Т. Моммзен

История Рима.

Книга третья

От объединения Италии до покорения Карфагена и греческих государств.

Теодор Моммзен. История Рима. — СПб.; «НАУКА», «ЮВЕНТА», 1997.
Воспроизведение перевода «Римской истории» (1939—1949 гг.) под научной редакцией С. И. Ковалева и Н. А. Машкина.
Ответственный редактор А. Б. Егоров. Редактор издательства Н. А. Никитина.
Постраничная нумерация примечаний в электронной публикации заменена на сквозную по главам.
Все даты по тексту — от основания Рима, в квадратных скобках — до нашей эры.

с.683

ГЛАВА XIV

ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО.

В осно­ву рим­ской лите­ра­ту­ры лег­ли совер­шен­но свое­об­раз­ные сти­му­лы, кото­рые едва ли мож­но встре­тить у дру­гих наций. Чтобы пра­виль­но их оце­нить, необ­хо­ди­мо пред­ва­ри­тель­но позна­ко­мить­ся с народ­ным обу­че­ни­ем и с народ­ны­ми уве­се­ле­ни­я­ми того вре­ме­ни.

Язы­ко­веде­ние

Вся­кое умст­вен­ное обра­зо­ва­ние ведет свое нача­ло от язы­ка, и это осо­бен­но вер­но в отно­ше­нии Рима. В такой общине, где живая речь и пре­да­ния игра­ли столь важ­ную роль, где граж­да­нин, еще не вышед­ший из того воз­рас­та, кото­рый по нашим поня­ти­ям счи­та­ет­ся ребя­че­ским, уже всту­пал в неогра­ни­чен­ное рас­по­ря­же­ние сво­им иму­ще­ст­вом и мог быть постав­лен при слу­чае в необ­хо­ди­мость про­из­но­сить пуб­лич­ную речь перед собрав­шей­ся общи­ной, не толь­ко с древ­них пор при­да­ва­ли боль­шую цену уме­нию сво­бод­но и кра­си­во выра­жать­ся на род­ном язы­ке, но и ста­ра­лись осва­и­вать­ся с этим язы­ком в годы отро­че­ства. И гре­че­ский язык был в употреб­ле­нии во всей Ита­лии уже во вре­ме­на Ган­ни­ба­ла. Зна­ние язы­ка, кото­рый был все­об­щим про­вод­ни­ком древ­ней циви­ли­за­ции, уже дав­но пере­ста­ло быть ред­ко­стью в выс­ших кру­гах рим­ско­го обще­ства, а с тех пор как под вли­я­ни­ем изме­не­ния миро­во­го поло­же­ния Рима рас­ши­ри­лись до гро­мад­ных раз­ме­ров сно­ше­ния с ино­зем­ца­ми и с чужи­ми стра­на­ми, зна­ние это­го язы­ка сде­ла­лось если не необ­хо­ди­мым, то, без сомне­ния, очень полез­ным как для тор­гов­ца, так и для государ­ст­вен­но­го чело­ве­ка. Через посред­ство же ита­лий­ских рабов и воль­ноот­пу­щен­ни­ков, кото­рые были боль­шей частью родом гре­ки или полу­г­ре­ки, гре­че­ский язык и гре­че­ское зна­ние про­ник­ли до извест­ной сте­пе­ни в низ­шие слои, осо­бен­но сто­лич­но­го насе­ле­ния. Комедии того вре­ме­ни дока­зы­ва­ют нам, что даже незнат­ное сто­лич­ное насе­ле­ние гово­ри­ло на такой латы­ни, для пони­ма­ния кото­рой было столь же необ­хо­ди­мо зна­ние гре­че­ско­го язы­ка, как для пони­ма­ния англий­ских про­из­веде­ний Стер­на и немец­ких Вилан­да — зна­ние фран­цуз­ско­го язы­ка1. Чле­ны сена­тор­ских семей не с.684 толь­ко про­из­но­си­ли на гре­че­ском язы­ке речи перед гре­че­ской пуб­ли­кой, но даже пуб­ли­ко­ва­ли их, как напри­мер Тибе­рий Гракх (кон­сул 577, 591) [177, 163 гг.] на гре­че­ском язы­ке речь, про­из­не­сен­ную им в Родо­се, и писа­ли во вре­ме­на Ган­ни­ба­ла свои хро­ни­ки по-гре­че­ски, о чем будем гово­рить ниже. Неко­то­рые из знат­ных людей и этим не огра­ни­чи­ва­лись. Гре­ки почти­ли Фла­ми­ни­на уве­ре­ни­я­ми в сво­ей пре­дан­но­сти на рим­ском язы­ке, но и он отпла­тил им такою же любез­но­стью: «вели­кий пред­во­ди­тель потом­ков Энея» при­но­сил свои дары по обе­ту гре­че­ским богам по гре­че­ско­му обы­чаю и с гре­че­ски­ми дву­сти­ши­я­ми2. Катон упре­кал одно­го сена­то­ра за то, что он не посты­дил­ся декла­ми­ро­вать на гре­че­ских попой­ках гре­че­ские речи­та­ти­вы с над­ле­жа­щи­ми пере­хо­да­ми из одно­го тона в дру­гой. Под вли­я­ни­ем таких-то усло­вий раз­ви­ва­лось рим­ское обра­зо­ва­ние. Ошиб­ка думать, что древ­ность зна­чи­тель­но усту­па­ла наше­му вре­ме­ни в том, что каса­ет­ся обще­го рас­про­стра­не­ния эле­мен­тар­ных зна­ний. И в низ­ших клас­сах насе­ле­ния и сре­ди рабов было нема­ло людей, умев­ших читать, писать и счи­тать; напри­мер, Катон, точ­но так же как и его пред­ше­ст­вен­ник Магон, пола­гал, что эко­ном из рабов дол­жен уметь читать и писать. Как началь­ное обу­че­ние, так и пре­по­да­ва­ние на гре­че­ском язы­ке были широ­ко рас­про­стра­не­ны в Риме, как сле­ду­ет пола­гать, еще задол­го до того вре­ме­ни. Но к этой эпо­хе отно­сят­ся зачат­ки тако­го обу­че­ния, кото­рое име­ло в виду заме­нить про­стое внеш­нее натас­ки­ва­ние насто­я­щим умст­вен­ным обра­зо­ва­ни­ем. До того вре­ме­ни зна­ние гре­че­ско­го язы­ка дава­ло в Риме и в част­ной и в обще­ст­вен­ной жиз­ни так же мало пре­иму­ществ, как в наше вре­мя в какой-нибудь дере­вуш­ке немец­кой Швей­ца­рии зна­ние фран­цуз­ско­го, а древ­ней­шие соста­ви­те­ли гре­че­ских хро­ник веро­ят­но зани­ма­ли сре­ди осталь­ных сена­то­ров такое же поло­же­ние, какое зани­ма­ет в Ниж­ней Голь­ш­ти­нии обра­зо­ван­ный кре­стья­нин, кото­рый, воз­вра­тясь домой после поле­вых работ, сни­ма­ет с пол­ки про­из­веде­ния Вир­ги­лия. Тот, кто пытал­ся при­да­вать зна­че­ние сво­е­му зна­ком­ству с гре­че­ским язы­ком, слыл за пло­хо­го пат­риота и за шута. Конеч­но еще во вре­ме­на Като­на вся­кий пло­хо гово­рив­ший по-гре­че­ски мог быть знат­ным чело­ве­ком и попасть в сена­то­ры и в кон­су­лы. Но все это уже ста­ло изме­нять­ся. Про­цесс внут­рен­не­го раз­ло­же­ния ита­лий­ской нацио­наль­но­сти успел зай­ти настоль­ко дале­ко, осо­бен­но в среде ари­сто­кра­тии, что для Ита­лии сде­лал­ся необ­хо­ди­мым сурро­гат нацио­наль­но­сти — общее гума­ни­тар­ное обра­зо­ва­ние; к тому же ста­ло силь­но ска­зы­вать­ся и стрем­ле­ние к более высо­кой циви­ли­за­ции. Обу­че­ние гре­че­ско­му язы­ку как бы само шло это­му навстре­чу. Оно с древ­них пор было осно­ва­но на изу­че­нии клас­си­че­ской лите­ра­ту­ры, осо­бен­но Или­а­ды и еще более Одис­сеи; этим спо­со­бом рас­кры­ва­лись перед взо­ра­ми ита­ли­ков все неис­чис­ли­мые сокро­ви­ща эллин­ско­го искус­ства и эллин­ской нау­ки. Без внеш­них изме­не­ний мето­да пре­по­да­ва­ния само собою сде­ла­лось так, что эмпи­ри­че­ское пре­по­да­ва­ние язы­ка пере­шло в выс­шее пре­по­да­ва­ние лите­ра­ту­ры, что свя­зан­ное с лите­ра­ту­рой общее с.685 обра­зо­ва­ние пере­да­ва­лось уче­ни­кам и в широ­ких раз­ме­рах; теперь ста­ли поль­зо­вать­ся при­об­ре­тен­ны­ми позна­ни­я­ми, для того чтобы изу­чать руко­во­див­шие духом сво­его вре­ме­ни гре­че­ские лите­ра­тур­ные про­из­веде­ния — тра­гедии Эври­пида и комедии Менанд­ра. Точ­но так же и изу­че­ние латин­ско­го язы­ка полу­чи­ло более важ­ное зна­че­ние. В выс­ших сфе­рах рим­ско­го обще­ства ста­ли созна­вать необ­хо­ди­мость если не заме­нить род­ной язык гре­че­ским, то по мень­шей мере обла­го­ро­дить его и при­спо­со­бить к изме­нив­ше­му­ся куль­тур­но­му уров­ню, а для дости­же­ния этой цели при­хо­ди­лось посто­ян­но обра­щать­ся за помо­щью к гре­кам. Эко­но­ми­че­ское рас­чле­не­ние рим­ско­го хозяй­ства отда­ва­ло началь­ное обу­че­ние род­но­му язы­ку, как вся­кий дру­гой мел­кий и про­из­во­ди­мый за услов­лен­ную пла­ту труд, в руки рабов, воль­ноот­пу­щен­ни­ков или чуже­зем­цев, т. е. пре­иму­ще­ст­вен­но гре­ков и полу­г­ре­ков3; это пред­став­ля­ло тем менее затруд­не­ний, что латин­ский алфа­вит был почти оди­на­ков с гре­че­ским и меж­ду эти­ми дву­мя язы­ка­ми суще­ст­во­ва­ло близ­кое род­ство. Но это было дале­ко не глав­ное: фор­маль­ная сто­ро­на гре­че­ско­го обра­зо­ва­ния име­ла гораздо более глу­бо­кое вли­я­ние на обра­зо­ва­ние латин­ское. Кто зна­ет, как невы­ра­зи­мо труд­но най­ти над­ле­жа­щий мате­ри­ал и над­ле­жа­щие фор­мы для выс­ше­го умст­вен­но­го обра­зо­ва­ния юно­ше­ства и, что еще гораздо труд­нее, отде­лать­ся от раз най­ден­ных мате­ри­а­лов и форм, тот пой­мет, поче­му рим­ляне не суме­ли удо­вле­тво­рить потреб­ность в выс­шем латин­ском обра­зо­ва­нии ина­че, как при­ме­няя к пре­по­да­ва­нию латин­ско­го язы­ка то раз­ре­ше­ние этой зада­чи, какое они нахо­ди­ли в пре­по­да­ва­нии гре­че­ско­го язы­ка и гре­че­ской лите­ра­ту­ры; ведь и в наше вре­мя про­ис­хо­дит на наших гла­зах точ­но такое же пере­не­се­ние мето­да пре­по­да­ва­ния с мерт­вых язы­ков на живые. Одна­ко для тако­го заим­ст­во­ва­ния, к сожа­ле­нию, недо­ста­ва­ло глав­но­го. Читать и писать мож­но было выучить­ся и по зако­нам «Две­на­дца­ти таб­лиц», но для латин­ско­го обра­зо­ва­ния была необ­хо­ди­ма лите­ра­ту­ра, а тако­вой в Риме не было.

Сце­на под гре­че­ским вли­я­ни­ем

К это­му при­со­еди­ня­лось еще дру­гое пре­пят­ст­вие. Мы уже гово­ри­ли о том, как рас­ши­ри­лась сфе­ра рим­ских народ­ных уве­се­ле­ний. Меж­ду ними издав­на игра­ли важ­ную роль сце­ни­че­ские пред­став­ле­ния. Прав­да, глав­ным уве­се­ле­ни­ем был бег колес­ниц, но он про­ис­хо­дил толь­ко один раз в послед­ний день, а в пер­вые дни дава­лись сце­ни­че­ские пред­став­ле­ния. Эти пред­став­ле­ния дол­гое вре­мя состо­я­ли глав­ным обра­зом из тан­цев и пока­зы­ва­ния фоку­сов, а в испол­няв­ших­ся во вре­мя них импро­ви­зи­ро­ван­ных пес­нях не было ни диа­ло­га, ни сце­ни­че­ско­го дей­ст­вия. Толь­ко теперь рим­ляне ста­ли тре­бо­вать от теат­раль­ной сце­ны насто­я­щих дра­ма­ти­че­ских пред­став­ле­ний. Рим­ские народ­ные уве­се­ле­ния вооб­ще нахо­ди­лись под вли­я­ни­ем гре­ков, кото­рые так хоро­шо уме­ли раз­вле­кать­ся и уби­вать вре­мя, что рим­ляне не мог­ли най­ти луч­ших рас­по­ряди­те­лей для сво­их забав. Но в Гре­ции ника­кие народ­ные уве­се­ле­ния не были более люби­мы и более раз­но­об­раз­ны, чем теат­раль­ные, и на них неиз­беж­но долж­ны были сосре­дото­чить свое вни­ма­ние орга­ни­за­то­ры рим­ских празд­неств и их помощ­ни­ки. В ста­рин­ных рим­ских сце­ни­че­ских пес­нях, пожа­луй, крыл­ся заро­дыш дра­мы, спо­соб­ный к даль­ней­ше­му раз­ви­тию; но, чтобы создать из него дра­му, тре­бо­ва­лась такая гени­аль­ность вос­про­из­веде­ния от поэта и вос­при­им­чи­вость от пуб­ли­ки, каких у рим­лян не было вооб­ще или по мень­шей с.686 мере в ту эпо­ху; да если бы они и были, тороп­ли­вость заве­до­вав­ших народ­ны­ми уве­се­ле­ни­я­ми все рав­но нару­ша­ла бы тот покой и досуг, какие необ­хо­ди­мы для созре­ва­ния столь бла­го­род­ных пло­дов. Таким обра­зом, и в этом слу­чае нация не была в состо­я­нии удо­вле­тво­рить воз­ник­шую потреб­ность; она жела­ла иметь театр, но у нее не было теат­раль­ных пьес.

Воз­ник­но­ве­ние рим­ской лите­ра­ту­ры

Тако­вы были осно­вы рим­ской лите­ра­ту­ры, от них неиз­беж­но про­ис­хо­дят и ее недо­стат­ки. Осно­вой для насто­я­ще­го искус­ства слу­жат инди­виду­аль­ная сво­бо­да и радост­ное наслаж­де­ние жиз­нью, и в Ита­лии не было недо­стат­ка в таких зачат­ках; но рим­ская циви­ли­за­ция заме­ни­ла лич­ную сво­бо­ду обще­ст­вен­ны­ми уза­ми, весе­лье — созна­ни­ем дол­га и таким обра­зом заглу­ши­ла вле­че­ние к искус­ству, кото­рое, вме­сто того чтобы раз­ви­вать­ся, ста­ло чах­нуть. Рим­ская циви­ли­за­ция нахо­ди­лась на выс­шей сту­пе­ни сво­его раз­ви­тия имен­но в то вре­мя, когда в Риме не было ника­кой лите­ра­ту­ры. Толь­ко с тех пор как ста­ла при­хо­дить в упа­док рим­ская нацио­наль­ность и ста­ли про­кла­ды­вать себе доро­гу эллин­ско-кос­мо­по­ли­ти­че­ские тен­ден­ции, в Риме появи­лась вслед за ними и лите­ра­ту­ра; поэто­му с само­го нача­ла и вслед­ст­вие непре­одо­ли­мой внут­рен­ней необ­хо­ди­мо­сти она воз­ник­ла на гре­че­ской поч­ве и ока­за­лась в рез­ком про­ти­во­ре­чии к спе­ци­фи­че­ски рим­ско­му нацио­наль­но­му духу. Преж­де все­го рим­ская поэ­зия была обя­за­на сво­им воз­ник­но­ве­ни­ем не внут­рен­ним вле­че­ни­ям поэта, а внеш­ним потреб­но­стям шко­лы, нуж­дав­шей­ся в латин­ских учеб­ни­ках, и сце­ны, нуж­дав­шей­ся в латин­ских дра­ма­ти­че­ских про­из­веде­ни­ях. Но и шко­ла и сце­на были насквозь про­пи­та­ны анти­рим­ски­ми и рево­лю­ци­он­ны­ми тен­ден­ци­я­ми. Празд­ность зева­ки, про­во­дя­ще­го свое вре­мя в теат­ре, вну­ша­ла отвра­ще­ние рим­ля­нам ста­ро­го зака­ла, при­вык­шим к фили­стер­ской серь­ез­но­сти и к дея­тель­ной жиз­ни; и если самым глу­бо­ко вко­ре­нив­шим­ся и самым воз­вы­шен­ным прин­ци­пом рим­ско­го государ­ст­вен­но­го устрой­ства было то, что в среде рим­ско­го граж­дан­ства не долж­но быть ни гос­под, ни холо­пов, ни мил­ли­о­не­ров, ни нищих, а все рим­ляне долж­ны иметь оди­на­ко­вую веру и оди­на­ко­вое обра­зо­ва­ние, то шко­ла и неиз­беж­но не всем достаю­ще­е­ся школь­ное обра­зо­ва­ние были еще более опас­ны, чем театр, и совер­шен­но гибель­ны для чув­ства равен­ства. Шко­ла и театр ста­ли слу­жить мощ­ны­ми рыча­га­ми для ново­го духа вре­ме­ни тем более пото­му, что употреб­ля­ли латин­ский язык. Пожа­луй, и мож­но было бы гово­рить и писать по-гре­че­ски, не пере­ста­вая быть рим­ля­ни­ном, но в шко­ле и в теат­ре при­уча­лись гово­рить по-рим­ски, меж­ду тем как и весь строй поня­тий и внеш­няя житей­ская обста­нов­ка сде­ла­лись гре­че­ски­ми. То, что в эту бле­стя­щую эпо­ху рим­ско­го кон­сер­ва­тиз­ма элли­низм пустил свои кор­ни во всей умст­вен­ной сфе­ре, не нахо­див­шей­ся в непо­сред­ст­вен­ной зави­си­мо­сти от поли­ти­ки, и что mait­re de plai­sir тол­пы и дет­ский учи­тель созда­ли рим­скую лите­ра­ту­ру в тес­ном меж­ду собой сою­зе, было хотя и не самым отрад­ным, но зато одним из самых заме­ча­тель­ных и поучи­тель­ных с исто­ри­че­ской точ­ки зре­ния явле­ний.

Ливий Анд­ро­ник

В самом древ­нем из рим­ских писа­те­лей слов­но таил­ся заро­дыш все­го позд­ней­ше­го раз­ви­тия. Грек Анд­ро­ник (до 482, до и после 547 г.) [272, 207 гг.], впо­след­ст­вии назы­вав­ший­ся в каче­стве рим­ско­го граж­да­ни­на Луци­ем4 Ливи­ем Анд­ро­ни­ком, попал в 482 г. [272 г.] с ран­ней моло­до­сти вме­сте с дру­ги­ми тарен­тин­ски­ми плен­ни­ка­ми в Рим в с.687 соб­ст­вен­ность победи­те­ля при Сене Мар­ка Ливия Сали­на­то­ра (кон­су­ла 535, 547 гг.) [219, 207 гг.]. Его неволь­ни­чье ремес­ло заклю­ча­лось частью в игре на сцене и пере­пи­сы­ва­нии тек­стов, частью в том, что он пре­по­да­вал язы­ки латин­ский и гре­че­ский детям сво­его гос­по­ди­на и детям дру­гих зажи­точ­ных людей как на дому, так и вне дома; в этих заня­ти­ях он так отли­чил­ся, что его гос­по­дин отпу­стил его на волю, и долж­ност­ные лица, неред­ко поль­зо­вав­ши­е­ся его услу­га­ми (напри­мер, в 547 г. [207 г.] ему было пору­че­но соста­вить бла­годар­ст­вен­ную песнь после счаст­ли­во­го окон­ча­ния вой­ны с Ган­ни­ба­лом), даже отве­ли из ува­же­ния к нему в хра­ме Минер­вы на Авен­тине осо­бое место поэтам и акте­рам для их бого­слу­же­ния. Его лите­ра­тур­ная дея­тель­ность была про­дук­том его двой­но­го ремес­ла. В каче­стве школь­но­го учи­те­ля он пере­вел Одис­сею на латин­ский язык, для того чтобы латин­ский текст поэ­мы мог слу­жить осно­вой для его пре­по­да­ва­ния гре­че­ско­го язы­ка, и этот древ­ней­ший рим­ский учеб­ник оста­вал­ся потом посо­би­ем для пре­по­да­ва­ния в тече­ние мно­гих сто­ле­тий. В каче­стве акте­ра он не толь­ко сам сочи­нял для себя тек­сты подоб­но всем дру­гим акте­рам, но так­же и опуб­ли­ко­вы­вал их, т. е. про­чи­ты­вал их пуб­лич­но и рас­про­стра­нял их в копи­ях. Но еще важ­нее было то, что он заме­нил гре­че­ской дра­мой ста­рин­ные и по суще­ству лири­че­ские теат­раль­ные сти­хотво­ре­ния. В 514 г., [240 г.] т. е. через год после окон­ча­ния пер­вой пуни­че­ской вой­ны, на рим­ской сцене было в пер­вый раз дано дра­ма­ти­че­ское пред­став­ле­ние. Это созда­ние эпо­са, тра­гедии и комедии на рим­ском язы­ке и таким чело­ве­ком, кото­рый был более рим­ля­ни­ном, чем гре­ком, было исто­ри­че­ским собы­ти­ем, но о худо­же­ст­вен­ном досто­ин­стве этих про­из­веде­ний не может быть и речи. В них нет ни малей­шей пре­тен­зии на ори­ги­наль­ность, а если рас­смат­ри­вать их как пере­во­ды, то их гру­бость бро­са­ет­ся в гла­за с тем боль­шей силой, что эта поэ­зия не выра­жа­ет наив­ным обра­зом сво­его соб­ст­вен­но­го про­сто­ду­шия, а педан­ти­че­ски лепе­чет, повто­ряя то, что было созда­но высо­кой худо­же­ст­вен­ной куль­ту­рой сосед­не­го наро­да. Зна­чи­тель­ные отступ­ле­ния от ори­ги­на­ла явля­ют­ся след­ст­ви­ем не воль­но­сти, а гру­бо­го под­ра­жа­ния; мане­ра изло­же­ния то плос­кая, то высо­ко­пар­ная, язык груб и вити­е­ват5. Нетруд­но пове­рить ста­рин­ным цени­те­лям худо­же­ст­вен­ных с.688 про­из­веде­ний, что кро­ме тех, кто дол­жен был поне­во­ле читать в шко­ле сти­хотво­ре­ния Ливия, никто не брал их в руки вто­рич­но. Одна­ко эти лите­ра­тур­ные про­из­веде­ния име­ли во мно­гих отно­ше­ни­ях решаю­щее зна­че­ние для буду­ще­го. Они поло­жи­ли нача­ло рим­ской пере­вод­ной лите­ра­ту­ре и дали гре­че­ско­му сти­хотвор­но­му раз­ме­ру пра­ва граж­дан­ства в Лаци­у­ме.

Но это отно­сит­ся толь­ко к дра­ме, что объ­яс­ня­ет­ся, оче­вид­но, тем, что на латин­ском язы­ке гораздо лег­че под­ра­жать ямбам и тро­хе­ям тра­гедии и комедии, чем эпи­че­ским дак­ти­лям; ливи­ев­ская же Одис­сея была напи­са­на нацио­наль­ным сатур­ний­ским раз­ме­ром.

Одна­ко эта пер­во­на­чаль­ная сту­пень лите­ра­тур­но­го раз­ви­тия была ско­ро перей­де­на. Эпос и дра­ма Ливия ста­ви­лись потом­ст­вом — и, конеч­но, вполне заслу­жен­но — наряду с лишен­ны­ми жиз­ни и выра­же­ния ста­ту­я­ми Деда­ла и счи­та­лись ско­рее пред­ме­та­ми любо­пыт­ства, чем худо­же­ст­вен­ны­ми про­из­веде­ни­я­ми. Но в сле­дую­щем поко­ле­нии на раз уже уста­нов­лен­ных осно­вах были созда­ны искус­ства лири­че­ское, эпи­че­ское и дра­ма­ти­че­ское, и даже в исто­ри­че­ском отно­ше­нии для нас очень важ­но про­следить за этим раз­ви­ти­ем поэ­зии.

Дра­ма.
Театр

Во гла­ве раз­ви­тия поэ­зии сто­я­ла дра­ма как по сво­ей про­дук­тив­но­сти, так и по вли­я­нию, кото­рое она ока­зы­ва­ла на пуб­ли­ку. В древ­но­сти не суще­ст­во­ва­ло посто­ян­ных теат­ров с опре­де­лен­ной пла­той за вход; и в Гре­ции, и в Риме теат­раль­ное пред­став­ле­ние было лишь состав­ной частью как еже­год­но повто­ряв­ших­ся, так и экс­трен­ных граж­дан­ских уве­се­ле­ний. К чис­лу меро­при­я­тий, с помо­щью кото­рых пра­ви­тель­ство про­ти­во­дей­ст­во­ва­ло или вооб­ра­жа­ло, что про­ти­во­дей­ст­ву­ет начи­нав­ше­му его оза­бо­чи­вать умно­же­нию народ­ных празд­неств, при­над­ле­жа­ло и то, что оно не раз­ре­ша­ло стро­ить камен­ное зда­ние для теат­ра6. Вме­сто того для каж­до­го празд­не­ства устра­и­ва­ли доща­тые под­мост­ки со сце­ной для акте­ров (pros­cae­nium, pul­pi­tum) и с укра­шен­ным деко­ра­ци­я­ми углуб­ле­ни­ем (scae­na), а в полу­кру­ге перед ними отво­ди­ли пло­щад­ку для зри­те­лей (ca­vea); эта пло­щад­ка была пока­та, но на ней не было ни сту­пе­нек, ни сту­льев, так что зри­те­ли, не при­нес­шие с собой ника­кой мебе­ли, быва­ли при­нуж­де­ны или сидеть на кор­точ­ках, или лежать, или сто­ять7. Жен­щи­ны, веро­ят­но, с ран­них пор были отде­ле­ны от муж­чин и мог­ли зани­мать толь­ко верх­ние и самые неудоб­ные места; поми­мо это­го не было ника­ко­го дру­го­го закон­но­го разде­ле­ния мест до 560 г. [194 г.], когда сена­то­рам были пре­до­став­ле­ны ниж­ние и луч­шие места.

