Римские древности

Кн. III, гл. 13

Дионисий Галикарнасский. Римские древности. В 3 томах. Т. 1. Перевод с древнегреческого Н. Г. Майоровой. Ответственный редактор И. Л. Маяк. М., Издательский дом «Рубежи XXI», 2005.
Греч. текст: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol. I—IV. Dionysius of Halicarnassus. Karl Jacoby. In Aedibus B. G. Teubneri. Leipzig. 1885.
Скан: Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum. Ed. C. Jacoby. Teubner, 1885.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4
  • 13. Затем, созвав вой­ска на собра­ния, вое­на­чаль­ни­ки разъ­яс­ни­ли сво­им вои­нам то, что они обсуди­ли лич­но меж­ду собой и на каких усло­ви­ях поре­ши­ли закон­чить вой­ну. И после того как оба воин­ства с боль­шим вооду­шев­ле­ни­ем утвер­ди­ли согла­ше­ние, цен­ту­ри­о­на­ми и рядо­вы­ми овла­де­ло уди­ви­тель­ное рве­ние, посколь­ку очень мно­гие жела­ли отли­чить­ся в сра­же­нии и спо­ри­ли не толь­ко на сло­вах, но и на деле, выка­зы­вая свое често­лю­бие, так что вое­на­чаль­ни­ки при­шли в заме­ша­тель­ство в выбо­ре наи­бо­лее достой­ных.
  • (2) Дело в том, что каж­дый, кто гор­дил­ся сла­вой пред­ков или выда­вал­ся телес­ной кре­по­стью, либо создал себе сла­ву сво­и­ми рука­ми или сме­ло­стью, либо чем-то еще, ина­че гово­ря, всяк, кто был чем-то отме­чен, счи­тал пра­виль­ным, чтобы имен­но его вклю­чи­ли пер­вым в чис­ло этих тро­их.
  • (3) Это­му сопер­ни­че­ству често­лю­бий, дол­гое вре­мя будо­ра­жив­ше­му и то и дру­гое вой­ско, поло­жил конец вое­на­чаль­ник аль­бан­цев: он про­ник­ся тем, что какое-то боже­ст­вен­ное про­виде­ние, с дав­не­го вре­ме­ни пред­видя буду­щую рас­прю меж­ду горо­да­ми, поза­бо­ти­лось, чтобы появи­лись на свет те, кто пер­вым под­вергнет себя опас­но­сти за них. При­над­ле­жа­ли они к небезыз­вест­ным домам и в воин­ских делах про­яви­ли доб­лесть, и наруж­но­стью были пре­крас­ны, и рож­де­ние у них отли­ча­лось от боль­шин­ства и было ред­кост­ное, уди­ви­тель­ное и необыч­ное.
  • (4) Ведь за Гора­ция, неко­е­го рим­ля­ни­на, и Кури­а­ция, родом аль­бан­ца, одно­вре­мен­но выдал замуж сво­их доче­рей-двой­ня­шек аль­ба­нец Сики­ний. Этим дво­им их жены, в одно вре­мя забе­ре­ме­нев, роди­ли пер­вен­цев — трой­ня­шек муж­ско­го пола. Роди­те­ли, вос­при­няв их как доб­рый знак и для общи­ны, и для сво­их домов, ста­ли рас­тить и вос­пи­ты­вать их. И бог, как я ска­зал вна­ча­ле, поспо­соб­ст­во­вал им и кра­сотой, и телес­ной кре­по­стью, и допо­д­лин­ным бла­го­род­ст­вом духа стать не хуже любо­го бла­го­род­но­го по рож­де­нию. Этим юно­шам Фуфе­тий и решил вру­чить судь­бу пер­вен­ства общин и, при­звав царя рим­лян на бесе­ду, ска­зал ему.
