История Рима от основания города

Книга I, гл. 15

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

15. (1) С фиде­нян зара­за вой­ны пере­ки­ну­лась на род­ст­вен­ных им (они ведь тоже были этрус­ки) вей­ян59, кото­рых бес­по­ко­и­ла и самая бли­зость Рима, если бы рим­ское ору­жие ока­за­лось направ­лен­ным про­тив всех соседей. Вей­яне сде­ла­ли набег на рим­ские пре­де­лы, ско­рее гра­би­тель­ский, чем по пра­ви­лам вой­ны. (2) Не раз­бив лаге­ря, не дожи­да­ясь вой­ска про­тив­ни­ка, они ушли назад в Вейи, уно­ся добы­чу с полей. Рим­ляне, напро­тив, не обна­ру­жив про­тив­ни­ка в сво­их зем­лях, пере­шли Тибр в пол­ной готов­но­сти к реши­тель­но­му сра­же­нию. (3) Вей­яне, узнав, что те ста­но­вят­ся лаге­рем и пой­дут на их город, высту­пи­ли навстре­чу, пред­по­чи­тая решить дело в откры­том бою, неже­ли ока­зать­ся в оса­де и отста­и­вать свои кров­ли и сте­ны. (4) На этот раз ника­кая хит­рость силе не помо­га­ла — одною лишь храб­ро­стью испы­тан­но­го вой­ска одер­жал рим­ский царь победу; обра­щен­но­го в бег­ство вра­га он пре­сле­до­вал вплоть до город­ских укреп­ле­ний, но от горо­да, надеж­но защи­щен­но­го и сте­на­ми, и самим с.24 рас­по­ло­же­ни­ем, отсту­пил. На воз­врат­ном пути Ромул разо­ря­ет вра­же­ские зем­ли боль­ше в отмест­ку, чем ради добы­чи. (5) Сокру­шен­ные этой бедою не мень­ше, чем бит­вой в откры­том поле, вей­яне посы­ла­ют в Рим хода­та­ев про­сить мира. Лишив­шись в нака­за­ние части сво­их земель, они полу­ча­ют пере­ми­рие на сто лет.

(6) Тако­вы глав­ные домаш­ние и воен­ные собы­тия Рому­ло­ва цар­ст­во­ва­ния [753—717 гг.], и во всем этом нет ниче­го несов­мест­но­го с верой в боже­ст­вен­ное про­ис­хож­де­ние Рому­ла и с посмерт­ным его обо­жест­вле­ньем — взять ли отва­гу, с какою воз­вра­ще­но было дедов­ское цар­ство, взять ли муд­рость, с какою был осно­ван и укреп­лен воен­ны­ми и мир­ны­ми сред­ства­ми город. (7) Ибо, бес­спор­но, его труда­ми город стал так силен, что на про­тя­же­нии после­дую­щих соро­ка лет мог поль­зо­вать­ся проч­ным миром. (8) И, одна­ко, тол­пе Ромул был доро­же, чем отцам, а вои­нам гораздо более по серд­цу, неже­ли про­чим; три­ста воору­жен­ных тело­хра­ни­те­лей, кото­рых он назвал «быст­ры­ми», все­гда были при нем, не толь­ко на войне, но и в мир­ное вре­мя60.

15. bel­li Fi­de­na­tis con­ta­gio­ne in­ri­ta­ti Veien­tium ani­mi et con­san­gui­ni­ta­te — nam Fi­de­na­tes quo­que Et­rus­ci fue­runt, — et quod ip­sa pro­pin­qui­tas lo­ci, si Ro­ma­na ar­ma om­ni­bus in­fes­ta fi­ni­ti­mis es­sent, sti­mu­la­bat, in fi­nes Ro­ma­nos ex­cu­cur­re­runt po­pu­la­bun­di ma­gis quam ius­ti mo­re bel­li. [2] ita­que non castris po­si­tis, non ex­pec­ta­to hos­tium exer­ci­tu rap­tam ex ag­ris prae­dam por­tan­tes Veios re­die­re. Ro­ma­nus contra, postquam hos­tem in ag­ris non in­ve­nit, di­mi­ca­tio­ni ul­ti­mae instruc­tus in­ten­tus­que Ti­be­rim tran­sit. [3] quem postquam castra po­ne­re et ad ur­bem ac­ces­su­rum Veien­tes audi­ve­re, ob­viam eg­res­si, ut po­tius acie de­cer­ne­rent, quam inclu­si de tec­tis moe­ni­bus­que di­mi­ca­rent. [4] ibi vi­ri­bus nul­la ar­te adiu­tis tan­tum ve­te­ra­ni ro­bo­re exer­ci­tus rex Ro­ma­nus vi­cit per­se­cu­tus­que fu­sos ad moe­nia hos­tes ur­be va­li­da mu­ris ac si­tu ip­so mu­ni­ta absti­nuit; ag­ros re­diens vas­tat ul­cis­cen­di ma­gis quam prae­dae stu­dio. [5] eaque cla­de haud mi­nus quam ad­ver­sa pug­na su­bac­ti Veien­tes pa­cem pe­ti­tum ora­to­res Ro­mam mit­tunt. ag­ri par­te mul­ta­tis in cen­tum an­nos in­du­tiae da­tae.

[6] haec fer­me Ro­mu­lo reg­nan­te do­mi mi­li­tiaeque ges­ta, quo­rum ni­hil ab­so­num fi­dei di­vi­nae ori­gi­nis di­vi­ni­ta­tis­que post mor­tem cre­di­tae fuit, non ani­mus in reg­no avi­to re­cu­pe­ran­do, non con­den­dae ur­bis con­si­lium, non bel­lo ac pa­ce fir­man­dae. [7] ab il­lo enim pro­fec­to vi­ri­bus da­tis tan­tum va­luit, ut in quad­ra­gin­ta dein­de an­nos tu­tam pa­cem ha­be­ret. [8] mul­ti­tu­di­ni ta­men gra­tior fuit quam pat­ri­bus, lon­ge an­te alios ac­cep­tis­si­mus mi­li­tum ani­mis; tre­cen­tos­que ar­ma­tos ad cus­to­diam cor­po­ris, quos Ce­le­res ap­pel­la­vit, non in bel­lo so­lum sed etiam in pa­ce ha­buit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 59Вейи нахо­ди­лись при­мер­но в 20 км к севе­ро-запа­ду от Рима. Вой­ны Рима с Фиде­на­ми и Вей­я­ми были регу­ляр­ны в кон­це V в. до н. э. (Для вре­ме­ни Рому­ла рас­сказ о них, воз­мож­но, ана­хро­низм).
  • 60Рас­смат­ри­вая «быст­рых» как тело­хра­ни­те­лей, Ливий сле­ду­ет исто­ри­кам-анна­ли­стам. Суще­ст­во­ва­ла и дру­гая тра­ди­ция, отож­дествляв­шая «быст­рых» с тре­мя всад­ни­че­ски­ми цен­ту­ри­я­ми. Само про­зва­ние «быст­рых» (ce­le­ri), каза­лось бы ясное, неко­то­рые антич­ные авто­ры про­из­во­дят от име­ни Целе­ра, кото­ро­го они назы­ва­ют их пред­во­ди­те­лем и убий­цей Рема.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000116 1364000117 1364000118