Единственный на русском языке перевод всех сочинений Ксенофонта принадлежит Г. А. Янчевецкому. Он состоит из 5 выпусков, под общим заглавием: Сочинения Ксенофонта. Перевел Г. А. Янчевецкий. I. «Анабазис» (Отступление 10000 греков). Киев. 1876. II. «Воспоминания о Сократе» (Memorabilia). Спб. 1876. III. «Киропедия». Киев. 1878. IV. «История Греции» (Hellenica). Митава. 1879. V. «Мелкие статьи». Митава. 1880. Были и повторные издания некоторых выпусков.
Перевод этот сделан с любовью и усердием: прибавлены введения, оглавления, примечания, указатели; но в нем много не только мелких неточностей, но и ошибок, дающих право заключать о непонимании автором подлинника; есть пропуски слов, иногда необходимых по смыслу: в «Воспоминаниях» III 4 не переведен (по-видимому, случайно пропущен) даже целый параграф 8; в III 10, 8 не переведена средняя фраза. Пропуски эти не восполнены и в последующих изданиях, даже в 4-м издании 1887 г. Русский язык перевода оставляет желать много лучшего. Язык 4-го «исправленного» издания «Воспоминаний» даже хуже, чем предыдущих: по-видимому, автор хотел сделать из него пособие для учеников.
Кроме этого перевода, есть переводы отдельных сочинений Ксенофонта, частью в полном виде, частью в отрывках.
В полном виде переведены:
Анабасис в «Военной библиотеке», изд. И. Глазуновым, т. I, Спб. 1837. Перевод сделан с французского Р. М. Зотовым.
Киропедия: 1) «Ксенофонта философа и полководца славного история о Старшем Кире, основателе Персидской монархии». С латинского на Российский язык переведена при Имп. Ак. наук. Спб. 1759. Изд. 2-е. Спб. 1788. Переводу предпослано «Житие Ксенофонта, сочинителя Истории о Кире».
2) Ксенофонт. «Киропедия», в «Военной библиотеке», т. I. Спб. 1837. Перевод сделан с французского.
Воспоминания о Сократе были несколько раз переведены в полном виде.
1) «Ксенофонта о достопамятных делах и разговорах Сократовых четыре книги и оправдание Сократово перед судиями», переведены с греч. яз. Григорием Полетикою. Спб. 1762.
2) «Сократово учение по Ксенофонту, в виде разговоров в четырех книгах». Перев. с греческого Иваном Синайским. М. 1857.
3) «Меморабилии Ксенофонта», перев. И. Е. Тимошенко. Киев. 1883.
Перевод довольно хороший, лучше перевода Янчевецкого, как по отношению правильности понимания текста, так и по отношению русского языка.
4) «Memorabilia Xenophontis». Перевод со словами и примечаниями К. Гальберштадта. Книга I и II. Издание 5-е. Киев — Харьков. Книга 3-я и 4-я. 2-е издание. Киев — Харьков (без обозначения года, но около 1890).
Это обычный подстрочник для учеников: перевод буквальный, с многочисленными ошибками, сделанный плохим русским языком.
Кроме этих полных переводов, есть переводы отдельных книг «Анабасиса» (подстрочники) и отдельных мест из «Киропедии» и «Воспоминаний о Сократе».
Остальные сочинения не были переведены отдельно.
Мой перевод сделан по следующим изданиям:
1) Воспоминания о Сократе: Xenophontis commentarii recognivit Walther Gilbert. 1907. Lipsiae. In aedibus B. G. Teubneri.
2) Защита Сократа и Пир: Xenophontis scripta minora. Fasciculus prior Oeconomicum, Convivium, Hieronem, Agesilaum, Apologiam Socratis continens. Post Ludovicum Dindorf edidit Th. Thalheim. Lipsiae. In aedibus B. G. Teubneri. 1910.
3) Домострой: The Oeconomicus of Xenophon. With introduction, summaries, critical and explanatory notes, lexical and other indices, by the Rev. Hubert A. Holden. Fourth edition. London. Macmillan and Co. and New York. 1889.
Кроме этих изданий, я пользовался всеми важными критическими и экзегетическими изданиями названных сочинений, как русскими, так и иностранными.
Подзаголовки сделаны мною, отчасти по изданию Янчевецкого.
С. И. Соболевский
ДОПОЛНЕНИЕ
Более полувека прошло с тех пор как «Сократические сочинения» появились в переводе С. И. Соболевского. За это время объем литературы о Ксенофонте увеличился настолько, что для ее описания требуются уже специальные библиографические работы1a. Тем не менее, о каких-либо крупных открытиях или даже новых идеях говорить не приходится. В труднообозримом множестве коротких статей (они и составляют основную часть новых исследований) речь идет по преимуществу о частных вопросах композиции, стиля, «идеологии» сочинений Ксенофонта, реже — о датировке или деталях исторической эпохи. Основательных работ, которые предлагали бы новый взгляд на широкий круг вопросов, появилось очень мало. Разумеется, мы не можем (это и не является нашей задачей) углубляться в специальные проблемы ксенофонтоведения; нам хотелось лишь кратко осветить современную ситуацию по трем направлениям: 1) новые издания сочинений Ксенофонта; 2) хронология его жизни и творчества и 3) подлинность отдельных сочинений.
