­щине. Цице­рон в речи «За Целия», 48, гово­рит, что Кло­дия «рас­кры­ла дом свой для вся­кой похо­ти и напо­каз вела себя, как блуд­ная дев­ка», — но это такая же ора­тор­ская гипер­бо­ла, как и у Катул­ла. Упо­ми­нае­мый в кон­це Эгна­тий «из кро­ли­чье­го края», ст. 18 (из испан­ской Кельт­ибе­рии, где водил­ся осо­бый вид кро­ли­ков «неис­чис­ли­мой пло­до­ви­то­сти». — Пли­ний Стар­ший, VIII, 127) — подроб­нее обли­ча­ет­ся в № 39.

  • 38. <К КВИНТУ КОРНИФИЦИЮ>

    Адре­сат — поэт того же кру­га, что и Катулл (Овидий, «Скорб­ные эле­гии», II, 436, пере­чис­ля­ет его в ряду эро­ти­че­ских лири­ков вслед за Катул­лом, Каль­вом, Тици­дой, Мем­ми­ем, Цин­ной и др.), он же и ора­тор, адре­сат ряда писем Цице­ро­на, погиб­ший в 41 г. в граж­дан­ской войне на сто­роне сена­та про­тив Анто­ния и Окта­ви­а­на. По настро­е­нию сти­хотво­ре­ние пере­кли­ка­ет­ся с № 30; ком­мен­та­то­ры XIX в. счи­та­ли их пред­смерт­ны­ми про­из­веде­ни­я­ми Катул­ла, разо­ча­ро­ван­но­го в люб­ви и уми­раю­ще­го в чахот­ке.

  • Ст. 8.печаль­нее пла­чей Симо­нида. — Гре­че­ский лирик Симо­нид Кеос­ский (556—467) про­сла­вил­ся хоро­вы­ми пес­ня­ми (в том чис­ле над­гроб­ны­ми «фре­на­ми» — он счи­тал­ся начи­на­те­лем это­го жан­ра) и эпи­грам­ма­ми (в том чис­ле эпи­та­фи­я­ми).
  • 39. <НА ЭГНАТИЯ>

    Ср. № 37, 17—20. О том, что кельт­ибе­ры (груп­па пле­мен цен­траль­ной и север­ной Испа­нии, сме­шав­ших­ся из древ­них жите­лей Испа­нии, ибе­ров, и приш­лых, кель­тов) име­ли обык­но­ве­ние мыть­ся и чистить зубы мочой, упо­ми­на­ют Стра­бон (III, 4, 16, с. 164) и Дио­дор (V, 33, 5). Этно­гра­фы отме­ча­ли такой же обы­чай у эски­мо­сов и чук­чей. В Риме же зубы обыч­но чисти­ли порош­ком пем­зы или золой пере­жжен­ных костей, рогов, рако­вин и т. п. Насмеш­ки над людь­ми, кото­рые сме­ют­ся толь­ко затем, чтобы блес­нуть зуба­ми, вос­хо­дят еще к атти­че­ской комедии (Алек­сид у Афи­нея, 568c).

  • Ст. 2—5. На суде… — куда Эгна­ций при­гла­шен как друг под­суди­мо­го; …над кост­ром… — куда он при­гла­шен как друг дома, и в обо­их слу­ча­ях дол­жен соблюдать при­стой­ную скорбь.
  • Ст. 9—10.будь ты из Рима… — в Риме у людей зубы хоро­ши из-за свет­ской при­выч­ки к ухо­ду за ними, в Тибу­ре — от здо­ро­во­го кли­ма­та, в апен­нин­ской Сабин­ской зем­ле — от здо­ро­во­го обра­за жиз­ни (см. № 44 и при­меч.), в Умбрии — ради эко­но­мии на лече­нии, в Этру­рии — ради удо­воль­ст­вий обжор­ства (туч­ность этрус­ков под­черк­ну­та на всех антич­ных изо­бра­же­ни­ях), у лану­вий­цев в Лации — про­сто от при­ро­ды; но даже им не реко­мен­ду­ет­ся сме­ять­ся без при­чи­ны (ком­мен­та­рий Р. Элли­са). Жите­лей сво­ей род­ной Транс­па­дан­ской обла­сти (к севе­ру от По) Катулл при­чис­ля­ет сюда как бы для спра­вед­ли­во­сти.
  • Ст. 11.береж­ли­вый умбр… — пере­вод по руко­пис­но­му чте­нию; в изда­нии Бар­до­на при­ня­то чте­ние «Будь рас­тол­сте­лый умбр…» (pin­guis вме­сто par­cus).
  • 40. <НА РАВИДА>

    Равид — лицо неиз­вест­ное. По инто­на­ци­ям и отдель­ным сло­вам сти­хотво­ре­ние близ­ко к № 15 и поэто­му свя­за­но ско­рее с сопер­ни­че­ст­вом из-за Ювен­ция, чем с сопер­ни­че­ст­вом из-за Лес­бии. «Ямба­ми» (ст. 2) здесь, как и в № 54, 6, назва­ны бран­ные сти­хи любо­го раз­ме­ра, в том чис­ле и фале­ки­ев­ско­го (кото­рым напи­са­но и это сти­хотво­ре­ние, и № 54). О дол­гой сла­ве сво­их сти­хов (ст. 7) Катулл гово­рил еще в № 1, 10.

  • 41. <НА АМЕАНУ>

    Аме­а­на — гете­ра, любов­ни­ца «лихо­им­ца фор­мий­ско­го» (ст. 4) Мамур­ры, героя № 29 (ср. № 57, 4); опи­са­ние ее без­обра­зия дета­ли­зи­ру­ет­ся далее, в № 43; цена в 10000 сестер­ци­ев за любов­ные услу­ги (фан­та­сти­че­ски высо­кая) повто­ря­ет­ся в сти­хотво­ре­нии № 103 о свод­ни­ке Силоне. Текст послед­них строк испор­чен; Бар­дон при­ни­ма­ет более изыс­кан­ное чте­ние «…боль­на: не уме­ет спро­сить образ­ную медь (т. е. метал­ли­че­ское зер­ка­ло), како­ва она вза­прав­ду».

  • 42. <К СОБСТВЕННЫМ СТИХАМ>

    В осно­ве сти­хотво­ре­ния — древ­ний народ­ный пра­во­вой обы­чай: вме­сто того, чтобы обра­щать­ся в суд, потер­пев­ший мог собрать дру­зей, окру­жить обид­чи­ка в люд­ном месте, хором выкрик­нуть свою обиду и потре­бо­вать ком­пен­са­ции. Так и здесь: жен­щи­на, к кото­рой Катулл посы­лал свои сти­хи (ком­мен­та­то­ры вполне про­из­воль­но отож­дествля­ли ее с Лес­би­ей или с Аме­а­ной), напи­сан­ные на вос­ко­вых таб­лич­ках (см. при­меч. к № 50), отка­зы­ва­ет­ся их воз­вра­тить, и Катулл скли­ка­ет вокруг свои сти­хи: пусть они тре­бу­ют, чтобы украв­шая вер­ну­ла им их таб­лич­ки.

  • Ст. 1. Ген­де­ка­сил­ла­бы — по назва­нию раз­ме­ра это­го и дру­гих схо­жих сти­хотво­ре­ний, ср. при­меч. к № 12, 10.
  • 43. <К АМЕАНЕ, КОТОРУЮ СРАВНИЛИ С ЛЕСБИЕЙ>

    Ср. № 41, 4, где повто­ря­ет­ся стих, упо­ми­наю­щий «лихо­им­ца фор­мий­ско­го» Мамур­ру, о кото­ром см. № 29. Сти­хотво­ре­ние инте­рес­но как свод при­мет жен­ской кра­соты по рим­ско­му вку­су; ср. «нека­зи­стый нос» выше, № 41, 3; «с тощим задом, носастая, с тальей корот­кой, с боль­шою ступ­нею» (Гора­ций, «Сати­ры», I, 2, 93); о муж­чине — «гла­за влаж­ные, веки опух­шие, …слю­ня­вые губы, хрип­лый голос» (Апу­лей, «Апо­ло­гия», 59); наобо­рот, чер­ные гла­за упо­ми­на­ют­ся как досто­ин­ство у Гора­ция («Оды», I, 32, 11), а длин­ные руки — у Про­пер­ция (II, 2, 5).

  • Ст. 6.в про­вин­ции… — име­ет­ся в виду Гал­лия, или Пре­даль­пий­ская (если сти­хотво­ре­ние напи­са­но в Вероне), или Зааль­пий­ская (если Мамур­ра на Цеза­ре­вой служ­бе возил туда и Аме­а­ну).
  • 44. <НА СЕСТИЯ>

    Пуб­лий Сестий, народ­ный три­бун 57 г., друг и под­за­щит­ный Цице­ро­на (кото­рый, одна­ко, не раз упо­ми­на­ет о сквер­ном харак­те­ре Сестия — «К бра­ту Квин­ту», II, 4, 1, «К Атти­ку», IV, 3, 3), при­гла­сил Катул­ла к себе на обед для обсуж­де­ния сво­его послед­не­го сочи­не­ния — речи про­тив Анция (лица неиз­вест­но­го).

    За обедом Катулл про­студил­ся и в шут­ку объ­яв­ля­ет при­чи­ной это­го без­дар­ную речь хозя­и­на («холод­ный слог» — обыч­ное выра­же­ние в антич­ной лите­ра­тур­ной кри­ти­ке). Он отво­дит душу на сво­ей вил­ле, лечась от каш­ля отва­ром из кра­пи­вы (ст. 14) — обыч­ное латин­ское лекар­ство, реко­мен­ду­е­мое и Пли­ни­ем, XXII, 35. Вил­ла эта лежит кило­мет­рах в 40 к восто­ку от Рима; бли­же ее к Риму рас­по­ло­жен Тибур с его пыш­ны­ми сада­ми и здо­ро­вым кли­ма­том, место ари­сто­кра­ти­че­ских заго­род­ных рези­ден­ций, а даль­ше нее от Рима — зем­ля саби­нов с ее луга­ми, олив­ко­вы­ми роща­ми и сель­ской про­стотой жиз­ни (столь цени­мой Гора­ци­ем, кото­рый жил там лет 30 спу­стя). К этой вил­ле и обра­ща­ет­ся в сво­ем сти­хотво­ре­нии Катулл.

  • 45. <О СЕПТИМИИ И АКМЕ>

    Герои бли­же неиз­вест­ны; ком­мен­та­то­ры допус­ка­ют воз­мож­ность, что это не реаль­ные лица, а иде­аль­ные фигу­ры счаст­ли­вых любов­ни­ков. Имя Сеп­ти­мия ука­зы­ва­ет на рим­ля­ни­на из хоро­шей семьи, имя Акмы — на гре­че­скую воль­ноот­пу­щен­ни­цу. Чиха­ние у гре­ков и рим­лян счи­та­лось зна­ме­ньем для послед­не­го ска­зан­но­го сло­ва — так уже у Гоме­ра, а выра­же­ние «бла­го­склон­но чих­ну­ли Эроты» — у Фео­кри­та, 7, 96. Бла­го­при­ят­ной счи­та­лась у гре­ков пра­вая сто­ро­на, у рим­лян левая, — таким обра­зом, сти­хотво­ре­ние наро­чи­то сти­ли­зо­ва­но под гре­че­ские нра­вы. Упо­ми­на­ние о богат­ствах Сирии и Бри­та­нии (ст. 22) ука­зы­ва­ет на 55 г. — поход Цеза­ря в Бри­та­нию и под­готов­ку Крас­са к похо­ду на Восток. В том же 55 г. Пом­пей на пыш­ных играх при освя­ще­нии хра­ма Вене­ры вывел для трав­ли 600 львов — это мог­ло под­ска­зать образ в ст. 7 (Пли­ний Стар­ший, VIII, 53—54, там же: «вся сила львов — в их взгляде»).

  • 46. <К ТОВАРИЩАМ ПО СЛУЖБЕ>

    На отъ­езд из Вифи­нии вес­ной 56 г. в сви­те Мем­мия (см. № 31 и 4). Вифи­ния с ее глав­ным горо­дом Нике­ей (ст. 5) была стра­ной пло­до­род­ной, но полу­вар­вар­ской и разо­рен­ной недав­ней вой­ною (№ 10, 28, 47), обрат­ный же путь лежал мимо ста­рин­ных гре­че­ских горо­дов эгей­ско­го бере­га Малой Азии (ст. 6), все­гда при­вле­кав­ших вни­ма­ние рим­ских тури­стов: за 10 лет до Катул­ла Катон Млад­ший нароч­но замед­лил вер­нуть­ся с Восто­ка в Рим «из жела­ния постран­ст­во­вать по исто­ри­че­ским местам Азии» (Плу­тарх, «Катон», 12), а через 35 лет после Катул­ла Гора­ций спра­ши­вал при­я­те­ля, как пока­за­лись ему Хиос, Лес­бос, Самос, Смир­на и Коло­фон — «достой­ны иль нет сво­ей сла­вы?» («Посла­ния», I, 11, 1—2). Мор­ской сезон на Сре­ди­зем­ном море откры­вал­ся в середине мар­та, но в рав­но­ден­ст­вия (ст. 2) и в солн­це­во­рот пере­би­вал­ся опас­ны­ми буря­ми (Пли­ний Стар­ший, XVIII, 221). Весен­ний запад­ный ветер Зефир счи­тал­ся при этом более «доб­рым» у рим­лян, чем у гре­ков, пото­му что на Ита­лию он дул с моря, а на Эгей­ское море с холод­ных гор Пин­да; Катулл (ст. 3) смот­рит на него гла­за­ми рим­ля­ни­на.

  • 47. <К ПОРКУ И СОКРАТИОНУ>

    Порк (точ­нее, Пор­ций) и Сокра­ти­он — бли­же неиз­вест­ные спут­ни­ки про­кон­су­ла Пизо­на и сопер­ни­ки Катул­ло­вых дру­зей Вера­ния и Фабул­ла из той же сви­ты (см. № 28). Им боль­ше повез­ло нажить­ся, и Катулл попре­ка­ет их воров­ст­вом (ст. 1, «руки, обе левые» — см. при­меч. к № 12, 1), раз­вра­том (Пизон назван При­а­пом, ср. Цице­рон, «Про­тив Пизо­на», 28, 69) и обжор­ст­вом (ст. 5, «пир с утра», тогда как обыч­но в допо­лу­ден­ное вре­мя зани­ма­лись толь­ко дела­ми).

  • 48. <К ЮВЕНЦИЮ, О ПОЦЕЛУЯХ>

    Тема пере­кли­ка­ет­ся с зна­ме­ни­ты­ми сти­ха­ми к Лес­бии, № 5 и 7.

  • Ст. 3. Три­ста тысяч — для обо­зна­че­ния бес­счет­но боль­шо­го чис­ла — пого­во­роч­но, ср. № 9, 2.

    Послед­ст­ви­ем это­го сти­хотво­ре­ния была ссо­ра Катул­ла с Авре­ли­ем и Фури­ем, № 16.

  • 49. <К МАРКУ ТУЛЛИЮ ЦИЦЕРОНУ>

    Повод неиз­ве­стен, вре­мя тоже; гипер­бо­ли­че­ски само­уни­чи­жи­тель­ный стиль застав­лял мно­гих ком­мен­та­то­ров видеть здесь иро­нию (ср. № 1 о сво­их «без­дел­ках»). Послед­ний стих, дей­ст­ви­тель­но, дву­смыс­лен и может пони­мать­ся «как ты — луч­ший за всех заступ­ник» — тогда это может быть насмеш­кой над адво­кат­ской нераз­бор­чи­во­стью в выбо­ре под­за­щит­ных (так, Цице­рон обви­нял Вати­ния в 56 г. и защи­щал его в 54 г.; в обви­не­нии оба раза при­ни­мал уча­стие Кальв, поэто­му для Катул­ла эти про­цес­сы были небез­раз­лич­ны, ср. № 14 и 53). Катулл мог дур­но отно­сить­ся к Цице­ро­ну за то, что тот осуж­дал нео­те­ри­че­скую поэ­зию и атти­ци­сти­че­скую про­зу Каль­ва и дру­гих его дру­зей; и мог хоро­шо отно­сить­ся за его речь «За Целия» про­тив измен­ни­цы Кло­дии (Лес­бии) в 56 г. и за его жесто­кую враж­ду с Кло­ди­ем, бра­том Кло­дии, кото­ро­го Катулл (судя по № 79) не любил.