Пуб­ли­ка
Пуб­ли­ка была дале­ко не избран­ная. Впро­чем, выс­шие клас­сы обще­ства не чуж­да­лись все­на­род­ных уве­се­ле­ний, и отцы горо­да даже, по-види­мо­му, счи­та­ли, что долг при­ли­чия обя­зы­вал их появ­лять­ся на этих уве­се­ле­ни­ях. По само­му харак­те­ру граж­дан­ских празд­неств на них не мог­ли при­сут­ст­во­вать ни рабы, ни ино­стран­цы, но бес­плат­ный доступ к ним был открыт с.689 для каж­до­го граж­да­ни­на вме­сте с его женою и детьми8; поэто­му мож­но пола­гать, что пуб­ли­ка была похо­жа на ту, кото­рую мы нахо­дим в наше вре­мя на пуб­лич­ных фей­ер­вер­ках и даро­вых пред­став­ле­ни­ях. При этом, конеч­но, не все­гда соблюдал­ся над­ле­жа­щий порядок: дети кри­ча­ли, жен­щи­ны бол­та­ли и виз­жа­ли, а иной раз какая-нибудь пуб­лич­ная жен­щи­на дела­ла попыт­ку про­брать­ся на сце­ну; для судеб­ных слу­жи­те­лей эти празд­не­ства вовсе не были заба­вой, и им при­хо­ди­лось то отби­рать в залог плащ, то употреб­лять в дело пал­ку. С введе­ни­ем гре­че­ской дра­мы, понят­но, воз­рос­ли тре­бо­ва­ния к теат­раль­но­му пер­со­на­лу, и в спо­соб­ных людях, по-види­мо­му, не было избыт­ка: так, напри­мер, для испол­не­ния одной пье­сы Невия при­шлось при­бег­нуть к диле­тан­там за недо­стат­ком акте­ров. Одна­ко поло­же­ние худож­ни­ка отто­го нисколь­ко не изме­ни­лось; поэт или, как его в то вре­мя назы­ва­ли, «писец», актер и музы­каль­ный ком­по­зи­тор не толь­ко по-преж­не­му при­над­ле­жа­ли к не поль­зо­вав­ше­му­ся ува­же­ни­ем раз­ряду наем­ных работ­ни­ков, но и по-преж­не­му сто­я­ли очень низ­ко в обще­ст­вен­ном мне­нии и стра­да­ли от гру­бо­го обра­ще­ния со сто­ро­ны поли­ции. Все люди, доро­жив­шие сво­ей репу­та­ци­ей, конеч­но, сто­ро­ни­лись это­го ремес­ла; дирек­тор труп­пы (do­mi­nus gre­gis fac­tio­nis, так­же cho­ra­gus), кото­рый обык­но­вен­но был и глав­ным акте­ром, был в боль­шин­стве слу­ча­ев из воль­ноот­пу­щен­ни­ков, а труп­па состо­я­ла обык­но­вен­но из его рабов; все музы­каль­ные ком­по­зи­то­ры, име­на кото­рых дошли до нас, при­над­ле­жа­ли к раз­ряду несво­бод­ных людей. Денеж­ное воз­на­граж­де­ние было очень незна­чи­тель­но — вско­ре после кон­ца это­го пери­о­да упо­ми­на­ет­ся как о необы­чай­но высо­кой пла­те о гоно­ра­ре теат­раль­но­го ком­по­зи­то­ра в 8 тысяч сестер­ци­ев (600 тале­ров); но и это воз­на­граж­де­ние выпла­чи­ва­лось устра­и­вав­ши­ми празд­не­ство долж­ност­ны­ми лица­ми толь­ко в тех слу­ча­ях, если пье­са не про­ва­ли­ва­лась. Упла­той денег все окан­чи­ва­лось: в Риме еще не было и речи о таких же, как в Атти­ке, состя­за­ни­ях меж­ду сти­хотвор­ца­ми и почет­ных награ­дах; в то вре­мя, как и в наше, там, по-види­мо­му, огра­ни­чи­ва­лись тем, что апло­ди­ро­ва­ли и сви­ста­ли и каж­дый день дава­ли толь­ко по одной пье­се9. При таких усло­ви­ях, когда искус­ст­вом зани­ма­лись за поден­ную пла­ту, а арти­ста вме­сто сла­вы ожи­да­ло бес­че­стье, новая нацио­наль­ная рим­ская сце­на не толь­ко с.690 не мог­ла раз­ви­вать­ся само­сто­я­тель­ным путем, но и вооб­ще не мог­ла полу­чить худо­же­ст­вен­но­го раз­ви­тия. В Атти­ке театр был обя­зан сво­им про­цве­та­ни­ем бла­го­род­но­му сорев­но­ва­нию меж­ду самы­ми обра­зо­ван­ны­ми афи­ня­на­ми, а рим­ский театр в общем ито­ге не мог быть не чем иным, как пло­хой копи­ей с афин­ско­го, и мож­но толь­ко удив­лять­ся тому, что в этой копии места­ми встре­ча­ет­ся так мно­го гра­ции и ост­ро­умия.

В теат­раль­ном мире комедия пре­об­ла­да­ла над тра­геди­ей; зри­те­ли хму­ри­лись, если вме­сто ожи­дае­мо­го коми­че­ско­го пред­став­ле­ния начи­на­лась тра­гедия. Отсюда понят­но, поче­му в этом пери­о­де были такие сочи­ни­те­ли комедий, как Плавт и Цеци­лий, и вовсе не было сочи­ни­те­лей тра­гедий и поче­му сре­ди дошед­ших до нас назва­ний дра­ма­ти­че­ских про­из­веде­ний того вре­ме­ни на одну тра­гедию при­хо­дит­ся три комедии.

Комедия.
Новая атти­че­ская комедия
Сочи­ни­те­ли, или, вер­нее, пере­вод­чи­ки, пред­став­ляв­ших­ся в Риме комедий есте­ствен­но бра­лись преж­де все­го за те пье­сы, кото­рые поль­зо­ва­лись в то вре­мя самым боль­шим успе­хом на эллин­ской сцене; поэто­му им при­хо­ди­лось огра­ни­чи­вать­ся исклю­чи­тель­но10 новей­ши­ми атти­че­ски­ми комеди­я­ми и глав­ным обра­зом про­из­веде­ни­я­ми самых зна­ме­ни­тых дра­ма­ти­че­ских писа­те­лей того вре­ме­ни: Фило­ме­на (394?—492) [360?—262 г.] из Солои в Кили­кии и Менанд­ра из Афин (412—462) [342—292 гг.]. Эти комедии име­ли настоль­ко важ­ное зна­че­ние не толь­ко для раз­ви­тия рим­ской лите­ра­ту­ры, но даже и для обще­го раз­ви­тия наро­да, что и для исто­ри­ка есть пол­ное осно­ва­ние оста­но­вить на них свое вни­ма­ние. Пье­сы были невы­но­си­мо одно­об­раз­ны. Они почти исклю­чи­тель­но вер­тят­ся на том, что моло­дой чело­век напе­ре­кор сво­е­му отцу или же содер­жа­те­лю пуб­лич­но­го дома ста­ра­ет­ся добить­ся обла­да­ния воз­люб­лен­ной, кото­рая конеч­но очень при­вле­ка­тель­на, но сомни­тель­ной нрав­ст­вен­но­сти. Путь к сча­стью обыч­но лежит через какое-нибудь наду­ва­тель­ство, а глав­ной пру­жи­ной интри­ги явля­ет­ся хит­рый слу­га, добы­ваю­щий нуж­ные день­ги посред­ст­вом какой-нибудь плут­ни, в то вре­мя как влюб­лен­ный горю­ет и от люб­ви и от без­де­не­жья. При этом нет недо­стат­ка ни в раз­мыш­ле­ни­ях о любов­ных радо­стях и стра­да­ни­ях, ни в оро­шае­мых сле­за­ми сце­нах рас­ста­ва­ния, ни в попыт­ках любов­ни­ков сде­лать что-либо над собой от сер­деч­ных мук; по мне­нию ста­рин­ных кри­ти­ков, любовь, или, вер­нее, влюб­лен­ность, была досто­я­ни­ем менан­дров­ской поэ­зии. Раз­вяз­ка заклю­ча­ет­ся обык­но­вен­но, по край­ней мере у Менанд­ра, в неиз­беж­ной свадь­бе; при этом в назида­ние и для удо­вле­тво­ре­ния зри­те­лей доб­ро­де­тель девуш­ки обык­но­вен­но ока­зы­ва­ет­ся если не вполне, то почти вполне неза­пят­нан­ной; сама же девуш­ка ока­зы­ва­ет­ся про­пав­шею без вести доче­рью како­го-нибудь бога­то­го чело­ве­ка и, ста­ло быть, во всех отно­ше­ни­ях хоро­шей пар­ти­ей. Наряду с эти­ми любов­ны­ми сюже­та­ми появ­ля­ют­ся тро­га­тель­ные; так, напри­мер, в плав­тов­ской комедии «Канат» речь идет о кораб­ле­кру­ше­нии и о пра­ве убе­жи­ща; в комеди­ях «Три моне­ты» и «Плен­ни­ки» нет ника­кой с.691 любов­ной интри­ги, а опи­сы­ва­ет­ся бла­го­род­ное само­по­жерт­во­ва­ние дру­га в поль­зу дру­га и раба в поль­зу гос­по­ди­на. И сами дей­ст­ву­ю­щие лица и их дра­ма­ти­че­ское поло­же­ние вос­про­из­во­дят­ся до мелоч­ных подроб­но­стей все в одном и том же виде, как рису­нок на обо­ях; так, напри­мер, повсюду повто­ря­ют­ся такие сце­ны, что какой-нибудь невиди­мый слу­ша­тель рас­суж­да­ет сам с собою, кто-нибудь сту­чит­ся в дверь, какие-нибудь неволь­ни­ки про­хо­дят по ули­це по обя­зан­но­стям сво­его ремес­ла. Такой шаб­лон­ный спо­соб изло­же­ния отча­сти объ­яс­ня­ет­ся тем, что чис­ло посто­ян­ных масок было неиз­мен­но уста­нов­ле­но; так, напри­мер, было восемь масок стар­цев и семь масок слуг, сре­ди кото­рых автор, по край­ней мере как пра­ви­ло, толь­ко и мог делать выбор. Такая комедия, понят­но, долж­на была отбро­сить лири­че­ский эле­мент более древ­них дра­ма­ти­че­ских про­из­веде­ний — хор — и с само­го нача­ла огра­ни­чить­ся раз­го­во­ра­ми и в луч­шем слу­чае речи­та­ти­ва­ми, так как в ней не толь­ко не было ника­ких поли­ти­че­ских эле­мен­тов, но и вооб­ще не вид­но ни истин­ной страст­но­сти, ни поэ­ти­че­ско­го вдох­но­ве­ния. Само собой понят­но, что эти пье­сы и не сочи­ня­лись с целью про­из­во­дить силь­ное и чисто поэ­ти­че­ское впе­чат­ле­ние; их при­вле­ка­тель­ность заклю­ча­лась глав­ным обра­зом в зани­ма­тель­ном сюже­те (при­чем новей­шая комедия отли­ча­лась от ста­рой как боль­шей внут­рен­ней пустотой, так и более зна­чи­тель­ным внеш­ним услож­не­ни­ем фабу­лы) и в осо­бен­но­сти в отдел­ке дета­лей, при­чем тон­кий и ост­ро­ум­ный раз­го­вор достав­лял поэту тор­же­ство и был пред­ме­том вос­тор­га для пуб­ли­ки. Содер­жа­ни­ем для этих комедий слу­жи­ли боль­шей частью раз­ная пута­ни­ца и заме­на одних лиц дру­ги­ми, что лег­ко допус­ка­ло втор­же­ние в область абсурд­ных и неред­ко раз­нуздан­ных фар­сов; так, напри­мер, «Кази­на» окан­чи­ва­ет­ся совер­шен­но по-фаль­ста­фов­ски ухо­дом обо­их жени­хов и пере­оде­то­го неве­стой сол­да­та; сверх того, комедии напол­ня­лись шут­ка­ми, забав­ны­ми рас­ска­за­ми и загад­ка­ми, кото­рые и за сто­лом афи­нян того вре­ме­ни были обыч­ным заня­ти­ем за недо­стат­ком дру­гих, насто­я­щих, сюже­тов для раз­го­во­ра. Сочи­ни­те­ли писа­ли эти комедии не для вели­кой нации, как Эвпол и Ари­сто­фан, а для обра­зо­ван­но­го обще­ства, кото­рое подоб­но иным круж­кам, уби­ваю­щим вре­мя в ост­ро­ум­ни­ча­нье и в празд­но­сти, доволь­ст­во­ва­лось раз­гад­кой ребу­сов и шарад. Отто­го-то они и не рису­ют вер­ной кар­ти­ны нра­вов сво­его вре­ме­ни; в их про­из­веде­ни­ях нель­зя уло­вить ника­ких сле­дов вели­ких исто­ри­че­ских и умст­вен­ных сдви­гов, и в свя­зи с этим нам неволь­но при­хо­дит на ум, что и Фило­мен и Менандр были дей­ст­ви­тель­но совре­мен­ни­ка­ми Алек­сандра и Ари­сто­те­ля, но зато мы нахо­дим в них столь же изящ­ное, сколь и вер­ное изо­бра­же­ние обра­зо­ван­но­го афин­ско­го обще­ства, из сфе­ры кото­ро­го комедия, впро­чем, нико­гда и не выхо­ди­ла. Даже в туск­лой латин­ской копии, по кото­рой мы глав­ным обра­зом зна­ко­мим­ся с тем обще­ст­вом, ори­ги­нал не утра­чи­ва­ет всей сво­ей при­вле­ка­тель­но­сти; осо­бен­но в тех пье­сах, кото­рые были напи­са­ны в под­ра­жа­ние само­му талант­ли­во­му из этих сочи­ни­те­лей, Менан­д­ру, живо рису­ет­ся перед нами жизнь, кото­рую поэт видел вокруг себя и кото­рою он сам жил, — не столь­ко в сво­их заблуж­де­ни­ях и иска­же­ни­ях, сколь­ко в сво­ей при­вле­ка­тель­ной обы­ден­но­сти. Дру­же­ские семей­ные отно­ше­ния меж­ду отцом и доче­рью, мужем и женой, гос­по­ди­ном и слу­гой со все­ми любов­ны­ми и дру­ги­ми мел­ки­ми интри­га­ми сри­со­ва­ны с нату­ры так вер­но, что и до сих пор не утра­ти­ли сво­его инте­ре­са; так напри­мер, пируш­ка слуг, кото­рою окан­чи­ва­ет­ся «Sti­chus», в сво­ем роде непо­д­ра­жае­мо хоро­ша по с.692 интим­но­сти опи­сы­вае­мых в ней отно­ше­ний и по согла­сию, кото­рое царит меж­ду обо­и­ми любов­ни­ка­ми и воз­люб­лен­ной. Очень эффект­ны эле­гант­ные гри­зет­ки; напо­ма­жен­ные и разо­де­тые, с мод­ной при­чес­кой и в шитой золо­том длин­ной одеж­де появ­ля­лись они на сцене или даже зани­ма­лись на сцене сво­им туа­ле­том. Вслед за ними появ­ля­ют­ся или свод­ни само­го низ­ше­го раз­ряда вро­де той, какая выведе­на на сцене в комедии «Cur­cu­lio», или дуэ­ньи вро­де гётев­ской ста­ру­хи Вар­ва­ры, как напри­мер Ска­фа в комедии «При­виде­ние»; нет недо­стат­ка и в гото­вых к услу­гам бра­тьях и това­ри­щах. Роли пожи­лых людей мно­го­чис­лен­ны и раз­но­об­раз­ны; на сцене появ­ля­ет­ся отец, то стро­гий и ску­пой, то неж­ный и мяг­ко­сер­деч­ный, то снис­хо­ди­тель­но устра­и­ваю­щий свида­ния меж­ду любов­ни­ка­ми; влюб­лен­ный ста­рик, ста­рый услуж­ли­вый холо­стяк, рев­ни­вая пожи­лая хозяй­ка дома со сво­ей ста­рой гор­нич­ной, кото­рая все­гда берет сто­ро­ну сво­ей гос­по­жи про­тив ее супру­га; напро­тив того, роли моло­дых людей зани­ма­ют вто­ро­сте­пен­ное место, и ни пер­вый любов­ник, ни изред­ка появ­ля­ю­щий­ся на сцене при­мер­ный доб­ро­де­тель­ный сын не име­ют боль­шо­го зна­че­ния. При­над­ле­жа­щие к кате­го­рии слуг хит­рый камер­ди­нер, взыс­ка­тель­ный дво­рец­кий, пожи­лой бла­го­на­ме­рен­ный вос­пи­та­тель, поле­вой раб, от кото­ро­го пахнет чес­но­ком, дерз­кий маль­чиш­ка уже слу­жат пере­хо­дом к очень мно­го­чис­лен­ным ролям, харак­те­ри­зу­ю­щим раз­ные про­фес­сии. В чис­ле их посто­ян­но появ­ля­ет­ся на сцене забав­ник (pa­ra­si­tus), кото­рый за поз­во­ле­ние садить­ся за обеден­ный стол бога­ча, обя­зан зани­мать гостей смеш­ны­ми рас­ска­за­ми и шара­да­ми, а ино­гда и тер­пе­ли­во под­став­лять свою голо­ву под бро­сае­мую в нее посу­ду; в Афи­нах это было в то вре­мя осо­бой про­фес­си­ей, и не было ника­ко­го поэ­ти­че­ско­го вымыс­ла в том, что такой лизо­блюд перед сво­им появ­ле­ни­ем на сце­ну при­готов­ля­ет­ся к испол­не­нию сво­ей роли по книж­кам, где запи­са­ны у него раз­лич­ные ост­ро­ты и анек­доты. Кро­ме того, очень нра­ви­лись роли: пова­ра, кото­рый уме­ет не толь­ко про­сла­вить­ся при­готов­ле­ни­ем необык­но­вен­ных соусов, но и нажи­вать­ся с искус­ст­вом уче­но­го вора; наг­ло­го и охот­но сознаю­ще­го­ся в раз­ных без­нрав­ст­вен­ных про­дел­ках содер­жа­те­ля пуб­лич­но­го дома, его образ­цом может слу­жить Бал­ли­он в комедии «Раб-обман­щик»; вои­на-фан­фа­ро­на, кото­рый живо напо­ми­на­ет нра­вы наем­ни­ков вре­мен Диа­до­хов; аван­тю­ри­ста по про­фес­сии, или сико­фан­та, бес­чест­но­го меня­лы, напы­щен­но­го и неве­же­ст­вен­но­го вра­ча, жре­ца, кора­бель­щи­ка, рыба­ка и мно­гих дру­гих лич­но­стей той же кате­го­рии. Нако­нец, сюда же сле­ду­ет отне­сти и соб­ст­вен­но харак­тер­ные роли, как напри­мер суе­вер­ный Менандр и ску­пой комедии Плав­та «Гор­шок». Так­же и в этом послед­нем про­из­веде­нии нацио­наль­ная эллин­ская поэ­зия обна­ру­жи­ла свою несо­кру­ши­мую твор­че­скую силу; но душев­ные дви­же­ния здесь уже ско­рей ско­пи­ро­ва­ны внешне, чем глу­бо­ко про­чув­ст­во­ва­ны, и при этом в тем боль­шей сте­пе­ни, чем бли­же зада­ча авто­ра под­хо­дит к истин­но поэ­ти­че­ской. Заме­ча­те­лен тот факт, что в толь­ко что упо­мя­ну­тых нами харак­тер­ных ролях пси­хо­ло­ги­че­ская прав­да боль­шей частью заме­ня­ет­ся раз­ви­ти­ем отвле­чен­ной идеи: так, напри­мер, скря­га соби­ра­ет обрез­ки сво­их ног­тей и о про­ли­тых сле­зах жале­ет как о бес­по­лез­но истра­чен­ной воде.

Впро­чем отсут­ст­вие глу­бо­кой харак­те­ри­сти­ки и вооб­ще всю поэ­ти­че­скую и нрав­ст­вен­ную пустоту этой новой комедии сле­ду­ет поста­вить в вину не столь­ко сочи­ни­те­лям комедий, сколь­ко всей нации. Преж­ние спе­ци­фи­че­ские осо­бен­но­сти гре­ков ста­ли отми­рать; с.693 сре­ди них уже нель­зя было най­ти ни люб­ви к оте­че­ству, ни народ­ной веры, ни домаш­ней жиз­ни, ни бла­го­род­ных подви­гов, ни бла­го­род­ных помыс­лов; поэ­зия, исто­рия и фило­со­фия дошли до пол­но­го исто­ще­ния, и афи­ня­ни­ну уже ниче­го не оста­ва­лось кро­ме шко­лы, рыб­но­го рын­ка и пуб­лич­но­го дома; поэто­му нисколь­ко не уди­ви­тель­но и едва ли достой­но пори­ца­ния то, что поэ­зия, кото­рая долж­на оза­рять самое чело­ве­че­ское суще­ст­во­ва­ние, не извлек­ла из такой жиз­ни ниче­го кро­ме того, что мы нахо­дим в комеди­ях Менанд­ра. При этом заме­ча­тель­но, до какой сте­пе­ни поэ­зия того вре­ме­ни, не впа­дая в школь­ное под­ра­жа­ние, укреп­ля­лась и осве­жа­лась иде­а­ла­ми, лишь толь­ко отво­ра­чи­ва­лась от поко­леб­лен­ной в самых сво­их осно­вах афин­ской жиз­ни. В един­ст­вен­но дошед­шей до нас паро­ди­ко-геро­и­че­ской комедии того вре­ме­ни — в плав­тов­ском «Амфи­т­ри­оне» — веет более чистый поэ­ти­че­ский воздух, чем в каком-либо из дра­ма­ти­че­ских про­из­веде­ний того вре­ме­ни; доб­ро­душ­ные боги, к кото­рым автор отно­сит­ся с лег­кой иро­ни­ей, бла­го­род­ные лич­но­сти из мира геро­ев и забав­но-трус­ли­вые рабы пред­став­ля­ют самые уди­ви­тель­ные кон­тра­сты, и вслед за коми­че­ски­ми сце­на­ми рож­де­ние сына богов сре­ди гро­ма и мол­нии состав­ля­ет почти гран­ди­оз­ную заклю­чи­тель­ную сце­ну. Но эта зада­ча иро­ни­зи­ро­вать над мифа­ми была отно­си­тель­но невин­ной и поэ­ти­че­ской в срав­не­нии с изо­бра­же­ни­ем обы­ден­ной жиз­ни тогдаш­них афи­нян. С исто­ри­ко-нрав­ст­вен­ной точ­ки зре­ния нет ника­ко­го осно­ва­ния пори­цать сочи­ни­те­лей за такое направ­ле­ние и вооб­ще нель­зя винить того или дру­го­го сочи­ни­те­ля за то, что он ста­но­вил­ся на один уро­вень со сво­ей эпо­хой: комедия была не при­чи­ной, а послед­ст­ви­ем той нрав­ст­вен­ной испор­чен­но­сти, кото­рая пре­об­ла­да­ла в народ­ной жиз­ни. Но имен­но для того, чтобы соста­вить себе вер­ное поня­тие о вли­я­нии таких комедий на рим­скую народ­ную жизнь, необ­хо­ди­мо ука­зать на про­пасть, кото­рая рас­кры­ва­лась из-под этой изыс­кан­но­сти и внеш­ней при­вле­ка­тель­но­сти. Гру­бо­сти и непри­стой­но­сти, кото­рых до неко­то­рой сте­пе­ни избе­гал Менандр, но в кото­рых нет недо­стат­ка у дру­гих поэтов, состав­ля­ют наи­мень­шее из зол; гораздо хуже ужа­саю­щая пустота, сре­ди кото­рой про­те­ка­ет жизнь и в кото­рой нет дру­гих оази­сов кро­ме влюб­лен­но­сти и опья­не­ния, та страш­ная про­за жиз­ни, где всё сколь­ко-нибудь похо­жее на энту­зи­азм встре­ча­ет­ся толь­ко у мошен­ни­ков, у кото­рых кру­жит­ся голо­ва от их соб­ст­вен­ных сума­сброд­ных замыс­лов и кото­рые зани­ма­ют­ся сво­им мошен­ни­че­ским ремеслом с извест­ным вдох­но­ве­ни­ем, и преж­де все­го та без­нрав­ст­вен­ная мораль, кото­рой осо­бен­но разу­кра­ше­ны пье­сы Менанд­ра. Порок нака­зы­ва­ет­ся, доб­ро­де­тель полу­ча­ет свою награ­ду, а раз­ные греш­ки при­кры­ва­ют­ся обра­ще­ни­ем на путь исти­ны или при свадь­бе, или после свадь­бы. Есть пье­сы вро­де плав­тов­ской комедии «Три моне­ты» и неко­то­рых про­из­веде­ний Терен­ция, в кото­рых все дей­ст­ву­ю­щие лица, вклю­чая даже рабов, наде­ле­ны в неко­то­рой мере доб­ро­де­те­ля­ми; в них встре­ча­ют­ся на каж­дом шагу и чест­ные люди, кото­рые пору­ча­ют дру­гим мошен­ни­чать вме­сто себя, и по мере воз­мож­но­сти деви­чья невин­ность, и такие любов­ни­ки, кото­рые все поль­зу­ют­ся оди­на­ко­вой бла­го­склон­но­стью сво­ей воз­люб­лен­ной и состав­ля­ют меж­ду собой нечто вро­де това­ри­ще­ства; здесь на каж­дом шагу встре­ча­ют­ся общие места и обыч­ные нра­во­учи­тель­ные изре­че­ния. А при­ми­ри­тель­ный финал, как напри­мер в комедии «Вак­хиды», где мошен­ни­ки-сыно­вья и обма­ну­тые отцы все вме­сте отправ­ля­ют­ся кутить в пуб­лич­ный дом, отзы­ва­ет­ся совер­шен­ной нрав­ст­вен­ной гни­ло­стью, достой­ной како­го-нибудь Коце­бу.

Рим­ская комедия.
Ее элли­низм и закон­ная неиз­беж­ность это­го

с.694 На такой-то поч­ве и из таких-то эле­мен­тов воз­ник­ла рим­ская комедия. Она была лише­на ори­ги­наль­но­сти не толь­ко пото­му, что не была эсте­ти­че­ски сво­бод­ной, но глав­ным обра­зом, веро­ят­но, пото­му, что под­вер­га­лась поли­цей­ским стес­не­ни­ям. Из дошед­ших до нас мно­го­чис­лен­ных комедий это­го рода нет ни одной, кото­рая не выда­ва­ла бы себя за под­ра­жа­ние какой-нибудь из гре­че­ских комедий; в пол­ном заго­лов­ке пье­сы обык­но­вен­но обо­зна­ча­лось назва­ние гре­че­ско­го образ­ца и гре­че­ско­го авто­ра, а если, как это конеч­но слу­ча­лось, воз­ни­кал спор о «новизне» пье­сы, то речь шла толь­ко о том, была ли пье­са уже ранее пере­веде­на. Комедия не толь­ко часто разыг­ры­ва­ет­ся в чужих кра­ях, но и обя­за­тель­но долж­на там разыг­ры­вать­ся, и все дра­ма­ти­че­ские про­из­веде­ния это­го рода полу­чи­ли свое назва­ние (fa­bu­la pal­lia­ta) имен­но от того, что дей­ст­вие про­ис­хо­дит вне Рима, обык­но­вен­но в Афи­нах, и все дей­ст­ву­ю­щие лица — гре­ки и вооб­ще не рим­ляне. Внеш­ние усло­вия чуже­зем­но­го быта стро­го соблюда­лись во всех подроб­но­стях, и осо­бен­но когда речь шла о таких пред­ме­тах, несход­ство кото­рых с рим­ски­ми было ясно даже для необ­ра­зо­ван­но­го рим­ля­ни­на. Так, напри­мер, назва­ний Рим и рим­ляне тща­тель­но избе­га­ют, а если при­хо­дит­ся о них упо­ми­нать, то рим­лян назы­ва­ют на чисто гре­че­ском язы­ке «чуже­зем­ца­ми» (bar­ba­ri), и в часто встре­чаю­щих­ся упо­ми­на­ни­ях о день­гах и о моне­тах ни разу не попа­да­ет­ся назва­ние рим­ской моне­ты. Мы соста­ви­ли бы себе невер­ное поня­тие о таких заме­ча­тель­ных и даро­ви­тых писа­те­лях, как Невий и Плавт, если бы при­пи­са­ли эти осо­бен­но­сти их сво­бод­но­му выбо­ру; эта пора­жаю­щая экс­терри­то­ри­аль­ность рим­ской комедии, без сомне­ния, объ­яс­ня­ет­ся вовсе не эсте­ти­че­ски­ми сооб­ра­же­ни­я­ми. Пере­но­сить в Рим ган­ни­ба­лов­ской эпо­хи те усло­вия обще­ст­вен­ной жиз­ни, кото­рые обык­но­вен­но изо­бра­жа­лись в ново­ат­ти­че­ской комедии, зна­чи­ло бы пося­гать на его граж­дан­ское устрой­ство и на его нра­вы, так как дра­ма­ти­че­ские про­из­веде­ния того вре­ме­ни обык­но­вен­но устра­и­ва­лись эди­ла­ми и пре­то­ра­ми, кото­рые вполне зави­се­ли от сена­та, и даже экс­трен­ные празд­не­ства, как напри­мер похо­рон­ные игры, не мог­ли состо­ять­ся без раз­ре­ше­ния пра­ви­тель­ства, и так как сверх того рим­ская поли­ция вооб­ще ни с кем не цере­мо­ни­лась и все­го менее с комеди­ан­та­ми, то само собой понят­но, поче­му эта комедия, даже после того как она была при­ня­та в чис­ло рим­ских народ­ных уве­се­ле­ний, не сме­ла выво­дить на сце­ну ни одно­го рим­ля­ни­на и оста­ва­лась как бы сослан­ной в чужие стра­ны.