  • 13. ἔπει­τα κα­λέσαν­τες εἰς ἐκκλη­σίαν τὰς δυ­νάμεις ἀμφο­τέρας οἱ στρα­τηγοὶ διεξῆλ­θον ἅ τε διελέχ­θη­σαν αὐτοὶ πρὸς ἀλλή­λους καὶ ἐφ᾽ οἷς συ­νέθεν­το κα­ταλύ­σασ­θαι τὸν πό­λε­μον. ἐπι­κυ­ρωσάν­των δὲ τῶν στρα­τευμά­των ἀμφο­τέρων κα­τὰ πολλὴν εὐδό­κη­σιν τὰς τῶν στρα­τηγῶν ὁμο­λογίας, θαυ­μαστὴ με­τὰ τοῦ­το κα­τεῖχε φι­λοτι­μία καὶ λο­χαγοὺς καὶ στρα­τιώ­τας πολ­λῶν πά­νυ προ­θυ­μου­μέ­νων ἐξε­νέγ­κασ­θαι τὰ τῆς μά­χης ἀρισ­τεῖα καὶ οὐ λό­γῳ σπου­δαζόν­των μό­νον, ἀλλὰ καὶ ἔργῳ φι­λοτι­μίας ἀπο­δεικ­νυ­μέ­νων, ὥστε χα­λεπὴν γε­νέσ­θαι τοῖς ἡγε­μό­σιν αὐτῶν τὴν τῶν ἐπι­τη­δειοτά­των διάγ­νω­σιν.
  • [2] εἰ γάρ τις ἦν ἢ πα­τέρων ἐπι­φα­νείᾳ λαμπρὸς ἢ σώ­μα­τος ῥώμῃ διαπ­ρεπὴς ἢ πρά­ξει τῇ κα­τὰ χεῖ­ρα γεν­ναῖος ἢ κατ᾽ ἄλ­λην τι­νὰ τύ­χην ἢ τόλ­μαν ἐπί­σημος ἑαυτὸν ἠξίου τάτ­τειν πρῶ­τον ἐν τοῖς τρι­σί.
  • [3] ταύ­την ἐπὶ πολὺ χω­ροῦσαν ἐν ἀμφο­τέροις τοῖς στρα­τεύμα­σι τὴν φι­λοτι­μίαν ὁ τῶν Ἀλβα­νῶν ἔπαυ­σε στρα­τηγὸς ἐνθυ­μηθείς, ὅτι θεία τις πρό­νοια ἐκ πολ­λοῦ προορω­μένη τὸν μέλ­λον­τα συμ­βή­σεσ­θαι ταῖς πό­λε­σιν ἀγῶ­να τοὺς προ­κιν­δυ­νεύσον­τας ὑπὲρ αὐτῶν κα­τεσ­κεύασε γε­νέσ­θαι οἴκων τε οὐκ ἀφα­νῶν καὶ τὰ πο­λέμια ἀγα­θοὺς ὀφθῆ­ναί τε καλ­λίσ­τους καὶ οὐ γε­νέσεως ὁμοίας τοῖς πολ­λοῖς με­τειλη­φό­τας, ἀλλὰ σπα­νίου καὶ θαυ­μασ­τῆς διὰ τὸ πα­ράδο­ξον.
  • [4] Ὁρα­τίῳ γάρ τι­νι Ῥω­μαίῳ καὶ Κο­ρατίῳ τὸ γέ­νος Ἀλβανῷ κα­τὰ τὸν αὐτὸν χρό­νον ἐνεγ­γύησε θυ­γατέ­ρας δι­δύ­μους Σι­κίνιος Ἀλβα­νός. τού­τοις ἀμφο­τέροις αἱ γυ­ναῖκες ἐγκύ­μο­νες ἅμα γε­νόμε­ναι, τὰς πρω­τοτό­κους ἐκφέ­ρουσι γο­νὰς ἄρ­ρε­να βρέ­φη τρί­δυμα, καὶ αὐτὰ [ἃ] οἱ γει­νάμε­νοι πρὸς οἰωνοῦ λα­βόν­τες ἀγα­θοῦ καὶ πό­λει καὶ οἴκῳ τῷ σφε­τέρῳ τρέ­φου­σιν ἅπαν­τα καὶ τε­λειοῦ­σιν· θεὸς δ᾽ αὐτοῖς, ὥσπερ κατ᾽ ἀρχὰς ἔφην, δί­δωσι κάλ­λος τε καὶ ῥώ­μην καὶ δὴ καὶ ψυ­χῆς γεν­ναιότη­τα μη­δενὸς τῶν ἄρισ­τα πε­φυκό­των χεί­ροσι γε­νέσ­θαι. τού­τοις ἔγνω τοῖς ἀνδρά­σιν ὁ Φουφέτ­τιος ἐπι­τρέ­πειν τὸν ὑπὲρ τῆς ἡγε­μο­νίας ἀγῶ­να καὶ προ­καλε­σάμε­νος εἰς λό­γους τὸν βα­σιλέα τῶν Ῥω­μαίων λέ­γει πρὸς αὐτόν·
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1496002044 1496002047 1496002053 1496003014 1496003015 1496003016