  • 50. <К ЛИЦИНИЮ КАЛЬВУ>

    Ср. № 14. Сти­хотво­ре­ние напи­са­но по рим­ско­му эпи­сто­ляр­но­му эти­ке­ту — с точ­ки зре­ния адре­са­та: не «я пишу тебе ночью, уста­лый…», а «я писал тебе ночью, уста­лый…»

  • Ст. 2.на таб­лич­ках моих мы забав­ля­лись. — Дере­вян­ные таб­лич­ки, кры­тые вос­ком, слу­жи­ли для чер­но­вых запи­сей и в антич­но­сти и дол­гое вре­мя в сред­ние века.
  • Ст. 20. Неме­сида (она же Рам­нунт­ская дева в № 64, 395, № 66, 71, № 68, 77) — боги­ня воз­мездия, в част­но­сти за любов­ные обиды (у лири­че­ских поэтов).
  • 51. <К ЛЕСБИИ, О ЛЮБОВНОМ ТОМЛЕНИИ>

    Пере­вод зна­ме­ни­то­го сти­хотво­ре­ния Сап­фо (фр. 2, сохра­нил­ся в цита­те в ано­ним­ном трак­та­те «О воз­вы­шен­ном», 10), обра­щен­но­го к уче­ни­це, кото­рую она рев­ну­ет к жени­ху. Вот его под­строч­ный пере­вод (кур­си­вом даны места, опу­щен­ные или изме­нен­ные Катул­лом):


    Видит­ся мне равен богам
    Тот муж­чи­на, кото­рый напро­тив тебя
    Сидит и избли­зи слад­кий
    Слы­шит голос
    И желан­ный смех, а от это­го мое
    Серд­це в груди зами­ра­ет:
    Доволь­но мне быст­ро­го на тебя взгляда, и уже
    Гово­рить я не в силах,
    Но лома­ет­ся мой язык, тон­кий
    Тот­час про­бе­га­ет под кожею огонь,
    Гла­за ниче­го не видят, шумом
    Оглу­шен слух,
    Обли­ва­юсь я потом, дрожь
    Всю меня охва­ты­ва­ет, зеле­нее тра­вы
    Ста­нов­люсь, и чтоб уме­реть, немно­го,
    Кажет­ся, мне оста­лось;
    Но все нуж­но вытер­петь

    Катулл вво­дит в сти­хотво­ре­ние обра­ще­ние к адре­са­ту — «Лес­бия» (т. е. «лес­бос­ская девуш­ка»); види­мо, после это­го оно и ста­ло для него посто­ян­ным псев­до­ни­мом его воз­люб­лен­ной. Что Кло­дия ста­ла «Лес­би­ей» в честь самой Сап­фо, — менее веро­ят­но: Сап­фо, по антич­но­му пре­да­нию, была чер­ня­ва и некра­си­ва. Катулл обо­рвал свой пере­вод на 3-й стро­фе, а 4-ю доба­вил от себя, чтобы она рез­ко пере­осмыс­ли­ла и весь преды­ду­щий текст. В латин­ской поэ­зии такие пово­роты лири­че­ско­го сюже­та были не ред­ко­стью (таков зна­ме­ни­тый вто­рой эпод Гора­ция с лири­че­ским содер­жа­ни­ем и сати­ри­че­ски­ми кавыч­ка­ми в кон­цов­ке), но поэтам и фило­ло­гам ново­го вре­ме­ни такой ход был непри­вы­чен, поэто­му еще с XVI в. (ком­мен­та­рий Ахил­ла Ста­ция, 1566) ста­ло выска­зы­вать­ся мне­ние, что 4-я стро­фа Катул­ла — или ошиб­ка редак­то­ра, при­со­еди­нив­ше­го к закон­чен­но­му сти­хотво­ре­нию посто­рон­ний отры­вок (как в № 2b, 14b, 78b), или под­дел­ка пере­пис­чи­ка. Неко­то­рые фило­ло­ги дер­жат­ся это­го мне­ния до сих пор.

    По тому же образ­цу Сап­фо сде­ла­но опи­са­ние свя­зи души с телом у совре­мен­ни­ка Катул­ла — Лукре­ция (III, 152—157, пер. Ф. А. Пет­ров­ско­го):


    …Если же дух потря­сен силь­ней­шей тре­во­гой, мы видим,
    Что и душа цели­ком то же самое чув­ст­ву­ет в теле:
    Пот высту­па­ет на нем, блед­не­ет вся кожа, неме­ет
    Оце­пе­не­лый язык, запле­та­ет­ся речь, засти­ла­ет
    Мра­ком гла­за, звон в ушах, под­ко­си­лись коле­ни, и вид­но
    Часто нам, как чело­век от ужа­са пада­ет наземь…

  • Ст. 8. Голос теряю… — Этот стих про­пу­щен в руко­пи­сях Катул­ла и вос­ста­нав­ли­ва­ет­ся изда­те­ля­ми по гре­че­ско­му тек­сту Сап­фо.
  • Ст. 13—16. Празд­ность, мой Катулл, для тебя зло­вред­на… — Общее место антич­ной мора­ли­сти­ки: ср. в латин­ской поэ­зии еще у Терен­ция, «Само­ис­тя­за­тель», 109: «Все­му тому виною — празд­ность край­няя! В твои года я занят не любо­вью был…» и т. д., а потом — в тира­де Овидия, «Лекар­ство от люб­ви», 135—150: «Празд­ность рож­да­ет любовь и, родив, бере­жет и леле­ет; Празд­ность — поч­ва и корм для вожде­лен­но­го зла…» и т. д. Цари и гра­ды, погиб­шие от изне­жен­но­сти, — Сар­да­на­пал, Крез, Алек­сандр в Вави­лоне, сиба­ри­ты в Сиба­ри­се и пр. В каком соот­но­ше­нии нахо­дит­ся содер­жа­ние катул­ло­вой стро­фы и 5-й стро­фы Сап­фо, от кото­рой сохра­ни­лось лишь нача­ло, ука­зы­ваю­щее на подоб­ный же ком­по­зи­ци­он­ный пере­лом, — мы не зна­ем.
  • 52. <НА ВАТИНИЯ И НОНИЯ>

    Ноний бли­же неиз­ве­стен (Пли­ний Стар­ший, XXXVII, 87, со ссыл­кой на это сти­хотво­ре­ние упо­ми­на­ет, что сын его, сена­тор, был каз­нен в 43 г. Анто­ни­ем, желав­шим при­сво­ить себе его дра­го­цен­ный опал, а внук его был кон­су­лом, по-види­мо­му, в 35 г. н. э.). П. Вати­ний, наобо­рот, был одним из самых замет­ных карье­ри­стов-цеза­ри­ан­цев, про­тив него про­из­но­си­ли речи и Цице­рон (в 56 г.) и Кальв (см. № 53), он был кве­сто­ром в 63 г. (и уже тогда клял­ся сво­им буду­щим кон­суль­ст­вом — Цице­рон, «Про­тив Вати­ния», 6), три­бу­ном в 59 г., полу­чил, по-види­мо­му, твер­дое обе­ща­ние кон­суль­ства при дого­во­ре три­ум­ви­ров в Луке в 56 г., стал пре­то­ром в 55 г. (пере­бив эту долж­ность у Като­на Млад­ше­го, что было боль­шим поли­ти­че­ским скан­да­лом); к это­му вре­ме­ни, веро­ят­но, и отно­сит­ся сти­хотво­ре­ние Катул­ла. Кон­суль­ства он достиг, но толь­ко в 47 г. и толь­ко «смен­но­го», на несколь­ко дней; неко­то­рые иссле­до­ва­те­ли пола­га­ют, что Катулл дожил до это­го вре­ме­ни и напи­сал эту эпи­грам­му о реаль­ном, а не пред­по­ла­гае­мом кон­суль­стве Вати­ния, но это мало­ве­ро­ят­но. Вати­ний, как и Ноний, стра­дал зобом (Цице­рон, «Про­тив Вати­ния», 39; «К Атти­ку», II, 9, 2), отсюда объ­еди­не­ние двух имен.

  • 53. <О ЛИЦИНИИ КАЛЬВЕ>

    Похва­ла ора­тор­ско­му талан­ту Каль­ва, как № 50 — похва­ла поэ­ти­че­ско­му талан­ту. О Вати­нии ср. № 52 и при­меч.; ср. так­же № 14, 3. Кальв высту­пал с реча­ми про­тив Вати­ния не мень­ше трех раз — по-види­мо­му, в 58 г. с обви­не­ни­ем в наси­лии про­тив пре­то­ра Мем­мия, буду­ще­го началь­ни­ка Катул­ла в Вифи­нии; в 56 г., одно­вре­мен­но с Цице­ро­ном; в 54 г., с обви­не­ни­ем в под­ку­пах при добы­ва­нии пре­ту­ры преды­ду­ще­го года. Эти речи его поль­зо­ва­лись наи­боль­шей сла­вой и чита­лись еще через пол­то­рас­та лет, при Таци­те («Раз­го­вор об ора­то­рах», 21 и 34; «осо­бен­но вто­рая речь — она бога­та кра­си­вы­ми сло­ва­ми и мыс­ля­ми и хоро­шо рас­счи­та­на на судей­ский слух»). Какая из этих речей дала повод для сти­хотво­ре­ния Катул­ла, неиз­вест­но. Кон­цо­воч­ное «Ну и шиш…!» («Кальв был малень­ко­го роста, за что и Катулл в сти­хах назы­ва­ет его sa­la­pu­tium di­ser­tum» — Сене­ка Стар­ший, «Кон­тро­вер­сии», VII, 4, 7) — пере­вод услов­ный, соот­вет­ст­ву­ю­щее латин­ское сло­во (по-види­мо­му, непри­стой­ное) более нигде не встре­ча­ет­ся.

  • 54. <НА ЦЕЗАРИАНЦЕВ И ЦЕЗАРЯ>

    Текст сти­хотво­ре­ния испор­чен (после ст. 1 в руко­пи­сях повто­ря­ют­ся стро­ки № 50, 16—17), стро­ки несвяз­ны. Может быть, перед нами неза­вер­шен­ный набро­сок или груп­па наброс­ков; может быть, к ним же при­над­ле­жит не попав­ший в «Кни­гу Катул­ла Верон­ско­го» отры­вок


    И тебе не сбе­жать от наших ямбов, —

    цити­ру­е­мый со ссыл­кой на Катул­ла Пор­фи­ри­о­ном в ком­мен­та­ри­ях к Гора­цию. Все упо­ми­нае­мые лица бли­же неиз­вест­ны, даже име­на их вос­ста­нав­ли­ва­ют­ся с сомне­ни­ем; Цезарь «ста­ра­ет­ся любой ценой вой­ти в друж­бу с людь­ми из самых низов», писал Цице­рон («К близ­ким», VIII, 4, 2). Судя по ст. 6—7 (с реми­нис­цен­ци­ей из № 29, 12), это сти­хотво­ре­ние напи­са­но после № 29, т. е. в 55/54 г.

  • Ст. 5.в кот­ле варе­ный два­жды. — Намек на миф о Медее, кото­рая таким кол­дов­ст­вом вер­ну­ла моло­дость Ясо­но­ву отцу; види­мо, зна­чит: «моло­дя­щий­ся ста­рик»,
  • Ст. 6.ямбы… — см. при­меч. к № 40.
  • 55 + 58b. <К КАМЕРИЮ>

    Ст. 14—23 это­го тек­ста состав­ля­ют в руко­пи­сях отдель­ный отры­вок, рас­по­ло­жен­ный после № 58, и пере­не­се­ны сюда, меж­ду ст. 13 и 14 сти­хотво­ре­ния № 55, пред­по­ло­жи­тель­но. Глав­ный при­знак един­ства тек­ста — сти­хотвор­ный раз­мер: толь­ко здесь Катулл поль­зу­ет­ся рас­ша­тан­ным, нерав­но­слож­ным фале­ки­ем (что пере­да­но и в пере­во­де). Адре­сат сти­хотво­ре­ния бли­же неиз­ве­стен; тема его — лихо­ра­доч­ный поиск моло­до­го чело­ве­ка по цело­му горо­ду — не раз воз­ни­ка­ет в комеди­ях (Плавт, «Амфи­т­ри­он», 1009 сл.; «Эпидик», 196 сл.; Терен­ций, «Бра­тья», 713 сл.). Марш­рут поис­ка (ст. 3—6): с Мало­го Мар­со­ва поля на Целий­ском хол­ме, через Боль­шой Цирк («плу­тов­скою» назы­ва­ет его пуб­ли­ку Гора­ций, «Сати­ры», I, 6, 113) к Тиб­ру, потом к севе­ру в центр горо­да — форум с лав­ка­ми (в том чис­ле книж­ны­ми) и хра­мом Юпи­те­ра Капи­то­лий­ско­го над фору­мом, и нако­нец, даль­ше в сто­ро­ну Боль­шо­го Мар­со­ва поля, где летом 55 г. Пом­пей открыл боль­шой камен­ный театр с пор­ти­ком, сра­зу став­шим мод­ным местом. Мифо­ло­ги­че­ские срав­не­ния (58b, 1—10) упо­доб­ля­ют героя мед­но­му вели­ка­ну Талу, три­жды в день обе­гав­ше­му весь Крит при царе Мино­се (Пла­тон, «Минос», 321; Апол­ло­дор, 1, 9, 26); Ладу, зна­ме­ни­то­му олим­пий­ско­му бегу­ну-победи­те­лю (Пав­са­ний, III, 21, 1); Пега­су, кры­ла­то­му коню; Пер­сею в кры­ла­тых сан­да­ли­ях; коням «биги» (колес­ни­цы) фра­кий­ско­го царя Реса, укра­ден­ным Одис­се­ем и Дио­медом («Или­а­да», VIII); и вет­рам в меш­ке, пода­рен­ным Эолом Одис­сею («Одис­сея», X).

  • 56. <К КАТОНУ>

    Адре­сат — или Вале­рий Катон, поэт и грам­ма­тик, кото­ро­го хва­ли­ли Тици­да и Цин­на и над кото­рым посме­и­вал­ся в сти­хах Фурий Биба­кул (см. с. 146); или М. Пор­ций Катон Млад­ший, буду­щий герой граж­дан­ской вой­ны про­тив Цеза­ря, про­сла­вив­ший­ся само­убий­ст­вом в Ути­ке в 46 г., — при всей сво­ей зна­ме­ни­той стро­го­сти нра­ва он в быту отли­чал­ся склон­но­стью к неук­лю­же­му юмо­ру. В част­но­сти, на при­я­те­ля, отбив­ше­го у него неве­сту, Катон писал сати­ри­че­ские ямбы, «под­ра­жая едко­сти Архи­ло­ха» (Плу­тарх, «Катон Млад­ший», 7). Сти­хотво­ре­ние Катул­ла зачи­ном сво­им тоже под­ра­жа­ет зачи­ну одно­го из фраг­мен­тов Архи­ло­ха (фр. 107 Д) (пер. В. В. Вере­са­е­ва):


    Эрас­мо­нов сын, Хари­лай мой! Вещь тебе смеш­ную,
    Люби­мей­ший друг, рас­ска­жу я — вдо­воль будет сме­ху!

  • 57. <НА МАМУРРУ И ЦЕЗАРЯ>

    Ср. № 29. «Цезарь не скры­вал, что в стиш­ках о Мамур­ре Катулл заклей­мил его веч­ным клей­мом» (Све­то­ний, «Юлий», 73) — может быть, с наме­ком на ст. 5. Здесь, в отли­чие от № 29, поли­ти­че­ская тема пря­мо не затра­ги­ва­ет­ся, а пере­чис­ля­ют­ся лишь общие поро­ки, в том чис­ле и неудач­ли­вая «уче­ность» (ст. 7): Цезарь был авто­ром сочи­не­ния по грам­ма­ти­ке и люби­тель­ских сти­хов, Мамур­ра тоже «лез на Пар­нас» (№ 105).

  • 58. <К ЦЕЛИЮ, О ПАДЕНИИ ЛЕСБИИ>

    Обыч­но счи­та­ет­ся, что это сти­хотво­ре­ние (как и № 11) отно­сит­ся к послед­не­му раз­ры­ву Катул­ла и Лес­бии; но, конеч­но, подоб­ные при­сту­пы гипер­бо­ли­че­ско­го отча­я­ния мог­ли быть у него и рань­ше. Во вся­ком слу­чае, ст. 3 пере­кли­ка­ет­ся с № 8, 5 и № 37, 12. Адре­сат сти­хотво­ре­ния — может быть, верон­ский Целий, пове­рен­ный Катул­ла в № 100, а может быть, М. Целий Руф (82?—46), народ­ный три­бун 52 г., пре­тор 48 г., вид­ный моло­дой ора­тор и поли­тик, спер­ва побор­ник сена­та, потом Цеза­ря, свет­ский чело­век, сла­вив­ший­ся мотов­ст­вом и рас­пу­щен­но­стью, корре­спон­дент и под­за­щит­ный Цице­ро­на в про­цес­се 56 г. Целий тоже был любов­ни­ком Кло­дии, сам (по-види­мо­му) с нею порвал, и она обви­ня­ла его в попыт­ке отра­вить ее. В этой речи Цице­ро­на («За Целия», 38 и 49) и содер­жат­ся самые зна­ме­ни­тые цице­ро­нов­ские харак­те­ри­сти­ки Кло­дии и ее рас­пут­ства.