Без­участ­ное отно­ше­ние к поли­ти­ке
Еще более реши­тель­ным обра­зом запре­ща­лось пере­де­лы­ва­те­лям комедий упо­ми­нать с похва­лою или с пори­ца­ни­ем име­на живых людей или делать какие-либо лука­вые наме­ки на совре­мен­ные собы­тия. Насколь­ко нам изве­стен репер­ту­ар плав­тов­ских и после­плав­тов­ских комедий, в нем нель­зя было най­ти ни одно­го пово­да для иска о лич­ном оскорб­ле­нии. В рав­ной мере за исклю­че­ни­ем неко­то­рых без­обид­ных шуток мы не нахо­дим почти ника­ких сле­дов напа­док на ита­лий­ские общи­ны — напа­док, кото­рые мог­ли бы быть опас­ны ввиду горя­чей при­вя­зан­но­сти ита­ли­ков к их муни­ци­паль­ным учреж­де­ни­ям; исклю­че­ние состав­ля­ют харак­тер­ные выра­же­ния пре­зре­ния к несчаст­ным капу­ан­цам и ател­лан­цам и, что очень стран­но, раз­ные насмеш­ки над высо­ко­ме­ри­ем пре­не­стин­цев и над их пло­хим латин­ским язы­ком11. В плав­тов­ских с.695 комеди­ях вооб­ще нет ника­ких дру­гих наме­ков на совре­мен­ные собы­тия и нра­вы кро­ме поже­ла­ний успе­ха на воен­ное12 или на мир­ное вре­мя и кро­ме общих напа­док на хле­бо­про­мыш­лен­ни­ков и ростов­щи­ков, на мотов­ство, на под­ку­пы со сто­ро­ны бал­ло­ти­ру­ю­щих­ся кан­дида­тов, на слиш­ком частое празд­но­ва­ние три­ум­фов, на тех, кто про­мыш­ля­ет взыс­ка­ни­ем денеж­ных пеней, на при­бе­гаю­щих к опи­си иму­ще­ства арен­да­то­ров подат­ных сбо­ров, на высо­кие цены про­дав­цов олив­ко­во­го мас­ла; толь­ко один раз встре­ча­ет­ся в «Cur­cu­lio» напо­ми­наю­щая пара­ба­зы более древ­ней атти­че­ской комедии, но не осо­бен­но язви­тель­ная, доволь­но длин­ная диа­т­ри­ба на то, что дела­ет­ся на рим­ской город­ской пло­ща­ди. Но, даже выра­жая такие пат­рио­ти­че­ские чув­ства, кото­рые без­уко­риз­нен­ны с поли­цей­ской точ­ки зре­ния, автор пере­би­ва­ет сам себя:

«Впро­чем, я не так без­рас­суден, чтобы стал забо­тить­ся о государ­стве, когда есть началь­ство, кото­рое обя­за­но о нем забо­тить­ся».

Вооб­ще гово­ря, едва ли мож­но себе пред­ста­вить комедию, кото­рая пре­вос­хо­ди­ла бы поли­ти­че­ским сми­ре­ни­ем рим­скую комедию VI в. [ок. 250—150 гг.]13 Заме­ча­тель­ным исклю­че­ни­ем явля­ет­ся толь­ко самый древ­ний из про­слав­лен­ных рим­ских дра­ма­ти­че­ских писа­те­лей, Гней Невий. Хотя он и не писал насто­я­щих ори­ги­наль­ных рим­ских комедий, но немно­гие дошед­шие до нас отрыв­ки его сочи­не­ний напол­не­ны наме­ка­ми на рим­ские дела и на рим­лян. Он, меж­ду про­чим, поз­во­лил себе не толь­ко осме­ять неко­е­го живо­пис­ца Фео­до­та, назвав­ши его по име­ни, но даже осме­лил­ся обра­тить­ся к победи­те­лю при Заме со сти­ха­ми сле­дую­ще­го содер­жа­ния, кото­рых не посты­дил­ся бы сам Ари­сто­фан:

«Даже того, кто неред­ко со сла­вою дово­дил до кон­ца вели­чие дела, чьи подви­ги живы до сих пор, кто в гла­зах наро­дов был выше всех, — даже того род­ной отец ута­щил домой от воз­люб­лен­ной в одной рубаш­ке».

Из его соб­ст­вен­ных слов:

«Сего­дня разда­дут­ся сво­бод­ные речи на празд­ни­ке сво­бо­ды»

сле­ду­ет заклю­чить, что он неред­ко нару­шал поли­цей­ские запре­ще­ния и зада­вал опас­ные вопро­сы, напри­мер вро­де тако­го:

«Отче­го столь могу­ще­ст­вен­ное государ­ство так ско­ро при­шло у вас в упа­док?»

На это он и отве­ча­ет пере­ч­нем поли­ти­че­ских пре­гре­ше­ний:

с.696 «Появ­ля­лись новые ора­то­ры — нера­зум­ные юно­ши».

Одна­ко рим­ская поли­ция вовсе не была рас­по­ло­же­на подоб­но афин­ской поощ­рять или даже толь­ко допус­кать на сцене оскорб­ле­ния и поли­ти­че­ские диа­т­ри­бы. За такие и дру­гие им подоб­ные выход­ки Невий был поса­жен в колод­ки и был выпу­щен на сво­бо­ду толь­ко после того, как в дру­гих комеди­ях при­нес пуб­лич­ное пока­я­ние и про­сил про­ще­ния. Эти при­тес­не­ния, по-види­мо­му, и при­нуди­ли его поки­нуть оте­че­ство; но его при­мер послу­жил пре­до­сте­ре­же­ни­ем для его пре­ем­ни­ков — один из этих послед­них очень ясно дает понять, что он вовсе не жела­ет дове­сти себя до того, чтобы ему заты­ка­ли рот, так же как заты­ка­ли рот его собра­ту Невию. Таким обра­зом достиг­ли того — и это было в сво­ем роде столь же един­ст­вен­ным явле­ни­ем, как и победа над Ган­ни­ба­лом, — что в эпо­ху само­го лихо­ра­доч­но­го народ­но­го воз­буж­де­ния воз­ник нацио­наль­ный театр, совер­шен­но бес­цвет­ный в поли­ти­че­ском отно­ше­нии.

Харак­тер рим­ской пере­дел­ки комедий

Но поэ­зия зады­ха­лась в этих нало­жен­ных на нее нра­ва­ми и поли­ци­ей узких и мучи­тель­но сжи­мав­ших ее колод­ках. Не без осно­ва­ний Невий нахо­дил, что поло­же­ние поэта под ски­пет­ром Лагидов и Селев­кидов мож­но назвать завид­ным в срав­не­нии с поло­же­ни­ем поэта в сво­бод­ном Риме14. Успех того или дру­го­го дра­ма­ти­че­ско­го про­из­веде­ния есте­ствен­но зави­сел от харак­те­ра само­го про­из­веде­ния и от даро­ви­то­сти авто­ра; но како­вы бы ни были инди­виду­аль­ные раз­ли­чия, все пье­сы это­го пере­вод­но­го репер­ту­а­ра неиз­беж­но долж­ны были схо­дить­ся в неко­то­рых общих основ­ных чер­тах, так как все комедии под­чи­ня­лись одним и тем же усло­ви­ям сце­ни­че­ско­го испол­не­ния и при­спо­соб­ля­лись к тре­бо­ва­ни­ям одной и той же пуб­ли­ки. Их пере­дел­ка была в выс­шей сте­пе­ни воль­ной как в целом, так и в дета­лях, да ина­че и быть не мог­ло.

Дей­ст­ву­ю­щие лица и дра­ма­ти­че­ские поло­же­ния
Ори­ги­наль­ные пье­сы испол­ня­лись перед той самой пуб­ли­кой, кото­рую они изо­бра­жа­ли, и имен­но в этом лежит их глав­ная пре­лесть, а рим­ская пуб­ли­ка того вре­ме­ни была так непо­хо­жа на афин­скую, что вовсе не была в состо­я­нии вер­но пони­мать усло­вия того чуже­зем­но­го быта. Рим­ля­нам были непо­нят­ны ни мяг­кость, ни гуман­ность домаш­ней жиз­ни элли­нов, ни ее сен­ти­мен­таль­ность и сна­ру­жи при­кра­шен­ная пустота. Мир рабов был там совер­шен­но иной: рим­ский раб при­над­ле­жал к домаш­ней утва­ри, а афин­ский раб вхо­дил в состав при­слу­ги, поэто­му когда в комедии шла речь о бра­ке меж­ду лица­ми раб­ско­го зва­ния или при­во­дил­ся гуман­ный раз­го­вор меж­ду гос­по­ди­ном и рабом, то рим­ские пере­вод­чи­ки пред­у­преж­да­ли пуб­ли­ку, что такие сце­ны — обык­но­вен­ное явле­ние в Афи­нах и пото­му не долж­ны ее шоки­ро­вать15, а впо­след­ст­вии, когда ста­ли писать комедии, в кото­рых выво­ди­лись на сце­ну рим­ляне, при­шлось выбро­сить роль плу­то­ва­то­го слу­ги, так как рим­ская пуб­ли­ка не выно­си­ла таких рабов, кото­рые не ува­жа­ют сво­их гос­под и водят их на помо­чах. Пере­дел­ке все­го лег­че под­чи­ня­лись не тон­кие с.697 буд­нич­ные типы, а более гру­бые и более забав­ные сослов­ные и харак­тер­ные обра­зы; но и из этих послед­них рим­ским пере­де­лы­ва­те­лям комедий при­шлось отбра­сы­вать, по всей веро­ят­но­сти, самые тон­кие и самые ори­ги­наль­ные, как напри­мер Таи­су, сва­деб­ную кухар­ку, лун­ную закли­на­тель­ни­цу, менан­дров­ско­го нищен­ст­ву­ю­ще­го попа, и огра­ни­чи­вать­ся пред­по­чти­тель­но теми чуже­зем­ны­ми про­фес­си­я­ми, с кото­ры­ми озна­ко­ми­ла рим­скую пуб­ли­ку очень рас­про­стра­нен­ная в то вре­мя в Риме рос­кош­ная обста­нов­ка гре­че­ско­го обеден­но­го сто­ла. Если уче­ный повар и шут выво­дят­ся на сце­ну в плав­тов­ских комеди­ях с таким явным при­стра­сти­ем и с такой живо­стью, то это объ­яс­ня­ет­ся тем, что уже в то вре­мя гре­че­ские пова­ра еже­днев­но явля­лись на рим­скую пло­щадь с пред­ло­же­ни­я­ми сво­их услуг и что Катон нашел нуж­ным вклю­чить в инструк­ции сво­е­му эко­но­му запре­ще­ние дер­жать шута. Пере­вод­чик боль­шей частью не мог поль­зо­вать­ся изящ­ным афин­ским раз­го­во­ром, кото­рый он нахо­дил в тек­сте сво­их под­лин­ни­ков. Рим­ский граж­да­нин и рим­ский кре­стья­нин отно­си­лись к утон­чен­но­му афин­ско­му куте­жу и раз­вра­ту почти так же, как и житель како­го-нибудь малень­ко­го немец­ко­го город­ка к мисте­ри­ям Пале-Роя­ля. Насто­я­щая кухон­ная уче­ность не уме­ща­лась у них в голо­ве; хотя зва­ные обеды афи­нян часто слу­жи­ли пред­ме­том под­ра­жа­ния для рим­лян, но над раз­но­об­раз­ны­ми пече­нья­ми, тон­ки­ми соуса­ми и рыб­ны­ми блюда­ми у них посто­ян­но пре­об­ла­да­ла про­стая жаре­ная сви­ни­на. В пере­дел­ке пьес мы нахо­дим лишь места­ми сла­бые следы тех зага­док и застоль­ных песен, той гре­че­ской рито­ри­ки и гре­че­ской фило­со­фии, кото­рые игра­ют столь важ­ную роль в под­лин­ни­ках.
Ком­по­зи­ция
Рим­ские пере­де­лы­ва­те­ли комедий, вынуж­ден­ные мно­гое выбро­сить из ори­ги­на­лов в уго­ду пуб­ли­ке, неиз­беж­но долж­ны были при­бе­гать к раз­но­го рода сокра­ще­ни­ям и пере­та­сов­кам, с кото­ры­ми несов­ме­сти­ма ника­кая худо­же­ст­вен­ная ком­по­зи­ция. Обык­но­вен­но не толь­ко выкиды­ва­лись из ори­ги­на­ла целые роли, но вме­сто них встав­ля­лись дру­гие роли, заим­ст­во­ван­ные из комедии того же авто­ра или даже како­го-нибудь дру­го­го сочи­ни­те­ля; впро­чем бла­го­да­ря внеш­ней рацио­наль­ной ком­по­зи­ции под­лин­ни­ков и бла­го­да­ря тому, что харак­те­ры и моти­вы про­веде­ны в них с боль­шой выдер­жан­но­стью, содер­жа­ние пьес от это­го стра­да­ло еще не настоль­ко, как это­го мож­но было бы ожи­дать. Кро­ме того, по край­ней мере в более ран­нюю эпо­ху сочи­ни­те­ли поз­во­ля­ли себе самые стран­ные воль­но­сти в отно­ше­нии ком­по­зи­ции. Содер­жа­ние столь пре­вос­ход­ной в дру­гих отно­ше­ни­ях комедии «Sti­chus» (испол­нен­ной в 554 г. [200 г.]) заклю­ча­ет­ся в том, что отец ста­ра­ет­ся скло­нить двух сво­их доче­рей к раз­во­ду с их отсут­ст­ву­ю­щи­ми мужья­ми и что они разыг­ры­ва­ют роль Пене­ло­пы до той мину­ты, когда мужья воз­вра­ща­ют­ся домой с круп­ной тор­го­вой при­бы­лью и при­во­зят в пода­рок тестю кра­си­вую девуш­ку. В поль­зо­вав­шей­ся осо­бым успе­хом комедии «Ca­si­na» вовсе не появ­ля­ет­ся на сцене неве­ста, по име­ни кото­рой назва­на пье­са и вокруг кото­рой вра­ща­ет­ся все дей­ст­вие, а раз­вяз­ка очень наив­но сооб­ща­ет­ся в эпи­ло­ге как «име­ю­щая про­изой­ти впо­след­ст­вии». Неред­ко слу­ча­ет­ся, что слож­ная интри­га вне­зап­но пре­ры­ва­ет­ся, нить дей­ст­вия бро­са­ет­ся и кро­ме того высту­па­ет нару­жу нема­ло дру­гих при­зна­ков незре­ло­сти искус­ства. При­чи­ну это­го, по всей веро­ят­но­сти, сле­ду­ет искать не столь­ко в неуме­ло­сти рим­ских пере­де­лы­ва­те­лей, сколь­ко в рав­но­ду­шии рим­ской пуб­ли­ки к зако­нам эсте­ти­ки. Но вкус начи­на­ет мало-пома­лу изощ­рять­ся. В сво­их позд­ней­ших комеди­ях Плавт оче­вид­но с боль­шей тща­тель­но­стью отно­сил­ся к ком­по­зи­ции: так, с.698 напри­мер, в его комеди­ях «Плен­ни­ки», «Хваст­ли­вый воин» и «Вак­хиды» дей­ст­вие ведет­ся в сво­ем роде мастер­ски;
Рим­ская гру­бость
его пре­ем­ник Цеци­лий, от кото­ро­го до нас не дошло ника­ких дра­ма­ти­че­ских про­из­веде­ний, сла­вил­ся худо­же­ст­вен­ной обра­бот­кой сво­их сюже­тов. В обра­бот­ке дета­лей встре­ча­ют­ся самые стран­ные кон­тра­сты вслед­ст­вие стрем­ле­ния авто­ра быть как мож­но более понят­ным для рим­ско­го слу­ша­те­ля и вслед­ст­вие тре­бо­ва­ния поли­ции, чтобы пье­сы не схо­ди­ли с ино­зем­ной поч­вы. Рим­ские боги, бого­слу­жеб­ные воен­ные и юриди­че­ские тер­ми­ны про­из­во­дят стран­ное впе­чат­ле­ние в сфе­ре гре­че­ско­го быта; рим­ские эди­лы и три­ум­ви­ры появ­ля­ют­ся впе­ре­меш­ку с агро­но­ма­ми и демар­ха­ми; пье­сы, дей­ст­вие кото­рых про­ис­хо­дит в Это­лии и в Эпидамне, без вся­ких коле­ба­ний пере­но­сят зри­те­ля в Велабр и в Капи­то­лий. Такая мане­ра нала­гать на гре­че­ский фон в виде пятен мест­ный рим­ский коло­рит уже сама по себе была вар­вар­ским иска­же­ни­ем ори­ги­на­ла; но эти иска­же­ния неред­ко очень забав­ны по сво­ей наив­но­сти; с ними гораздо лег­че при­ми­рить­ся, чем с той сплош­ной пере­строй­кой пьес на гру­бый тон, кото­рую пере­де­лы­ва­те­ли счи­та­ли необ­хо­ди­мой ввиду дале­ко не атти­че­ско­го обра­зо­ва­ния пуб­ли­ки. Неко­то­рые из ново­ат­ти­че­ских поэтов, прав­да, вовсе не нуж­да­лись в посто­рон­нем содей­ст­вии, когда ста­ра­лись под­де­лы­вать­ся под вку­сы чер­ни; такие пье­сы, как плав­тов­ская «Комедия об ослах», были обя­за­ны сво­ей непо­д­ра­жае­мой неле­по­стью и пош­ло­стью глав­ным обра­зом не пере­вод­чи­ку. Тем не менее, в рим­ских комеди­ях до такой сте­пе­ни пре­об­ла­да­ют гру­бые моти­вы, что эту осо­бен­ность мож­но объ­яс­нить толь­ко при­выч­кой пере­вод­чи­ков делать от себя встав­ки или тем, что они ком­пи­ли­ро­ва­ли чрез­вы­чай­но одно­сто­ронне. В бес­ко­неч­но воз­об­нов­ля­ю­щих­ся побо­ях и в посто­ян­но раз­ма­хи­вае­мой над спи­ною раба пле­ти ясно про­гляды­ва­ют като­нов­ские прин­ци­пы домо­хо­зя­и­на, точ­но так же как в нескон­чае­мых напад­ках на пре­крас­ный пол ясно про­гляды­ва­ет като­нов­ская оппо­зи­ция про­тив жен­щин. В чис­ле ост­рот соб­ст­вен­но­го изо­бре­те­ния, кото­ры­ми рим­ские пере­де­лы­ва­те­ли счи­та­ли нелиш­ним при­прав­лять изящ­ные атти­че­ские диа­ло­ги, есть нема­ло таких, кото­рые отли­ча­ют­ся почти неве­ро­ят­ной бес­смыс­лен­но­стью и гру­бо­стью16.

Сти­хотвор­ный раз­мер

Напро­тив того, в том, что каса­ет­ся мет­ри­че­ской отдел­ки, пере­де­лы­ва­те­лям комедий дела­ют мно­го чести гиб­кость и звуч­ность сти­хов. Если ямби­че­ские три­мет­ры, гос­под­ст­во­вав­шие в ори­ги­на­лах с.699 и толь­ко одни под­хо­див­шие к их ров­но­му раз­го­вор­но­му тону, очень часто заме­ня­лись в латин­ских пере­дел­ках тет­ра­мет­ра­ми ямбов или тро­хе­ев, то при­чи­ну это­го так­же сле­ду­ет искать не столь­ко в неуме­ло­сти пере­де­лы­ва­те­лей, хоро­шо вла­дев­ших три­мет­ром, сколь­ко в нераз­ви­то­сти вку­са рим­ской пуб­ли­ки, кото­рой нра­ви­лось рос­кош­ное пол­но­зву­чие длин­ных сти­хов даже тогда, когда оно было вовсе неумест­но.

Сце­ни­че­ская поста­нов­ка
Нако­нец, и сце­ни­че­ская поста­нов­ка пьес носит на себе такой же отпе­ча­ток рав­но­ду­шия и дирек­ции и пуб­ли­ки к эсте­ти­че­ским тре­бо­ва­ни­ям. Гре­че­ская теат­раль­ная сце­на, отка­зы­вав­ша­я­ся от насто­я­щей мими­ки, пото­му что театр был слиш­ком боль­ших раз­ме­ров и пото­му что пред­став­ле­ния дава­лись днем, заме­щав­шая жен­ские роли муж­чи­на­ми и без­услов­но нуж­дав­ша­я­ся в искус­ст­вен­ном уси­ле­нии голо­са акте­ров, не мог­ла избе­жать — и в сце­ни­че­ском отно­ше­нии и в аку­сти­че­ском — употреб­ле­ния лице­вых и зву­ко­вых масок. С употреб­ле­ни­ем и тех и дру­гих были хоро­шо зна­ко­мы и рим­ляне: на люби­тель­ских спек­так­лях акте­ры появ­ля­лись не ина­че, как в мас­ках. Одна­ко разыг­ры­вав­шим в Риме гре­че­ские комедии акте­рам не дава­ли необ­хо­ди­мых для их ролей и без сомне­ния гораздо искус­нее сде­лан­ных гре­че­ских масок; а это обсто­я­тель­ство поми­мо всех дру­гих и в свя­зи с пло­хим аку­сти­че­ским устрой­ст­вом сце­ны17 не толь­ко при­нуж­да­ло акте­ра до край­но­сти уси­ли­вать голос, но и побуди­ло Ливия при­бег­нуть к вовсе нехудо­же­ст­вен­ной, но неиз­беж­но необ­хо­ди­мой улов­ке; он ввел в обык­но­ве­ние, что те места пье­сы, в кото­рые вхо­ди­ло пение, испол­ня­лись каким-нибудь пев­цом, не при­над­ле­жав­шим к чис­лу дей­ст­ву­ю­щих лиц, а тот актер, в роль кото­ро­го вхо­ди­ло пение, вто­рил тому пев­цу толь­ко без­молв­ной мими­кой. Рав­ным обра­зом орга­ни­за­то­ры рим­ских празд­неств не нахо­ди­ли надоб­но­сти тра­тить­ся ни на деко­ра­ции, ни на маши­ны. На атти­че­ской сцене тоже обык­но­вен­но изо­бра­жа­лась на зад­нем плане ули­ца с дома­ми, и там не было ника­ких пере­движ­ных деко­ра­ций; одна­ко в чис­ле раз­ных дру­гих аппа­ра­тов там суще­ст­во­ва­ли нуж­ные при­спо­соб­ле­ния, для того чтобы выдви­гать впе­ред сце­ну мень­ших раз­ме­ров, изо­бра­жав­шую внут­рен­ность дома. Но в рим­ском теат­ре не было таких при­спо­соб­ле­ний; поэто­му едва ли мож­но упре­кать сочи­ни­те­лей за то, что у них все про­ис­хо­дит на ули­це — даже раз­ре­ше­ние жен­щин от бре­ме­ни.

Эсте­ти­че­ские резуль­та­ты

Тако­ва была рим­ская комедия VI в. [ок. 250—150 гг.]. Тот спо­соб и тот путь, кото­ры­ми гре­че­ские дра­ма­ти­че­ские про­из­веде­ния были пере­не­се­ны в Рим, дают нам неоце­ни­мые в исто­ри­че­ском отно­ше­нии ука­за­ния на раз­ни­цу куль­тур­но­го уров­ня обо­их наро­дов; но как в эсте­ти­че­ском, так и в нрав­ст­вен­ном отно­ше­нии ори­ги­нал сто­ял невы­со­ко, а копия сто­я­ла еще ниже. Хотя пере­де­лы­ва­те­ли комедий, заим­ст­во­вав­шие свои сюже­ты из мира нищен­ст­ву­ю­ще­го сбро­да, и не счи­та­ли сво­ей обя­зан­но­стью неуклон­но при­дер­жи­вать­ся усло­вий ино­зем­но­го быта, все-таки этот мир казал­ся рим­ля­нам непо­нят­ным и стран­ным и все тон­кие харак­те­ри­сти­ки отбра­сы­ва­лись; комедия уже не сто­я­ла на поч­ве дей­ст­ви­тель­но­сти, а дей­ст­ву­ю­щие лица и дра­ма­ти­че­ские поло­же­ния были как бы пере­ме­ша­ны про­из­воль­но и науда­чу, слов­но кар­точ­ная коло­да; в ори­ги­на­ле все это было вер­ным изо­бра­же­ни­ем дей­ст­ви­тель­ной жиз­ни, а в пере­дел­ке все каза­лось кари­ка­ту­рой; теат­раль­ная дирек­ция была спо­соб­на дохо­дить до такой бес­смыс­ли­цы, что воз­ве­ща­ла о гре­че­ском агоне (состя­за­нии), кото­рый будет с.700 про­ис­хо­дить с уча­сти­ем флей­ти­стов, пля­со­вых хоров, акте­ров и атле­тов, и в кон­це кон­цов пре­вра­ща­ла все пред­став­ле­ние в про­стую дра­ку; а пуб­ли­ка, как на это жало­ва­лись даже позд­ней­шие сочи­ни­те­ли, мас­са­ми ухо­ди­ла с теат­раль­но­го пред­став­ле­ния, если ей пред­став­лял­ся где-нибудь слу­чай посмот­реть на кулач­ных бой­цов, на акро­ба­тов или на гла­ди­а­то­ров; поэто­му рим­ские дра­ма­ти­че­ские писа­те­ли, работав­шие как поден­щи­ки и зани­мав­шие низ­кое обще­ст­вен­ное поло­же­ние, были при­нуж­де­ны более или менее при­ме­нять­ся к вку­сам лег­ко­мыс­лен­ной и гру­бой пуб­ли­ки напе­ре­кор и сво­е­му соб­ст­вен­но­му более высо­ко­му умст­вен­но­му раз­ви­тию, и сво­е­му соб­ст­вен­но­му более изящ­но­му вку­су.