Двуязычный полный Ксенофонт (с английским переводом) вышел в Англии (The Loeb Classical Library, London, 1953—1971, vol. 1—7), но греческий текст здесь частично воспроизводится по изданиям даже более ранним, чем те, которыми пользовался С. И. Соболевский. Основные заслуги в подготовке новых изданий принадлежат французским, немецким и итальянским ученым. К настоящему времени появились следующие новые издания: «Анабасис» (ed. C. Hude, ed. corr. cur. J. Peters. Lipsiae 19722); «История Греции» (texte établi et trad. par J. Hatzfeld. T. 1—2. Paris, 1936—1939; 19736; Griechisch und deutsch von G. Strasburger. München, 1970); «Киропедия» (ed. W. Gemoll, ed. corr. cur. J. Peters. Lipsiae 1968; texte établi et trad. par M. Bizos. T. 1—2. Paris, 1971—1973); сократические сочинения — «Воспоминания о Сократе» (ed. C. Hude. Lipsiae, 1934); «Защита Сократа на суде» и «Пир» (texte établi et trad. par Fr. Ollier. Paris, 1961); «Домострой» (texte établi et trad. par F. Chantraine. Paris, 1949); наконец, малые произведения — «Гиерон», «Агесилай», «Государственное устройство Спарты», «Доходы», «Гиппархик», «О верховой езде» и «Кинегетик» (Opuscula, rec. G. Pierleoni. Romae, 1937 — включает все перечисленные сочинения; помимо этого издания можно указать: Hiéron. Texte et trad. par J. Luccioni. Paris, 1947; De l’art équestre. Texte et trad. par Р. Delebecque. Paris, 1950; Peri; iJppikhv», ed. K. Widdra. Lipsiae 1963; L’art de la chasse, ed. Р. Delebecque. Paris, 1970; Le commandant de la cavalerie. Texte établi et trad. par P. Delebecque. Paris, 1973).
Что касается хронологии жизни и творчества, то за прошедшие почти шестьдесят лет положение здесь мало изменилось: значительная часть дат остается под вопросом. Наиболее «радикальную» и подробную хронологию предложил исследователь творчества Ксенофонта Эдуар Делебек (признавая, впрочем, спорность многих собственных датировок)2a. Жизненный путь Ксенофонта согласно Делебеку выглядит так:
426 — рождение; 408 — знакомство с Сократом; 402 — завершение I—II книг «Истории Греции»; 401 — отъезд из Афин на службу к Киру; осень 401 — весна 400 — поход «десяти тысяч»; 399 — изгнание из Афин и переход на спартанскую службу; 399/8 — женитьба на Филесии; 398—397 — рождение сыновей Грилла и Диодора; 396 — знакомство с Агесилаем и походы в Малой Азии; 394 — возвращение в Спарту и получение награды — имения в Скиллунте (к югу от Олимпии); 391/390 — «Кинегетик»; 390—389 — походы в Греции вместе с Агесилаем; 387 — окончательное обоснование в Скиллунте вместе с семьей; «Спартанское государственное устройство»; 385 — завершение «Анабасиса»; 384/382 — «Защита Сократа на суде»; 381 — I—II книги «Воспоминаний о Сократе»; начало «Домостроя»; «О верховой езде»; 379—378 — III—IV книги «Истории Греции»; 371/370 — переселение в Коринф; 366/365 — возвращение в Афины; 365—362 — «Пир»; 362/361 — завершение «Домостроя»; 360—358 — завершение «Киропедии»; 358—357 — «Гиерон» и «Гиппархик»; 356 — завершение «Истории Греции»; 355 — «Агесилай»; завершение «Воспоминаний о Сократе»; 354 — «Доходы»; смерть.
Гипотезы Делебека подверглись решительной критике в обстоятельной статье Х. Брайтенбаха и М. Троя3a, которые предпочитают критический и весьма осторожный подход к вопросам датировки. С их точки зрения, с большей или меньшей уверенностью можно утверждать лишь следующее: рождение — между 430 и 425; смерть — после 355; служба у Кира, а затем у спартанцев — после 401; изгнание из Афин — после 394; «Анабасис» — 380-е гг.4a; «История Греции» — после 3755a; «Государственное устройство Спарты» — около 371; «Гиерон» — после 3696a; «Гиппархик» — после 369; «Киропедия» — после 362; «О верховой езде» и сократические сочинения — 360-е гг.7a, причем «Домострой» позже «Воспоминаний»; «Доходы» — 355/354.
Насколько можно судить, осторожная позиция Брайтенбаха — Троя не подверглась радикальному пересмотру в работах последнего времени8a.
Что касается вопроса подлинности, то «Афинское государственное устройство» в настоящее время никто не считает сочинением Ксенофонта. Высказывались сомнения в подлинности «Агесилая»9a, — но вряд ли обоснованные. «Кинегетик» причислен к неподлинным сочинениям в упомянутой статье Брайтенбаха — Троя, хотя аргументы «за» и «против» приблизительно равноценны. В то же время подлинность «Воспоминаний о Сократе» (которой С. И. Соболевский уделяет много места), поставленная под сомнение гиперкритикой XIX в., в настоящее время не вызывает сомнений.
В заключение укажем русские переводы основных сочинений Ксенофонта, появившиеся с 1935 г. «Греческая история» (пер. и комм. С. Лурье). Л., 1935; «Анабасис» (пер. М. И. Максимовой). М. — Л., 1951; «Анабасис» (пер. С. Ошерова) / Историки Греции. М., 1976; «Киропедия» (изд. подгот. В. Г. Борухович, Э. Д. Фролов). М., 1976 (здесь же помещен перевод «Агесилая».