  • 59. <НА РУФУ>

    Руфа — бли­же неиз­вест­на; про­зви­ще «Руфа» озна­ча­ет «рыжая» — обыч­ный пред­мет насмеш­ки. Судя по упо­ми­на­нию Боно­нии (Боло­нья), сти­хотво­ре­ние отно­сит­ся к верон­ской поре жиз­ни Катул­ла. Пере­вод непри­стой­ных ст. 1—2 дан услов­ный. Поби­рать­ся, тас­кая еду, выстав­ля­е­мую на клад­би­щах душам мерт­вых («с кост­ров смерт­ных», ст. 3 — наро­чи­тое пре­уве­ли­че­ние), счи­та­лось пре­де­лом нищен­ско­го паде­ния.

  • 60. <К НЕИЗВЕСТНОМУ ИЛИ НЕИЗВЕСТНОЙ>

    Под­лин­ник не дает воз­мож­но­сти раз­ли­чить, обра­ще­но сти­хотво­ре­ние к муж­чине или жен­щине. Отры­воч­ное сти­хотво­ре­ние, пере­кли­каю­ще­е­ся с жало­ба­ми Ари­ад­ны в № 64, 154. Обра­зец — Еври­пид, «Медея», 1342—1343: «Ты льви­ца, а не жен­щи­на! в тебе / Тиррен­ской Скил­лы дикая поро­да…» Скил­ла (ст. 2) — чудо­ви­ще, хва­таю­щее плов­цов с про­плы­ваю­щих кораб­лей; у Гоме­ра изо­бра­жа­ет­ся испо­лин­ской жен­щи­ной с тре­мя туло­ви­ща­ми и шестью рука­ми («Одис­сея», XII), но у позд­них поэтов — жен­щи­ной с одним туло­ви­щем, опо­я­сан­ным по бед­рам песьи­ми голо­ва­ми.

  • 61. <ЭПИТАЛАМИЙ ВИНИИ И МАНЛИЯ ТОРКВАТА>

    Виния (в руко­пи­си Юния) Аврун­ку­лея бли­же неиз­вест­на. Ман­лий, может быть, тож­де­ст­вен с Л. Ман­ли­ем Торк­ва­том, буду­щим пре­то­ром 49 г., пав­шим в 47 г. в Афри­ке на сто­роне пом­пе­ян­цев про­тив Цеза­ря; Цице­рон высо­ко ценил его как ора­то­ра («Брут», 265) и вывел побор­ни­ком эпи­ку­рей­ства в диа­ло­ге «О пре­дель­ном доб­ре и зле», где, меж­ду про­чим, упо­ми­на­ет­ся и о его люб­ви к поэ­зии (I, 72).

    Рим­ский брак был слож­ным обрядом. Основ­ная часть его справ­ля­лась днем в при­сут­ст­вии жре­цов и свиде­те­лей: под­пи­сы­вал­ся кон­тракт о при­да­ном, поса­же­ная мать («про­ну­ба») соеди­ня­ла руки жени­ху и неве­сте, совер­ша­лись уста­нов­лен­ные сим­во­ли­че­ские дей­ст­вия (при пат­ри­ци­ан­ском бра­ке ново­брач­ные вку­ша­ли от пол­бен­но­го хле­ба и сиде­ли на крес­лах, покры­тых овчи­ной; при пле­бей­ском неве­ста была «про­да­вае­ма» жени­ху за мед­ную моне­ту, кото­рой уда­ря­ли о весы), при­но­си­лись жерт­вы богам, а затем устра­и­вал­ся пир в доме отца неве­сты. С наступ­ле­ни­ем тем­ноты начи­на­лось шест­вие, про­во­жав­шее неве­сту в дом жени­ха, — с факе­ла­ми (ст. 77, 98 и др.), флей­та­ми (у Катул­ла не упо­ми­на­ют­ся), пени­ем непри­стой­ных «фес­цен­нин­ских песен» (ст. 126) и раз­бра­сы­ва­ни­ем оре­хов, сим­во­ли­зи­ру­ю­щих пло­до­ви­тость (ст. 127). Неве­сту вели три маль­чи­ка-друж­ки, у кото­рых оба роди­те­ля были в живых: один нес впе­ре­ди факел (в этой роли Катулл пред­став­ля­ет само­го бога бра­ка — Гиме­нея, ст. 15), два дру­гих дер­жа­ли ее за руки (ст. 181—182), а перед домом жени­ха пере­да­ва­ли ее поса­же­ным мате­рям («доб­рым жен­щи­нам» — еди­но­муж­ни­цам, ст. 186). У две­рей она нати­ра­ла кося­ки жиром («лос­ня­ща­я­ся при­тол­ка», ст. 168) и пере­сту­па­ла порог, не задев­ши, во избе­жа­ние дур­но­го зна­ме­ния (ст. 166). Катулл сопро­вож­да­ет это опи­са­ние рим­ско­го обряда при­пе­вом «О Гимен, Гиме­ней…» из песен, сопро­вож­дав­ших ана­ло­гич­ный гре­че­ский обряд.

    Пять частей сти­хотво­ре­ния — сла­во­сло­вие богу Гиме­нею (ст. 1—75), пес­ня перед домом неве­сты (76—120), во вре­мя шест­вия (121—155), перед домом жени­ха (156—190) и перед поро­гом брач­но­го покоя (191—235: «эпи­та­ла­мий» в узком смыс­ле сло­ва). Ст. 80—83 и 112—114 не сохра­ни­лись.

  • Ст. 1—2.хол­ма Гели­кон­ско­го / Житель… — Гиме­ней, бог бра­ка, счи­тал­ся сыном одной из Муз (по Катул­лу — Ура­нии, ст. 2, может быть, по сход­ству с Вене­рой-Ура­ни­ей; дру­гие назы­ва­ют Кал­лио­пу, Клио, Тер­пси­хо­ру), а оби­те­лью Муз была гора Гели­кон с источ­ни­ком Ага­нип­пой, воз­вы­шав­ша­я­ся в Бео­тии (Аонии) близ горо­да Фес­пий (ниже, ст. 27—30).
  • Ст. 1—10. Ты чело увен­чай… — Гиме­ней изо­бра­жа­ет­ся в жен­ском сва­деб­ном убо­ре — вен­ке, пла­ще (точ­нее, фате жел­то­го сва­деб­но­го цве­та) и сан­да­ли­ях.
  • Ст. 17.к фри­гий­цу-судье… — К Пари­су, судив­ше­му спор трех богинь о кра­со­те.
  • Ст. 56. В рукиюно­ше… — Здесь и ниже (ст. 66 «даст… детей») исполь­зо­ва­ны юриди­че­ские фор­му­лы рим­ско­го бра­ка, по кото­ро­му жена посту­па­ет «под руку» (во власть) мужа «для про­из­веде­ния детей».
  • Ст. 72.защит­ни­ков… — Вои­на­ми-леги­о­не­ра­ми мог­ли быть толь­ко пол­но­прав­ные рим­ские граж­дане, рож­ден­ные в бра­ке, справ­лен­ном по пол­но­му обряду.
  • Ст. 93. Гиа­цин­та вста­ет цве­ток! — Име­ет­ся в виду не совре­мен­ный гиа­цинт, при­не­сен­ный с Восто­ка толь­ко в сред­ние века, а какая-то поро­да тем­но­го ири­са или дель­фи­ния: «гиа­цин­то­вы­ми» назы­ва­ет Гомер куд­ри Одис­сея («Одис­сея», VI, 231).
  • Ст. 115. Белой нож­кою ложа. — В отдел­ке из сло­но­вой кости. Ср. подоб­ный же мотив во фраг­мен­те Тици­ды (с. 145).
  • Ст. 128—129. Оре­хов пустьдаст налож­ник… — «Маль­чи­ки-налож­ни­ки… покидая свою постыд­ную служ­бу, раз­бра­сы­ва­ли оре­хи, дет­скую свою заба­ву, слов­но в знак, что уже гну­ша­ют­ся ребя­че­ства­ми», — пишет Сер­вий (ком­мен­ти­руя вер­ги­ли­ев­ские сло­ва «муж, сыпь оре­хи». — Экло­га 8, 30). Обыч­но на свадь­бе, конеч­но, оре­хи раз­бра­сы­вал сам жених: образ «налож­ни­ка» вво­дит толь­ко Катулл.
  • Ст. 134. Послу­жи-ка Тала­сию! — «Тала­сию!» — риту­аль­ный воз­глас на рим­ских свадь­бах, смысл кото­ро­го был неясен уже в клас­си­че­скую эпо­ху; в част­но­сти, Тала­сий счи­тал­ся латин­ском богом бра­ка, подоб­ным Гиме­нею.
  • Ст. 136—137. Ты вче­ра еще был без­ус / И селян­ка­ми брез­го­вал… — Под­ра­зу­ме­ва­ет­ся: «когда хозя­ин, выез­жая на вил­лы, брал тебя с собою».
  • Ст. 194. Слов­но белая лилия… — Услов­ный пере­вод назва­ния неиз­вест­но­го рас­те­ния par­the­ni­ce («деви­че­ское»). «Хотя мы под сло­вом пар­фе­ни­ка и отыс­ка­ли рус­ское назва­ние “стен­ник”, но белый цвет это­го рас­те­ния, при­зна­ем­ся, нам незна­ком; для нас доволь­но гра­ции срав­не­ния» (Фет).
  • Ст. 206—208. Тот пес­ка афри­кан­ско­го… при­ме­ры несчет­но­го мно­же­ства, как в № 7.
  • Ст. 213.столь древ­ний род… — Ман­лии Торк­ва­ты были знат­ным пат­ри­ци­ан­ским родом, гор­див­шим­ся пред­ка­ми-геро­я­ми еще с IV в. до н. э.
  • Ст. 228—230.как от мате­ри… — Т. е. Теле­мах, сын Одис­сея, обя­зан сво­им доб­рым име­нем не в послед­нюю оче­редь доб­рой сла­ве Пене­ло­пы, зна­ме­ни­той вер­но­стью сво­е­му мужу.
  • 62. <ЭПИТАЛАМИЙ — ИДИЛЛИЯ>

    Это един­ст­вен­ное сти­хотво­ре­ние Катул­ла, сохра­нив­ше­е­ся не толь­ко в верон­ской руко­пи­си и спис­ках с нее, но и отдель­но — в соста­ве париж­ской «руко­пи­си де Ту» (co­dex Thua­nens) IX в., анто­ло­гии латин­ских лири­че­ских сти­хотво­ре­ний. Изо­бра­жа­ет­ся момент, когда пир в доме отца неве­сты уже кон­чен, а выход неве­сты к шест­вию про­ис­хо­дит толь­ко в кон­це сти­хотво­ре­ния. Про­ме­жу­ток занят пере­клич­кой хоров, в кото­рой каж­дая пара реплик варьи­ру­ет одну и ту же тему; такие сти­ли­за­ции народ­ных песен были раз­ра­бота­ны Фео­кри­том и дру­ги­ми алек­сан­дрий­ца­ми. Рим­ских реа­лий в сти­хотво­ре­нии нет, фон гре­че­ский, при­чем совер­шен­но услов­ный: пред­по­ла­га­ет­ся, что горы Олимп (на севе­ре Фес­са­лии) и Эта (на юге Фес­са­лии) сто­ят рядом (ст. 1, 7).

  • Ст. 1. Вес­пер — пла­не­та Вене­ра как вечер­няя звезда; как утрен­няя звезда («под назва­ньем дру­гим», ст. 35) она назы­ва­лась Фос­фор.
  • Ст. 28. Что поре­ши­ли мужи… — Т. е. брач­ный кон­тракт заклю­ча­ет­ся днем, а неве­ста жени­ху вру­ча­ет­ся вече­ром.
  • Ст. 33—35. В несо­хра­нив­ших­ся стро­ках, по-види­мо­му, девуш­ки гово­ри­ли: «Ноч­ной Вес­пер бла­го­при­ят­ст­ву­ет кра­же: вот и у нас похи­ти­ли подру­гу»; юно­ши отве­ча­ют: «Да, Вес­пер при­во­дит ночь, но он же под име­нем Фос­фо­ра при­во­дит и день».
  • Ст. 53. Ни садо­вод, ни пас­тух… — Точ­нее: «Ни зем­ледел, ни бычок…» — быч­ков впря­га­ли в плуг, кото­рым в вино­град­ни­ках про­во­ди­ли борозды меж­ду лоза­ми для сто­ка воды.
  • Ст. 64. Так про­тив дво­их не упор­ст­вуй… — Гре­че­ская посло­ви­ца (вос­хо­дя­щая к мифам о Герак­ле); пере­осмыс­ле­ние ее при­ме­ни­тель­но к трем тре­тям дев­ства — при­чуд­ли­вое нов­ше­ство Катул­ла.
  • 63. <АТТИС>

    В мифо­ло­гии Аттис — это имя любим­ца фри­гий­ской боги­ни Кибе­лы (или Киве­вы); цен­траль­ным местом ее куль­та был город Пес­си­нунт в глу­бине Малой Азии близ горы Дин­ди­мы (отсюда третье имя, «Дин­ди­ме­на», ст. 13, ср. 91), дру­гим — гора Ида (ст. 30) в при­бреж­ной Малой Азии близ Трои; эту Иду сме­ши­ва­ли с дру­гой Идой, на Кри­те, а Кибе­лу отож­дествля­ли с чтив­шей­ся на Кри­те Реей, мате­рью Зев­са и дру­гих богов. Как боги­ня пло­до­ро­дия она чти­лась экс­та­ти­че­ски­ми орги­я­ми под зву­ки тим­па­нов (буб­нов) и ким­ва­лов (литавр), жре­цы ее долж­ны были вести аске­ти­че­ский образ жиз­ни и обыч­но под­вер­га­ли себя оскоп­ле­нию арха­и­че­ским камен­ным ножом. Эти жре­цы назы­ва­лись гал­ла­ми (ст. 12) по назва­нию мало­азий­ской реки (отсюда же назва­ние «гал­ли­ям­ба» — ред­ко­го сти­хотвор­но­го раз­ме­ра, кото­рым напи­са­но это сти­хотво­ре­ние), а пред­во­ди­тель их назы­вал­ся Аттис. Судь­ба тако­го Атти­са и пред­став­ле­на в сти­хотво­ре­нии Катул­ла (может быть, по неиз­вест­но­му элли­ни­сти­че­ско­му образ­цу); воз­мож­но (но не более того), что тол­чок к нему дала Катул­лу поезд­ка в Малую Азию в 57—56 гг. Впро­чем, культ Мате­ри Богов был хоро­шо изве­стен в Риме, поль­зо­вал­ся офи­ци­аль­ным при­зна­ни­ем с 204 г., в честь нее справ­ля­лись еже­год­ные Мега­ле­сий­ские игры, про­цес­сии ее жре­цов выра­зи­тель­но опи­сы­вал Лукре­ций (II, 600—643).