Невий
Все же ока­за­лось воз­мож­ным появ­ле­ние в их среде пол­ных жиз­ни и све­же­сти даро­ва­ний, кото­рые, отбро­сив в поэ­зии по край­ней мере все, что было в ней ино­зем­но­го и натя­ну­то­го, и не укло­ня­ясь от одна­жды избран­но­го пути, созда­ли при­вле­ка­тель­ные и даже не лишен­ные боль­шо­го зна­че­ния дра­ма­ти­че­ские про­из­веде­ния. Во гла­ве их сто­ит Гней Невий, пер­вый рим­ля­нин, достой­ный назва­ния поэта и, насколь­ко мы можем судить о нем по дошед­шим до нас сведе­ни­ям и неболь­шим отрыв­кам его сочи­не­ний, по-види­мо­му, один из самых заме­ча­тель­ных и зна­чи­тель­ных писа­те­лей во всей рим­ской лите­ра­ту­ре. Он был несколь­ко моло­же сво­его совре­мен­ни­ка Анд­ро­ни­ка — его поэ­ти­че­ская дея­тель­ность нача­лась зна­чи­тель­но ранее ган­ни­ба­лов­ской вой­ны, а пре­кра­ти­лась, веро­ят­но, уже после окон­ча­ния этой вой­ны; он под­чи­нял­ся вли­я­нию Анд­ро­ни­ка и, как это обыч­но быва­ет, когда лите­ра­ту­ра созда­на искус­ст­вен­ным обра­зом, упраж­нял­ся во всех тех видах искус­ства, каки­ми зани­мал­ся его пред­ше­ст­вен­ник, в эпи­че­ской поэ­зии, в сочи­не­нии тра­гедий и комедий, стро­го сле­дуя его при­ме­ру даже в отно­ше­нии мет­ри­че­ско­го раз­ме­ра. Тем не менее как меж­ду эти­ми дву­мя поэта­ми, так и меж­ду их про­из­веде­ни­я­ми лежит неиз­ме­ри­мо глу­бо­кая про­пасть. Невий не был ни воль­ноот­пу­щен­ни­ком, ни школь­ным учи­те­лем, ни акте­ром, а был хотя и не знат­ным, но неопо­ро­чен­ным граж­да­ни­ном, по всей веро­ят­но­сти, одной из нахо­див­ших­ся в Кам­па­нии латин­ских общин и слу­жил сол­да­том в первую пуни­че­скую вой­ну18. В про­ти­во­по­лож­ность язы­ку Ливия язык Невия прост и ясен; в нем нет ни натя­ну­то­сти, ни аффек­та­ции, и даже в тра­гедии Невий как буд­то наме­рен­но избе­га­ет все­го, что отзы­ва­ет­ся пафо­сом; сти­хи его текут лег­ко и кра­си­во, несмот­ря на неред­ко встре­чаю­щи­е­ся гиа­ту­сы и на неко­то­рые дру­гие поэ­ти­че­ские воль­но­сти, кото­рые были впо­след­ст­вии устра­не­ны19. с.701 Если ква­зи­по­э­зия Ливия подоб­но готт­шедов­ской поэ­зии у нем­цев исхо­ди­ла из чисто внеш­них импуль­сов и была на помо­чах у гре­че­ских поэтов, то пре­ем­ник Ливия эман­си­пи­ро­вал рим­скую поэ­зию и сво­им поис­ти­не поэ­ти­че­ским жез­лом кос­нул­ся тех источ­ни­ков, из кото­рых толь­ко и мог­ла воз­ник­нуть в Ита­лии нацио­наль­ная поэ­зия — нацио­наль­ной исто­рии и коми­че­ско­го нача­ла. Эпи­че­ские сти­хотво­ре­ния пере­ста­ли слу­жить толь­ко учеб­ны­ми посо­би­я­ми для пре­по­да­ва­те­лей, а ста­ли само­сто­я­тель­но обра­щать­ся к слу­ша­те­лям и чита­те­лям. Сочи­не­ние пьес для сце­ны до того вре­ме­ни вхо­ди­ло наравне с изготов­ле­ни­ем костю­мов в обя­зан­но­сти акте­ра или воз­ла­га­лось на его попе­че­ние; с появ­ле­ни­ем Невия все это совер­шен­но изме­ни­лось, и актер сде­лал­ся слу­гою сочи­ни­те­ля. Вся поэ­ти­че­ская дея­тель­ность Невия име­ет народ­ный харак­тер. Это все­го ярче высту­па­ет нару­жу в его серь­ез­ной нацио­наль­ной дра­ме и в его нацио­наль­ном эпо­се, о кото­рых будет идти речь далее; но и в комеди­ях, кото­рые, по-види­мо­му, более всех дру­гих его поэ­ти­че­ских про­из­веде­ний соот­вет­ст­во­ва­ли его даро­ва­ни­ям и име­ли более всех успе­ха, как мы уже гово­ри­ли, по всей веро­ят­но­сти, толь­ко внеш­ние сооб­ра­же­ния застав­ля­ли его при­дер­жи­вать­ся гре­че­ских ори­ги­на­лов, что не поме­ша­ло ему дале­ко пре­взой­ти непод­дель­ной весе­ло­стью и вер­ным изо­бра­же­ни­ем тогдаш­ней жиз­ни как сво­их после­до­ва­те­лей, так и бес­цвет­ных ори­ги­наль­ных писа­те­лей и даже пой­ти в неко­то­ром смыс­ле по следам ари­сто­фа­нов­ской комедии. Он сам это созна­вал, а в сво­ей эпи­та­фии выска­зал, чем он был для сво­ей нации:

«Если бы богам при­ли­че­ст­во­ва­ло опла­ки­вать смерт­ных,
То боже­ст­вен­ные Каме­ны ста­ли бы опла­ки­вать поэта Невия,
Так как с тех пор, как он пере­се­лил­ся в цар­ство теней,
В Риме заглох­ла сла­ва рим­ско­го крас­но­ре­чия».

И как чело­век, и как поэт Невий был впра­ве гор­дить­ся: он пере­жил тяже­лые вре­ме­на войн с Гамиль­ка­ром и Ган­ни­ба­лом и частью сам в них участ­во­вал, а для все­об­ще­го вос­тор­жен­но­го лико­ва­ния он умел най­ти если не самое поэ­ти­че­ски воз­вы­шен­ное, то доста­точ­но силь­ное, вер­ное и нацио­наль­ное выра­же­ние. Ранее уже было рас­ска­за­но, что через это он вошел в столк­но­ве­ние с вла­стя­ми и, веро­ят­но, по этой при­чине дол­жен был поки­нуть Рим и кон­чить свою жизнь в Ути­ке. Так­же и в этом слу­чае жизнь одно­го чело­ве­ка была при­не­се­на в жерт­ву обще­ст­вен­но­му бла­гу и пре­крас­ное — полез­но­му.

Плавт
Его млад­ший совре­мен­ник Тит Мак­ций Плавт (500?—570) [254?—184 гг.], по-види­мо­му, во мно­гом усту­пал ему и по сво­е­му обще­ст­вен­но­му поло­же­нию, и по пони­ма­нию сво­его поэ­ти­че­ско­го при­зва­ния. Он был родом из малень­ко­го умбрий­ско­го город­ка Сас­си­ны, в то вре­мя, быть может, уже полу­чив­ше­го латин­ское пра­во, и жил в Риме в зва­нии акте­ра; а после того как он поте­рял в ком­мер­че­ских спе­ку­ля­ци­ях все, что нажил сво­им ремеслом, он стал сочи­нять пье­сы для теат­ра и пере­де­лы­вать гре­че­ские комедии, не рас­про­стра­няя сво­ей дея­тель­но­сти ни на какие дру­гие отрас­ли лите­ра­ту­ры и, по всей веро­ят­но­сти, с.702 не заяв­ляя ника­ких при­тя­за­ний на насто­я­щее лите­ра­тур­ное твор­че­ство. В то вре­мя в Риме, по-види­мо­му, было нема­ло людей, ремес­ло кото­рых заклю­ча­лось в пере­дел­ке комедий, но они вооб­ще не пуб­ли­ко­ва­ли20 сво­их пьес; поэто­му их име­на оста­лись неиз­вест­ны­ми, а то, что уце­ле­ло из это­го репер­ту­а­ра, впо­след­ст­вии при­пи­сы­ва­лось само­му попу­ляр­но­му из них — Плав­ту. Писа­те­ли сле­дую­ще­го сто­ле­тия насчи­ты­ва­ли до ста трид­ца­ти таких «плав­тов­ских пьес», из кото­рых, конеч­но, бо́льшая часть была толь­ко про­смот­ре­на Плав­том или состав­ле­на без вся­ко­го уча­стия с его сто­ро­ны; глав­ные из них дошли до нас. Тем не менее, очень труд­но, если не совер­шен­но невоз­мож­но, соста­вить себе вполне обос­но­ван­ное пред­став­ле­ние о поэ­ти­че­ских осо­бен­но­стях Плав­та как пере­де­лы­ва­те­ля комедий, пото­му что под­лин­ни­ки его пере­де­лок не дошли до нас. Что пере­дел­ке под­вер­га­лись без раз­бо­ра и хоро­шие и дур­ные пье­сы, что она под­чи­ня­лась тре­бо­ва­ни­ям и поли­ции и пуб­ли­ки, что она отно­си­лась к тре­бо­ва­ни­ям эсте­ти­ки с таким же рав­но­ду­ши­ем, как пуб­ли­ка, и в уго­ду этой послед­ней вно­си­ла в под­лин­ни­ки шутов­ской и пло­щад­ной эле­мент — все это такие упре­ки, кото­рые пада­ют ско­рее на всю фаб­ри­ку пере­вод­ных пьес, чем на кого-либо из пере­вод­чи­ков в отдель­но­сти. С дру­гой сто­ро­ны, мы можем отне­сти к отли­чи­тель­ным осо­бен­но­стям Плав­та мастер­ское уме­нье вла­деть язы­ком, раз­но­об­ра­зие рит­мов, ред­кое уме­нье поль­зо­вать­ся дра­ма­ти­че­ским поло­же­ни­ем дей­ст­ву­ю­щих лиц и обри­со­вы­вать это поло­же­ние, при­ме­ня­ясь к тре­бо­ва­ни­ям сце­ны, почти все­гда искус­ные, а неред­ко и пре­вос­ход­ные диа­ло­ги и глав­ным обра­зом гру­бую, наив­ную весе­лость, кото­рая про­из­во­дит неот­ра­зи­мо коми­че­ское впе­чат­ле­ние то удач­ны­ми смеш­ны­ми выход­ка­ми, то изоби­ли­ем бран­ных выра­же­ний, то забав­ной игрой слов, то неожи­дан­ны­ми и неред­ко выра­жаю­щи­ми­ся толь­ко в мими­ке дра­ма­ти­че­ски­ми поло­же­ни­я­ми, — все те пре­иму­ще­ства, по кото­рым мы неволь­но узна­ем быв­ше­го акте­ра. Без сомне­ния, и эти­ми досто­ин­ства­ми пере­де­лы­ва­тель был обя­зан ско­рее тому, что заим­ст­во­вал все, что было луч­ше­го в под­лин­ни­ках, а не само­сто­я­тель­но­му твор­че­ству, так как все, что может быть несо­мнен­но при­пи­са­но пере­вод­чи­ку, по самой снис­хо­ди­тель­ной оцен­ке — посред­ст­вен­но; но имен­но этим и объ­яс­ня­ет­ся, поче­му Плавт сде­лал­ся и остал­ся насто­я­щим рим­ским народ­ным поэтом и насто­я­щим сре­дото­чи­ем рим­ской теат­раль­ной сце­ны и поче­му даже после кру­ше­ния рим­ско­го мира театр еще не раз при­бе­гал к его про­из­веде­ни­ям.
Цеци­лий
Еще менее воз­мож­но для нас дать вер­ную оцен­ку третье­му и послед­не­му (так как Энний хотя и писал комедии, но без вся­ко­го успе­ха) из сла­вив­ших­ся в ту эпо­ху сочи­ни­те­лей комедий — Ста­цию Цеци­лию. По сво­е­му обще­ст­вен­но­му поло­же­нию и по про­фес­сии он может быть постав­лен наряду с Плав­том. Родом из кельт­ской стра­ны, из окрест­но­стей Медио­ла­на, он попал в Рим в чис­ле воен­но­плен­ных инсуб­ров и жил там сна­ча­ла в каче­стве раба, а потом воль­ноот­пу­щен­ни­ка, зани­ма­ясь пере­дел­кой гре­че­ских комедий для теат­ра вплоть до сво­ей, по-види­мо­му, преж­девре­мен­ной смер­ти (586) [168 г.]. Его язык не с.703 отли­чал­ся чистотой, что объ­яс­ня­ет­ся его про­ис­хож­де­ни­ем; зато он, как уже было ранее заме­че­но, тща­тель­нее дру­гих забо­тил­ся о ком­по­зи­ции. Его пье­сы не были в боль­шом ходу у его совре­мен­ни­ков, да и позд­ней­шая пуб­ли­ка пред­по­чи­та­ла им пье­сы Плав­та и Терен­ция; если же кри­ти­ки, при­над­ле­жав­шие к насто­я­щей лите­ра­тур­ной эпо­хе Рима — к эпо­хе Варро­на и Авгу­ста, — уде­ли­ли Цеци­лию пер­вое место сре­ди рим­ских пере­де­лы­ва­те­лей гре­че­ских комедий, то это, по-види­мо­му, объ­яс­ня­ет­ся склон­но­стью пло­хих кри­ти­ков отда­вать пред­по­чте­ние поэ­ти­че­ской посред­ст­вен­но­сти перед вся­ким одно­сто­рон­ним пре­вос­ход­ством. Эти цени­те­ли искус­ства, веро­ят­но, всту­па­лись за Цеци­лия толь­ко пото­му, что он при­дер­жи­вал­ся уста­нов­лен­ных пра­вил стро­же, чем Плавт, и что у него было боль­ше выра­зи­тель­но­сти, чем у Терен­ция, что, конеч­но, не меша­ло ему быть гораздо ниже и Плав­та и Терен­ция.

Нрав­ст­вен­ный резуль­тат

Если исто­рик лите­ра­ту­ры, отдаю­щий пол­ную спра­вед­ли­вость почтен­ным даро­ва­ни­ям рим­ских коми­че­ских писа­те­лей, не может при­знать их пере­вод­ные про­из­веде­ния ни заме­ча­тель­ны­ми, ни без­упреч­ны­ми в худо­же­ст­вен­ном отно­ше­нии, то суж­де­ние исто­ри­ка об их нрав­ст­вен­ном досто­ин­стве долж­но быть еще гораздо более стро­гим. Лежа­щая в их осно­ве гре­че­ская комедия не обра­ща­ла вни­ма­ния на нрав­ст­вен­ность, пото­му что сто­я­ла на одном уровне с нрав­ст­вен­ной испор­чен­но­стью сво­ей пуб­ли­ки; но в эту пере­ход­ную эпо­ху от ста­рин­ной стро­го­сти нра­вов к новой нрав­ст­вен­ной испор­чен­но­сти рим­ская теат­раль­ная сце­на была выс­шей шко­лой и элли­низ­ма и поро­ков. Эта атти­че­ско-рим­ская комедия с ее телес­ной и душев­ной про­сти­ту­ци­ей, неза­кон­но при­сва­и­вав­шей себе назва­ние люб­ви и оди­на­ко­во без­нрав­ст­вен­ной в сво­ем бес­стыд­стве и в сво­ем сен­ти­мен­та­лиз­ме, с ее оттал­ки­ваю­щим и про­ти­во­есте­ствен­ным бла­го­род­ст­вом, с ее веч­ным про­слав­ле­ни­ем куте­жей и с ее сме­сью мужиц­кой гру­бо­сти и утон­чен­ных вку­сов чуже­зем­цев пре­вра­ти­лась в непре­рыв­ную про­по­ведь рим­ско-эллин­ской демо­ра­ли­за­ции и как тако­вая и вос­при­ни­ма­лась. Дока­за­тель­ст­вом это­го может слу­жить эпи­лог плав­тов­ских «Плен­ни­ков»:

«Эта комедия, кото­рую вы смот­ре­ли, вполне бла­го­при­стой­на: в ней нет речи ни о воло­кит­стве, ни о под­ки­ну­том ребен­ке, ни о мошен­ни­че­ском при­сво­е­нии чужих денег, ни о сыне, поку­паю­щем девуш­ку без согла­сия отца. Поэты ред­ко сочи­ня­ют такие же комедии, кото­рые дела­ют хоро­ших людей еще луч­ше. Поэто­му, если вам понра­ви­лась эта пье­са, если мы, акте­ры, вам понра­ви­лись, пусть будут руко­плес­ка­ния награ­дой за игру тех, кто любит бла­го­при­стой­ность».

Отсюда вид­но, как смот­ре­ла на гре­че­скую комедию пар­тия нрав­ст­вен­ной рефор­мы; мы можем со сво­ей сто­ро­ны при­со­во­ку­пить, что даже в этих белых воро­нах — в этих бла­го­нрав­ных комеди­ях — нрав­ст­вен­ность была тако­го рода, что лишь помо­га­ла вовле­кать невин­ность в обо­льще­ние. Раз­ве кто-нибудь может сомне­вать­ся в том, что эти комедии на самом деле спо­соб­ст­во­ва­ли раз­вра­ще­нию нра­вов? Когда царю Алек­сан­дру не понра­ви­лась одна из таких комедий, кото­рую про­чел ему вслух сам автор, то этот послед­ний объ­яс­нил в свое оправ­да­ние, что виною это­му не автор, а сам царь: чтобы нахо­дить удо­воль­ст­вие в таких пье­сах, надо иметь при­выч­ку про­во­дить вре­мя в куте­жах и из-за какой-нибудь девуш­ки разда­вать и полу­чать побои. Этот чело­век хоро­шо знал свое ремес­ло; и если эти комедии ста­ли мало-пома­лу нра­вить­ся рим­ско­му граж­дан­ству, то для вся­ко­го ясно, чего это сто­и­ло. Рим­ское пра­ви­тель­ство заслу­жи­ва­ет упре­ка не за то, что оно так мало сде­ла­ло для этой поэ­зии, а за то, что оно ее тер­пе­ло. Хотя поро­ки живу­чи и без с.704 кафед­ры, с кото­рой их про­по­ве­ду­ют, но это не оправ­ды­ва­ет учреж­де­ния такой кафед­ры. То было ско­рее пустой отго­вор­кой, чем серь­ез­ным оправ­да­ни­ем, что заим­ст­во­ван­ную от элли­нов комедию устра­ня­ли от непо­сред­ст­вен­но­го сопри­кос­но­ве­ния с рим­ски­ми жите­ля­ми и с рим­ски­ми учреж­де­ни­я­ми. Напро­тив того, комедия, по всей веро­ят­но­сти, име­ла бы менее вред­ное вли­я­ние на нра­вы, если бы ей дали более сво­бо­ды, если бы обла­го­ро­ди­ли зва­ние поэта и не меша­ли раз­вить­ся сколь­ко-нибудь само­сто­я­тель­ной рим­ской поэ­зии, так как поэ­зия — нрав­ст­вен­ная сила, и если она ино­гда нано­сит глу­бо­кие раны, то зато спо­соб­на и мно­гое зале­чи­вать. На деле ока­за­лось, что и в этой обла­сти пра­ви­тель­ст­вом было сде­ла­но, с одной сто­ро­ны, слиш­ком мало, а с дру­гой — слиш­ком мно­го; поли­ти­че­ская поло­вин­ча­тость и нрав­ст­вен­ное лице­ме­рие его теат­раль­ной поли­ции име­ли свою долю уча­стия в страш­но быст­ром раз­ло­же­нии рим­ской нации.

Нацио­наль­ная комедия

Одна­ко воз­ник­но­ве­ние латин­ской нацио­наль­ной комедии не ста­ло без­услов­но невоз­мож­ным отто­го, что пра­ви­тель­ство не раз­ре­ша­ло сочи­ни­те­лям рим­ских комедий изо­бра­жать поряд­ки их род­но­го горо­да и выво­дить на сце­ну их сограж­дан; ведь рим­ское граж­дан­ство еще не сли­лось в то вре­мя с латин­ской наци­ей, и поэту ничто не меша­ло выби­рать местом дей­ст­вия пье­сы наряду с Афи­на­ми или Мас­са­ли­ей какой-либо из ита­лий­ских горо­дов, поль­зо­вав­ших­ся латин­ским пра­вом.

Тици­ний
Дей­ст­ви­тель­но, имен­но этим путем воз­ник­ла ори­ги­наль­ная латин­ская комедия (fa­bu­la to­ga­ta21); древ­ней­шим из сочи­ни­те­лей таких комедий, сколь­ко нам извест­но, был Тици­ний, сла­вив­ший­ся, по всей веро­ят­но­сти, в кон­це опи­сы­вае­мой эпо­хи22. И для этой комедии слу­жи­ли образ­ца­ми ново­ат­ти­че­ские пье­сы, в кото­рых все вер­тит­ся на любов­ных интри­гах; но она была не с.705 пере­во­дом, а под­ра­жа­ни­ем; местом дей­ст­вия была Ита­лия, а акте­ры появ­ля­лись в нацио­наль­ных одеж­дах — в тогах. Здесь латин­ская жизнь и латин­ские нра­вы изо­бра­жа­ют­ся со свое­об­раз­ной све­же­стью. Содер­жа­ние пьес взя­то из жиз­ни граж­дан, жив­ших в середин­ных горо­дах Лаци­у­ма; это вид­но уже из самих назва­ний пьес — «Арфист­ка, или Ферен­тин­ская девуш­ка», «Флей­тист­ка», «Юрист­ка», «Валяль­щи­ки»; то же под­твер­жда­ет­ся дра­ма­ти­че­ским поло­же­ни­ем неко­то­рых дей­ст­ву­ю­щих лиц, как напри­мер тем, что один незнат­ный граж­да­нин зака­зы­ва­ет для себя обувь по образ­цу аль­бан­ских цар­ских сан­да­лий. Заме­ча­тель­но то, что жен­ские роли пре­об­ла­да­ют над муж­ски­ми23. С непод­дель­ной нацио­наль­ной гор­до­стью автор напо­ми­на­ет о бле­стя­щей эпо­хе войн с Пирром и отно­сит­ся свы­со­ка к ново­ла­тин­ским соседям,

«кото­рые гово­рят на язы­ке осков и воль­сков, пото­му что не зна­ют латин­ско­го язы­ка».

Эта комедия была такой же при­над­леж­но­стью сто­лич­ной теат­раль­ной сце­ны, как и гре­че­ская комедия; но в ней, веро­ят­но, ска­зы­ва­лась отча­сти та про­вин­ци­аль­ная оппо­зи­ция про­тив сто­лич­ной жиз­ни и сто­лич­ных без­обра­зий, кото­рую мы нахо­дим из совре­мен­ных писа­те­лей у Като­на, а из позд­ней­ших у Варро­на. Как в немец­кой комедии, кото­рая про­ис­хо­ди­ла от фран­цуз­ской, точ­но так же как рим­ская про­ис­хо­ди­ла от атти­че­ской, фран­цуз­ская Лизет­та была очень ско­ро заме­не­на моло­день­кой гор­нич­ной Фран­цис­кой, в Риме тоже появи­лась латин­ская нацио­наль­ная комедия; и хотя в ней не было такой же поэ­ти­че­ской энер­гии, но направ­ле­ние оста­ва­лось тем же, и она име­ла едва ли мень­ший успех.

Тра­гедия

Подоб­но гре­че­ской комедии и гре­че­ская тра­гедия была пере­не­се­на в тече­ние этой эпо­хи в Рим. Она была более цен­ным и в неко­то­ром отно­ше­нии более лег­ким при­об­ре­те­ни­ем, чем комедия. Слу­жив­ший для нее фун­да­мен­том гре­че­ский и в осо­бен­но­сти гоме­ров­ский эпос не был чужд рим­ля­нам и уже впле­тал­ся в ска­за­ния об их соб­ст­вен­ном поимен­ном про­ис­хож­де­нии, да и вооб­ще впе­чат­ли­тель­но­му чуже­зем­цу было лег­че осво­ить­ся с иде­аль­ным миром геро­и­че­ских мифов, чем с нра­ва­ми, гос­под­ст­во­вав­ши­ми на афин­ском рыб­ном рын­ке.

Эври­пид
Тем не менее и тра­гедия содей­ст­во­ва­ла рас­про­стра­не­нию анти­на­цио­наль­ных и эллин­ских воз­зре­ний, хотя в менее гру­бой и менее пош­лой фор­ме; при этом решаю­щее зна­че­ние име­ло то, что на гре­че­ской тра­ги­че­ской сцене того вре­ме­ни пре­об­ла­да­ли про­из­веде­ния Эври­пида (274—348) [480—406 гг.]. Здесь не место подроб­но опи­сы­вать это­го заме­ча­тель­но­го чело­ве­ка и его еще гораздо более заме­ча­тель­ное вли­я­ние на совре­мен­ни­ков и потом­ков; но умст­вен­ное дви­же­ние позд­ней­шей гре­че­ской и гре­че­ско-рим­ской эпо­хи до такой сте­пе­ни зави­се­ло от ука­зан­но­го им пути, что мы счи­та­ем нуж­ным обри­со­вать его харак­тер хотя бы в глав­ных чер­тах. Эври­пид при­над­ле­жит к чис­лу тех поэтов, кото­рые хотя и воз­во­дят поэ­зию на более высо­кую сту­пень, но в этом посту­па­тель­ном дви­же­нии обна­ру­жи­ва­ют гораздо боль­ше вер­но­го пони­ма­ния того, что долж­но быть сде­ла­но, чем поэ­ти­че­ской спо­соб­но­сти осу­ще­ст­вить ука­зы­вае­мую цель. Конеч­но, и в антич­ной тра­гедии мы нахо­дим те глу­бо­кие с.706 сло­ва, кото­рые и в нрав­ст­вен­ном и в поэ­ти­че­ском отно­ше­нии, под­во­дя итог все­му тра­ги­че­ско­му, при­во­дят к заклю­че­нию, что дей­ст­вие есть стра­да­ние; она вер­но изо­бра­жа­ет дей­ст­ву­ю­ще­го чело­ве­ка, но ей чуж­да насто­я­щая инди­виду­а­ли­за­ция. Непре­взой­ден­ное вели­чие, с кото­рым про­ис­хо­дит у Эсхи­ла борь­ба чело­ве­ка с судь­бой, осно­ва­но в сущ­но­сти на том, что каж­дая из борю­щих­ся сил пред­став­ле­на толь­ко в ее глав­ных чер­тах; на то, что состав­ля­ет сущ­ность чело­ве­че­ской нату­ры, и в Про­ме­тее и в Ага­мем­ноне лишь слег­ка наме­ка­ет поэ­ти­че­ская инди­виду­а­ли­за­ция. Хотя Софокл и изо­бра­жа­ет чело­ве­че­скую нату­ру в ее общих услов­ных чер­тах — царя, стар­ца, сест­ры, но ни в одном из сво­их обра­зов он не пока­зы­ва­ет харак­те­ра это­го мик­ро­кос­ма-чело­ве­ка во всей его раз­но­сто­рон­но­сти. Этим дости­га­ет­ся высо­кая цель, но не выс­шая; изо­бра­же­ние чело­ве­ка во всей его цель­но­сти и соеди­не­ние этих отдель­ных и вполне обри­со­ван­ных обра­зов в одно выс­шее поэ­ти­че­ское целое были даль­ней­шим шагом впе­ред; отто­го-то Эсхил и Софокл и сто­ят в срав­не­нии с Шекс­пи­ром на более низ­кой сту­пе­ни раз­ви­тия. Меж­ду тем стрем­ле­ние Эври­пида изо­бра­зить чело­ве­ка таким, каков он есть, было ско­рее логи­че­ским и в неко­то­ром смыс­ле исто­ри­че­ским про­грес­сом, чем поэ­ти­че­ским. Он был в состо­я­нии раз­ру­шить антич­ную тра­гедию, но новой создать не мог. Он во всем оста­нав­ли­вал­ся на пол­пу­ти. Мас­ки, посред­ст­вом кото­рых выра­же­ние душев­ной жиз­ни как бы пере­во­дит­ся на обще­по­нят­ный язык, были настоль­ко же необ­хо­ди­мы для типов древ­ней тра­гедии, насколь­ко они неумест­ны в тра­гедии харак­те­ров; одна­ко Эври­пид сохра­нил их. С заме­ча­тель­но тон­ким так­том более древ­няя тра­гедия нико­гда не сохра­ня­ла в чисто­те дра­ма­ти­че­ско­го эле­мен­та, кото­ро­му не уме­ла дать вполне сво­бод­но­го раз­ви­тия. Она посто­ян­но как бы ско­вы­ва­ла его эпи­че­ски­ми сюже­та­ми из нече­ло­ве­че­ско­го мира богов и геро­ев и лири­че­ски­ми хора­ми. Мы чув­ст­ву­ем, что Эври­пид ста­ра­ет­ся сбро­сить с себя эти око­вы; в отыс­ки­ва­нии сво­их сюже­тов он вос­хо­дит до полу­и­сто­ри­че­ских вре­мен, а его хоро­вое пение до такой сте­пе­ни ото­дви­га­ет­ся на зад­ний план, что при позд­ней­ших сце­ни­че­ских пред­став­ле­ни­ях оно неред­ко опус­ка­ет­ся и едва ли в ущерб пье­се; одна­ко этим он не пере­нес сво­их дей­ст­ву­ю­щих лиц на вполне реаль­ную поч­ву и не устра­нил совер­шен­но хора. Он явля­ет­ся во всех отно­ше­ни­ях пол­ным выра­же­ни­ем такой эпо­хи, когда, с одной сто­ро­ны, воз­ни­ка­ло вели­че­ст­вен­ное исто­ри­че­ское и фило­соф­ское умст­вен­ное дви­же­ние, а с дру­гой сто­ро­ны, начи­нал исся­кать глав­ный источ­ник вся­кой поэ­зии — чистая, ничем не при­кра­шен­ная нацио­наль­ность. Если глу­бо­кая набож­ность более древ­них тра­ги­ков оза­ря­ла их про­из­веде­ния каким-то отблес­ком небес­но­го све­та, а замкну­тость узко­го кру­го­зо­ра древ­них элли­нов про­из­во­ди­ла и на слу­ша­те­лей успо­ко­и­тель­ное впе­чат­ле­ние, то мир Эври­пида в туск­лом мер­ца­нии умо­зре­ний кажет­ся лишен­ным богов и не обле­чен­ным пло­тью, и мрач­ные стра­сти свер­ка­ют в нем точ­но мол­нии сре­ди серых туч. Древ­ний глу­бо­ко искрен­ний фата­лизм исчез; рок всем управ­ля­ет как внеш­няя дес­по­ти­че­ская сила, а рабы со скре­же­том зубов носят свои око­вы. То без­ве­рие, кото­рое есть не что иное, как отча­яв­ша­я­ся вера, про­яв­ля­ет­ся в этом поэте с демо­ни­че­ской силой. Поэто­му поэт нико­гда не воз­вы­ша­ет­ся до пере­си­ли­ваю­щей его само­го пла­сти­че­ской кон­цеп­ции и не про­из­во­дит в целом насто­я­ще­го поэ­ти­че­ско­го впе­чат­ле­ния; отто­го-то он и отно­сит­ся с неко­то­рым рав­но­ду­ши­ем к ком­по­зи­ции сво­их тра­гедий, неред­ко гра­ни­ча­щим с бума­го­ма­ра­тель­ст­вом; он не дает сво­им пье­сам ни с.707 цен­тра дей­ст­вия, ни тако­го дей­ст­ву­ю­ще­го лица, на кото­ром все сосре­дото­чи­ва­ет­ся, — небреж­ная мане­ра завя­зы­вать в про­ло­ге узел дра­мы и раз­вя­зы­вать его появ­ле­ни­ем богов или какой-нибудь дру­гой подоб­ной пош­ло­стью была введе­на в употреб­ле­ние глав­ным обра­зом Эври­пидом. У него все вни­ма­ние обра­ще­но на мел­кие подроб­но­сти, и он с несо­мнен­ным искус­ст­вом поль­зу­ет­ся всем, чем может, чтобы скрыть ничем неза­ме­ни­мое отсут­ст­вие поэ­ти­че­ской цель­но­сти. Эври­пид — мастер так назы­вае­мых эффек­тов, кото­рые у него обык­но­вен­но при­кра­ши­ва­ют­ся чув­ст­вен­ной сен­ти­мен­таль­но­стью и даже неред­ко воз­буж­да­ют чув­ст­вен­ные вле­че­ния какой-нибудь осо­бой при­пра­вой, как напри­мер тем, что к любов­ной интри­ге при­пле­та­ет­ся убий­ство или кро­во­сме­ше­ние. Изо­бра­же­ния доб­ро­воль­но уми­раю­щей Полик­се­ны, тер­зае­мой тай­ной любо­вью Фед­ры, и осо­бен­но мисти­че­ско­го экс­та­за вак­ха­нок в сво­ем роде пре­крас­ны; но их нель­зя назвать без­упреч­ны­ми ни в худо­же­ст­вен­ном отно­ше­нии, ни в нрав­ст­вен­ном, и Ари­сто­фан был совер­шен­но прав, когда заме­тил, что поэт не был бы в состо­я­нии изо­бра­зить Пене­ло­пу. Сюда же сле­ду­ет отне­сти и то пош­лое состра­да­ние, кото­рое Эври­пид ино­гда ста­ра­ет­ся воз­буж­дать сво­и­ми тра­геди­я­ми. Если его жал­кие герои и геро­и­ни, как напри­мер Мене­лай в «Елене», Анд­ро­ма­ха, Элек­тра в виде бед­ной посе­лян­ки, боль­ной разо­рив­шей­ся купец Телеф, про­тив­ны или смеш­ны, а боль­шей частью и то и дру­гое вме­сте, то из всех его мно­го­чис­лен­ных дра­ма­ти­че­ских про­из­веде­ний едва ли не самое отрад­ное впе­чат­ле­ние про­из­во­дят те, кото­рые все­го более при­дер­жи­ва­ют­ся атмо­сфе­ры дей­ст­ви­тель­ной жиз­ни и пере­хо­дят из тра­гедии в тро­га­тель­ную семей­ную дра­му и даже почти в сен­ти­мен­таль­ную комедию, как напри­мер Ифи­ге­ния в Авлиде, Ион, Алкест. Так же часто, но с мень­шим успе­хом поэт ста­ра­ет­ся воз­буж­дать инте­рес, обра­ща­ясь толь­ко к рас­суд­ку слу­ша­те­лей. Сюда отно­сит­ся запу­тан­ность дей­ст­вия, кото­рая в отли­чие от более древ­ней тра­гедии име­ет целью воз­буж­дать не душев­ное вол­не­ние, а любо­пыт­ство; диа­лек­ти­че­ски заост­рен­ный диа­лог, кото­рый неред­ко совер­шен­но невы­но­сим для нас — неа­фи­нян; сен­тен­ции, кото­рые рас­сы­па­ны в эври­пидов­ских пье­сах, как цве­ты по саду, и глав­ным обра­зом эври­пидов­ская пси­хо­ло­гия, кото­рая осно­ва­на не на впе­чат­ле­нии, про­из­во­ди­мом на слу­ша­те­ля, а на рацио­наль­ном взве­ши­ва­нии виден­но­го и слы­шан­но­го. Прав­да, в его «Медее» настоль­ко соблюде­ны усло­вия дей­ст­ви­тель­ной жиз­ни, что геро­и­ню снаб­жа­ют перед ее отъ­ездом день­га­ми на доро­гу; но бес­при­страст­ный чита­тель най­дет у Эври­пида немно­го ука­за­ний на душев­ную борь­бу меж­ду мате­рин­ской любо­вью и рев­но­стью. Все­го же важ­нее то, что в эври­пидов­ских тра­геди­ях поэ­ти­че­ское впе­чат­ле­ние заме­ня­ет­ся тен­ден­ци­оз­ным. Не каса­ясь непо­сред­ст­вен­но вопро­сов дня и вооб­ще имея в виду не столь­ко поли­ти­че­ские, сколь­ко соци­аль­ные инте­ре­сы, Эври­пид, одна­ко, сочув­ст­ву­ет в глу­бине души выво­дам тогдаш­не­го поли­ти­че­ско­го и фило­соф­ско­го ради­ка­лиз­ма и явля­ет­ся пер­вым и глав­ным про­по­вед­ни­ком той кос­мо­по­ли­ти­че­ской гуман­но­сти, кото­рая под­ка­пы­ва­лась под ста­рую атти­че­скую нацио­наль­ность. Этим объ­яс­ня­ют­ся как оппо­зи­ция, кото­рую встре­чал со сто­ро­ны сво­их совре­мен­ни­ков небо­же­ст­вен­ный и неат­ти­че­ский поэт, так и необык­но­вен­ный энту­зи­азм, с кото­рым и моло­дое поко­ле­ние и ино­зем­цы увле­ка­лись поэтом неж­ных чувств и люб­ви, сен­тен­ций и тен­ден­ций, фило­со­фии и гуман­но­сти. Гре­че­ская тра­гедия пере­сту­пи­ла при Эври­пиде через самое себя и вслед­ст­вие того рух­ну­ла, но успех поэта-граж­да­ни­на-кос­мо­по­ли­та от это­го толь­ко воз­рос, так как в с.708 это же вре­мя нация тоже пере­сту­пи­ла через самое себя и тоже рух­ну­ла. Ари­сто­фа­нов­ская кри­ти­ка, пожа­луй, и была вполне пра­ва как с нрав­ст­вен­ной, так и с поэ­ти­че­ской точ­ки зре­ния; но исто­ри­че­ское зна­че­ние поэ­зии изме­ря­ет­ся не ее абсо­лют­ны­ми досто­ин­ства­ми, а тем, до какой сте­пе­ни она уме­ет пред­у­га­дать дух вре­ме­ни, — и в этом отно­ше­нии никто не пре­взо­шел Эври­пида. Этим и объ­яс­ня­ет­ся, поче­му Алек­сандр усерд­но читал про­из­веде­ния Эври­пида, поче­му Ари­сто­тель раз­ви­вал поня­тие о тра­ги­че­ском поэте, имея в виду Эври­пида, поче­му из его про­из­веде­ний как бы вырос­ло в Атти­ке новей­шее поэ­ти­че­ское и пла­сти­че­ское искус­ство, поче­му ново­ат­ти­че­ская комедия огра­ни­чи­ва­лась пере­ло­же­ни­ем его про­из­веде­ний на коми­че­ский строй, а шко­ла живо­пи­си, с кото­рой мы зна­ко­мим­ся по вазам более позд­ней эпо­хи, заим­ст­во­ва­ла свои сюже­ты не из древ­них эпи­че­ских ска­за­ний, а из эври­пидов­ских тра­гедий и нако­нец поче­му сла­ва и вли­я­ние поэта рос­ли по мере того, как древ­няя Элла­да ото­дви­га­лась на зад­ний план перед новым элли­низ­мом, и поче­му вне самой Гре­ции, как в Егип­те, так и в Риме, гре­че­ское вли­я­ние рас­про­стра­ня­лось пря­мо или кос­вен­но про­из­веде­ни­я­ми Эври­пида.

Рим­ская тра­гедия

Эври­пидов­ский элли­низм про­ни­кал в Рим самы­ми раз­но­об­раз­ны­ми путя­ми и, может быть, более быст­ро при­об­ре­тал там глу­бо­кое вли­я­ние кос­вен­ным обра­зом, чем пря­мо в пере­вод­ной фор­ме. Тра­ги­че­ская сце­на откры­лась в Риме не позд­нее коми­че­ской, но раз­ви­тию тра­гедии пре­пят­ст­во­ва­ли как несрав­нен­но более зна­чи­тель­ные издерж­ки на сце­ни­че­скую поста­нов­ку тра­гедий (эти издерж­ки, без сомне­ния, при­ни­ма­лись в сооб­ра­же­ние, по край­ней мере во вре­мя вой­ны с Ган­ни­ба­лом), так и харак­тер пуб­ли­ки. В плав­тов­ских комеди­ях не часто дела­ют­ся наме­ки на тра­гедии, да и все наме­ки это­го рода мог­ли быть заим­ст­во­ва­ны из ори­ги­на­лов. Пер­вым и един­ст­вен­ным имев­шим успех тра­ги­че­ским писа­те­лем того вре­ме­ни был млад­ший совре­мен­ник Невия и Плав­та, Квинт Энний (515—585) [239—169 гг.]; на его пье­сы сочи­ня­лись паро­дии даже тогдаш­ни­ми коми­че­ски­ми писа­те­ля­ми, а потом­ство инте­ре­со­ва­лось сце­ни­че­ским пред­став­ле­ни­ем этих пьес и декла­ми­ро­ва­ло их. С тра­ги­че­ской сце­ной рим­лян мы не так хоро­шо зна­ко­мы, как с коми­че­ской; но в общем ито­ге в пер­вой повто­ря­ют­ся те же явле­ния, какие были нами заме­че­ны во вто­рой. Репер­ту­ар в сущ­но­сти состав­лял­ся так­же из пере­во­дов гре­че­ских пьес. Сюже­ты выби­ра­лись глав­ным обра­зом из оса­ды Трои и из непо­сред­ст­вен­но свя­зан­ных с этой оса­дой легенд, оче­вид­но по той при­чине, что школь­ное обра­зо­ва­ние зна­ко­ми­ло рим­лян толь­ко с этим цик­лом мифи­че­ских ска­за­ний; при этом пре­об­ла­да­ли чув­ст­вен­но жесто­кие моти­вы — убий­ство мате­ри или детей в «Эвме­нидах», «Алк­меоне», «Крес­фон­те», «Мела­нип­пе», «Медее», при­не­се­ние дев в жерт­ву в «Полик­сене», «Эрех­ти­дах», «Анд­ро­меде», «Ифи­ге­нии», и нам неволь­но при­хо­дит на ум, что пуб­ли­ка этих тра­гедий при­вык­ла смот­реть на бой гла­ди­а­то­ров. Роли жен­щин и при­виде­ний, по-види­мо­му, про­из­во­ди­ли наи­бо­лее глу­бо­кое впе­чат­ле­ние. Кро­ме устра­не­ния масок самое заме­ча­тель­ное отступ­ле­ние рим­ских пере­де­лок от ори­ги­на­лов заклю­ча­лось в том, что каса­лось хора. В рим­ском теат­ре, устро­ен­ном глав­ным обра­зом для коми­че­ских бес­хор­ных пьес, не было тако­го осо­бо­го места для пляс­ки (or­chestra) с алта­рем посредине, на каком поме­щал­ся гре­че­ский хор, а если и было такое место, то оно слу­жи­ло рим­ля­нам чем-то вро­де пар­те­ра; поэто­му в Риме при­шлось во вся­ком слу­чае отбро­сить худо­же­ст­вен­но рас­чле­нен­ный и пере­ме­шан­ный с музы­кой и декла­ма­ци­ей с.709 хоро­вой танец, а хор хотя и остал­ся, но уже не имел боль­шо­го зна­че­ния. Что каса­ет­ся дета­лей, то, конеч­но, не было недо­стат­ка ни в отступ­ле­ни­ях от сти­хотвор­но­го раз­ме­ра, ни в сокра­ще­ни­ях, ни в иска­же­ни­ях; так, напри­мер, в латин­ской пере­дел­ке эври­пидов­ской Ифи­ге­нии из жен­ско­го хора сде­лан сол­дат­ский хор по образ­цу ли какой-нибудь дру­гой комедии, или по соб­ст­вен­ной изо­бре­та­тель­но­сти пере­де­лы­ва­те­ля. Латин­ские тра­гедии VI в. [ок. 250—150 гг.] нель­зя назвать хоро­ши­ми пере­во­да­ми по нашим поня­ти­ям24; одна­ко тра­гедии Энния, по всей веро­ят­но­сти, были гораздо менее иска­жен­ны­ми копи­я­ми эври­пидов­ских ори­ги­на­лов, чем плав­тов­ские комедии — менан­дров­ских.

Нрав­ст­вен­ное вли­я­ние тра­гедии

Исто­ри­че­ское зна­че­ние гре­че­ской тра­гедии в Риме и ее вли­я­ние были совер­шен­но одно­род­ны со зна­че­ни­ем и вли­я­ни­ем гре­че­ской комедии, а если заим­ст­во­ван­ное от элли­нов направ­ле­ние было в тра­гедии менее чув­ст­ви­тель­ным и более чистым (что было послед­ст­ви­ем раз­ли­чия меж­ду эти­ми дву­мя рода­ми поэ­зии), зато анти­на­цио­наль­ное и созна­тель­но стре­мив­ше­е­ся к про­па­ган­де направ­ле­ние еще гораздо реши­тель­нее ска­зы­ва­лось и в тра­ги­че­ской сцене того вре­ме­ни, и в глав­ном ее пред­ста­ви­те­ле — Эннии.

Энний
Этот едва ли самый зна­чи­тель­ный, но, конеч­но, самый вли­я­тель­ный из поэтов VI в. [ок. 250—150 гг.] был по сво­е­му про­ис­хож­де­нию не латин, а полу­г­рек. Он был родом из Мес­са­пии и полу­чил эллин­ское обра­зо­ва­ние; на трид­цать пятом году жиз­ни он пере­ехал в Рим и жил там сна­ча­ла в каче­стве пере­се­лен­ца, а с 570 г. [184 г.] в каче­стве граж­да­ни­на в стес­нен­ных обсто­я­тель­ствах частью пре­по­да­ва­ни­ем язы­ков латин­ско­го и гре­че­ско­го, частью дохо­да­ми от сво­их пьес, частью подар­ка­ми от тех рим­ских вель­мож, кото­рые подоб­но Пуб­лию Сци­пи­о­ну, Титу Фла­ми­ни­ну и Мар­ку Фуль­вию Ноби­ли­о­ру ока­зы­ва­ли покро­ви­тель­ство ново­му элли­низ­му и награж­да­ли поэта, вос­пе­вав­ше­го и их самих, и их пред­ков; неко­то­рых из этих вель­мож Энний даже с.710 сопро­вож­дал в похо­дах в каче­стве при­двор­но­го поэта, кото­ро­му как бы зара­нее было зака­за­но про­слав­лять буду­щие вели­кие подви­ги. Он сам изящ­но опи­сал те каче­ства, кото­рые тре­бо­ва­лись от при­зван­но­го к такой роли кли­ен­та25. Будучи кос­мо­по­ли­том и по про­ис­хож­де­нию и по обще­ст­вен­но­му поло­же­нию, он умел при­ме­нять­ся ко вся­ким нацио­наль­но­стям, сре­ди кото­рых ему при­хо­ди­лось жить, — к гре­че­ской, латин­ской и даже оск­ской, но не отда­вал­ся все­це­ло ни одной из них; и в то вре­мя как у более древ­них рим­ских поэтов элли­низм был не столь­ко ясно созна­вае­мой целью, сколь­ко послед­ст­ви­ем их поэ­ти­че­ской дея­тель­но­сти, отче­го они более или менее пыта­лись стать на нацио­наль­ную поч­ву, Энний, напро­тив того, с заме­ча­тель­ной ясно­стью созна­вал свои рево­лю­ци­он­ные тен­ден­ции и откры­то ста­рал­ся рас­про­стра­нять сре­ди ита­ли­ков новые эллин­ские идеи. Самым удоб­ным оруди­ем слу­жи­ла для него тра­гедия. Дошед­шие до нас отрыв­ки из его тра­гедий свиде­тель­ст­ву­ют о том, что он был хоро­шо зна­ком со всем тра­ги­че­ским репер­ту­а­ром гре­ков и осо­бен­но так­же с про­из­веде­ни­я­ми Эсхи­ла и Софок­ла; тем менее мож­но счи­тать про­стой слу­чай­но­стью тот факт, что он под­ра­жал Эври­пиду в боль­шей части сво­их дра­ма­ти­че­ских про­из­веде­ний и меж­ду про­чим во всех тех, кото­рые счи­та­лись самы­ми луч­ши­ми. При выбо­ре и обра­бот­ке сюже­тов он, конеч­но, отча­сти руко­вод­ст­во­вал­ся и посто­рон­ни­ми сооб­ра­же­ни­я­ми; но нель­зя допу­стить, чтобы толь­ко из таких сооб­ра­же­ний он так реши­тель­но при­дер­жи­вал­ся все­го, что было свое­об­раз­но­го в про­из­веде­ни­ях Эври­пида, — пре­не­бре­гал хора­ми еще более сво­его ори­ги­на­ла, еще рез­че отте­нял чув­ст­вен­ные эффек­ты, брал­ся за такие пье­сы, как «Фиэст» и хоро­шо извест­ный по бес­смерт­ной кари­ка­ту­ре Ари­сто­фа­на «Телеф», в кото­рых опи­сы­ва­ют­ся «цар­ское горе» и «цар­ст­вен­ные горе­мы­ки», и даже напи­сал под загла­ви­ем «Фило­соф­ка Мена­лип­па» такую пье­су, в кото­рой все дей­ст­вие вер­тит­ся на без­рас­суд­стве народ­ной рели­гии и в кото­рой ясно про­гляды­ва­ет стрем­ле­ние дока­зать несо­сто­я­тель­ность этой рели­гии с натур­фи­ло­соф­ской точ­ки зре­ния. На веру в чуде­са ото­всюду летят самые ост­рые стре­лы (отча­сти в тех местах, кото­рые несо­мнен­но явля­ют­ся встав­ка­ми26), и мы удив­ля­ем­ся, как рим­ская теат­раль­ная цен­зу­ра про­пус­ка­ла тира­ды вро­де сле­дую­щей:

«Я все­гда утвер­ждал и сно­ва утвер­ждаю, что небес­ные боги дей­ст­ви­тель­но суще­ст­ву­ют; но я пола­гаю, что они вовсе не заботят­ся о том, что каса­ет­ся судеб чело­ве­че­ских; ведь если бы они об этом забо­ти­лись, то доб­рым людям жилось бы хоро­шо, а дур­ным пло­хо, но на деле это­го не вид­но».

с.711 Уже ранее было заме­че­но, что в осо­бой дидак­ти­че­ской поэ­ме Энний про­по­ве­до­вал науч­ным обра­зом такое же без­ве­рие и что он от всей души ста­рал­ся рас­про­стра­нять про­све­ще­ние это­го рода. С этим вполне гар­мо­ни­ру­ют и места­ми встре­чаю­ща­я­ся поли­ти­че­ская оппо­зи­ция, при­кра­шен­ная ради­ка­лиз­мом27, и вос­пе­ва­ние гре­че­ских застоль­ных наслаж­де­ний, и осо­бен­но устра­не­ние из латин­ской поэ­зии послед­не­го нацио­наль­но­го эле­мен­та — сатур­ний­ско­го сти­хотвор­но­го раз­ме­ра, и его заме­на гре­че­ским гекза­мет­ром. «Мно­го­об­раз­ный» поэт испол­нил все эти зада­чи оди­на­ко­во без­упреч­но; он сумел выра­ботать гекза­мет­ры из язы­ка, кото­ро­му вовсе не были свой­ст­вен­ны дак­ти­ли, и, не нару­шая есте­ствен­но­го тече­ния речи, уве­рен­но и сво­бод­но справ­лял­ся с непри­выч­ны­ми раз­ме­ра­ми и фор­ма­ми; все это свиде­тель­ст­ву­ет о его необы­чай­ной ско­рее гре­че­ской, чем рим­ской, спо­соб­но­сти вла­деть язы­ком28; а то, что у него попа­да­ет­ся небла­го­звуч­но­го, оскорб­ля­ет наш слух гораздо чаще гре­че­ски­ми изощ­рен­ны­ми обо­рота­ми речи29, чем рим­скою гру­бо­стью. Этот был не вели­кий поэт, а ода­рен­ный при­ят­ным и свет­лым талан­том чело­век, у кото­ро­го было мно­го силь­ной поэ­ти­че­ской вос­при­им­чи­во­сти; впро­чем, чтобы созна­вать себя поэтом, он нуж­дал­ся в поэ­ти­че­ских котур­нах, и у него вовсе не было коми­че­ской жил­ки. Понят­ны гор­дость, с кото­рой под­ра­жав­ший элли­нам поэт отно­сил­ся к диким мело­ди­ям, кото­рые «когда-то пели фав­ны и с.712 бар­ды», и вооду­шев­ле­ние, с кото­рым он пре­воз­но­сит свою соб­ст­вен­ную худо­же­ст­вен­ную поэ­зию:

«При­вет­ст­вую тебя, поэт Энний! Из глу­би­ны тво­ей души ты изли­ва­ешь для смерт­ных пла­мен­ные пес­но­пе­ния».
Нацио­наль­ная дра­ма

Этот талант­ли­вый чело­век созна­вал, что плы­вет на всех пару­сах; с тех пор гре­че­ская тра­гедия сде­ла­лась и оста­лась досто­я­ни­ем латин­ской нации. Дру­гой, более сме­лый пло­вец стре­мил­ся к более высо­кой цели путем более уеди­нен­ным и при менее бла­го­при­ят­ном вет­ре. Невий не толь­ко пере­де­лы­вал для рим­ской сце­ны гре­че­ские тра­гедии подоб­но Эннию, хотя и с гораздо мень­шим успе­хом, но так­же пытал­ся само­сто­я­тель­но создать серь­ез­ную нацио­наль­ную дра­му (fa­bu­la prae­tex­ta­ta). На этом пути он не встре­тил внеш­них пре­пят­ст­вий; для нацио­наль­ных рим­ских пьес он брал свои сюже­ты как из рим­ских легенд, так и из совре­мен­ной рим­ской исто­рии. К это­му раз­ряду пьес при­над­ле­жат: «Вос­пи­та­ние Рому­ла и Рема», или «Волк», где про­слав­ля­лась победа, одер­жан­ная в 532 г. [222 г.] Мар­цел­лом над кель­та­ми. По его при­ме­ру и Энний изо­бра­зил в «Амбра­кии» оса­ду горо­да, кото­рую про­из­во­дил в 565 г. [189 г.] его покро­ви­тель Ноби­ли­ор и кото­рая про­ис­хо­ди­ла на его гла­зах. Одна­ко чис­ло таких нацио­наль­ных драм было незна­чи­тель­но, и пье­сы это­го рода ско­ро сошли со сце­ны: скуд­ные рим­ские леген­ды и бес­цвет­ная исто­рия Рима не мог­ли дол­го выдер­жи­вать кон­ку­рен­цию эллин­ско­го цик­ла легенд. О поэ­ти­че­ском содер­жа­нии пьес мы уже не можем соста­вить себе ника­ко­го поня­тия, но если мы при­мем в сооб­ра­же­ние их общую поэ­ти­че­скую тен­ден­цию, то мы при­дем к убеж­де­нию, что в рим­ской лите­ра­ту­ре немно­го най­дет­ся таких гени­аль­ных попы­ток, как созда­ние рим­ской нацио­наль­ной дра­мы. Толь­ко гре­че­ские тра­гедии того древ­ней­ше­го пери­о­да, когда силь­нее чув­ст­во­ва­лась бли­зость богов, толь­ко такие поэты, как Фри­них и Эсхил, име­ли сме­лость выстав­лять на теат­раль­ной сцене наряду с подви­га­ми леген­дар­ных вре­мен и те подви­ги, кото­рые им при­хо­ди­лось лич­но созер­цать или в кото­рых им при­хо­ди­лось лич­но участ­во­вать; а если где-либо живо рису­ют­ся перед нами пуни­че­ские вой­ны и их вли­я­ние, то имен­но там, где поэт, подоб­но Эсхи­лу сам участ­во­вав­ший в тех бит­вах, кото­рые вос­пе­вал, выво­дит рим­ских царей и кон­су­лов на ту теат­раль­ную сце­ну, на кото­рой пуб­ли­ка при­вык­ла видеть толь­ко богов и геро­ев.