  • Ст. 8. Аттиссхва­ти­ла… — До оскоп­ле­ния Катулл гово­рит об Атти­се в муж­ском роде, после оскоп­ле­ния — в жен­ском (ср. ст. 27 «ново­яв­лен­ная жена»); имен­но как при­ме­ты жен­ст­вен­но­сти упо­ми­на­ют­ся «бело­снеж­ные руки».
  • Ст. 22.в загну­тую дуду… — Духо­вые инстру­мен­ты счи­та­лись изо­бре­те­ни­ем мифи­че­ско­го фри­гий­ско­го сати­ра Мар­сия (а струн­ные — искон­но гре­че­ски­ми); обыч­но дуд­ки («флей­ты», как часто непра­виль­но пере­во­дят) дела­лись из пря­мо­го камы­ша, но в изо­бра­же­ни­ях встре­ча­ют­ся и изо­гну­тые.
  • Ст. 23. Мена­ды — вак­хан­ки: экс­та­ти­че­ские куль­ты Кибе­лы и Вак­ха (свя­щен­ным рас­те­ни­ем кото­ро­го был плющ), име­ли мно­го обще­го.
  • Ст. 36.без даров цере­ри­ных… — Не вку­сив хле­ба.
  • Ст. 43. Паси­фея — хари­та, жена бога сна Гип­но­са.
  • Ст. 53.где снег не схо­дит… — Пре­уве­ли­че­ние, снег на Иде лежит толь­ко зимой: ср. ст. 30, 70 «зеле­ной Иды».
  • Ст. 60. Форум, ста­дий и пале­ст­ра… — Ста­дий (ста­ди­он) слу­жил для упраж­не­ний в беге, пале­ст­ра — в борь­бе; гим­на­сий — двор с при­ле­гаю­щи­ми построй­ка­ми для телес­ных упраж­не­ний вооб­ще. Они счи­та­лись при­ме­та­ми истин­ной гре­че­ской куль­ту­ры с ее заботой о теле — гим­на­сий был в каж­дом, даже самом малень­ком, гре­че­ском горо­де. Аттис, как и Катулл и каж­дый антич­ный чело­век, испы­ты­ва­ет перед дикой «него­род­ской» при­ро­дой не роман­ти­че­ское уми­ле­ние, а ужас.
  • Ст. 66.цве­тов вен­ка­миукра­шен… — Так укра­ша­ли две­ри дома моло­до­го чело­ве­ка его поклон­ни­ки.
  • Ст. 76.львам сво­им Кибе­ла… — Кибе­ла изо­бра­жа­лась могу­чей жен­щи­ной в вен­це, похо­жем на баш­ню, и на колес­ни­це, запря­жен­ной льва­ми.
  • Ст. 91. О Кибе­ла… — Такая же охлаж­даю­щая кон­цов­ка, как бы беру­щая в кавыч­ки весь пафос основ­ной части сти­хотво­ре­ния, как и в № 51. Если «Аттис» — пере­ло­же­ние элли­ни­сти­че­ско­го сти­хотво­ре­ния, то эта кон­цов­ка и здесь мог­ла быть при­бав­ле­на самим Катул­лом.
  • 64. <СВАДЬБА ПЕЛЕЯ И ФЕТИДЫ>

    Сти­хотво­ре­ние раз­ра­ба­ты­ва­ет один из самых попу­ляр­ных гре­че­ских мифов. Свадь­ба смерт­но­го Пелея с боги­ней Фети­дой (как и дру­гой мифо­ло­ги­че­ский брак — Кад­ма с Гар­мо­ни­ей), на кото­рой гостя­ми были сами боги, пред­став­ля­лась сим­во­лом счаст­ли­во­го про­шло­го, когда люди и боги были близ­ки. Об этой свадь­бе упо­ми­на­ет­ся и у Гоме­ра («Или­а­да», XXIV, 61—63), и в фраг­мен­тах Геси­о­да, и у Пин­да­ра (Пиф. 3); одна­ко кон­крет­ный элли­ни­сти­че­ский обра­зец, послу­жив­ший осно­вой для Катул­ла, неиз­ве­стен. Мор­ской богине Фети­де было пред­ска­за­но, что она родит сына, кото­рый будет силь­нее сво­его отца; узнав это, Юпи­тер не решил­ся соеди­нить­ся с нею, а усту­пил ее (ст. 27) в жены смерт­но­му — арго­нав­ту Пелею, и она роди­ла ему Ахил­ла. Одна­ко обыч­но рас­ска­зы­ва­лось, что брак Пелея с Фети­дой пред­ше­ст­во­вал похо­ду арго­нав­тов, справ­лял­ся на горе Пели­оне, и кен­тавр Хирон пред­ска­зы­вал буду­щее Ахил­ла (так у Еври­пида, «Ифи­ге­ния в Авлиде», 1036—1074). Катулл пере­ме­нил завяз­ку, чтобы вве­сти важ­ный для него мотив люб­ви с пер­во­го взгляда меж­ду Пеле­ем и Фети­дой.

    Сти­хотво­ре­ние постро­е­но по частой в элли­ни­сти­че­ских эпил­ли­ях схе­ме — в рам­ку основ­но­го рас­ска­за встав­лен отте­ня­ю­щий допол­ни­тель­ный; здесь это исто­рия бро­шен­ной Ари­ад­ны (тема, по тем же алек­сан­дрий­ским образ­цам попу­ля­ри­зи­ро­ван­ная в Риме Овиди­ем, «Геро­иды», 10; «Мета­мор­фо­зы», VIII, 173—181; «Фасты», III, 459—516). План все­го сти­хотво­ре­ния — сим­мет­рич­ный: вступ­ле­ние (1—30), смерт­ные гости на свадь­бе (31—49), изо­бра­же­ние покры­ва­ла с выткан­ной исто­ри­ей Ари­ад­ны (50—266), боже­ст­вен­ные гости на свадь­бе и вещая пес­ня Парок (267—380), заклю­че­ние (381—407). План встав­ной части тоже сим­мет­рич­ный: в цен­тре — жало­бы бро­шен­ной Ари­ад­ны (124—201), перед этим — предыс­то­рия на Кри­те (76—123), после это­го — предыс­то­рия в Афи­нах (202—248), в заклю­че­нии — явле­ние Дио­ни­са-Вак­ха для бра­ка с Ари­ад­ной (251—264). Таким обра­зом центр тяже­сти в обо­их постро­е­ни­ях еди­но­об­раз­но сме­щен к кон­цу (пес­ня Парок, явле­ние Вак­ха). Оба сюже­та, обрам­ля­ю­щий и встав­ной, извест­ны антич­но­му искус­ству; две рос­пи­си с изо­бра­же­ни­ем бро­шен­ной Ари­ад­ны най­де­ны в Пом­пе­ях.

  • Ст. 1. Древ­ле корабль из сос­ны, на хреб­те Пели­о­на рож­ден­ной… — Реми­нис­цен­ция зна­ме­ни­то­го нача­ла «Медеи» Еври­пида, пере­ло­жен­ной на латин­ский язык Энни­ем: «О, если бы дуб­ра­вы пели­он­ские / Под топо­ра­ми сосен бы не руши­ли…» Пели­он — гора в южной Фес­са­лии, близ Пеле­е­ва цар­ства, часто упо­ми­нае­мая в мифах.
  • Ст. 3. В край, где Фасис течет… — т. е. в Кол­хиду, цар­ство Эета, сына Солн­ца и отца Медеи. Фасис — ныне Рио­ни.
  • Ст. 8. Им боги­ня сама… — Афи­на-Поли­а­да («Гра­до­дер­жи­ца»), настав­ни­ца людей в море­ход­стве. Арго изо­бра­жа­ет­ся здесь как пер­вый в мире корабль (ср. ст. 11), хотя даль­ше ока­зы­ва­ет­ся, что Тесей уже пла­вал на кораб­лях к Мино­су и от Мино­са; это — непо­сле­до­ва­тель­ность мифо­ло­ги­че­ской хро­но­ло­гии, заме­чен­ная уже сами­ми древни­ми (Федр, IV, 7).
  • Ст. 23a. Стих сохра­нил­ся не пол­но­стью и допол­нен Перль­кам­пом.
  • Ст. 28—30.дще­ри Нереявнуч­ку Тефия и Оке­ан— Тефия и Оке­ан, дети Неба и Зем­ли, были роди­те­ля­ми Нерея и стар­ших мор­ских нимф, Оке­а­нид; Нерей был, в свою оче­редь, роди­те­лем млад­ших мор­ских нимф, Нере­ид, в чис­ле кото­рых была Амфи­т­ри­та, став­шая женой Посидо­на (выше, ст. 11 — в пере­нос­ном зна­че­нии «море»), и Фети­да, геро­и­ня поэ­мы.
  • Ст. 37. Все к Фар­са­лу сошлись… — В гре­че­ских мифах сто­ли­ца Пелея не назва­на; Катулл поме­ща­ет ее в круп­ней­ший город южной Фес­са­лии, где нахо­ди­лось древ­нее свя­ти­ли­ще Фети­ды (Стра­бон, IX, 5, 6). Гости же к нему явля­ют­ся даже из север­ной Фес­са­лии (Кран­нон, Ларисса, Тем­пей­ская доли­на) и с ост­ро­ва Ски­ро­са, где потом будет вос­пи­ты­вать­ся сын Пелея Ахилл.
  • Ст. 39. Не про­чи­ща­ют лозы вино­град­ной кри­вою моты­гой… — В Ита­лии вино­град­ные лозы при­вя­зы­ва­ли к дере­вьям или шестам, в Малой Азии дава­ли им вить­ся по зем­ле, в Гре­ции был в ходу и тот и дру­гой спо­соб; здесь Катулл ука­зы­ва­ет на вто­рой.
  • Ст. 45. Тро­нов беле­ет­ся кость… — Рим­ская реа­лия: сло­но­вой костью отде­лы­ва­лись «куруль­ные крес­ла» глав­ных рим­ских долж­ност­ных лиц.
  • Ст. 52.с пен­но­шум­но­го бере­га Дии… — Дия — ска­зоч­ный ост­ров, поло­же­ние кото­ро­го неопре­де­лен­но; в «Одис­сее», XI, 325, гово­рит­ся, что Ари­ад­ну уби­ла Арте­ми­да «тихой стре­лой, нау­щен­ная Вак­хом, на ост­ро­ве Дии». Когда этот мрач­ный миф был вытес­нен более радост­ным, кон­чав­шим­ся свадь­бой Ари­ад­ны и Вак­ха, то Дия ста­ла отож­дествлять­ся с Нак­со­сом, местом древ­не­го куль­та Дио­ни­са-Вак­ха (впер­вые — у Кал­ли­ма­ха); види­мо этой тра­ди­ции сле­ду­ет и Катулл.
  • Ст. 71. Эри­ци­на — рим­ское про­зви­ще Вене­ры (по ее сици­лий­ско­му хра­му в Эрик­се).
  • Ст. 75.гор­тин­ские кров­ли. — Гор­ти­на — город на Кри­те близ глав­но­го Мино­со­ва горо­да Кнос­са; поэто­му «гор­тин­ский», как и «кнос­ский» (ст. 172) зна­чит «крит­ский».
  • Ст. 76. Город Кек­ро­па… — Афи­ны (по име­ни древ­ней­ше­го афин­ско­го царя, сына Зем­ли).
  • Ст. 77.Анд­ро­гея убий­ство… — Анд­ро­гей, сын крит­ско­го царя Мино­са и брат Ари­ад­ны, был в Афи­нах на состя­за­ни­ях, вышел победи­те­лем, был из зави­сти убит афи­ня­на­ми, и за это Минос заста­вил Афи­ны каж­дый год посы­лать по семь юно­шей и деву­шек на съе­де­ние крит­ско­му чудо­ви­щу Мино­тав­ру.
  • Ст. 80.необ­шир­ный изму­чил­ся город… — изящ­ная уче­ная подроб­ность: напо­ми­на­ние, что Афи­ны ста­ли боль­шим горо­дом толь­ко при Тесее (орга­ни­зо­вав­шем «ссе­ле­ние» из окрест­но­стей), а до это­го зани­ма­ли лишь акро­поль и были так сла­бы, что не выдер­жа­ли оса­ды Мино­са.
  • Ст. 83. Не хоро­ня, хоро­нить… — Т. е. опла­ки­вать зажи­во: сти­ли­сти­че­ский обо­рот, заим­ст­во­ван­ный из гре­че­ско­го язы­ка.
  • Ст. 86. Тот­час на гостя глядит… — Про­буж­де­ние люб­ви Ари­ад­ны к Тесею изо­бра­же­но по образ­цу про­буж­де­ния люб­ви Медеи к Ясо­ну в «Арго­нав­ти­ке» Апол­ло­ния Родос­ско­го, кн. III.
  • Ст. 89.над стру­я­ми Эвро­та… — В Спар­те; мирт рос в этих местах (Пав­са­ний, III, 22, 9), но в поэ­зии упо­ми­нал­ся ред­ко: мирт был мир­ным рас­те­ни­ем, а Спар­та воин­ст­вен­ной.
  • Ст. 95. Маль­чик свя­той, к печа­лям люд­ским при­ме­шав­ший бла­жен­ство! — Ср. 36, 3 (эпи­тет «свя­той») и 68, 18 (сла­дость и горечь люб­ви).
  • Ст. 96.боги­ня, кому Ида­лий­ские рощи под­власт­ны! — Вене­ра, см. 36, 12.
  • Ст. 100.золота ста­ла блед­нее… — Блед­ность смуг­лой кожи срав­ни­ва­ет­ся с золо­том, как ниже, № 81, 4.
  • Ст. 118.сест­рымате­ри… — Мате­рью Ари­ад­ны была Паси­фая, дочь Солн­ца, стра­дав­шая про­ти­во­есте­ствен­ной любо­вью к быку; сест­рой — Фед­ра, буду­щая жена Тесея, погиб­шая от несчаст­ной люб­ви к сво­е­му пасын­ку Иппо­ли­ту. Эти моти­вы, при всей бег­ло­сти упо­ми­на­ния, тоже впи­сы­ва­ют­ся в кар­ти­ну, рису­е­мую Катул­лом.
  • Ст. 143. Жен­щи­на пусть ни одна не верит клят­вам муж­чи­ны… — Этот стих бук­валь­но цити­ру­ет­ся Ари­ад­ною в «Фастах» Овидия, III, 475, где она, запо­до­зрив в измене уже и Вак­ха, вос­кли­ца­ет: «Жен­щи­на пусть ни одна, — вновь крик­ну, — не верит муж­чине!..»
  • Ст. 150.и поте­рять ско­рей не реши­лась ли бра­та… — Чудо­вищ­но­го Мино­тав­ра, для борь­бы с кото­рым Ари­ад­на дала Тесею спа­си­тель­ную нить (ст. 113; ср. ст. 181). Здесь вновь при­сут­ст­ву­ют ассо­ци­а­ции с судь­бой Медеи, кото­рая, спа­сая Ясо­на от пого­ни, уби­ла сво­его бра­та Абсир­та, но потом все же была бро­ше­на Ясо­ном.
  • Ст. 154. Льви­ца какая тебя роди­ла… — Ср. № 60 и при­ме­ча­ние о реми­нис­цен­ции из той же еври­пидов­ской «Медеи».
  • Ст. 156. Сир­та­ми ль ты порож­ден… — Сир­ты — опас­ное мел­ко­во­дье у пес­ча­ных бере­гов Ливии; упо­мя­ну­ты в парал­лель Харибде, сим­во­ли­зи­ру­ю­щей мор­скую глу­би­ну.
  • Ст. 159.отца ста­ри­касуро­вых уко­ров… — Неожи­дан­ное сбли­же­ние тра­ги­че­ско­го обра­за Эгея с комедий­ным обра­зом ста­ри­ка-отца, все­гда недо­воль­но­го сыном.
  • Ст. 172.гно­зий­ских [кнос­ских] бре­гов не каса­лись Кек­ро­по­вы кор­мы… — См. выше при­ме­ча­ния к ст. 75—76.
  • Ст. 178.к Идей­ским горам… — Т. е. на род­ной Крит (о крит­ской горе Иде см. при­ме­ча­ние к № 63).
  • Ст. 204.кив­нул голо­вою… — Зна­ме­ни­тый жест Зев­са из «Или­а­ды», I, 528.
  • Ст. 211.Эрех­фей­скую при­стань. — Афин­скую, по име­ни древ­не­го царя Эрех­фея, пра­деда Эгея (ср. ниже ст. 229).
  • Ст. 216. Ты, воз­вра­щен­ный едва… — Тесей родил­ся и вырос на чуж­бине, а к Эгею в Афи­ны при­шел лишь неза­дол­го до опи­сы­вае­мых собы­тий: харак­тер­ный для Катул­ла чув­ст­ви­тель­ный мотив.
  • Ст. 222. Бла­го­при­ят­ной судь­бызна­ки… — т. е. белые пару­са.
  • Ст. 227.ибер­ской сво­ей чер­нотою… — «Чер­но­ва­тый пур­пур» по сло­вам Сер­вия (ком­мен­та­рий к «Эне­иде», IX, 582), выде­лы­вав­ший­ся в Испа­нии с помо­щью ржав­чи­ны мест­но­го желе­за.
  • Ст. 228.Та, что в свя­том оби­та­ет Итоне… — Афи­на: так назы­ва­лись город в Бео­тии и гора в южной Фес­са­лии (место свадь­бы Пелея и Фети­ды!), оба со свя­ти­ли­ща­ми Афи­ны.
  • Ст. 241. А с кре­пост­ной высоты… — С афин­ско­го акро­по­ля; по дру­го­му пре­да­нию, Эгей бро­сил­ся в море с южно­го атти­че­ско­го мыса Суния.
  • Ст. 261. Иакх — одно из имен Вак­ха-Дио­ни­са (в мисти­че­ском куль­те Элев­син­ской тро­и­цы — Цере­ры, Про­зер­пи­ны и Иак­ха).
  • Ст. 252.на Нисе рож­ден­ных… — Ниса — ска­зоч­ная гора где-то на Восто­ке, на кото­рой мла­де­нец Вакх был вос­пи­тан Силе­ном.
  • Ст. 256. Тир­сы одни потря­са­ли… — Тирс, вино­град­ный прут с шиш­кой на кон­це, был непре­мен­ной при­над­леж­но­стью куль­та Вак­ха.
  • Ст. 259. Таин­ства зна­ки нес­ли, в пле­те­ных скрыв их кош­ни­цах… — По обряду элев­син­ских мисте­рий, см. при­меч. к ст. 251.
  • Ст. 264.из вар­вар­ских дудок. — Дуд­ки (флей­ты) счи­та­лись фри­гий­ским изо­бре­те­ни­ем, ср. № 63, 22.
  • Ст. 282. Фавон — латин­ское имя Зефи­ра, запад­но­го вет­ра (см. при­ме­ча­ние к № 46).
  • Ст. 285. Пеней — одна из круп­ней­ших гре­че­ских рек, про­те­каю­щая в Фес­са­лии по Тем­пей­ской долине (см. при­меч. к ст. 37).
  • Ст. 287.сестер Мне­мо­нид… — Муз, доче­рей Мне­мо­си­ны, боги­ни памя­ти; одним из их оби­та­лищ была Пие­рия, область к севе­ру от Пенея. Текст испор­чен, пере­вод по конъ­ек­ту­ре Гейн­зи­уса.
  • Ст. 290.сест­ру Фаэ­то­на… — Т. е. тополь: сест­ры-Гели­а­ды, пла­кав­шие о сво­ем бра­те Фаэ­тоне, упав­шем с сол­неч­ной колес­ни­цы, были обра­ще­ны в топо­ля (Овидий, «Мета­мор­фо­зы», II).
  • Ст. 294. Про­ме­тей — глав­ный винов­ник свадь­бы Пелея и Фети­ды: это он открыл про­ро­че­ство, что Фети­да родит сына силь­нее, чем отец. «Умом исхищ­рен­ный» — при­бли­зи­тель­ная эти­мо­ло­гия его име­ни. «Лег­кие зна­кикары» — руб­цы от цепей и орли­но­го клю­ва: может быть, так­же вде­лан­ный в пер­стень кусок ска­лы, где он стра­дал (Пли­ний Стар­ший, XXXVII, 2).
  • Ст. 300. С еди­но­род­ной сест­рой… — Арте­ми­дой; в Идре (Идри­а­де в Карии) она чти­лась в обра­зе под­зем­ной Гека­ты. У Гоме­ра, «Или­а­да», XXIV, 62, Апол­лон при­сут­ст­ву­ет на свадь­бе Пелея и поет пес­ню под зву­ки лиры; откуда у Катул­ла (или его источ­ни­ка) мотив «пре­зре­нья» к Пелею, неяс­но: может быть, Апол­лон, буду­щий заступ­ник Трои и враг Ахил­ла, пере­но­сит эту враж­ду и на его отца?
  • Ст. 314.вере­те­нос под­ве­шен­ным дис­ком… — Этот диск на ниж­нем кон­це вере­те­на сво­ею тяже­стью при­да­вал ему лиш­нюю энер­гию вра­ще­ния.
  • Ст. 323. Ты, о Эма­тии столп… — Эма­тия — поэ­ти­че­ское назва­ние Македо­нии, но здесь оно по смеж­но­сти пере­не­се­но на Пеле­е­ву Фес­са­лию.
  • Ст. 339. Враг не спи­ну его, но храб­рую грудь лишь увидит… — Реми­нис­цен­ция из «Или­а­ды», XIII, 289—290, о Мери­оне: «Вер­но, не в выю тебе, не в хре­бет бы ору­жие пало: / Гру­дью б ты встре­тил копье…»
  • Ст. 344.тев­кр­ская кровь… — Тев­к­ры (и, ниже, ст. 367, «дар­да­няне») — поэ­ти­че­ское назва­ние тро­ян­цев.
  • Ст. 345. Пело­па ковар­но­го тре­тий наслед­ник — Ага­мем­нон: или по смене поко­ле­ний Пелоп — Пли­сфен — Атрей — Ага­мем­нон (не обще­при­ня­тый вари­ант), или по смене вла­сти Пелоп — Атрей — Фиест — Ага­мем­нон (так у Гоме­ра, «Или­а­да», II, 105 сл.). Пелоп-родо­на­чаль­ник назван «ковар­ным» за то, что он убил колес­ни­че­го Мир­ти­ла, помог­ше­го ему прий­ти к вла­сти, и за это был про­клят со сво­и­ми потом­ка­ми.
  • Ст. 357. Ска­мандр — река под Тро­ей; бит­ва на ее бере­гах опи­сы­ва­ет­ся в «Илиа­де», XXI.
  • Ст. 362.та обре­чен­ная смер­ти добы­ча… — Полик­се­на, дочь При­а­ма, после победы гре­ков при­не­сен­ная в жерт­ву над моги­лой Ахил­ла.
  • Ст. 367. Цепи Неп­ту­на… — Сте­ны Трои, сло­жен­ные когда-то Неп­ту­ном (и Апол­ло­ном) по при­ка­зу Юпи­те­ра.
  • Ст. 377. Шею ее окру­жить вче­раш­нею нит­кой не смо­жет… — Пове­рье, что при поте­ре дев­ст­вен­но­сти шея тол­сте­ет, извест­но у раз­ных наро­дов, но в латин­ской поэ­зии с доста­точ­ной внят­но­стью боль­ше не выра­же­но нигде.
  • Ст. 391. Вел вос­кли­цав­ших тиад… — Тиа­ды — то же, что и вак­хан­ки: экс­та­ти­че­ские спут­ни­цы Либе­ра (ита­лий­ское имя Вак­ха).
  • Ст. 394—395. Счи­та­лось, что в свя­щен­ном Апол­ло­но­вом горо­де Дель­фах Апол­лон оби­та­ет толь­ко летом, а зимою на его место тор­же­ст­вен­но все­ля­ет­ся Вакх. Маворс — Марс (арха­и­че­ская фор­ма име­ни), Три­то­на-ручья боги­ня — Афи­на-Минер­ва (одно из объ­яс­не­ний ее не совсем ясно­го про­зви­ща «Три­то­ге­ния»), дева Рам­нун­та — Неме­зида (по ее хра­му в атти­че­ском горо­де).
  • 65. <К ГОРТЕНЗИЮ (Г)ОРТАЛУ>