Речи­та­тив­ная поэ­зия

В тече­ние этой же эпо­хи воз­ник­ла в Риме и речи­та­тив­ная поэ­зия; еще Ливий ввел в Риме обык­но­ве­ние, заме­няв­шее у древ­них нынеш­ние пуб­ли­ка­ции, — про­чи­ты­вать перед пуб­ли­кой свои про­из­веде­ния; по край­ней мере сам он про­чи­ты­вал свои сочи­не­ния у себя в шко­ле. Так как в этих слу­ча­ях сти­хотвор­ство не име­ло целью зара­ботать насущ­ный хлеб или по край­ней мере стре­ми­лось к этой цели не пря­мо, то эта отрасль сти­хотвор­ной дея­тель­но­сти не была в обще­ст­вен­ном мне­нии на таком же дур­ном сче­ту, как сочи­не­ние пьес для теат­ра; в кон­це этой эпо­хи неко­то­рые из знат­ных рим­лян уже пуб­лич­но высту­па­ли в каче­стве поэтов это­го раз­ряда30. Впро­чем, речи­та­тив­ной поэ­зи­ей зани­ма­лись пре­иму­ще­ст­вен­но те же самые писа­те­ли, кото­рые зани­ма­лись сце­ни­че­ской поэ­зи­ей, и пер­вая игра­ла рядом с послед­ней вто­ро­сте­пен­ную роль, с.713 да и вооб­ще в то вре­мя еще была в Риме очень немно­го­чис­лен­на такая пуб­ли­ка, кото­рую мог­ло инте­ре­со­вать чте­ние сти­хотвор­ных про­из­веде­ний. Самых немно­го­чис­лен­ных пред­ста­ви­те­лей име­ли лири­че­ская, дидак­ти­че­ская и эпи­грам­ма­ти­че­ская поэ­зия. Едва ли мож­но отно­сить к насто­я­щей лите­ра­ту­ре те рели­ги­оз­ные празд­нич­ные гим­ны, авто­ры кото­рых, одна­ко, уже счи­та­лись достой­ны­ми упо­ми­на­ния в лето­пи­сях того вре­ме­ни, и те мону­мен­таль­ные над­пи­си на хра­мах и на гроб­ни­цах, кото­рые неиз­мен­но при­дер­жи­ва­лись сатур­ний­ско­го сти­хотвор­но­го раз­ме­ра.

Сату­ра
Все, что в этой лите­ра­ту­ре при­над­ле­жа­ло к малым поэ­ти­че­ским фор­мам, вооб­ще носи­ло — даже у Невия — назва­ние сату­ры; это назва­ние пер­во­на­чаль­но обо­зна­ча­ло те ста­рин­ные сце­ни­че­ские сти­хотво­ре­ния, в кото­рых вовсе не было дра­ма­ти­че­ско­го дей­ст­вия и кото­рые со вре­мен Ливия были вытес­не­ны со сце­ны гре­че­ской дра­мой; а теперь в при­ме­не­нии к речи­та­тив­ной поэ­зии оно до неко­то­рой сте­пе­ни соот­вет­ст­во­ва­ло нашим так назы­вае­мым «сме­шан­ным сти­хотво­ре­ни­ям» и подоб­но этим послед­ним не обо­зна­ча­ло в искус­стве ника­ко­го осо­бо­го вида или раз­ме­ра, отно­си­лось ко вся­ким неэпи­че­ским и недра­ма­ти­че­ским сти­хотво­ре­ни­ям любо­го, боль­шей частью субъ­ек­тив­но­го содер­жа­ния и любой фор­мы. Кро­ме като­нов­ской «Поэ­мы о нра­вах», о кото­рой мы будем гово­рить ниже и кото­рая была напи­са­на сатур­ний­ски­ми сти­ха­ми, веро­ят­но, в свя­зи с более древни­ми нача­ла­ми нацио­наль­ной дидак­ти­че­ской поэ­зии, сюда отно­сят­ся, в част­но­сти, мел­кие сти­хотво­ре­ния Энния, кото­рые этот пло­до­ви­тый писа­тель частью поме­щал в сво­ем сбор­ни­ке сатур, частью изда­вал отдель­но, а имен­но: коро­тень­кие повест­во­ва­тель­ные сти­хотво­ре­ния с сюже­том, заим­ст­во­ван­ным из нацио­наль­ных легенд или из совре­мен­ной исто­рии, пере­дел­ки эвге­ме­ров­ско­го рели­ги­оз­но­го рома­на, натур­фи­ло­соф­ские сти­хотво­ре­ния, ходив­шие под име­нем Эпи­хар­ма, и гаст­ро­но­ми­че­ские сти­хи Архе­стра­та Гель­ско­го, вос­пе­вав­ше­го выс­шее пова­рен­ное искус­ство; кро­ме того, диа­лог меж­ду жиз­нью и смер­тью, эзо­пов­ские бас­ни, сбор­ник нра­во­учи­тель­ных изре­че­ний, мел­кие паро­дии и эпи­грам­мы; — конеч­но, все это мело­чи, но они свиде­тель­ст­ву­ют и о мно­го­сто­рон­но­сти и о дидак­ти­че­ски-нова­тор­ской тен­ден­ции поэта, кото­рый, оче­вид­но, мог поз­во­лять себе раз­ные воль­но­сти в этой сфе­ре, не под­чи­няв­шей­ся цен­зор­ско­му над­зо­ру.

Мет­ри­че­ская хро­ни­ка

Более важ­ное и поэ­ти­че­ское и исто­ри­че­ское зна­че­ние име­ла попыт­ка изла­гать оте­че­ст­вен­ную лето­пись сти­ха­ми. И в этом деле почин при­над­ле­жит Невию, кото­рый облек в поэ­ти­че­скую фор­му все, что было и в леген­дар­ной и в совре­мен­ной исто­рии год­но­го для после­до­ва­тель­но­го повест­во­ва­ния: полу­про­за­и­че­ским нацио­наль­ным сатур­ний­ским раз­ме­ром он опи­сал (все рас­ска­зы­вая в насто­я­щем вре­ме­ни) первую пуни­че­скую вой­ну про­сто и ясно, так, как было дело, не пре­не­бре­гая ничем, что мог­ло бы казать­ся непо­э­тич­ным, и не при­бе­гая — в осо­бен­но­сти при опи­са­нии исто­ри­че­ской эпо­хи — ни к высо­ко­пар­ным выра­же­ни­ям, ни даже к каким-либо поэ­ти­че­ским укра­ше­ни­ям31. Об этом про­из­веде­нии мож­но ска­зать то же самое, что уже было нами ска­за­но о нацио­наль­ной дра­ме того же писа­те­ля. с.714 Эпи­че­ская поэ­зия гре­ков, точ­но так же как и тра­ги­че­ская, отно­сит­ся по сво­е­му содер­жа­нию все­це­ло к геро­и­че­ским вре­ме­нам, поэто­му попыт­ка осве­тить совре­мен­ные собы­тия блес­ком поэ­зии отли­ча­лась новиз­ною и име­ла важ­ное зна­че­ние по тем моти­вам, кото­рые ее вызва­ли. Если хро­ни­ка Невия и была по сво­ей внеш­ней фор­ме немно­го луч­ше тех сред­не­ве­ко­вых риф­мо­ван­ных хро­ник, с кото­ры­ми она во мно­гих отно­ше­ни­ях име­ет боль­шое сход­ство, все-таки поэт, конеч­но, имел пол­ное пра­во смот­реть на это свое про­из­веде­ние с осо­бым удо­вле­тво­ре­ни­ем. В эпо­ху, когда еще не было ника­кой исто­ри­че­ской лите­ра­ту­ры за исклю­че­ни­ем офи­ци­аль­ных заме­ток, было нема­ло­важ­ной заслу­гой то, что Невий соста­вил для сво­их сооте­че­ст­вен­ни­ков после­до­ва­тель­ное опи­са­ние собы­тий как сво­его вре­ме­ни, так и про­шлых вре­мен и сверх того нагляд­но пред­ста­вил им в дра­ма­ти­че­ской фор­ме выдаю­щи­е­ся момен­ты из их исто­рии.

Энний

Энний взял­ся за ту же зада­чу, что и Невий; но при един­стве содер­жа­ния еще ярче обна­ру­жи­ва­лось поли­ти­че­ское и поэ­ти­че­ское раз­ли­чие меж­ду поэтом нацио­наль­ным и поэтом анти­на­цио­наль­ным. Невий искал для ново­го содер­жа­ния новой фор­мы, а Энний встав­лял или втис­ки­вал это содер­жа­ние в фор­мы эллин­ско­го эпо­са. Гекза­метр заме­ня­ет у него сатур­ний­ский сти­хотвор­ный раз­мер, а мане­ра гоме­ридов при­бе­гать к раз­ным при­кра­сам и выстав­лять пред­мет рас­ска­за с пла­сти­че­ской нагляд­но­стью заме­ня­ет у него безыс­кус­ст­вен­ное исто­ри­че­ское повест­во­ва­ние. Повсюду, где это ока­зы­ва­ет­ся умест­ным, он про­сто пере­во­дит Гоме­ра; так, напри­мер, погре­бе­ние тех, кто пал под Герак­ле­ей, опи­са­но у него по образ­цу погре­бе­ния Патрок­ла, а под шле­мом сра­жаю­ще­го­ся с ист­рий­ца­ми воен­но­го три­бу­на Мар­ка Ливия Сто­ло­на кро­ет­ся не кто иной, как гоме­ров­ский Аякс; чита­тель не обхо­дит­ся и без гоме­ров­ско­го воз­зва­ния к музам. Эпи­че­ский меха­низм в пол­ном ходу; так, напри­мер, после бит­вы при Кан­нах Юно­на на собра­нии всех богов про­ща­ет рим­лян, а Юпи­тер обе­ща­ет им окон­ча­тель­ную победу над кар­фа­ге­ня­на­ми, пред­ва­ри­тель­но испро­сив на то согла­сие сво­ей супру­ги. В сво­ей «Лето­пи­си» Энний не изме­ня­ет ни сво­им стрем­ле­ни­ям к новизне, ни сво­им эллин­ским тен­ден­ци­ям. Отпе­ча­ток этих тен­ден­ций заме­тен уже на чисто деко­ра­тив­ном опи­са­нии мира богов. В заме­ча­тель­ном виде­нии, кото­рым начи­на­ет­ся поэ­ма, рас­ска­зы­ва­ет­ся совер­шен­но в духе пифа­го­рей­цев, что душа, оби­таю­щая теперь в теле Квин­та Энния, преж­де жила в Гоме­ре и еще ранее — в пав­лине, и вслед за тем уже совер­шен­но в духе натур­фи­ло­со­фов изла­га­ет­ся сущ­ность вещей и гово­рит­ся об отно­ше­нии тела к духу. Даже выбор сюже­та име­ет в виду те же цели — ведь эллин­ские писа­те­ли всех вре­мен нахо­ди­ли имен­но в изло­же­нии рим­ской исто­рии самое удоб­ное сред­ство для про­веде­ния сво­их гре­ко-кос­мо­по­ли­ти­че­ских тен­ден­ций. Энний под­чер­ки­ва­ет, что «рим­лян все­гда счи­та­ли за гре­ков и что с.715 их обык­но­вен­но зовут грай­я­ми». О поэ­ти­че­ском досто­ин­стве мно­го­п­ро­слав­лен­ной лето­пи­си нетруд­но соста­вить себе общее поня­тие из того, что было ранее нами заме­че­но о досто­ин­ствах и недо­стат­ках само­го авто­ра. Этот ода­рен­ный живой впе­чат­ли­тель­но­стью поэт, есте­ствен­но, пре­да­вал­ся тем же воз­вы­шен­ным поры­вам, какие вдох­ну­ли в ита­лий­скую нацию тяже­лые вре­ме­на пуни­че­ских войн: он не толь­ко неред­ко с успе­хом попа­дал в тон гоме­ров­ской безыс­кус­ст­вен­но­сти, но из его строк еще чаще слы­шат­ся звуч­ные отго­лос­ки рим­ской тор­же­ст­вен­но­сти и сте­пен­но­сти. Это было так же есте­ствен­но, как были есте­ствен­ны недо­стат­ки его эпи­че­ской ком­по­зи­ции; сле­ду­ет пола­гать, что она была очень бес­связ­на и небреж­на, так как поэт счел воз­мож­ным напи­сать допол­ни­тель­ную кни­гу в уго­ду герою и патро­ну, о кото­ром преж­де вовсе не упо­ми­нал. Но, гово­ря вооб­ще, лето­пись бес­спор­но была самым неудач­ным из всех про­из­веде­ний Энния. Наме­ре­ние сде­лать из нее нечто похо­жее на «Или­а­ду» слу­жит само для себя кри­ти­кой. Этим про­из­веде­ни­ем Энний впер­вые ввел в лите­ра­ту­ру то урод­ли­вое сме­ше­ние эпо­са с исто­ри­ей, кото­рое с тех пор и до насто­я­ще­го вре­ме­ни бро­дит в ней как при­виде­ние, неспо­соб­ное ни жить, ни уме­реть. Тем не менее, это сочи­не­ние име­ло успех. Энний выда­вал себя за рим­ско­го Гоме­ра с еще бо́льшим про­сто­ду­ши­ем, чем Клоп­шток за немец­ко­го, и за тако­во­го при­ни­ма­ли его и его совре­мен­ни­ки и еще более потом­ство. Ува­же­ние к отцу рим­ской поэ­зии пере­да­ва­лось по наслед­ству из рода в род; еще Квин­ти­ли­ан гово­рил: «Мы долж­ны ува­жать Энния так же, как ува­жа­ют ста­рин­ную свя­щен­ную рощу, в кото­рой могу­чие тыся­че­лет­ние дубы более почтен­ны, чем кра­си­вы», а тот, кого это ста­ло бы удив­лять, пусть при­пом­нит ана­ло­гич­ные явле­ния — успех «Эне­иды», «Ген­ри­а­ды» и «Мес­си­а­ды». Силь­ное поэ­ти­че­ское раз­ви­тие нации конеч­но отбро­си­ло бы это почти коми­че­ское офи­ци­аль­ное сопо­став­ле­ние гоме­ров­ской Или­а­ды с энни­ев­ской лето­пи­сью, подоб­но тому как в Гер­ма­нии пере­ста­ли ста­вить Кар­ши­ну наравне с Сафо, а Вил­ла­мо­ва наравне с Пин­да­ром, но тако­го раз­ви­тия не про­изо­шло в Риме. Бла­го­да­ря тому, что содер­жа­ние лето­пи­си пред­став­ля­ло инте­рес, осо­бен­но для ари­сто­кра­ти­че­ских кру­гов, и бла­го­да­ря боль­шо­му уме­нию авто­ра вла­деть фор­мой, «Лето­пись» оста­ва­лась древ­ней­шим рим­ским ори­ги­наль­ным сти­хотвор­ным про­из­веде­ни­ем, кото­рое счи­та­лось позд­ней­ши­ми обра­зо­ван­ны­ми поко­ле­ни­я­ми достой­ным чте­ния и при­ят­ным; таким-то обра­зом дело дошло до того уди­ви­тель­но­го явле­ния, что в этом вооб­ще анти­на­цио­наль­ном эпо­се полу­г­ре­че­ско­го писа­те­ля позд­ней­шие вре­ме­на чти­ли истин­но рим­скую образ­цо­вую поэ­му.

Про­за­и­че­ская лите­ра­ту­ра

Про­за­и­че­ская лите­ра­ту­ра воз­ник­ла в Риме немно­го позд­нее рим­ской поэ­зии, но совер­шен­но иным путем. Она не зна­ла ни тех искус­ст­вен­но создан­ных потреб­но­стей, для удо­вле­тво­ре­ния кото­рых шко­ла и теат­раль­ная сце­на преж­девре­мен­но вызва­ли к жиз­ни рим­скую поэ­зию, ни тех искус­ст­вен­ных стес­не­ний, кото­рым стро­гая и недаль­но­вид­ная теат­раль­ная цен­зу­ра под­вер­га­ла все­го более рим­скую комедию. Да и в гла­зах людей хоро­ше­го обще­ства и на этой отрас­ли лите­ра­тур­ной дея­тель­но­сти не лежа­ло того нрав­ст­вен­но­го пят­на, кото­рым было заклей­ме­но зва­ние «риф­мо­плё­та». Вот поче­му про­за­и­че­ская лите­ра­тур­ная дея­тель­ность раз­ви­ва­лась более есте­ствен­ным путем, чем совре­мен­ная ей поэ­ти­че­ская, хотя и была менее широ­ко рас­про­стра­нен­ной и менее актив­ной; и если поэ­зия нахо­ди­лась почти исклю­чи­тель­но в руках мел­ко­го люда и сре­ди сла­вив­ших­ся в то вре­мя поэтов нет ни одно­го знат­но­го с.716 рим­ля­ни­на, то сре­ди про­за­и­ков этой эпо­хи, напро­тив того, едва ли мож­но най­ти хоть одно несе­на­тор­ское имя, и лите­ра­ту­ра эта исхо­ди­ла глав­ным обра­зом из кру­га самой выс­шей ари­сто­кра­тии — от быв­ших кон­су­лов и цен­зо­ров, от Фаби­ев, Грак­хов и Сци­пи­о­нов. Само собой понят­но, что кон­сер­ва­тив­ные и нацио­наль­ные тен­ден­ции луч­ше ужи­ва­лись с этой про­за­и­че­ской лите­ра­тур­ной дея­тель­но­стью, чем с поэ­зи­ей; одна­ко и там, в осо­бен­но­сти в важ­ней­шей отрас­ли этой лите­ра­ту­ры — в исто­рио­гра­фии, эллин­ское направ­ле­ние силь­но и даже слиш­ком силь­но вли­я­ло и на содер­жа­ние, и на фор­му.

Исто­рио­гра­фия

До ган­ни­ба­лов­ской вой­ны в Риме вовсе не было исто­рио­гра­фии, так как замет­ки в город­ской кни­ге при­над­ле­жа­ли к чис­лу офи­ци­аль­ных доку­мен­тов, а не к чис­лу лите­ра­тур­ных про­из­веде­ний и с само­го нача­ла велись так, что меж­ду ними не было ника­кой внут­рен­ней свя­зи. Для свое­об­ра­зия рим­ско­го харак­те­ра пока­за­тель­но, что, несмот­ря на рас­про­стра­нив­ше­е­ся дале­ко за пре­де­лы Ита­лии вла­ды­че­ство рим­ской общи­ны и посто­ян­ное сопри­кос­но­ве­ние знат­но­го рим­ско­го обще­ства с обла­дав­ши­ми столь бога­той лите­ра­ту­рой гре­ка­ми, до поло­ви­ны VI века [ок. 200 г.] не чув­ст­во­ва­лось потреб­но­сти опи­сать подви­ги и судь­бы рим­ско­го граж­дан­ства для сведе­ния совре­мен­ни­ков и потом­ства. Когда же нако­нец такая потреб­ность воз­ник­ла, то для рим­ской исто­рии не нашлось ни гото­вых лите­ра­тур­ных форм, ни под­готов­лен­ной читаю­щей пуб­ли­ки; чтобы создать то и дру­гое, нуж­ны были круп­ные талан­ты и нема­ло вре­ме­ни. Поэто­му на пер­вых порах это затруд­не­ние было до неко­то­рой сте­пе­ни устра­не­но тем, что ста­ли писать оте­че­ст­вен­ную исто­рию или на род­ном язы­ке, но сти­ха­ми, или же про­зой, но по-гре­че­ски. О напи­сан­ных сти­ха­ми хро­ни­ках Невия (писав­ше­го око­ло 550 г.? [204 г.]) и Энния (писав­ше­го око­ло 581 г. [173 г.]) мы уже упо­ми­на­ли; они при­над­ле­жат к древ­ней­шей исто­ри­че­ской лите­ра­ту­ре рим­лян, а хро­ни­ку Невия даже сле­ду­ет счи­тать за древ­ней­шее рим­ское исто­ри­че­ское про­из­веде­ние. Почти в то же вре­мя появи­лись гре­че­ские лето­пи­си Квин­та Фабия Пик­то­ра32 (после 553 г.) [201 г.], знат­но­го рим­ля­ни­на, при­ни­мав­ше­го дея­тель­ное уча­стие в государ­ст­вен­ных делах во вре­мя ган­ни­ба­лов­ской вой­ны, и Пуб­лия Сци­пи­о­на (умер око­ло 590 г.) [ок. 164 г.], сына Сци­пи­о­на Афри­кан­ско­го. Исто­ри­че­ские сочи­не­ния пер­во­го рода поль­зо­ва­лись уже до неко­то­рой сте­пе­ни раз­ви­тым сти­хотвор­ным искус­ст­вом и име­ли в виду немно­го­чис­лен­ных чита­те­лей, в кото­рых уже раз­вил­ся вкус к поэ­ти­че­ским про­из­веде­ни­ям; исто­ри­че­ские сочи­не­ния вто­ро­го рода мог­ли поль­зо­вать­ся уже гото­вы­ми гре­че­ски­ми фор­ма­ми и име­ли в виду пре­иму­ще­ст­вен­но обра­зо­ван­ных чуже­зем­цев, так как инте­рес их содер­жа­ния про­сти­рал­ся дале­ко за пре­де­лы Лаци­у­ма. Пер­во­го с.717 пути при­дер­жи­ва­лись писа­те­ли из пле­бе­ев, а вто­ро­го — писа­те­ли более знат­но­го про­ис­хож­де­ния; точ­но так же и во вре­ме­на Фри­дри­ха Вели­ко­го наряду с пат­рио­ти­че­ской лите­ра­тур­ной дея­тель­но­стью пас­то­ров и про­фес­со­ров суще­ст­во­ва­ла ари­сто­кра­ти­че­ская лите­ра­ту­ра на фран­цуз­ском язы­ке: Глейм и Рам­лер писа­ли немец­кие воен­ные пес­ни, а коро­ли и пол­ко­вод­цы опи­сы­ва­ли вой­ны на фран­цуз­ском язы­ке. Но ни напи­сан­ные сти­ха­ми хро­ни­ки, ни напи­сан­ные на гре­че­ском язы­ке рим­ские лето­пи­си не были насто­я­щей латин­ской исто­рио­гра­фи­ей; эта послед­няя начи­на­ет­ся толь­ко с Като­на; его исто­рия Рима с древ­ней­ших вре­мен, появив­ша­я­ся не ранее кон­ца опи­сы­вае­мой эпо­хи, была в одно и то же вре­мя и древ­ней­шим, напи­сан­ным на латин­ском язы­ке, исто­ри­че­ским сочи­не­ни­ем, и пер­вым зна­чи­тель­ным про­за­и­че­ским про­из­веде­ни­ем рим­ской лите­ра­ту­ры33. Все эти сочи­не­ния, конеч­но, были напи­са­ны не так, как писа­ли гре­ки34, но в про­ти­во­по­лож­ность отры­воч­ным замет­кам город­ской кни­ги это были праг­ма­ти­че­ские исто­ри­че­ские повест­во­ва­ния с после­до­ва­тель­но­стью в рас­ска­зе и с более или менее пра­виль­ным рас­пре­де­ле­ни­ем содер­жа­ния. Все они в сво­ей сово­куп­но­сти обни­ма­ли оте­че­ст­вен­ную исто­рию от осно­ва­ния Рима до того вре­ме­ни, в кото­рое жили сами авто­ры, хотя, судя по загла­ви­ям, сочи­не­ние Невия каса­лось толь­ко пер­вой вой­ны с Кар­фа­ге­ном, а сочи­не­ние Като­на — пер­во­на­чаль­ной исто­рии Рима; поэто­му они сами собой рас­па­да­ют­ся на три отде­ла — на исто­рию леген­дар­ных вре­мен, исто­рию про­шлых вре­мен и исто­рию совре­мен­ную.

Исто­рия воз­ник­но­ве­ния Рима

Что каса­ет­ся леген­дар­но­го вре­ме­ни, то для исто­рии про­ис­хож­де­ния горо­да Рима, кото­рая везде изла­га­ет­ся очень подроб­но, глав­ное затруд­не­ние заклю­ча­лось в том, что, как уже было ранее заме­че­но, на этот счет было в ходу два совер­шен­но про­ти­во­по­лож­ных воз­зре­ния: нацио­наль­ное, кото­рое по всей веро­ят­но­сти уже было пись­мен­но зане­се­но в город­скую кни­гу в сво­их глав­ных чер­тах, и гре­че­ское воз­зре­ние Тимея, кото­рое не мог­ло оста­вать­ся неиз­вест­ным этим соста­ви­те­лям рим­ских хро­ник. Пер­вое из них свя­зы­ва­ло про­ис­хож­де­ние Рима с Аль­бой, а вто­рое с Тро­ей, поэто­му пер­вое при­пи­сы­ва­ло осно­ва­ние Рима сыну аль­бан­ско­го царя Рому­лу, а вто­рое — тро­ян­ско­му прин­цу Энею. Соеди­не­ние этих двух ска­за­ний в одно целое про­изо­шло в опи­сы­вае­мую нами эпо­ху и, по всей веро­ят­но­сти, было делом или Невия, или Пик­то­ра. Сын аль­бан­ско­го царя Ромул оста­ет­ся осно­ва­те­лем Рима, но он вме­сте с тем назы­ва­ет­ся сыном Эне­е­вой доче­ри; Эней не осно­вы­ва­ет Рима, а пере­но­сит рим­ских пена­тов в Ита­лию и стро­ит для их место­пре­бы­ва­ния Лави­ний, меж­ду тем как его сын Аска­ний осно­вы­ва­ет мет­ро­по­лию Рима и древ­нюю мет­ро­по­лию Лаци­у­ма — Аль­бу Лон­гу. Все это было при­ду­ма­но очень пло­хо и очень неис­кус­но. Рим­ля­нин дол­жен был воз­му­щать­ся при мыс­ли, что древ­ние рим­ские пена­ты хра­ни­лись не в хра­ме на рим­ской тор­го­вой пло­ща­ди, как все до тех пор дума­ли, а в хра­ме, кото­рый нахо­дил­ся в Лави­нии; гре­че­ский вымы­сел был еще менее уда­чен, так как соглас­но ему боги даро­ва­ли толь­ко вну­ку то, что пре­до­став­ля­ли в удел деду. Тем не менее, эта редак­ция рас­ска­за достиг­ла сво­ей цели: она пря­мо не отвер­га­ла с.718 нацио­наль­но­го про­ис­хож­де­ния Рима, но в то же вре­мя не остав­ля­ла без удо­вле­тво­ре­ния эллин­ские тен­ден­ции и как бы лега­ли­зи­ро­ва­ла быв­шее в то вре­мя в моде кокет­ни­ча­нье про­ис­хож­де­ни­ем от Энея; отто­го-то она и сде­ла­лась сте­рео­тип­ной и вско­ре после того офи­ци­аль­ной исто­ри­ей про­ис­хож­де­ния могу­ще­ст­вен­ной общи­ны. Впро­чем, поми­мо бас­ни о про­ис­хож­де­нии Рима гре­че­ские исто­рио­гра­фы мало забо­ти­лись о рим­ской общине или вовсе о ней не забо­ти­лись, поэто­му сле­ду­ет пола­гать, что даль­ней­шее изло­же­ние оте­че­ст­вен­ной исто­рии бра­ло свое нача­ло пре­иму­ще­ст­вен­но из тузем­ных источ­ни­ков; но по дошед­шим до нас скуд­ным сведе­ни­ям нет воз­мож­но­сти решить, каки­ми пре­да­ни­я­ми кро­ме вне­сен­ных в город­скую кни­гу мог­ли поль­зо­вать­ся древ­ней­шие лето­пис­цы и что при­бав­ля­ли эти лето­пис­цы сами от себя. Заим­ст­во­ван­ные у Геро­до­та анек­доты35, конеч­но, еще не были зна­ко­мы этим древ­ней­шим лето­пис­цам, а непо­сред­ст­вен­ное заим­ст­во­ва­ние гре­че­ских мате­ри­а­лов в этом разде­ле не может быть дока­за­но. Тем более достой­на вни­ма­ния очень ясно про­гляды­ваю­щая повсюду, и даже у недру­га гре­ков Като­на, тен­ден­ция не толь­ко свя­зать Рим с Элла­дой, но и дока­зать, что ита­ли­ки и гре­ки пер­во­на­чаль­но состав­ля­ли один народ, — сюда отно­сят­ся рас­ска­зы о пере­се­лив­ших­ся в Ита­лию корен­ных гре­ках, или пелас­гах.

Древ­няя исто­рия

Хотя нить обще­при­ня­то­го рас­ска­за была очень сла­ба и нена­деж­на, все-таки она не пре­ры­ва­лась через весь пери­од царей вплоть до уста­нов­ле­ния рес­пуб­ли­ки; но в этом пунк­те источ­ник легенд ока­зы­вал­ся совер­шен­но иссяк­нув­шим, и было не толь­ко труд­но, но даже совер­шен­но невоз­мож­но соста­вить сколь­ко-нибудь связ­ный и удо­бо­чи­тае­мый рас­сказ по запи­сям долж­ност­ных лиц и по допол­няв­шим их скуд­ным замет­кам. Это было все­го более чув­ст­ви­тель­но для поэтов. Кажет­ся, имен­но по этой при­чине Невий пере­шел от эпо­хи царей пря­мо к войне из-за обла­да­ния Сици­ли­ей, а Энний, опи­сы­вав­ший в третьей из сво­их восем­на­дца­ти книг еще эпо­ху царей, а в шестой — уже вой­ну с Пирром, был в состо­я­нии опи­сать пер­вые два сто­ле­тия рес­пуб­ли­ки в луч­шем слу­чае в самых общих чер­тах. Нам извест­но, как пре­одоле­ва­лись эти затруд­не­ния теми лето­пис­ца­ми, кото­рые писа­ли по-гре­че­ски. Но Катон избрал свое­об­раз­ный путь. Он так­же не чув­ст­во­вал, как сам созна­ет­ся, ника­кой охоты «рас­ска­зы­вать то, что напи­са­но на дос­ке в доме пер­во­свя­щен­ни­ка — как часто име­ло место вздо­ро­жа­ние пше­ни­цы и когда про­ис­хо­ди­ли лун­ные и сол­неч­ные затме­ния», поэто­му он и напол­нил вто­рую и третью кни­ги сво­его сочи­не­ния рас­ска­за­ми о воз­ник­но­ве­нии осталь­ных ита­лий­ских общин и о вступ­ле­нии этих общин в союз с Римом. Таким обра­зом он сбро­сил с себя око­вы хро­ни­ки, рас­ска­зы­вав­шей собы­тия год за годом и пред­ва­ри­тель­но выстав­ляв­шей имя кодо­во­го пра­ви­те­ля общи­ны; этим и объ­яс­ня­ет­ся то мне­ние, что в исто­ри­че­ском сочи­не­нии Като­на собы­тия опи­сы­ва­лись «по отде­лам». Столь необы­чай­ное в рим­ском сочи­не­нии вни­ма­ние к осталь­ным ита­лий­ским общи­нам было отча­сти резуль­та­том того, что при­над­ле­жав­ший к оппо­зи­ции автор опи­рал­ся в сво­ей борь­бе со сто­лич­ны­ми нра­ва­ми глав­ным обра­зом на ита­лий­ские про­вин­ции; частью же оно слу­жи­ло как бы воз­на­граж­де­ни­ем за недо­ста­точ­ность исто­ри­че­ских сведе­ний о про­ме­жут­ке вре­ме­ни меж­ду изгна­ни­ем с.719 царя Тарк­ви­ния и вой­ной с Пирром, так как на свой манер опи­сы­ва­ло глав­ный резуль­тат этой вой­ны — объ­еди­не­ние Ита­лии под рим­ским вла­ды­че­ст­вом.

Совре­мен­ная исто­рия

Напро­тив того, совре­мен­ная исто­рия изла­га­лась связ­но и подроб­но: Невий опи­сал первую, а Фабий вто­рую вой­ну с Кар­фа­ге­ном по добы­тым ими сами­ми сведе­ни­ям; Энний посвя­тил про­ме­жут­ку вре­ме­ни от Пир­ра до вой­ны в Ист­рии не мень­ше три­на­дца­ти из восем­на­дца­ти книг сво­ей хро­ни­ки; Катон опи­сал в чет­вер­той и пятой кни­гах сво­его исто­ри­че­ско­го сочи­не­ния вой­ны, начи­ная с пер­вой пуни­че­ской и до той, кото­рая велась с Пер­се­ем, а в двух послед­них кни­гах, по всей веро­ят­но­сти состав­лен­ных по ино­му пла­ну и более подроб­но, рас­ска­зал собы­тия, про­ис­хо­див­шие в тече­ние послед­них два­дца­ти лет его жиз­ни. Для опи­са­ния вой­ны с Пирром Энний мог поль­зо­вать­ся сочи­не­ни­я­ми Тимея или дру­ги­ми гре­че­ски­ми источ­ни­ка­ми, но в общем ито­ге его рас­ска­зы осно­ва­ны частью на его лич­ных наблюде­ни­ях или на сооб­ще­ни­ях оче­вид­цев, частью на тех и на дру­гих.

Речи и пись­ма

Одно­вре­мен­но с исто­ри­че­ской лите­ра­ту­рой и как бы в виде допол­не­ния к ней появ­ля­ет­ся лите­ра­ту­ра речей и писем; она ведет свое нача­ло так­же от Като­на, так как от пред­ше­ст­во­вав­шей эпо­хи не оста­лось ниче­го кро­ме несколь­ких над­гроб­ных речей, най­ден­ных в семей­ных архи­вах, боль­шей частью уже в позд­нюю эпо­ху; тако­ва, напри­мер, над­гроб­ная речь, кото­рую про­тив­ник Ган­ни­ба­ла Квинт Фабий про­из­нес, уже будучи стар­цем, над моги­лой сво­его сына, умер­ше­го в цве­те лет. Напро­тив того, Катон запи­сал в ста­ро­сти те из сво­их бес­чис­лен­ных речей, про­из­не­сен­ных в тече­ние его про­дол­жи­тель­ной и дея­тель­ной обще­ст­вен­ной карье­ры, кото­рые были важ­ны в исто­ри­че­ском отно­ше­нии; таким обра­зом он соста­вил нечто вро­де поли­ти­че­ских мему­а­ров, кото­рые частью вклю­чил в свое исто­ри­че­ское сочи­не­ние, частью, по-види­мо­му, опуб­ли­ко­вал в виде само­сто­я­тель­ных допол­не­ний к это­му сочи­не­нию. Им же был состав­лен и сбор­ник писем.

Ино­зем­ная исто­рия
Нерим­ской исто­ри­ей зани­ма­лись постоль­ку, посколь­ку зна­ком­ство с ней счи­та­лось необ­хо­ди­мым для обра­зо­ван­но­го рим­ля­ни­на; еще о пре­ста­ре­лом Фабии рас­ска­зы­ва­ли, что ему были хоро­шо зна­ко­мы не толь­ко рим­ские, но так­же ино­стран­ные вой­ны, а то, что Катон при­леж­но читал Фукидида и дру­гих гре­че­ских исто­ри­ков, опре­де­лен­но дока­за­но. Одна­ко кро­ме сбор­ни­ка анек­дотов и изре­че­ний, состав­лен­но­го Като­ном для себя по про­чи­тан­ным им сочи­не­ни­ям, нет ника­ких сле­дов лите­ра­тур­ной дея­тель­но­сти в этой обла­сти.

Отсут­ст­вие исто­ри­че­ской кри­ти­ки

Само собой разу­ме­ет­ся, что вся эта зарож­дав­ша­я­ся исто­ри­че­ская лите­ра­ту­ра про­сто­душ­но обхо­ди­лась без вся­кой кри­ти­ки: ни писа­те­лей, ни чита­те­лей не сму­ща­ли ника­кие внут­рен­ние или внеш­ние про­ти­во­ре­чия. Хотя царь Тарк­ви­ний Вто­рой был уже совер­шен­но­лет­ним к момен­ту смер­ти сво­его отца и воца­рил­ся через трид­цать девять лет после того, тем не менее он всту­па­ет на пре­стол юно­шей. Пифа­гор, при­быв­ший в Ита­лию почти за целое поко­ле­ние до изгна­ния царей, тем не менее счи­тал­ся рим­ски­ми исто­ри­ка­ми за дру­га муд­ро­го Нумы. Государ­ст­вен­ные послы, отправ­лен­ные в Сира­ку­зы в 262 г. [492 г.] от осно­ва­ния Рима, ведут там пере­го­во­ры с Дио­ни­си­ем Стар­шим, всту­пив­шим на пре­стол через восемь­де­сят шесть лет после того (348) [406 г.]. Это наив­ное пре­не­бре­же­ние к исто­ри­че­ской кри­ти­ке осо­бен­но замет­но про­яв­ля­ет­ся в отно­ше­нии к рим­ской хро­но­ло­гии. По рим­ско­му лето­счис­ле­нию, кото­рое в сво­их основ­ных с.720 чер­тах уста­но­ви­лось, по всей веро­ят­но­сти, уже в пред­ше­ст­во­вав­шую эпо­ху, Рим был осно­ван за 240 лет до освя­ще­ния Капи­то­лий­ско­го хра­ма и за 360 лет до сожже­ния Рима гал­ла­ми, а это послед­нее собы­тие, упо­ми­нае­мое и в гре­че­ских исто­ри­че­ских сочи­не­ни­ях, слу­чи­лось по их утвер­жде­нию в год афин­ско­го архон­та Пир­ги­о­на, за 388 лет до н. э., и в 1-й год 98-й олим­пи­а­ды, из чего сле­ду­ет заклю­чить, что Рим был осно­ван в 1-м году 8-й олим­пи­а­ды. По счи­тав­ше­му­ся в то вре­мя несо­мнен­но досто­вер­но­му лето­счис­ле­нию Эра­то­сфе­на, то был 436 год после паде­ния Трои, тем не менее осно­ва­тель Рима счи­тал­ся по обще­при­ня­то­му рас­ска­зу сыном Эне­е­вой доче­ри. Катон как хоро­ший финан­сист про­ве­рил этот счет вре­ме­ни и обра­тил вни­ма­ние на заклю­чав­ше­е­ся в нем про­ти­во­ре­чие, одна­ко и он, кажет­ся, не ука­зал ника­ко­го спо­со­ба устра­нить это затруд­не­ние, так как впо­след­ст­вии встав­лен­ный с этой целью спи­сок аль­бан­ских царей, конеч­но, был состав­лен не им. Таким же отсут­ст­ви­ем кри­ти­ки отли­ча­лось до неко­то­рой сте­пе­ни и опи­са­ние исто­ри­че­ских вре­мен.

При­страст­ность
Все без исклю­че­ния исто­ри­че­ские рас­ска­зы, без сомне­ния, были окра­ше­ны таким же силь­ным при­стра­сти­ем, за какое Поли­бий со свой­ст­вен­ной ему хлад­но­кров­ной язви­тель­но­стью пори­ца­ет рас­сказ Фабия о нача­ле вто­рой вой­ны с Кар­фа­ге­ном. Одна­ко недо­ве­рие здесь было более умест­но, чем пори­ца­ние. Было бы неко­то­рым обра­зом смеш­но ожи­дать от рим­ских совре­мен­ни­ков Ган­ни­ба­ла бес­при­страст­ных суж­де­ний об их вра­ге, но в наме­рен­ном иска­же­нии фак­тов, посколь­ку оно не зави­сит от наив­но­го пат­рио­тиз­ма, отцов рим­ской исто­рии нель­зя запо­до­зрить.

Нау­ка

К этой же эпо­хе при­над­ле­жат нача­ла науч­но­го обра­зо­ва­ния и даже вызы­вае­мой таким обра­зо­ва­ни­ем лите­ра­тур­ной дея­тель­но­сти. Преж­нее пре­по­да­ва­ние в сущ­но­сти огра­ни­чи­ва­лось чте­ни­ем, пись­мом и зна­ни­ем оте­че­ст­вен­ных зако­нов36. Одна­ко вслед­ст­вие более тес­но­го сбли­же­ния с гре­ка­ми у рим­лян мало-пома­лу раз­ви­лось поня­тие о более общем обра­зо­ва­нии и появи­лось стрем­ле­ние пря­мо пере­са­дить гре­че­ское обра­зо­ва­ние в Рим, а по его образ­цу изме­нить до неко­то­рой сте­пе­ни рим­ское обра­зо­ва­ние.

Грам­ма­ти­ка
Преж­де все­го из зна­ния оте­че­ст­вен­но­го язы­ка ста­ла выра­ба­ты­вать­ся латин­ская грам­ма­ти­ка; гре­че­ская фило­ло­гия была пере­не­се­на на род­ст­вен­ное с ней ита­лий­ское наре­чие. Раз­ра­бот­ка грам­ма­ти­ки нача­лась почти в одно вре­мя с рим­ской лите­ра­тур­ной дея­тель­но­стью. Еще око­ло 520 г. [ок. 234 г.] по-види­мо­му учив­ший пись­му Спу­рий Кар­ви­лий при­вел в порядок латин­ский алфа­вит и ввел не вклю­чен­ную в него бук­ву g на место сде­лав­шей­ся ненуж­ной Z, кото­рое она до сих пор зани­ма­ет в запад­ных алфа­ви­тах. Сле­ду­ет думать, что рим­ские школь­ные пре­по­да­ва­те­ли неустан­но труди­лись над уста­нов­кой пра­вил пра­во­пи­са­ния, да и латин­ские музы нико­гда не отре­ка­лись от сво­ей школь­ной Гип­по­кре­ны и во все вре­ме­на зани­ма­лись наряду с поэ­зи­ей так­же и орфо­гра­фи­ей. Осо­бен­но Энний, так­же в этом отно­ше­нии обна­ру­жи­ваю­щий сход­ство с Клоп­што­ком, не толь­ко при­бе­гал к эти­мо­ло­ги­че­ским созву­чи­ям совер­шен­но во вку­се алек­сан­дрий­цев37, но и ввел вза­мен быв­ше­го до тех пор в употреб­ле­нии нераздель­но­го обо­зна­че­ния двой­ных соглас­ных более отчет­ли­вую гре­че­скую мане­ру обо­зна­чать каж­дую из двух соглас­ных осо­бо. Нам ниче­го неиз­вест­но с.721 о том, зани­ма­лись ли Невий и Плавт чем-либо в том же роде — нацио­наль­ные поэты и в Риме долж­но быть отно­си­лись к пра­во­пи­са­нию и эти­мо­ло­гии со свой­ст­вен­ным всем поэтам рав­но­ду­ши­ем.
Рито­ри­ка и фило­со­фия
С рито­ри­кой и фило­со­фи­ей рим­ляне того вре­ме­ни еще вовсе не были зна­ко­мы. Живое сло­во еще игра­ло у них такую важ­ную роль в обще­ст­вен­ной жиз­ни, что не мог­ло быть доступ­ным для ино­зем­но­го пре­по­да­ва­те­ля; под­лин­ный ора­тор Катон излил всю чашу сво­их гнев­ных насме­шек на бес­смыс­лен­ное поло­же­ние Исо­кра­та, кото­рый веч­но учил, как про­из­но­сить речи, а сам нико­гда не был в состо­я­нии про­из­не­сти ни одной. Хотя гре­че­ская фило­со­фия и при­об­ре­ла неко­то­рую долю вли­я­ния на рим­лян при посред­стве дидак­ти­че­ской и осо­бен­но тра­ги­че­ской поэ­зии, одна­ко они отно­си­лись к ней с робо­стью, в кото­рой ска­зы­ва­лись мужиц­кое неве­же­ство и инстинк­тив­ное созна­ние угро­жав­шей опас­но­сти. Катон без вся­ких оби­ня­ков назы­вал Сокра­та бол­ту­ном и утвер­ждал, что этот рево­лю­ци­о­нер был досто­ин смерт­но­го при­го­во­ра, так как был пре­ступ­ни­ком про­тив веры и зако­нов сво­его оте­че­ства; а что дума­ли о фило­со­фии даже рас­по­ло­жен­ные к ней рим­ляне, вид­но из сле­дую­щих слов Энния:

«Я буду фило­соф­ст­во­вать, но немно­го, так как не желаю вполне пре­да­вать­ся фило­со­фии; вку­шать ее поне­мно­гу, пола­гаю, недур­но, но погру­жать­ся в нее не сле­ду­ет».

Тем не менее мы долж­ны смот­реть на нахо­дя­щи­е­ся в чис­ле като­нов­ских сочи­не­ний поэ­ти­че­ские нра­во­уче­ния и руко­вод­ство к ора­тор­ско­му искус­ству как на рим­скую квинт­эс­сен­цию или, пожа­луй, как на рим­ское ca­put mor­tuum гре­че­ской фило­со­фии и рито­ри­ки. Бли­жай­ши­ми источ­ни­ка­ми слу­жи­ли для Като­на в его поэ­ти­че­ских нра­во­уче­ни­ях, конеч­но, наряду с вос­хва­ле­ни­ем про­стых отцов­ских нра­вов, по всей веро­ят­но­сти, пифа­го­рей­ские нра­во­учи­тель­ные сочи­не­ния, а в его кни­ге об ора­тор­ском искус­стве — фукидидов­ские и в осо­бен­но­сти демо­сфе­нов­ские речи, кото­рые Катон усерд­но изу­чал. О духе, в кото­ром были напи­са­ны эти руко­вод­ства, мож­но соста­вить себе при­бли­зи­тель­ное поня­тие по сле­дую­ще­му золо­то­му для ора­то­ров пра­ви­лу, кото­рое впо­след­ст­вии чаще цити­ро­ва­лось, чем испол­ня­лось: «Забо­тить­ся о содер­жа­нии, так как сло­ва най­дут­ся сами собой»38. Подоб­ные про­пе­дев­ти­че­ские руко­вод­ства Катон писал и для вра­чеб­но­го искус­ства, и для воен­ной нау­ки, и для сель­ско­го хозяй­ства, и для пра­во­веде­ния, при­чем все эти нау­ки так­же более или менее нахо­ди­лись под гре­че­ским вли­я­ни­ем.

Меди­ци­на
В Риме нашли для себя до неко­то­рой сте­пе­ни доступ если не физи­ка и мате­ма­ти­ка, то нахо­дя­щи­е­ся в свя­зи с эти­ми нау­ка­ми обще­по­лез­ные позна­ния. Глав­ную в этом отно­ше­нии роль игра­ла меди­ци­на. После того как пер­вый гре­че­ский врач, пело­пон­нес­ский уро­же­нец Арха­гаф, посе­лил­ся в 535 г. [219 г.] в Риме и при­об­рел там сво­и­ми хирур­ги­че­ски­ми опе­ра­ци­я­ми такую извест­ность, что пра­ви­тель­ство отве­ло ему осо­бое поме­ще­ние и даро­ва­ло пра­ва рим­ско­го граж­дан­ства, его това­ри­щи по про­фес­сии тоже ста­ли тол­па­ми пере­се­лять­ся в Ита­лию. Прав­да, Катон не толь­ко напа­дал на этих ино­зем­ных зна­то­ков вра­чеб­но­го искус­ства с усер­ди­ем, достой­ным луч­ше­го при­ме­не­ния, но и попы­тал­ся сво­ей меди­цин­ской спра­воч­ной кни­жон­кой, состав­лен­ной по соб­ст­вен­ным наблюде­ни­ям и вме­сте с тем, конеч­но, чер­пав­шей свои ука­за­ния из меди­цин­ской лите­ра­ту­ры гре­ков, вос­ста­но­вить ста­рин­ный обы­чай, по кото­ро­му отец семей­ства был вме­сте с тем с.722 и домаш­ним док­то­ром. Одна­ко и вра­чи и пуб­ли­ка, конеч­но, не обра­ща­ли вни­ма­ния на это упря­мое вор­ча­нье; тем не менее док­тор­ское ремес­ло, быв­шее в Риме одним из самых доход­ных, оста­лось моно­по­ли­ей ино­стран­цев, и в про­дол­же­ние несколь­ких сто­ле­тий в Риме не было дру­гих вра­чей кро­ме гре­че­ских.
Мате­ма­ти­ка
Вар­вар­ское рав­но­ду­шие, с кото­рым до тех пор отно­си­лись в Риме к изме­ре­нию вре­ме­ни, ста­ло до неко­то­рой сте­пе­ни исче­зать. Со вре­ме­ни выстав­ки пер­вых сол­неч­ных часов на рим­ской тор­го­вой пло­ща­ди в 491 г. [263 г.] ста­ло вхо­дить у рим­лян в употреб­ле­ние гре­че­ское изме­ре­ние вре­ме­ни по часам (ὥρα, ho­ra); прав­да, при этом слу­чи­лось так, что в Риме ока­за­лись выстав­лен­ны­ми сол­неч­ные часы, изготов­лен­ные для Ката­ны, кото­рая лежит четырь­мя гра­ду­са­ми южнее, и рим­ляне руко­вод­ст­во­ва­лись эти­ми часа­ми в тече­ние цело­го сто­ле­тия. В кон­це опи­сы­вае­мой эпо­хи неко­то­рые из знат­ных рим­лян ста­ли инте­ре­со­вать­ся мате­ма­ти­че­ски­ми позна­ни­я­ми. Маний Аци­лий Глаб­ри­он (кон­сул 563 г. [191 г.]) попы­тал­ся устра­нить из кален­да­ря пута­ни­цу путем изда­ния зако­на, раз­ре­шав­ше­го пон­ти­фи­каль­ной кол­ле­гии встав­лять и опус­кать доба­воч­ные меся­цы по ее усмот­ре­нию; если эта мера не достиг­ла сво­ей цели и даже ухуд­ши­ла зло, то при­чи­ной это­му была не столь­ко глу­пость, сколь­ко недоб­ро­со­вест­ность рим­ских бого­сло­вов.

Полу­чив­ший гре­че­ское обра­зо­ва­ние Марк Фуль­вий Ноби­ли­ор (кон­сул 565 г. [189 г.]) тоже ста­рал­ся рас­про­стра­нять зна­ком­ство с рим­ским кален­да­рем. Гай Суль­пи­ций Галл (кон­сул 588 г. [166 г.]), не толь­ко пред­ска­зав­ший лун­ное затме­ние 586 г. [168 г.], но и высчи­тав­ший рас­сто­я­ние меж­ду зем­лей и луной и даже как буд­то бы писав­ший аст­ро­но­ми­че­ские сочи­не­ния, был в гла­зах сво­их совре­мен­ни­ков чудом трудо­лю­бия и про­ни­ца­тель­но­сти.

Сель­ское хозяй­ство и воен­ное искус­ство

Само собой разу­ме­ет­ся, что в сель­ском хозяй­стве и в воен­ном искус­стве рим­ляне руко­вод­ст­во­ва­лись и тем опы­том, кото­рый уна­сле­до­ва­ли от пред­ков, и тем, кото­рый при­об­ре­ли сами; о том же ясно свиде­тель­ст­ву­ет то из двух като­нов­ских руко­водств для сель­ско­го хозя­и­на, кото­рое дошло до нас. Одна­ко и в этих вто­ро­сте­пен­ных интел­лек­ту­аль­ных сфе­рах, так же как и в самых выс­ших, сов­ме­ща­лись резуль­та­ты гре­че­ской, латин­ской и даже фини­кий­ской куль­ту­ры — и уже по одной толь­ко этой при­чине не мог­ли быть совер­шен­но остав­ле­ны без вни­ма­ния те про­из­веде­ния ино­стран­ной лите­ра­ту­ры, кото­рые каса­лись этих пред­ме­тов.

Пра­во­веде­ние
То же, хотя и в мень­шей сте­пе­ни, отно­сит­ся и к пра­во­веде­нию. Дея­тель­ность уче­ных юри­стов того вре­ме­ни все еще заклю­ча­лась глав­ным обра­зом в том, что они дава­ли сове­ты по тяжеб­ным делам и поуча­ли менее опыт­ных слу­ша­те­лей; но из этих уст­ных настав­ле­ний уже обра­зо­вал­ся запас тра­ди­ци­он­ных пра­вил, и к тому же уже име­лись кое-какие лите­ра­тур­ные про­из­веде­ния по этой части. Для зако­но­веде­ния более важ­ное зна­че­ние, чем като­нов­ский крат­кий очерк, полу­чи­ла так назы­вае­мая «Tri­par­ti­ta» (делив­ша­я­ся на три части кни­га), напи­сан­ная Секс­том Эли­ем Петом, кото­ро­му было дано про­зви­ще «искус­но­го» (ca­tus); он был пер­вым прак­ти­че­ским юри­стом сво­его вре­ме­ни и вслед­ст­вие такой обще­по­лез­ной дея­тель­но­сти достиг в 556 г. [198 г.] кон­суль­ства, а в 560 г. [194 г.] цен­зор­ства; его сочи­не­ние каса­лось зако­нов «Две­на­дца­ти таб­лиц»; оно объ­яс­ня­ло каж­дую ста­тью этих зако­нов и в осо­бен­но­сти встре­чав­ши­е­ся в них уста­ре­лые и непо­нят­ные выра­же­ния и допол­ня­ло их соот­вет­ст­ву­ю­щи­ми иско­вы­ми фор­му­ла­ми. Хотя в состав­ле­нии этих объ­яс­ни­тель­ных заме­ток бес­спор­но про­гляды­ва­ет вли­я­ние гре­че­ско­го грам­ма­ти­че­ско­го уче­ния, но с.723 состав­ле­ние иско­вых фор­мул нахо­дит­ся в свя­зи с более древним сбор­ни­ком Аппия и со всем нацио­наль­ным и про­цес­су­аль­ным раз­ви­ти­ем рим­ско­го зако­но­да­тель­ства. Об объ­е­ме науч­ных позна­ний того вре­ме­ни мож­но соста­вить себе очень опре­де­лен­ное пред­став­ле­ние по напи­сан­ным Като­ном для его сына руко­вод­ствам, кото­рые пред­став­ля­ют нечто вро­де энцик­ло­пе­дии, объ­яс­ня­ю­щей в крат­ких изре­че­ни­ях, каким дол­жен быть «дель­ный чело­век» (vir bo­nus) как ора­тор, как врач, как сель­ский хозя­ин, как воин и как зако­но­вед. В то вре­мя еще не дела­лось раз­ли­чия меж­ду общим и спе­ци­аль­ным обра­зо­ва­ни­ем, но вооб­ще тре­бо­ва­лось от каж­до­го порядоч­но­го рим­ля­ни­на, чтобы он обла­дал теми науч­ны­ми позна­ни­я­ми, кото­рые счи­та­лись необ­хо­ди­мы­ми и полез­ны­ми. При этом исклю­че­ние состав­ля­ли отча­сти латин­ская грам­ма­ти­ка, кото­рая поэто­му и не мог­ла полу­чить в то вре­мя того фор­маль­но­го раз­ви­тия, како­го тре­бу­ет насто­я­щее науч­ное пре­по­да­ва­ние язы­ка, отча­сти музы­ка и вооб­ще вся область мате­ма­ти­че­ских и физи­че­ских наук. От нау­ки тре­бо­ва­ли того, что име­ло пря­мое прак­ти­че­ское при­ме­не­ние, но не боль­ше, да и это долж­но было изла­гать­ся по воз­мож­но­сти крат­ко и про­сто. При этом, конеч­но, поль­зо­ва­лись гре­че­ской лите­ра­ту­рой, но толь­ко для того, чтобы извле­кать из мас­сы сора и раз­ной дря­ни отры­воч­ные, полез­ные на прак­ти­ке, ука­за­ния. Одно из руко­во­дя­щих пра­вил Като­на гла­сит: «Гре­че­ские кни­ги надо про­смат­ри­вать, а не изу­чать». Имен­но вслед­ст­вие тако­го воз­зре­ния и появи­лись те домаш­ние спра­воч­ни­ки и посо­бия, в кото­рых не было ни гре­че­ской изощ­рен­но­сти и неяс­но­сти выра­же­ний, ни гре­че­ско­го ост­ро­умия и глу­бо­ко­мыс­лия и кото­рые имен­но пото­му раз навсе­гда опре­де­ли­ли отно­ше­ние рим­лян к гре­че­ским нау­кам.