    Сопро­во­ди­тель­ное посла­ние при пере­во­де из Кал­ли­ма­ха (Бат­ти­а­да, ст. 16, — т. е. потом­ка Бат­та, леген­дар­но­го осно­ва­те­ля Кире­ны, откуда был родом Кал­ли­мах, — ср. № 7) — по-види­мо­му, при № 66. Адре­сат — зна­ме­ни­тый рим­ский ора­тор, кон­сул 69 г., стар­ший совре­мен­ник и сопер­ник Цице­ро­на, сам писав­ший сти­хи (о кото­рых Катулл в № 95 отзы­ва­ет­ся весь­ма нелест­но). В под­лин­ни­ке сти­хотво­ре­ние пред­став­ля­ет собой один длин­ней­ший син­та­к­си­че­ский пери­од — может быть, ими­ти­руя ора­тор­ский стиль адре­са­та. Напи­са­но, по-види­мо­му, одно­вре­мен­но с № 68, где тоже гово­рит­ся о смер­ти бра­та в Тро­аде («на плос­ком при­бре­жье Ретея», ст. 7).

  • Ст. 6.Летывол­на… — Лета, река забве­ния в под­зем­ном мире, в таком каче­стве впер­вые упо­ми­на­ет­ся в гре­че­ской лите­ра­ту­ре у Пла­то­на («Государ­ство», 621c), в рим­ской — здесь.
  • Ст. 13. Давлия (по назва­нию мест­но­сти в сред­ней Гре­ции) — Фило­ме­ла, обра­щен­ная в соло­вья и пла­чу­щая о сво­ем уби­том пле­мян­ни­ке Ити­се. Отец Ити­са Терей изна­си­ло­вал Фило­ме­лу и выре­зал ей язык; за это Фило­ме­ла и сест­ра ее, жена Терея, уби­ли Ити­са и накор­ми­ли Терея мясом сына.
  • Ст. 20. Ябло­ко… — обыч­ный в Гре­ции знак объ­яс­не­ния в люб­ви. Здесь это намек на сти­хи Кал­ли­ма­ха об Акон­тии и Кидиппе (из сбор­ни­ка «При­чи­ны»): влюб­лен­ный Акон­тий послал рав­но­душ­ной Кидиппе ябло­ко с над­пи­сью «Кля­нусь вый­ти за Акон­тия», она про­чла ее вслух, и эти сло­ва ока­за­лись ее клят­вою и т. д.
  • 66. <КОСА БЕРЕНИКИ>

    Пере­вод сти­хотво­ре­ния Кал­ли­ма­ха из сбор­ни­ка «При­чи­ны» (уче­ные эле­гии о при­чи­нах раз­лич­ных обы­ча­ев, явле­ний, пред­ме­тов — в дан­ном слу­чае, созвездия). Бере­ни­ка Кирен­ская была женой (и двою­род­ной сест­рой, ст. 22) Пто­ле­мея III Евер­ге­та (247—222). Вско­ре после воца­ре­ния и свадь­бы Пто­ле­мей дол­жен был высту­пать на вой­ну про­тив Селев­ка Ази­ат­ско­го (гипер­бо­ли­че­ски изо­бра­жен­ную в ст. 35—36); Бере­ни­ка, молясь о его бла­го­по­луч­ном воз­вра­ще­нии, отре­за­ла локон сво­их волос и посвя­ти­ла их Афро­ди­те Зефи­рит­ской (ст. 57—58) — под этим име­нем была при­чте­на к богам недав­но умер­шая Арси­ноя, тет­ка Бере­ни­ки и Пто­ле­мея. Но наут­ро воло­сы исчез­ли из хра­ма. Царь был в гне­ве (пото­му что недоб­ро­же­ла­те­ли, завла­дев ими, мог­ли маги­че­ски­ми опе­ра­ци­я­ми погу­бить и его и цари­цу); но при­двор­ный аст­ро­ном Конон Самос­ский (ст. 1—6), друг Архи­меда, спас поло­же­ние, объ­явив, что эти воло­сы воз­не­се­ны на небо (как когда-то «венец Ари­ад­ны», Север­ная Коро­на, ст. 59—60) и ста­ли созвезди­ем: назва­ние «Воло­сы Бере­ни­ки» было при­сво­е­но груп­пе сла­бых звезд меж­ду Львом, Девой, Боль­шой Мед­веди­цей («Кал­ли­сто», «Лика­о­но­ва дочь», ст. 66) и Воло­па­сом («Боот», ст. 68), до это­го не имев­шей назва­ния («несут безы­мян­ность», писал о них неза­дол­го до того Арат в сво­ей аст­ро­но­ми­че­ской поэ­ме, ст. 145). Потом это назва­ние забы­лось и вновь было вос­ста­нов­ле­но в аст­ро­но­ми­че­ской лите­ра­ту­ре уже в XVII в. при Тихо Бра­ге. Кал­ли­мах опи­сал это при­двор­ное собы­тие по горя­чим следам; папи­рус­ные отрыв­ки его эле­гии сохра­ни­лись (фр. 110), вот их под­строч­ный пере­вод. Напи­са­но сти­хотво­ре­ние от лица самой воз­не­сен­ной в небо косы Бере­ни­ки.


    (1)
    (7)

    (40)
    (44)
    Увидев­ший в чер­те­жах все пре­де­лы и то, где дви­жут­ся [звезды]…
    …Конон усмот­рел в возду­хе и меня, Бере­ни­ки­ну
    Косу, кото­рую при­нес­ла она в дар всем богам…
    …Голо­вою тво­ею и жиз­нью тво­ею, [цари­ца], покля­лась я…
    …пере­ле­та­ет быст­рый пото­мок (?) Фии [Солн­це? Борей?]
    45 Бычий рожон мате­ри тво­ей Арси­нои, а через
    Афон плы­ли гибель­ные ладьи мидян.
    Что в силах мы, косы, еже­ли даже такие горы
    Усту­па­ют желе­зу? Да сгинет халиб­ский род:
    Злой посев вывед­ши из зем­ли, пока­зал он пер­вым
    [Миру], и научил [людей] млат­но­му реме­с­лу.
    Тос­ко­ва­ли по мне, по новоот­ре­зан­ной, куд­ри-сест­ры;
    Но мигом зна­мый родич эфи­оп­ско­го Мем­но­на, [Зефир],
    Закру­жив, устре­мил быст­рые свои кры­лья, —
    Жен­ст­вен­ный ветер, конь опо­я­сан­ной фиал­ка­ми Локрий­ской Афро­ди­ты [Арси­нои],
    55 И схва­тил меня дыха­ни­ем, и сквозь влаж­ный унес­ши воздух,
    Воз­ло­жил меня на лоно Кипри­ды.
    Эта сама Зефи­рий­ская [Арси­ноя] его к этой цели
    [Избра­ла], каноп­ских насель­ни­ца бере­гов,
    Чтобы не толь­ко неве­сти­ны, Мино­иди­ны [Ари­ад­ни­ны]
    60 [Воло­сы лучи­ли свой свет] на людей;
    Но чтобы меж мно­гих чис­ли­лась све­то­чей
    И я, Бере­ни­ки­на пре­крас­ная коса,
    Вода­ми омы­тую [Оке­а­на], к бес­смерт­ным всхо­дя­щую,
    Вме­сти­ла меня Кипри­да, новую меж­ду ста­рых звезд…
    (67)
    (75)
    …Поспе­шая в осен­ний Оке­ан…
    …Но все это не столь­ко мне при­но­сит радо­сти, сколь­ко
    Горя во мне, что уж не кос­нусь я той голо­вы,
    Из кото­рой в деви­че­стве мно­го пила я аро­ма­тов,
    А в супру­же­стве уже не отведаю мир­ра.

  • Ст. 6. Три­вия — Луна (см. при­меч. к № 34, 15), влюб­лен­ная в пре­крас­но­го пас­ту­ха Энди­ми­о­на; когда она схо­дит к нему на карий­скую гору Латм, про­ис­хо­дят ново­лу­ния и лун­ные затме­ния.
  • Ст. 12. В край асси­рий­ский… — Т. е. сирий­ский (частое в антич­но­сти отож­дест­вле­ние): в Сирии нахо­ди­лась Антио­хия, сто­ли­ца Селев­ка Ази­ат­ско­го.
  • Ст. 27. Подвиг забы­ла ли ты… — Отец Бере­ни­ки хотел выдать ее за Пто­ле­мея III, а мать — за Демет­рия, бра­та македон­ско­го царя. Демет­рий при­ехал в Кире­ну, но был при­нят недоб­ро­же­ла­тель­но и вско­ре убит по обви­не­нию в пре­лю­бо­де­я­нии с цари­цей-мате­рью. Кал­ли­мах и Катулл счи­та­ют, что в заго­во­ре про­тив него участ­во­ва­ла и Бере­ни­ка.
  • Ст. 43.из хол­мов высо­чай­ший… — Гора Афон на фра­кий­ском бере­гу; Ксеркс, царь пер­сов («мидян»), в сво­ем похо­де на Гре­цию в 480 г. не поже­лал обво­дить флот вокруг его опас­ных скал и про­рыл канал через пере­ше­ек меж­ду Афо­ном и мате­ри­ком.
  • Ст. 44.Фии бли­стаю­щий сын — Гелиос — Солн­це.
  • Ст. 48.пле­мя хали­бов… — Народ в желе­зо­руд­ном Закав­ка­зье, ино­гда счи­тав­ший­ся изо­бре­та­те­лем обра­бот­ки желе­за (наряду с мифи­че­ски­ми кик­ло­па­ми и дак­ти­ля­ми).
  • Ст. 51.пла­ка­ли сест­ры… — Дру­гие куд­ри, остав­ши­е­ся на голо­ве Бере­ни­ки.
  • Ст. 53—54. Еди­но­ро­дец сле­тел… — Тем­ное место. Поче­му обо­жест­влен­ная Арси­ноя назва­на «Локрий­ской», неиз­вест­но; может быть, по сов­па­де­нию назва­ний «Зефи­рия» — ее хра­ма близ Кано­па к восто­ку от Алек­сан­дрии (ст. 58) и «Зефи­рия» — мыса воз­ле горо­да Локров в Южной Ита­лии. Бра­тья­ми Мем­но­на (сыно­вья­ми Зари) были, меж­ду про­чим, вет­ры всех сто­рон све­та, и один из них, запад­ный Зефир, мог счи­тать­ся «слу­гой» (ст. 58) Арси­нои по име­ни ее хра­ма Зефи­рия; но с коня­ми вет­ры обыч­но не отож­дествля­лись.
  • Ст. 55, 58. Вене­ра и Зефи­ри­та — та же Арси­ноя («Афро­ди­та Зефир­ская»).
  • Ст. 68. Дол­гий в зака­те сво­ем… — Боот (Воло­пас) назван так еще у Гоме­ра («Одис­сея», V, 272): это созвездие, вытя­ну­тое поло­сой от гори­зон­та к полю­су, опус­ка­ет­ся за гори­зонт в тече­ние четы­рех часов (по сче­ту Ара­та и Евдок­са).
  • Ст. 69.сто­пы попи­ра­ют бес­смерт­ных… — Богов, живу­щих выше звезд.
  • Ст. 70. Тефия — оке­ан, окру­жаю­щий зем­лю (точ­нее — сест­ра и жена бога Оке­а­на, см. № 64, 29).
  • Ст. 71. Рам­нунт­ская Дева — Неме­зида (см. при­меч. к № 64, 394): она может нака­зать гово­ря­щую косу за то, что та ста­вит чело­ве­че­скую при­язнь выше небес­но­го уде­ла.
  • Ст. 79. Вы, кого соче­тать… — Логи­ка пере­хо­да от эпи­че­ской части к про­си­тель­ной: «в деви­че­стве Бере­ни­ки я мало полу­ча­ла ума­ще­ний, а в заму­же­стве ее не успе­ла ими насы­тить­ся; поэто­му пусть ново­брач­ные при­но­сят мне в жерт­ву имен­но бла­го­во­ния». В Гре­ции замуж­ние жен­щи­ны души­лись силь­нее и обиль­нее, чем девуш­ки. Оникс (ст. 82) счи­тал­ся таким кам­нем, в сосудах из кото­ро­го бла­го­во­ния дол­го не пор­ти­лись (Пли­ний Стар­ший, XXXVI, 60).
  • Ст. 94. Хоть бы горел Водо­лей там, где горит Ори­он! — Водо­лей и Ори­он — созвездия на про­ти­во­по­лож­ных сто­ро­нах неба; смысл: «и пусть тогда хоть все сме­ша­ет­ся в небе­сах».
  • 67. <РАЗГОВОР С ДВЕРЬЮ>

    Раз­го­вор, пол­ный не совсем понят­ных наме­ков на мест­ные верон­ские сплет­ни. Ран­нее сочи­не­ние Катул­ла. Дом, с две­рью кото­ро­го раз­го­ва­ри­ва­ет поэт, при­над­ле­жал ста­ро­му Баль­бу, потом его наслед­ни­ку Цеци­лию; этот женил­ся на моло­дой вдо­ве из сосед­ней Брик­сии — хоть и вдо­ва, она выда­ва­ла себя за дев­ст­вен­ни­цу, пото­му что ее пер­вый муж был бес­си­лен, но на самом деле она была в Брик­сии любов­ни­цей соб­ст­вен­но­го тестя и трех дру­гих муж­чин. Это обли­чи­тель­ное содер­жа­ние вло­же­но в фор­му, напо­ми­наю­щую «пес­ни под две­рью» воз­люб­лен­ной, паро­ди­че­ские образ­цы кото­рых встре­ча­ют­ся еще у Ари­сто­фа­на (а в Риме у Плав­та) и кото­рые через алек­сан­дрий­скую поэ­зию пере­шли в рим­скую эле­гию (Про­пер­ций, I, 16; Овидий, I, 6); такое несоот­вет­ст­вие фор­мы и содер­жа­ния долж­но было вос­при­ни­мать­ся коми­че­ски.

  • Ст. 32. Брик­сия, что у пяты Кик­но­вой баш­ни лежит. — Брик­сия — нынеш­няя Бре­шия в 70 км к запа­ду от Веро­ны, город гал­лов-цено­ма­нов; о том, что Веро­на была осно­ва­на его выхо­д­ца­ми (ст. 34), не упо­ми­на­ет­ся более нигде. «Кик­но­ва баш­ня» (текст испор­чен, пере­вод усло­вен) — место неиз­вест­ное. Упо­ми­нае­мая далее Мел­ла (ст. 33) — при­ток По неда­ле­ко от Брик­сии.
  • Ст. 47.в делах о брю­ха­то­сти лож­ной… — т. е. он поль­зо­вал­ся такой сла­вой раз­врат­ни­ка, что жен­щи­ны при­тво­ря­лись бере­мен­ны­ми, чтобы потре­бо­вать его к отве­ту и полу­чить отступ­но­го (?).
  • 68. <К АЛЛИЮ>

    Одно из самых слож­ных сти­хотво­ре­ний Катул­ла. Оно состо­ит из трех частей (ст. 1—40, 41—148 и 149—160): вто­рая — это эле­гия в честь Аллия, дру­га Катул­ла, напи­сан­ная по его прось­бе; пер­вая — посвя­ти­тель­ное посла­ние при ней (как № 65 при № 66), третья — крат­кое после­сло­вие. Таким обра­зом, общее постро­е­ние сти­хотво­ре­ния — кон­цен­три­че­ское; постро­е­ние цен­траль­ной эле­гии — тоже кон­цен­три­че­ское: в вос­по­ми­на­ние о сво­ей люб­ви (51—148) встав­ле­но срав­не­ние воз­люб­лен­ной с Лаода­ми­ей (73—130), в него — отступ­ле­ние о Трое (87—104), а в него — плач о смер­ти бра­та (91—100). Аллий, адре­сат эле­гии — лицо неиз­вест­ное; имя его в руко­пи­сях настоль­ко испор­че­но, что мно­гие иссле­до­ва­те­ли счи­та­ют ст. 1—40 и ст. 41—160 дву­мя сти­хотво­ре­ни­я­ми к раз­ным лицам, «Малию» (или Ман­лию, ино­гда про­из­воль­но отож­дествля­е­мо­му с адре­са­том № 6) и «Аллию». Ситу­а­ция, изо­бра­жен­ная в сти­хотво­ре­нии, по-види­мо­му, тако­ва. Когда-то у Аллия были в Риме дом и любов­ни­ца; Катулл в нее влю­бил­ся, доб­рый друг поде­лил­ся с ним (ст. 68), и они неко­то­рое вре­мя наслаж­да­лись любо­вью втро­ем (точ­ный смысл слов «общая любовь», com­mu­nis amor в ст. 69). Потом Катулл уехал в Веро­ну (ст. 28), кра­са­ви­ца ушла от Аллия (ст. 5—6), и он про­сит Катул­ла вер­нуть­ся, чтобы вновь нала­дить их отно­ше­ния; (ст. 10, 28—30); а Катулл отве­ча­ет, что тос­ка о бра­те меша­ет ему вер­нуть­ся, и жела­ет дру­гу с подру­гой при­ми­ре­ния и сча­стья (ст. 155—160), Такое пони­ма­ние (см.: Hor­vath I. K. Chro­no­lo­gi­ca Ca­tul­lia­na. — Ac­ta An­ti­qua. Bu­da­pest, 8, 1690, с неболь­ши­ми вари­ан­та­ми) не явля­ет­ся обще­при­ня­тым: боль­шин­ство уче­ных под впе­чат­ле­ни­ем вос­тор­жен­ных слов Катул­ла о сво­ей подру­ге (ст. 70—72, 159—160), отож­дествля­ют ее с Лес­би­ей, но все опи­раю­щи­е­ся на это интер­пре­та­ции заво­дят в непре­одо­ли­мые слож­но­сти.

  • Ст. 5.свя­тая Вене­ра… — В этом эпи­те­те (sancta от san­ci­re, ср. № 36, 3) есть зна­че­ние «утвер­ждать, санк­ци­о­ни­ро­вать, освя­щать»: она для Катул­ла — боги­ня проч­но­го любов­но­го сою­за.
  • Ст. 10.Муз и Вене­ры даров. — Т. е. сти­хов и услу­ги в люб­ви; или (как пред­по­чи­та­ли пони­мать преж­ние ком­мен­та­то­ры) «сти­хов о люб­ви». Эти две прось­бы упо­ми­на­ют­ся и ниже, ст. 39.
  • Ст. 15.когда полу­чил я белую тогу… — Белую тогу взрос­ло­го вме­сто окайм­лен­ной тоги под­рост­ка рим­ляне наде­ва­ли при совер­шен­но­ле­тии, око­ло 16 лет.
  • Ст. 17. Вдо­воль зна­вал я забав… — Это сло­во озна­ча­ло (lu­sus) не толь­ко любовь, но и сочи­не­ние сти­хов (ср. при­меч. к ст. 10); имен­но оно име­ет­ся в виду ниже, ст. 26.
  • Ст. 18. Та, что уме­ет беде сла­до­сти горь­кой при­дать… — Вене­ра (ниже, ст. 51, назван­ная «двой­ст­вен­ной»): пара­док­саль­ные опре­де­ле­ния тако­го рода вос­хо­дят к Фео­гниду (1353: «Горечь и сла­дость в люб­ви, и при­ман­ка в ней есть, и суро­вость…»). Попу­т­но это наме­ка­ет на чти­мо­го Катул­лом Кал­ли­ма­ха, чьи эпи­грам­мы Меле­агр (вступ­ле­ние к «Вен­ку», 52) назы­ва­ет «сла­дост­но-горест­ный мед».
  • Ст. 22.дом погре­бен. — Т. е. брат не оста­вил наслед­ни­ков, а Катулл еще не женат. Стих повто­рен ниже, ст. 94.
  • Ст. 33.и книг здесь мало с собою… — Жало­ба, харак­тер­ная для «уче­но­го поэта», кото­рый дол­жен вдох­нов­лять­ся образ­ца­ми и све­рять­ся с ними; потом ее повто­рит Овидий в сти­хах из изгна­ния («Скорб­ные эле­гии», III, 14, 37). «Упа­ков­ки», в кото­рых Катулл хра­нит кни­ги (ст. 36), — это круг­лые футля­ры, вме­щаю­щие по несколь­ку свит­ков (обыч­но — несколь­ко «книг» одно­го сочи­не­ния).
  • Ст. 41.боги­ни… — Музы, обра­ще­ние к кото­рым было обе­ща­но в ст. 10.
  • Ст. 51. Ама­ту­сия — Вене­ра — Кипри­да по назва­нию горо­да Ама­фун­та на посвя­щен­ном ей Кип­ре (упо­ми­на­ет­ся в № 36, 14).
  • Ст. 53. Был я тогда рас­па­лен подоб­но ска­ле три­на­крий­ской… — Име­ет­ся в виду огнеды­ша­щая Этна (Три­на­крия — мифо­ло­ги­че­ское назва­ние Сици­лии).
  • Ст. 54. Малий­ский поток — горя­чие источ­ни­ки в сред­ней Гре­ции, дав­шие назва­ние уще­лью Фер­мо­пил («Горя­чим воротам»).
  • Ст. 57—62. Слов­но про­зрач­ный ручей… — Раз­вер­ну­тое срав­не­ние по образ­цу Гоме­ра («Или­а­да», IX, 14—15) и Фео­кри­та (7, 76: «Даф­нис же пла­кал, как снег, лежав­ший на Гема вер­ши­нах…» и т. д.).
  • Ст. 65.Пол­лук­су и Касто­ру… — Эти бра­тья — Дио­с­ку­ры счи­та­лись покро­ви­те­ля­ми море­пла­ва­те­лей: ср. № 4, 27.
  • Ст. 73. Лаода­мия вошла… — Лаода­мия была женой Про­те­си­лая, пер­во­го из гре­ков, пав­ше­го под Тро­ей: «в Фи́лаке он и супру­гу, с душою рас­тер­зан­ной, бро­сил, / Бро­сил и дом полу­кон­чен­ный…» («Или­а­да», II, 700—701). Из этих слов Гоме­ра раз­ви­ва­ет­ся (в клас­си­че­ской фор­ме — у Еври­пида в несо­хра­нив­шей­ся тра­гедии «Лаода­мия») миф о том, что пав­ший Про­те­си­лай и Лаода­мия так тос­ко­ва­ли друг о дру­ге, что она спа­ла с его вос­ко­вой ста­ту­ей, а он воро­тил­ся к ней на одну ночь из цар­ства мерт­вых, после чего, по-види­мо­му, Лаода­мия тоже умер­ла. Этот миф был попу­ля­рен у алек­сан­дрий­цев, и еще Левий (нача­ло I в. до н. э.) пере­ло­жил его по-латы­ни в лири­че­ском раз­ме­ре под загла­ви­ем «Про­те­си­ла­ода­мия» (сохра­ни­лось 7 мало­по­нят­ных фраг­мен­тов). Катулл пре­до­став­ля­ет эту роман­ти­че­скую часть мифа ассо­ци­а­ци­ям чита­те­лей, а сам огра­ни­чи­ва­ет­ся гоме­ров­ским моти­вом и моти­вом гне­ва богов (за то, что Про­те­си­лай и Лаода­мия от избыт­ка стра­сти спра­ви­ли брак рань­ше, чем брач­ный покой был достро­ен и освя­щен жерт­во­при­но­ше­ни­ем).
  • Ст. 109. Кил­лен­ский Феней — город в Арка­дии, где пока­зы­ва­ли две глу­бо­кие рас­се­ли­ны в зем­ле, сде­лан­ные буд­то бы Герак­лом («недо­по­д­лин­ный амфи­т­ри­о­нов сын», ст. 111—112: он совер­шал изби­е­ние чудо­вищ­ных мед­ных птиц в сосед­нем Стим­фа­ле — один из 12 подви­гов, за кото­рые он был при­нят в сонм богов и стал супру­гом Гебы, ст. 115—116), чтобы дать отток реке, затоп­ляв­шей Феней (Пав­са­ний, VIII, 14).
  • Ст. 117.люб­ви тво­ей глубь… — Обра­ще­ние к Лаода­мии; о ней же далее, ст. 129—130.
  • Ст. 131. Не усту­па­ла ты ей… — Обра­ще­ние к подру­ге; она пред­став­ля­ет­ся подоб­ной Вене­ре (ср. «боги­ня моя» в ст. 70) с ее спут­ни­ком Купидо­ном в жел­той туни­ке (точ­нее, шафран­ной: цвет сва­деб­ной одеж­ды, ср. № 61, 10).
  • Ст. 142—143. Впро­чем, людям ни в чем… — Текст не совсем ясен, мно­гие изда­те­ли пред­по­ла­га­ют здесь лаку­ну. По-види­мо­му, Катулл обра­ща­ет­ся к само­му себе (как в № 8 и др.), убеж­дая себя — и, кос­вен­но, Аллия — не пенять на изме­ны подру­ги, как комедий­ный отец, блю­сти­тель нрав­ст­вен­но­сти.
  • Ст. 148.кам­нем белее дру­гих. — Уче­ный намек (ср. № 107, 6) на фра­кий­ский обы­чай отме­чать счаст­ли­вые дни белы­ми, а несчаст­ли­вые чер­ны­ми камеш­ка­ми (Пли­ний Стар­ший, VII, 131).
  • Ст. 157.тот, мне дав­ший при­ста­ни­ще пер­вым… — очень испор­чен­ное место, пере­вод по обще­му смыс­лу; ни имя неожи­дан­но появ­ля­ю­ще­го­ся пер­со­на­жа, ни его роль в романе Катул­ла, Аллия и их подру­ги не ясны.
  • 69. <НА РУФА>

    Адре­са­та боль­шин­ство ком­мен­та­то­ров отож­дествля­ло с М. Цели­ем Руфом, под­за­щит­ным Цице­ро­на, любов­ни­ком Лес­бии, к кото­ро­му, по-види­мо­му, обра­ще­на рев­ни­вая эпи­грам­ма № 77 (и, может быть, № 73) и довер­чи­вая № 58. Прав­да, Целий был мод­ным кра­сав­цем, щего­лем и серд­це­едом, так что опи­са­ние Катул­ла с его обра­зом не вяжет­ся, — но в этом, веро­ят­но, и был комизм. Попрек коз­ли­ным запа­хом был рас­хо­жей бра­нью — ср. Гора­ций, эпод 12, 5. Раз­ви­тие этой эпи­грам­мы — в № 71.

  • 70. <О ЖЕНСКИХ КЛЯТВАХ>

    Види­мо, отно­сит­ся к Лес­бии, так как ст. 2 (с тра­ди­ци­он­ным обра­зом любов­ных клятв — ср. Плавт, «Каси­на», 302: «А я ска­зал: пус­кай Юпи­тер про­сит сам — / Не уступ­лю жену!..») пере­кли­ка­ет­ся с посвя­щен­ной ей эпи­грам­мой № 72. Кон­цов­ка — от гре­че­ско­го пого­во­роч­но­го выра­же­ния; ср. еще у Софок­ла, фр. 741: «Я на воде чер­чу все клят­вы жен­ские!..»

  • 71. <НА НЕИЗВЕСТНОГО>

    Это как бы вто­рая, более заост­рен­ная редак­ция эпи­грам­мы № 69 на Руфа. Ком­мен­та­то­ры, наста­и­ваю­щие, что этот Руф — Целий, любов­ник Лес­бии, пред­по­ла­га­ют соот­вет­ст­вен­но, что эпи­грам­ма обра­ще­на к Метел­лу, посты­ло­му мужу Лес­бии, отрав­лен­но­му ею (?) в 59 г.

  • 72. <К ЛЕСБИИ, О ЛЮБВИ И УВАЖЕНИИ>

    Ср. № 75. «Любовь» и «ува­же­ние» — услов­ный пере­вод клю­че­вых для Катул­ла поня­тий ama­re и be­ne vel­le (см. выше, с. 201). «Не пред­по­чтешь даже Юпи­те­ра мне» (ст. 2) — пере­клич­ка с № 70, 2. «Любить толь­ко одно­го» — пери­фра­за извест­но­го эпи­те­та замуж­них жен­щин: «еди­но­муж­ни­ца».

  • 73. <О НЕБЛАГОДАРНОМ>

    Адре­сат неиз­ве­стен; отож­дест­вле­ния (с Аль­фе­ном из № 30; с Руфом из № 77) вполне про­из­воль­ны. «Инто­на­ция — опять фео­гнидов­ская»: прак­ти­че­ски-нрав­ст­вен­ная дидак­ти­ка (Р. Эллис).

  • 74. <НА ГЕЛЛИЯ>

    Этот Гел­лий пред­по­ло­жи­тель­но отож­дествля­ет­ся с Л. Гел­ли­ем Попли­ко­лой, буду­щим кон­су­лом 36 г. до н. э. Его отец, тоже Л. Попли­ко­ла, кон­сул 72 и цен­зор 70 г., раз­вел­ся с его мате­рью Пол­лой (кото­рая потом вышла за Мес­сал­лу, отца извест­но­го пол­ко­во­д­ца, ора­то­ра и покро­ви­те­ля поэта Тибул­ла) и женил­ся на вто­рой жене; сын его был ули­чен в пре­лю­бо­де­я­нии с этой маче­хой и даже в поку­ше­нии на жизнь отца; но отец потре­бо­вал, чтобы дело дали для раз­бо­ра ему само­му и крас­но­ре­чи­вой защи­той оправ­дал пре­ступ­но­го сына (Вале­рий Мак­сим, V, 9, 1). Этот эпи­зод, види­мо, и дал пищу для пяти­крат­ных напа­док Катул­ла на кро­во­сме­си­тель­ство Гел­лия (ср. № 88—91). Изве­стен и еще один Гел­лий Попли­ко­ла, стар­ший еди­но­утроб­ный брат Луция Мар­ция Филип­па, кон­су­ла 56 г., при­вер­же­нец Кло­дия; его бра­нит Цице­рон («За Сестия», 110—111), поми­ная его мотов­ство, «пога­ный рот» и заня­тия гре­че­ской фило­со­фи­ей; может быть, это и есть «дядя» катул­лов­ско­го Гел­лия. Это уси­ли­ва­ет комизм эпи­грам­мы: тра­ди­ци­он­ный рим­ский образ «дяди» — это семей­ный «цен­зор» (Цице­рон, «За Целия», 25), пожи­лой суро­вый блю­сти­тель нрав­ст­вен­но­сти (ср. Гора­ций, III, 12, 3).

  • Ст. 4. Гар­по­крат — по гре­че­ским пред­став­ле­ни­ям, еги­пет­ский бог мол­ча­ния: жест еги­пет­ско­го бога-мла­ден­ца Гора (Гор-пахерд) с паль­цем во рту (так егип­тяне изо­бра­жа­ли детей) гре­ки пони­ма­ли как при­гла­ше­ние к мол­ча­нию.
  • 75. <К ЛЕСБИИ, О ЛЮБВИ И УВАЖЕНИИ>

    Ср. № 72 и 85. Мно­гие изда­те­ли, начи­ная со Ска­ли­ге­ра (1577), счи­та­ют это чет­ве­ро­сти­шие ото­рвав­шей­ся кон­цов­кой сти­хотво­ре­ния № 87, но без доста­точ­ных осно­ва­ний. В под­лин­ни­ке под­ле­жа­щее сти­хотво­ре­ния — «душа Катул­ла»: это она губит себя слу­же­ни­ем (of­fi­cium) люб­ви и не может ни ува­жать (be­ne vel­le) Лес­бию, ни пере­стать ее любить (ama­re); эту харак­тер­ную отстра­нен­ность не уда­лось пере­дать в пере­во­де. Гре­че­ский обра­зец это­го сти­хотво­ре­ния — у Фео­гнида, 1091—1094 (пер. В. Вере­са­е­ва):


    Тяжесть, одну толь­ко тяжесть любовь мне твоя достав­ля­ет,
    Ни нена­видеть тебя я не могу, ни любить.
    Знаю я, как тяже­ло нена­видеть дру­зей сво­их преж­них,
    Но тяже­ло и любить тех, кто не хочет того.

  • 76. <ОБ ИСЦЕЛЕНИИ ОТ ЛЮБВИ>

    По-види­мо­му, это сти­хотво­ре­ние под­во­дит итог рома­ну Катул­ла с Лес­би­ей, хотя имя ее не назва­но; началь­ные сло­ва be­ne fac­ta (доб­рые дела) пере­кли­ка­ют­ся с клю­че­вым поня­ти­ем № 72 и 75 be­ne vel­le («ува­жать», «бла­го­во­лить»). Эле­гия име­ет двух­част­ное стро­е­ние: ст. 1—16 с обра­ще­ни­ем к себе (как в № 8; «кре­пись…»), ст. 17—26 с обра­ще­ни­ем к богам (как в № 36); мысль посте­пен­но дви­жет­ся от про­шло­го (1—8) к насто­я­ще­му (9—16) и буду­ще­му (17—26). Цен­траль­ная сен­тен­ция «Дол­гую труд­но любовь покон­чить вне­зап­ным раз­ры­вом…» (ст. 13), при всей ее серь­ез­но­сти у Катул­ла, вос­хо­дит к гре­че­ской комедии: ср. Менандр, фр. 228 (262): «…Нелег­кий труд — / В еди­ный день изгнать безумье дол­гое!» и ано­ним­ный фр. 276 K: «…Нелег­кий труд — / Избыть так быст­ро бли­зость заста­ре­лую!»

  • 77. <К РУФУ, О ЕГО НЕБЛАГОДАРНОСТИ>

    Адре­сат обыч­но отож­дествля­ет­ся с ора­то­ром М. Цели­ем Руфом, под­за­щит­ным Цице­ро­на в про­цес­се 56 г. про­тив Кло­дии; так как Целий, подоб­но Катул­лу, был в чис­ле любов­ни­ков Кло­дии, то это доста­точ­но прав­до­по­доб­но (ср. № 58 и безы­мян­ную № 73). Одна­ко это лишь гипо­те­за: пря­мых ука­за­ний на любов­ное сопер­ни­че­ство в эпи­грам­ме нет. Менее веро­ят­но, что этот Руф тож­де­ст­ве­нен с носи­те­лем коз­ли­но­го запа­ха в № 69.

  • 78. <НА ГАЛЛА>

    Адре­сат бли­же неиз­ве­стен. В руко­пи­си эта эпи­грам­ма запи­са­на слит­но с после­дую­щим отрыв­ком.

  • 78b. <ОТРЫВОК>

    За № 78 в руко­пи­сях сле­ду­ет отры­вок неиз­вест­ной эпи­грам­мы:


    Толь­ко жалею о том, что чистые чистой деви­цы
    Ты испо­га­нил уста гряз­ной сво­ею слю­ной.
    Но от рас­пла­ты тебе не уйти: для всех поко­ле­ний
    Ска­жет ста­руш­ка мол­ва, кто ты такой и каков.

    Раз­лич­ные ком­мен­та­то­ры пред­ла­га­ли счи­тать его кон­цов­кой № 77, или 79, или 80, или 91; но ни одна из этих ком­би­на­ций не убеди­тель­на.

  • 79. <НА ЛЕСБИЯ>

    Если Лес­бия — это Кло­дия, то Лес­бий — это, несо­мнен­но, брат ее П. Кло­дий Пуль­хр, три­бун 58 г., зна­ме­ни­тый враг Цице­ро­на; «Пуль­хр» бук­валь­но зна­чит «кра­са­вец», отсюда это сло­во в ст. 1 и 3. В Риме ходи­ли упор­ные слу­хи, буд­то он состо­ит в кро­во­сме­си­тель­ной свя­зи с сест­рой (Цице­рон, «За Целия», 32, 36, 78 и др.), отсюда этот намек в ст. 1—2. Кон­цов­ка эпи­грам­мы, одна­ко не совсем ясна.

  • 80. <НА ГЕЛЛИЯ>

    См. № 74. При­мы­ка­ет к цик­лу инвек­тив № 74, 88—91, 116; глав­ным моти­вом пере­кли­ка­ет­ся с № 59 и 97—98. «Пол­днев­ный сон» (ст. 4) — сие­ста на вре­мя полу­ден­но­го зноя; счет часов в Риме начи­нал­ся с рас­све­та, пол­день при­хо­дил­ся на 6 часов, сон до 8 часов счи­тал­ся изне­жен­но дол­гим.

  • 81. <К ЮВЕНЦИЮ, С РЕВНОСТЬЮ>

    Неко­то­рые ком­мен­та­то­ры про­из­воль­но отож­дествля­ют сопер­ни­ка с Авре­ли­ем, адре­са­том № 15 и 21 (натя­ну­тая игра слов Aure­lius — inau­ra­ta «раз­зо­ло­чен­ная»).

  • Ст. 3. Пизав­ра — город в Умбрии; он не имел гава­ни и поэто­му мог слыть «сон­ным» (точ­нее, «мерт­вец­ким», mo­ri­bun­da — намек на нездо­ро­вый кли­мат?).
  • Ст. 4.с раз­зо­ло­чен­ной гла­вой! — Позо­ло­чен­ные ста­туи ста­ви­лись в Риме с 181 г. до н. э. в боль­шом коли­че­стве; золо­то срав­ни­ва­ет­ся с блед­но­стью, как в № 64, 100 (см. при­меч.)
  • 82. <К КВИНТИЮ>

    Адре­сат, по-види­мо­му, тож­де­ст­ве­нен с верон­ским Квин­ти­ем из № 100, а жен­щи­на, за кото­рую они спо­рят, — с Ауфи­ле­ной (№ 100, 110—111), хотя ста­рые ком­мен­та­то­ры охот­но виде­ли в ней Лес­бию.

  • 83. <НА МУЖА ЛЕСБИИ>

    Если Лес­бия — это Кло­дия, то муж ее — Кв. Метелл Целер, пре­тор 63 г., намест­ник Пре­даль­пий­ской Гал­лии в 62 г., кон­сул 60 г., умер­ший в 59 г. (ходи­ли слу­хи, что он отрав­лен Кло­ди­ей); ста­ло быть, эпи­грам­ма напи­са­на до 59 г. Впро­чем, под сло­вом vir мог под­ра­зу­ме­вать­ся и не муж, а посто­ян­ный любов­ник («Лес­бия часто меня при сво­ем муж­чине поро­чит…»). В послед­нем сти­хе пере­вод сде­лан по конъ­ек­ту­ре Лип­сия co­qui­tur; при обыч­ном чте­нии lo­qui­tur будет «…так и горит и вор­чит».

  • 84. <НА АРРИЯ>

    Види­мо, име­ет­ся в виду Кв. Аррий, вто­ро­сте­пен­ный ора­тор «из под­руч­ных Крас­са», упо­ми­нае­мый Цице­ро­ном («Брут», 242). «В Сирию послан он был» (ст. 7), веро­ят­но, в похо­де Крас­са на Пар­фию, начав­шем­ся осе­нью 55 г. Осме­и­вае­мая мане­ра про­из­но­ше­ния раз­ви­лась в латин­ском язы­ке в I в. до н. э. (отча­сти под гре­че­ским вли­я­ни­ем), была пред­ме­том живых обсуж­де­ний (Варрон, Цезарь, Цице­рон) и обыч­но счи­та­лась вуль­гар­ной («посто­ян­ное при­ды­ха­ние дела­ет речь про­сто­на­род­ной» — Нигидий Фигул у Гел­лия, XIII, 6). Катулл имен­но на то и наме­ка­ет, что речь Аррия выда­ет его про­сто­на­род­ное про­ис­хож­де­ние, по край­ней мере, по мате­рин­ской линии («воль­ноот­пу­щен­ник дядя», ст. 5). Com­mo­da зна­чит «выго­ды» (в част­но­сти, зай­мы), in­si­diae — «коз­ни»; Квин­ти­ли­ан под­твер­жда­ет (I, 5, 20 — конец I в. н. э.), что с при­ды­ха­ни­ем про­из­но­си­лись даже такие сло­ва, как co­ro­na, cen­tu­rio и prae­co, «как это до сих пор мож­но видеть в над­пи­сях; об этом напи­са­на извест­ная эпи­грам­ма Катул­ла».

  • 85. <О ЛЮБВИ И НЕНАВИСТИ>

    По сход­ству мыс­ли с № 72 и 75 счи­та­ет­ся, что отно­сит­ся к Лес­бии; заклю­чи­тель­ный образ (excru­cior) пере­кли­ка­ет­ся с № 76, 10. Не под­да­ет­ся пере­во­ду игра гла­голь­ных форм, объ­еди­ня­ю­щих вопрос и ответ: «…ты спро­сишь, поче­му я это делаю? Не знаю, но что со мною дела­ет­ся, я чув­ст­вую…» В гре­че­ской поэ­зии основ­ной образ это­го дву­сти­шия впер­вые появ­ля­ет­ся у лег­ко­мыс­лен­но­го Ана­кре­он­та (фр. 79: «Люб­лю и не люб­лю тебя, / И буй­ст­вую и не буй­ст­вую…»), а потом ста­но­вит­ся пред­ме­том обсуж­де­ния у фило­со­фов («чрез­мер­ная любовь, гово­рит Фео­фраст, часто быва­ет при­чи­ною воз­ник­но­ве­ния нена­ви­сти», — Плу­тарх, «Катон Стар­ший», 37) и из гре­че­ской комедии попа­да­ет к Терен­цию («Евнух», 72: «и тош­но, и любовь горит»). Из рус­ских пере­во­дов это­го непе­ре­во­ди­мо­го по крат­ко­сти пара­док­са (odi et amo = «нена­ви­жу и люб­лю»), кро­ме при­веден­ных в «Допол­не­ни­ях», заслу­жи­ва­ют вни­ма­ния еще два пере­во­да:


    И нена­ви­жу тебя и люб­лю. — Поче­му же? — ты спро­сишь.
    Сам я не знаю, но так чув­ст­вую я — и том­люсь.
    (Ф. А. Пет­ров­ский)

    И нена­ви­жу ее и люб­лю. Это чув­ство двой­ное.
    Боги, зачем я люб­лю? и нена­ви­жу зачем!
    (Я. Э. Голо­сов­кер)

    Пер­вый инте­ре­сен тем, что в нем под­став­ле­но сло­во «тебя» вме­сто обыч­но­го «ее» (что вполне воз­мож­но), вто­рой — сме­ло­стью, с какой видо­из­ме­не­на «рас­судоч­ная» часть сти­хотво­ре­ния, не соот­вет­ст­ву­ю­щая роман­ти­че­ско­му пред­став­ле­нию о Катул­ле.

  • 86. <НА КВИНТИЮ>

    Квин­тия, кото­рую срав­ни­ва­ли с Лес­би­ей, бли­же неиз­вест­на (сест­ра верон­ско­го Квин­тия, № 82 и 100?). Темой жен­ской кра­соты сти­хотво­ре­ние пере­се­ка­ет­ся с № 43; здесь она заост­ря­ет­ся и тер­ми­но­ло­ги­че­ски (что не под­да­ет­ся пере­во­ду) — обсуж­да­ет­ся новое в латин­ском язы­ке сло­во for­mo­sa, кото­рое для Катул­ла охва­ты­ва­ет не толь­ко преж­нее pulchra «кра­си­вая», но и ve­nus­ta «оба­я­тель­ная». Ср. Сене­ка, «Пись­ма к Луци­лию», 33, 5: «не та кра­си­ва, у кото­рой хва­лят руку или ногу, а та, у кого весь облик не поз­во­лит вос­хи­щать­ся отдель­ны­ми чер­та­ми» (пер. С. А. Оше­ро­ва); Пет­ро­ний, фр. 31:


    Мало иметь кра­соту; не пош­лым жен­щи­на видом
    Полю­бо­вав­шись в себе, может меч­тать про успех.
    Шут­ки, изящ­ная речь, улыб­ки, ост­ро­ты, игри­вость
    Часто быва­ют силь­ней, чем чистота есте­ства.
    Толь­ко там кра­сота, где что-то в ней есть от искус­ства;
    Если же воля сла­ба, то оба­я­нью конец.

  • 87. <О ЛЕСБИИ>

    В под­лин­ни­ке сти­хотво­ре­ние гово­рит о Лес­бии не во вто­ром, а в третьем лице; от это­го стро­гий парал­ле­лизм эпи­грам­мы (ослаб­лен­ный в пере­во­де) высту­па­ет еще чет­че. Конъ­ек­ту­ра «ты люби­ма», по кото­рой пере­веде­но сти­хотво­ре­ние, введе­на была Ска­ли­ге­ром, чтобы свя­зать его с № 75, кото­рое он счи­тал ото­рвав­шей­ся его кон­цов­кой.

  • 88—90. <НА ГЕЛЛИЯ>

    Ср. № 74. Гел­ли­ев грех напо­ми­на­ет Катул­лу ходя­чие пред­став­ле­ния гре­ков и рим­лян о том, что пер­сид­ские жре­цы-«маги, гово­рят, схо­дят­ся со сво­и­ми мате­ря­ми и доче­ря­ми и даже сест­ра­ми, таков их устав» (Ксанф, фр. 28 М.). Об Оке­ане и его жене Тефии («край­ней», обте­каю­щей мир со всех сто­рон) см. при­меч. к № 64, 29.

  • 91. <НА ГЕЛЛИЯ>

    Сти­хотво­ре­ние, по-види­мо­му, хро­но­ло­ги­че­ски пред­ше­ст­ву­ет трем преды­ду­щим, вос­про­из­во­дя­щим его цен­траль­ный мотив (ст. 5—6 о кро­во­сме­си­тель­стве), но не эффект­но-пара­док­саль­ную логи­ку. О друж­бе Катул­ла с Гел­ли­ем ср. № 116.

  • 92. <О ЛЕСБИИ>

    Сти­хотво­ре­ние пере­кли­ка­ет­ся с № 83 на мужа Лес­бии, но более схе­ма­ти­че­ски отто­че­но. Зна­че­нию гипер­бо­ли­че­ско­го «про­кли­наю» (dep­re­cor) в ст. 3 посвя­тил осо­бую замет­ку Авл Гел­лий («Атти­че­ские ночи» VII, 6).

  • 93. <НА ЦЕЗАРЯ>

    Види­мо, гру­бый ответ на пред­ло­же­ние Цеза­ря поми­рить­ся (после № 29 и 57 и перед № 54, т. е., в 55—56 гг.?). Потом, как извест­но из Све­то­ния («Юлий», 73), Цезарь все-таки добил­ся при­ми­ре­ния. «Белый личер­ный ли» (ст. 2) — выра­же­ние пого­во­роч­ное, ср. Цице­рон, «Филип­пи­ки», II, 41; Федр, III, 15, 10.

  • 94. <НА МАМУРРУ (?)>

    Герой этой и трех дру­гих эпи­грамм (№ 105, 114, 115) обо­зна­чен у Катул­ла непри­стой­ным сло­вом men­tu­la, эвфе­ми­че­ски пере­веден­ным «хрен» (а у Фета — «хлыщ»). Пря­мое обыг­ры­ва­ние это­го про­зви­ща и пред­став­ля­ет собой дан­ная эпи­грам­ма. «Гор­шок за ово­ща­ми пошел» — несо­мнен­ная посло­ви­ца, но у дру­гих авто­ров она не встре­ча­ет­ся нигде. Счи­та­ет­ся, что под «Хре­ном» име­ет­ся в виду Мамур­ра, герой № 29 и 57 (на осно­ва­нии ст. 29, 13), но поче­му в одних эпи­грам­мах Катулл назы­ва­ет Мамур­ру соб­ст­вен­ным име­нем, а в дру­гих услов­ным, удо­вле­тво­ри­тель­но не объ­яс­не­но; по-види­мо­му, цикл о «Хрене» сло­жил­ся отдель­но от № 29 и 57 (рань­ше, в пору верон­ской юно­сти, судя по № 43? или поз­же, когда при­ми­ре­ние с Цеза­рем меша­ло Катул­лу назы­вать цеза­ри­ан­ца насто­я­щим име­нем?).

  • 95. <О «СМИРНЕ», ПОЭМЕ ЦИННЫ>

    Г. Гель­вий Цин­на, друг Катул­ла, упо­ми­нал­ся в № 10; его неболь­шая поэ­ма о кро­во­сме­си­тель­ной люб­ви царев­ны Смир­ны к ее отцу Кини­ру, пра­ви­те­лю Кип­ра (где течет река Сат­рах, ст. 5) и о ее пре­вра­ще­нии в дере­во, исто­чаю­щее бла­го­вон­ную смир­ну (мир­ру), вошла в пого­вор­ку про­дол­жи­тель­но­стью работы над ней: отсюда зна­ме­ни­тый совет Гора­ция («Нау­ка поэ­зии», 388: «…до девя­то­го года / Ты сти­хи хра­ни про себя…»). Катулл про­ти­во­по­став­ля­ет его уче­ную крат­кость мно­го­сло­вию сти­хов ора­то­ра Гор­тен­зия Гор­та­ла (адре­сан­та № 65) и исто­ри­ка Волю­зия («героя» № 36); они срав­ни­ва­ют­ся с Анти­ма­хом Коло­фон­ским, зна­ме­ни­тым гре­че­ским эпи­ком (ок. 400 г.), на кото­ро­го за его мно­го­сло­вие напа­да­ли алек­сан­дрий­ские поэты-нова­то­ры во гла­ве с Кал­ли­ма­хом; тем самым Цин­на невы­ска­зан­но упо­доб­ля­ет­ся само­му Кал­ли­ма­ху, а это для поэта катул­лов­ско­го кру­га — выс­ший ком­пли­мент.

  • 96. <К ЛИЦИНИЮ КАЛЬВУ, НА СМЕРТЬ ЕГО ЖЕНЫ>

    О Каль­ве см. № 14, 50 и 53. Отрыв­ки из соб­ст­вен­ных сти­хов Каль­ва на смерть жены см. в Допол­не­ни­ях; мотив загроб­ной радо­сти в них пере­кли­ка­ет­ся с Катул­лом. «Рим­ские поэты вос­пе­ва­ли любов­ниц под услов­ны­ми име­на­ми, а жен под насто­я­щи­ми» (А. Ризе).

  • 97. <НА ЭМИЛИЯ>

    Эми­лий бли­же неиз­ве­стен. В Пала­тин­ской анто­ло­гии есть сход­ные эпи­грам­мы на чело­ве­ка с воню­чим ртом (XI, 241—242 и 415, автор — Никарх), но они отно­сят­ся уже к I в. н. э.

  • Ст. 6.ста­рый дорож­ный сун­дук… — Plo­xe­num — диа­лек­тизм («Катулл нашел это сло­во на бере­гах По» — Квин­ти­ли­ан, I, 5, 8): может быть, при­знак, что сти­хотво­ре­ние напи­са­но в моло­до­сти в Вероне.
  • Ст. 10.в мельне вер­теть жер­но­ва. — Нака­за­ние для про­ви­нив­ше­го­ся раба.
  • 98. <НА ВЕКТИЯ>

    Век­тий (или Вик­тий, в руко­пи­сях — раз­но­чте­ния) — лицо неиз­вест­ное; может быть, это Л. Вет­тий, тем­ный донос­чик, в 62 г. обви­няв­ший Цеза­ря в при­част­но­сти к заго­во­ру Кати­ли­ны, а в 59 г. — целый ряд сена­то­ров в заго­во­ре про­тив Пом­пея; это­му доно­су не пове­ри­ли, Вет­тий был взят под стра­жу и умер в тюрь­ме.

  • 99. <К ЮВЕНЦИЮ>

    Ср. № 48. Сти­хотво­ре­ние коми­че­ски игра­ет меди­цин­ски­ми тер­ми­на­ми, сгла­жен­ны­ми в пере­во­де (в ст. 14 назва­на в под­лин­ни­ке чеме­ри­ца, попу­ляр­ное в древ­но­сти лекар­ство). Неко­то­рые роман­ти­че­ски настро­ен­ные фило­ло­ги XIX в. (в том чис­ле В. Лэн­дор, извест­ный поэт) счи­та­ли под­лож­ным заклю­чи­тель­ное дву­сти­шие, иро­ни­че­ской про­зой закруг­ля­ю­щее эпи­грам­му.

  • 100. <К ЦЕЛИЮ>

    Адре­сат и его друг (ср. № 82) — неиз­вест­ные верон­ские при­я­те­ли Катул­ла; об Авфи­лене см. № 110—111. Тож­де­ст­вен ли этот Целий адре­са­ту № 58, любов­ни­ку Кло­дии, — сомни­тель­но.

  • 101. <К БРАТУ, НАД ЕГО МОГИЛОЮ>

    О сво­ем бра­те, скон­чав­шем­ся в Тро­аде и погре­бен­ном у моря в Ретее близ древ­ней Трои, Катулл уже писал в № 65 и 68; в нашем сти­хотво­ре­нии ст. 6 частич­но повто­ря­ет № 68, ст. 20 и 92. Катулл посе­тил моги­лу бра­та во вре­мя вифин­ской поезд­ки 57—56 гг. и по рим­ско­му обы­чаю совер­шил на ней воз­ли­я­ния вином, водой, медом и мас­лом (ст. 3, 8). Сти­хотво­ре­ние напи­са­но в тра­ди­ци­он­ной фор­ме эпи­та­фии (ср., напр., Меле­агр, «Пала­тин­ская анто­ло­гия», VII, 476) — и закан­чи­ва­ет­ся сло­ва­ми «при­вет и про­сти!» (ave at­que va­le) — заклю­чи­тель­ным вос­кли­ца­ни­ем рим­ско­го похо­рон­но­го обряда, часто появ­ля­ю­щим­ся в над­гроб­ных над­пи­сях.

  • 102. <К КОРНЕЛИЮ (НЕПОТУ?) О СОХРАНЕНИИ ТАЙНЫ>

    Адре­сат (ср. № 1?) и повод бли­же неиз­вест­ны. О Гар­по­кра­те, боге мол­ча­ния, см. при­меч. к № 74, 4.

  • 103. <К СВОДНИКУ СИЛОНУ>

    Гру­бый и алч­ный свод­ник — тра­ди­ци­он­ная фигу­ра рим­ской комедии. Катулл обна­жа­ет услов­ность это­го типа, ука­зы­вая: алч­ность и гру­бость в дей­ст­ви­тель­но­сти толь­ко меша­ют друг дру­гу. Циф­ра 10000 сестер­ций (фан­та­сти­че­ски высо­кая) повто­ря­ет­ся в № 41 в сход­ной ситу­а­ции.

  • 104. <К НЕИЗВЕСТНОМУ>

    Счи­та­ет­ся, что речь идет о Лес­бии («ибо толь­ко о Лес­бии мог Катулл ска­зать “жизнь моя”». — Р. Эллис), хотя сам Катулл в № 92 при­зна­вал­ся: «посто­ян­но ее про­кли­наю». Сло­ва «жиз­ни милей» («жизнь моя») повто­ря­ют­ся в № 109, 1 и № 68, 155; «дра­го­цен­нее глаз» — № 3, 14 и 82; оба — в № 45. Ни адре­сат, ни упо­ми­нае­мый в кон­це сти­хотво­ре­ния Тап­пон бли­же неиз­вест­ны.

  • 105. <НА МАМУРРУ (?), СОЧИНЯЮЩЕГО СТИХИ>

    См. при­меч. к № 94. На «уче­ность» Мамур­ры есть намек в № 57, 7. Пи(м)плей­ская гора — в Пие­рии, македон­ской обла­сти, посвя­щен­ной Музам; «вила­ми» — частое пого­во­роч­ное выра­же­ние.

  • 106. <НА ПРОДАЖНОГО МАЛЬЧИКА>

    Кри­кун (гла­ша­тай) — непре­мен­ный участ­ник рас­про­даж, объ­яв­ля­ю­щий цены, в том чис­ле и на рабов. Ста­рые ком­мен­та­то­ры про­из­воль­но ото­жествля­ли это­го маль­чи­ка с Ювен­ци­ем или с Кло­ди­ем.

  • 107. <К ЛЕСБИИ>

    На при­ми­ре­ние после ссо­ры. Эпи­грам­ма наме­рен­но мно­го­слов­на: каж­дое сло­во повто­ря­ет­ся по 2—3 раза в раз­ных соче­та­ни­ях. В ст. 6 намек на обы­чай отме­чать счаст­ли­вые дни белы­ми камеш­ка­ми — ср. № 68, 148 и при­меч.

  • 108. <НА КОМИНИЯ>

    Может быть, адре­сат — П. Коми­ний из Спо­ле­ция, упо­ми­нае­мый Цице­ро­ном как извест­ный обви­ни­тель (в част­но­сти — Кор­не­лия, под­за­щит­но­го Цице­ро­на в гром­ком про­цес­се 66—65 гг.); это может объ­яс­нить поли­ти­че­ский отте­нок слов «достой­ней­шим людям» (ст. 3: bo­ni назы­ва­ли себя сенат­ские оли­гар­хи). Эпи­грам­ма напо­ми­на­ет про­кля­тия в «Иби­се» Овидия (167—178), образ­цом кото­ро­го (и, по-види­мо­му, Катул­ла) был Кал­ли­мах.

  • 109. <О ЛЮБВИ НА ВСЮ ЖИЗНЬ>

    Ср. № 70. По-види­мо­му, обра­ще­но к Лес­бии. Про­грамм­ные для эти­ки Катул­ла сло­ва «друж­бы свя­той дого­вор» (sanctae foe­dus ami­ci­tiae) пере­кли­ка­ют­ся с № 76, 3; № 87, 3; № 77, 6; № 96, 4; № 100, 6. Сло­ва эти — из латин­ской дипло­ма­ти­че­ской тер­ми­но­ло­гии и не раз употреб­ля­ют­ся у исто­ри­ков (Ливий, 42, 12; Сал­лю­стий, «Югур­та», 104; Тацит, «Анна­лы», II, 58).

  • 110—111. <НА АВФИЛЕНУ>

    Авфи­ле­на упо­ми­на­ет­ся в № 100 и, может быть, в № 82. Мотив кро­во­сме­ше­ния повто­ря­ет­ся в № 88—90 и был, по-види­мо­му, рас­хо­жим общим местом в этом типе эпи­грамм.

  • 112. <НА НАЗОНА («НОСАТОГО»)>

    Адре­сат — лицо неиз­вест­ное. Очень тем­ная эпи­грам­ма, постро­ен­ная на мало­по­нят­ном калам­бу­ре со сло­вом mul­tus: «боль­шой, мно­го­чис­лен­ный», «говор­ли­вый, докуч­ный» (?) «пас­сив­ный раз­врат­ник» (??).

  • 113. <НА МЕЦИЛЛУ>

    Пер­вое кон­суль­ство Пом­пея (вме­сте с Крас­сом) — 70 г., вто­рое (тоже вме­сте с Крас­сом) — 55 г.; за эти 15 лет чис­ло любов­ни­ков Мецил­лы уве­ли­чи­лось в тыся­чу раз. Эпи­грам­ма при­об­ре­та­ет ост­ро­ту, если счи­тать (как неко­то­рые ком­мен­та­то­ры), что Мецил­ла — это иска­жен­ное или зашиф­ро­ван­ное имя Муции, жены само­го Пом­пея в 70 г., кото­рая, как уве­ря­ли, изме­ня­ла ему с Юли­ем Цеза­рем и с кото­рой он раз­вел­ся в 61 г. Цин­на, к кото­ро­му обра­ща­ет­ся автор, — поэт, герой № 95 (ср. № 10).

  • 114—115. <НА МАМУРРУ (?)>

    См. при­меч. к № 94; кон­цов­ка № 115 повто­ря­ет то же обыг­ры­ва­нье самим Катул­лом дан­ной клич­ки. Опи­сы­вае­мое поме­стье лежа­ло близ пицен­ско­го горо­да Фир­ма на Адри­а­ти­ке и было очень неболь­шим (югер — чет­верть гек­та­ра), даже вклю­чая рыбо­лов­ные уго­дья («море воды», № 115, 2), так что гипер­бо­ли­че­ское его опи­са­ние (до Оке­а­на, где вою­ет покро­ви­тель Мамур­ры Цезарь, и до гипер­бо­рей­цев, бла­жен­но­го Апол­ло­но­ва наро­да на край­нем севе­ре) иро­нич­но; иро­нич­но и срав­не­ние его с леген­дар­ны­ми богат­ства­ми лидий­ско­го царя Кре­за (VI в. до н. э.).

  • 116. <К ГЕЛЛИЮ, ПОСЛЕ ПОПЫТКИ ПРИМИРЕНИЯ>

    Гел­лий, невер­ный друг Катул­ла (№ 91), про­ис­хо­дил из семьи, не чуж­дой лите­ра­тур­ным и фило­соф­ским инте­ре­сам (см. при­меч. к № 74), поэто­му Катулл хотел «под­не­сти» ему (mit­te­re: пере­слать, пере­ве­сти или посвя­тить, как Гор­тен­зию — № 66?) какие-то сти­хи из Кал­ли­ма­ха («Бат­ти­а­да», как в № 65, 10); до нас они, по-види­мо­му, не дошли.

  • Ст. 7.укро­юсь полою накид­ки… — защит­ная поза при дра­ке («обер­нув руку пла­щом, я изгото­вил­ся к бою», — гово­рит герой Пет­ро­ния, 80). Что под­ра­зу­ме­ва­ет Катулл за этой мета­фо­рой, не совсем ясно.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1449411953 1450010000 1450020000