Харак­тер и исто­ри­че­ское поло­же­ние рим­ской лите­ра­ту­ры

Итак, все­мир­ное вла­ды­че­ство вызы­ва­ло в Риме появ­ле­ние поэ­зии и лите­ра­ту­ры или, выра­жа­ясь сло­ва­ми одно­го поэта цице­ро­нов­ских вре­мен:

«После того как мы победи­ли Ган­ни­ба­ла, музы спу­сти­лись на сво­их кры­льях к воин­ст­вен­но­му и гру­бо­му пле­ме­ни Рому­ла».

В тех стра­нах, где гово­ри­ли по-сабель­ски и по-этрус­ски, тоже не было в то вре­мя недо­стат­ка в умст­вен­ном дви­же­нии. Так как неко­то­рые писа­те­ли упо­ми­на­ют о тра­геди­ях на этрус­ском язы­ке и так как гли­ня­ные сосуды с оск­ски­ми над­пи­ся­ми свиде­тель­ст­ву­ют о зна­ком­стве их изгото­ви­те­лей с гре­че­ски­ми комеди­я­ми, то сам собой навя­зы­ва­ет­ся вопрос, не раз­ви­ва­лась ли и на бере­гах Арно и Воль­тур­на во вре­ме­на Невия и Като­на лите­ра­ту­ра, при­няв­шая подоб­но рим­ля­нам за обра­зец элли­нов. Но до нас не дошло об этом ника­ких сведе­ний, и исто­рия может толь­ко ука­зать на суще­ст­ву­ю­щий в этом отно­ше­нии про­бел. Мы в состо­я­нии судить толь­ко о рим­ской лите­ра­ту­ре, и как бы ни каза­лось про­бле­ма­тич­ным в гла­зах эсте­та ее абсо­лют­ное досто­ин­ство, все-таки для того, кто изу­ча­ет исто­рию Рима, она име­ет гро­мад­ное зна­че­ние, пото­му что в ней отра­жа­лась, как в зер­ка­ле, внут­рен­няя духов­ная жизнь Ита­лии бря­цав­ше­го ору­жи­ем и чре­ва­то­го вели­ки­ми собы­ти­я­ми VI века [ок. 250—150 гг.], когда закон­чи­лось объ­еди­не­ние Ита­лии и когда эта стра­на ста­ла всту­пать в более общую сфе­ру антич­ной циви­ли­за­ции. В ней пре­об­ла­да­ет такое же раз­дво­е­ние, кото­рое про­ни­зы­ва­ет в ту эпо­ху все сфе­ры народ­ной жиз­ни и каким харак­те­ри­зу­ет­ся пере­ход­ное вре­мя. Отно­си­тель­но недо­стат­ков под­ра­жав­шей гре­че­ским образ­цам рим­ской лите­ра­ту­ры не может впа­дать в заблуж­де­ние ни один бес­при­страст­ный наблюда­тель, у кото­ро­го взор не оту­ма­нен почтен­ной ржав­чи­ной двух тыся­че­ле­тий.

Элли­ни­сти­че­ская лите­ра­ту­ра
Рим­ская лите­ра­ту­ра зани­ма­ет с.724 по отно­ше­нию к гре­че­ской такое же поло­же­ние, какое зани­ма­ет немец­кая оран­же­рея по отно­ше­нию к сици­лий­ской апель­син­ной роще; мож­но нахо­дить наслаж­де­ние и в той и в дру­гой, но срав­ни­вать одну с дру­гой совер­шен­но немыс­ли­мо. Пожа­луй, это в боль­шей сте­пе­ни отно­сит­ся к рим­ской лите­ра­ту­ре, употреб­ляв­шей оте­че­ст­вен­ный язык лати­нов, чем к той, кото­рая употреб­ля­ла ино­стран­ный язык; пер­вая боль­шей частью была делом не рим­лян, а ино­зем­цев — полу­г­ре­ков, кель­тов и немно­го поз­же даже афри­кан­цев, сна­ча­ла осво­ив­ших­ся лишь с внеш­ни­ми фор­ма­ми латин­ско­го язы­ка; в чис­ле этих писа­те­лей, высту­пав­ших в то вре­мя перед пуб­ли­кой в каче­стве поэтов, не толь­ко нель­зя назвать ни одно­го чело­ве­ка знат­но­го про­ис­хож­де­ния, но даже нель­зя с уве­рен­но­стью назвать ни одно­го уро­жен­ца Лаци­у­ма. Даже самое сло­во поэт было заим­ст­во­ва­но от ино­зем­цев, и еще Энний настой­чи­во напо­ми­нал о том, что он поэт39. Но эта поэ­зия не толь­ко была чуже­зем­ной, но так­же была зара­же­на все­ми недо­стат­ка­ми, обык­но­вен­но встре­чаю­щи­ми­ся там, где лите­ра­то­ра­ми явля­ют­ся школь­ные пре­по­да­ва­те­ли, а пуб­ли­ку состав­ля­ет народ­ная тол­па. Мы уже гово­ри­ли о том, как авто­ры комедий из жела­ния уго­дить пуб­ли­ке ста­ра­лись опош­лить свои про­из­веде­ния и дохо­ди­ли до пло­щад­ной гру­бо­сти; мы уже ранее ука­зы­ва­ли и на то, что двое из самых вли­я­тель­ных рим­ских писа­те­лей сна­ча­ла были школь­ны­ми пре­по­да­ва­те­ля­ми и толь­ко впо­след­ст­вии сде­ла­лись поэта­ми и что, в то вре­мя как гре­че­ская фило­ло­гия, воз­ник­шая лишь после отцве­та нацио­наль­ной лите­ра­ту­ры, про­из­во­ди­ла свои экс­пе­ри­мен­ты над мерт­вым телом, в Лаци­у­ме воз­ник­но­ве­ние грам­ма­ти­ки и заклад­ка фун­да­мен­та для лите­ра­ту­ры шли с само­го нача­ла рука об руку почти так же, как при тепе­реш­них мис­си­ях в язы­че­ских стра­нах. Дей­ст­ви­тель­но, если мы без вся­кой пред­взя­той мыс­ли вглядим­ся в эту элли­ни­сти­че­скую лите­ра­ту­ру VI в. [ок. 250—150 гг.], в эту низ­веден­ную на сте­пень ремес­ла и лишен­ную вся­ко­го само­сто­я­тель­но­го твор­че­ства поэ­зию, в это сплош­ное под­ра­жа­ние самым пош­лым про­из­веде­ни­ям чуже­зем­но­го искус­ства, в этот пере­вод­ный репер­ту­ар и в этот заро­див­ший­ся на чуже­зем­ной поч­ве эпос, то мы гото­вы отне­сти их к чис­лу болез­нен­ных симп­то­мов этой эпо­хи. Одна­ко хотя такой при­го­вор и нель­зя назвать неспра­вед­ли­вым, но спра­вед­ли­вость его одно­сто­рон­няя. Преж­де все­го сле­ду­ет при­нять во вни­ма­ние то обсто­я­тель­ство, что эта искус­ст­вен­но создан­ная лите­ра­ту­ра воз­ник­ла у такой нации, кото­рая не толь­ко не име­ла ника­кой нацио­наль­ной поэ­зии, но и впо­след­ст­вии нико­гда не была спо­соб­на создать тако­вую. В древ­но­сти, кото­рой была чуж­да совре­мен­ная нам поэ­зия отдель­ной лич­но­сти, пора твор­че­ской поэ­ти­че­ской дея­тель­но­сти в сущ­но­сти сов­па­ла с непо­сти­жи­мой эпо­хой стра­ха и радо­сти ста­нов­ле­ния жиз­ни; без ущер­ба для вели­чия гре­че­ских эпи­ков и тра­ги­ков мож­но утвер­ждать, что их поэ­ти­че­ское с.725 твор­че­ство в сущ­но­сти заклю­ча­лось в обра­бот­ке ста­рин­ных ска­за­ний о богах, при­няв­ших чело­ве­че­ский образ, и о людях, пре­вра­тив­ших­ся в богов. В Лаци­у­ме вовсе не суще­ст­во­ва­ло этой осно­вы антич­ной поэ­зии, а где мир богов не име­ет внеш­них форм и ска­за­ния ничтож­ны, там не могут сами собою созре­вать золотые ябло­ки поэ­зии. К это­му при­со­еди­ня­ет­ся дру­гое, еще более важ­ное сооб­ра­же­ние. Как внеш­нее государ­ст­вен­ное раз­ви­тие Ита­лии, так и ее внут­рен­нее духов­ное раз­ви­тие достиг­ли того пунк­та, на кото­ром уже не было воз­мож­но­сти убе­речь­ся от вли­я­ния элли­низ­ма и долее под­дер­жи­вать рим­скую нацио­наль­ность, осно­ван­ную на исклю­че­нии вся­ко­го выс­ше­го и инди­виду­аль­но­го умст­вен­но­го обра­зо­ва­ния. Не толь­ко исто­ри­че­ским, но даже поэ­ти­че­ским оправ­да­ни­ем для рим­ско-элли­ни­сти­че­ской лите­ра­ту­ры слу­жит имен­но эта про­па­ган­да элли­низ­ма в Ита­лии; она, конеч­но, име­ла рево­лю­ци­он­ный харак­тер и была направ­ле­на к уни­что­же­нию нацио­наль­но­сти, но она была необ­хо­ди­ма для духов­но­го объ­еди­не­ния наро­дов. Из ее мастер­ской не вышло ни одно­го ново­го и насто­я­ще­го худо­же­ст­вен­но­го про­из­веде­ния, но она рас­про­стра­ни­ла на Ита­лию умст­вен­ный кру­го­зор Элла­ды. Если мы ста­нем рас­смат­ри­вать гре­че­скую поэ­зию даже толь­ко с чисто внеш­ней сто­ро­ны, то най­дем, что она пред­по­ла­га­ла в слу­ша­те­ле извест­ную сум­му поло­жи­тель­ных зна­ний. В антич­ной поэ­зии не было той закон­чен­но­сти в себе, какая состав­ля­ет глав­ную осо­бен­ность, напри­мер, шекс­пи­ров­ской дра­мы; кто не зна­ком с цик­лом гре­че­ских легенд, тот не пой­мет основ­ной мыс­ли рап­со­дий и легенд и даже неред­ко не пой­мет их содер­жа­ния. Если рим­ская пуб­ли­ка того вре­ме­ни и была (как это дока­зы­ва­ют плав­тов­ские комедии) доволь­но близ­ко зна­ко­ма с гоме­ров­ски­ми поэ­ма­ми и с леген­да­ми о Герак­ле, а из осталь­ных мифов име­ла поня­тие по край­ней мере о самых обще­из­вест­ных40*, то эти позна­ния про­ник­ли в пуб­ли­ку отча­сти через шко­лу, а глав­ным обра­зом через театр, и таким обра­зом было поло­же­но нача­ло для пони­ма­ния эллин­ской поэ­зии. Но еще гораздо глуб­же вли­я­ло введе­ние в Лаци­у­ме в употреб­ле­ние рим­ско­го сти­хотвор­но­го язы­ка и гре­че­ско­го сти­хотвор­но­го раз­ме­ра, что с пол­ным пра­вом под­чер­ки­ва­лось еще умней­ши­ми из лите­ра­то­ров древ­но­сти. Если «побеж­ден­ная Гре­ция одо­ле­ла сво­их гру­бых заво­е­ва­те­лей искус­ст­вом», то этот успех был достиг­нут глав­ным обра­зом тем, что из неук­лю­же­го латин­ско­го наре­чия выра­ботал­ся раз­ви­той и воз­вы­шен­ный поэ­ти­че­ский язык, что вза­мен монотон­ных и отры­ви­стых сатур­ний­ских сти­хов плав­но потек­ли сена­рии и загре­ме­ли гекза­мет­ры, что мощ­ные тет­ра­мет­ры, лику­ю­щие ана­пе­сты и искус­но пере­пле­тен­ные лири­че­ские раз­ме­ры достиг­ли до слу­ха лати­нов на род­ном язы­ке. Поэ­ти­че­ский язык слу­жит клю­чом к иде­аль­но­му миру поэ­зии, а сти­хотвор­ный раз­мер — к поэ­ти­че­ско­му вос­при­я­тию; Гомер и Софокл писа­ли не для тех, для кого нем крас­но­ре­чи­вый эпи­тет и мерт­во живое срав­не­ние и у кого не нахо­дят в душе отго­лос­ка так­ты дак­ти­лей и ямбов. Это не зна­чит, что поэ­ти­че­ское чув­ство и рит­ми­че­ский раз­мер вос­при­ни­ма­ют­ся сами собой. Спо­соб­ность вос­при­ни­мать иде­аль­ные впе­чат­ле­ния, конеч­но, вло­же­на в чело­ве­че­скую душу самой при­ро­дой, с.726 но, чтобы созреть, ей нужен бла­готвор­ный сол­неч­ный свет, а в мало склон­ной к поэ­зии латин­ской нации ей был так­же нужен внеш­ний уход. Это не зна­чит так­же, что при широ­ко рас­про­стра­нив­шем­ся зна­нии гре­че­ско­го язы­ка вос­при­им­чи­вая рим­ская пуб­ли­ка мог­ла бы доволь­ст­во­вать­ся и гре­че­ской лите­ра­ту­рой. Но то таин­ст­вен­ное оча­ро­ва­ние язы­ка, кото­рое дости­га­ет сво­ей выс­шей сте­пе­ни в сти­хотвор­ной фор­ме выра­же­ния и в сти­хотвор­ном раз­ме­ре, состав­ля­ет при­над­леж­ность не вся­ко­го язы­ка. Кто посмот­рит с этой точ­ки зре­ния на элли­ни­сти­че­скую лите­ра­ту­ру и в осо­бен­но­сти на рим­скую поэ­зию того вре­ме­ни, тот смо­жет дать им более вер­ную оцен­ку. Если эта лите­ра­ту­ра пыта­лась пере­са­дить в Рим эври­пидов­ский ради­ка­лизм, если она ста­ра­лась рас­т­во­рить богов в обра­зах умер­ших людей или в вопло­ще­ни­ях отвле­чен­ных идей, если она вооб­ще стре­ми­лась поста­вить рядом с дена­цио­на­ли­зи­ро­ван­ной Элла­дой дена­цио­на­ли­зи­ро­ван­ный Лаци­ум и рас­т­во­рить все само­сто­я­тель­но раз­вив­ши­е­ся рез­кие нацио­наль­ные осо­бен­но­сти в про­бле­ма­ти­че­ской идее все­об­щей циви­ли­за­ции, то вся­кий волен счи­тать такую тен­ден­цию отрад­ной или отвра­ти­тель­ной, но никто не может сомне­вать­ся в ее исто­ри­че­ской необ­хо­ди­мо­сти. Кто усво­ит эту точ­ку зре­ния, тот, конеч­но, не будет отвер­гать недо­стат­ков рим­ской поэ­зии, но будет пони­мать, отче­го они про­ис­хо­ди­ли, и вслед­ст­вие того будет до неко­то­рой сте­пе­ни оправ­ды­вать их. Ничтож­но­му и неред­ко гряз­но­му содер­жа­нию этой поэ­зии конеч­но не соот­вет­ст­ву­ет срав­ни­тель­но закон­чен­ная внеш­няя фор­ма, но ее суще­ст­вен­ное зна­че­ние и заклю­ча­лось имен­но в ее внеш­них досто­ин­ствах — в обра­бот­ке язы­ка и сти­хотвор­но­го раз­ме­ра. Нехо­ро­шо, что рим­ская поэ­зия нахо­ди­лась пре­иму­ще­ст­вен­но в руках школь­ных настав­ни­ков и ино­зем­цев и состо­я­ла почти исклю­чи­тель­но из пере­во­дов и пере­де­лок; но если глав­ная цель поэ­зии заклю­ча­лась в том, чтобы пере­ки­нуть мост из Лаци­у­ма в Элла­ду, то сле­ду­ет при­знать, что Ливий и Энний были при­зва­ны к поэ­ти­че­ско­му пер­во­свя­щен­ству в Риме, а пере­вод­ная лите­ра­ту­ра была самым про­стым сред­ст­вом для дости­же­ния их цели. Еще хуже, что рим­ская поэ­зия выби­ра­ла пред­по­чти­тель­но самые бес­цвет­ные и самые бед­ные содер­жа­ни­ем ори­ги­на­лы, но и это было соглас­но с ее целью. Никто не будет ста­вить эври­пидов­скую поэ­зию наравне с гоме­ров­ской, но рас­смат­ри­вае­мые с исто­ри­че­ской точ­ки зре­ния про­из­веде­ния Эври­пида и Менанд­ра были такой же биб­ли­ей для кос­мо­по­ли­ти­че­ско­го элли­низ­ма, каки­ми были Или­а­да и Одис­сея для нацио­наль­но­го элли­низ­ма. Поэто­му пред­ста­ви­те­ли ука­зан­но­го выше направ­ле­ния рим­ской лите­ра­ту­ры име­ли пол­ное осно­ва­ние вво­дить свою пуб­ли­ку преж­де все­го в эту сфе­ру гре­че­ской лите­ра­ту­ры. Быть может, и инстинк­тив­ное созна­ние огра­ни­чен­но­сти сво­их поэ­ти­че­ских даро­ва­ний побуж­да­ло рим­ских лите­ра­тур­ных дея­те­лей при­дер­жи­вать­ся пред­по­чти­тель­но Эври­пида и Менанд­ра, а Софок­ла и даже Ари­сто­фа­на остав­лять в сто­роне, пото­му что чисто нацио­наль­ную поэ­зию нелег­ко пере­са­дить на ино­зем­ную поч­ву, меж­ду тем как рас­судок и ост­ро­умие, кото­рые лежат в осно­ве как эври­пидов­ской, так и менан­дров­ской поэ­зии, по самой сво­ей при­ро­де кос­мо­по­ли­тич­ны. Во вся­ком слу­чае рим­ским поэтам VI в. [ок. 250—150 гг.] сле­ду­ет поста­вить в заслу­гу, что они не при­мкну­ли к совре­мен­ной им эллин­ской лите­ра­ту­ре или к так назы­вае­мой алек­сан­дрий­ской шко­ле, а иска­ли для себя образ­цов в более древ­ней клас­си­че­ской лите­ра­ту­ре, хотя и не в самых чистых ее сфе­рах. Хотя их и мож­но упрек­нуть за бес­чис­лен­ные неудач­ные при­спо­соб­ле­ния и за нару­ше­ния зако­нов искус­ства, с.727 но это такие пре­гре­ше­ния про­тив еван­ге­лия, кото­рых нет воз­мож­но­сти избе­жать при отнюдь не чисто­плот­ной мис­си­о­нер­ской дея­тель­но­сти; и в исто­ри­че­ском и даже в эсте­ти­че­ском отно­ше­нии они неко­то­рым обра­зом иску­па­ют­ся тем усер­ди­ем к вере, кото­рое так­же нераз­луч­но свя­за­но с дея­тель­но­стью про­па­ган­ди­стов. Мож­но не согла­шать­ся с Энни­ем в оцен­ке его еван­ге­лия, но в том, что каса­ет­ся веры, важ­но не столь­ко то, во что чело­век веру­ет, сколь­ко то, как он веру­ет; поэто­му и рим­ским поэтам VI в. нель­зя отка­зать в при­зна­нии их заслуг и в чув­стве вос­хи­ще­ния. Пол­ное све­же­сти и силы созна­ние могу­ще­ства эллин­ской миро­вой лите­ра­ту­ры и свя­тое пыл­кое жела­ние пере­са­дить это чудес­ное дере­во на чуже­зем­ную поч­ву про­ни­ка­ли всю рим­скую поэ­зию VI в. и свое­об­раз­но сли­ва­лись с воз­вы­шен­ны­ми духов­ны­ми вле­че­ни­я­ми этой вели­кой эпо­хи. Позд­ней­ший очи­щен­ный элли­низм отно­сил­ся к рим­ским поэ­ти­че­ским про­из­веде­ни­ям того вре­ме­ни с неко­то­рым пре­не­бре­же­ни­ем; но он ско­рее дол­жен был бы пре­кло­нять­ся перед эти­ми поэта­ми, кото­рые при всех сво­их несо­вер­шен­ствах были более тес­но свя­за­ны с гре­че­ской поэ­зи­ей и сто­я­ли бли­же к насто­я­ще­му сти­хотвор­но­му искус­ству, чем их более обра­зо­ван­ные потом­ки. В сме­лом сорев­но­ва­нии поэтов того вре­ме­ни, в их звуч­ных рит­мах и даже в поэ­ти­че­ской их гор­до­сти было боль­ше вели­чия, чем в какую-либо дру­гую эпо­ху рим­ской лите­ра­ту­ры, и даже тот, кто ясно видит сла­бые сто­ро­ны этой поэ­зии, впра­ве при­ме­нить к ней те гор­дые сло­ва, кото­ры­ми она вели­ча­ла сама себя, — что она для смерт­ных

Льет песнь огне­вую из недр пота­ен­ных души.
Нацио­наль­ная оппо­зи­ция

Как эллин­ско-рим­ская лите­ра­ту­ра того вре­ме­ни была в сущ­но­сти тен­ден­ци­оз­ной, так пре­об­ла­да­ла тен­ден­ци­оз­ность и в ее анти­те­зе — в совре­мен­ной нацио­наль­ной лите­ра­ту­ре. Если пер­вая ста­ра­лась ни более ни менее как уни­что­жить латин­скую нацио­наль­ность, созда­вая выра­жав­шу­ю­ся по-латы­ни, но по фор­ме и по духу эллин­скую поэ­зию, то луч­шая и самая чистая часть латин­ской нации долж­на была отбро­сить вме­сте с элли­низ­мом и соот­вет­ст­ву­ю­щую лите­ра­ту­ру, пре­дав их про­кля­тию. Во вре­ме­на Като­на в Риме отно­си­лись к гре­че­ской лите­ра­ту­ре почти так же, как во вре­ме­на Цеза­рей к хри­сти­ан­ству. Воль­ноот­пу­щен­ни­ки и чуже­зем­цы состав­ля­ли ядро общи­ны, так же как впо­след­ст­вии они же состав­ля­ли ядро хри­сти­ан­ской общи­ны. Нацио­наль­ная знать и в осо­бен­но­сти пра­ви­тель­ство счи­та­ли поэ­зию, как и хри­сти­ан­ство, за враж­деб­ные силы; рим­ская ари­сто­кра­тия при­чис­ля­ла Плав­та и Энния к раз­ряду сво­ло­чи почти по тем же при­чи­нам, по каким рим­ское пра­ви­тель­ство под­вер­га­ло апо­сто­лов и епи­ско­пов смерт­ной каз­ни. Есте­ствен­но, что в этом слу­чае Катон стал впе­ре­ди всех горя­чо защи­щать свое оте­че­ство от ино­зем­цев. Гре­че­ские уче­ные и гре­че­ские вра­чи были в его гла­зах самы­ми опас­ны­ми исча­ди­я­ми про­гнив­шей до само­го кор­ня гре­че­ской нации41, и он отзы­вал­ся о рим­ских пло­щад­ных пев­цах с с.728 невы­ра­зи­мым пре­зре­ни­ем. За это неред­ко и стро­го осуж­да­ли и его само­го и тех, кто думал, как он, а выра­же­ния его неудо­воль­ст­вия неред­ко отли­ча­лись свой­ст­вен­ной ему рез­ко­стью и недаль­но­вид­но­стью; одна­ко, кто вни­ма­тель­нее вникнет в дело, тот не толь­ко при­зна­ет его пра­вым, но даже при­дет к убеж­де­нию, что на этой поч­ве, более чем в чем-либо дру­гом, нацио­наль­ная оппо­зи­ция выхо­ди­ла из пре­де­лов пас­сив­ной обо­ро­ны. Когда млад­ший совре­мен­ник Като­на Авл Посту­мий Аль­бин, сде­лав­ший­ся за свою отвра­ти­тель­ную гре­ко­ма­нию посме­ши­щем у самих гре­ков и даже писав­ший гре­че­ские сти­хи, в пред­и­сло­вии к сво­е­му исто­ри­че­ско­му сочи­не­нию оправ­ды­вал свои недо­ста­точ­ные позна­ния в гре­че­ском язы­ке тем, что он родил­ся рим­ля­ни­ном, то не было ли вполне умест­но обра­тить­ся к нему с вопро­сом: да раз­ве закон застав­лял его зани­мать­ся тем, в чем он ниче­го не смыс­лил? Или, может быть, про­мы­сел фаб­ри­кан­та пере­вод­ных комедий и пишу­ще­го ради днев­но­го про­пи­та­ния и про­тек­ции эпи­че­ско­го сти­хотвор­ца счи­тал­ся за две тыся­чи лет назад более почет­ным, чем теперь? Или Катон не имел ника­ко­го осно­ва­ния упре­кать Ноби­ли­о­ра за то, что он взял с собою в Амбра­кию для вос­пе­ва­ния его буду­щих подви­гов того само­го Энния, кото­рый в сво­их сти­хах про­слав­лял всех без раз­ли­чия рим­ских вель­мож и осы­пал похва­ла­ми даже Като­на? Или Катон не имел осно­ва­ния поно­сить назва­ни­ем неис­пра­ви­мо гнус­ной сво­ло­чи тех гре­ков, с кото­ры­ми он зна­ко­мил­ся в Риме и в Афи­нах? Эта оппо­зи­ция про­тив тогдаш­ней куль­ту­ры и про­тив тогдаш­не­го элли­низ­ма была вполне обос­но­ва­на, но Като­на никак нель­зя обви­нять в оппо­зи­ции про­тив куль­ту­ры и про­тив элли­низ­ма вооб­ще. Наобо­рот, выс­шей похва­лой для нацио­наль­ной пар­тии может слу­жить тот факт, что и она вполне ясно созна­ва­ла необ­хо­ди­мость создать латин­скую лите­ра­ту­ру и при этом вос­поль­зо­вать­ся побуди­тель­ны­ми импуль­са­ми элли­низ­ма; но она жела­ла, чтобы латин­ская лите­ра­тур­ная дея­тель­ность не была сте­рео­тип­ным под­ра­жа­ни­ем гре­че­ской и чтобы она не была насиль­но навя­за­на рим­ской нацио­наль­но­сти, а раз­ви­ва­лась в соот­вет­ст­вии с этой нацио­наль­но­стью, поль­зу­ясь тем, что она мог­ла най­ти полез­но­го у гре­ков. С тем гени­аль­ным инстинк­том, кото­рый свиде­тель­ст­ву­ет не столь­ко о про­ни­ца­тель­но­сти того или дру­го­го дея­те­ля, сколь­ко о воз­вы­шен­ных стрем­ле­ни­ях того вре­ме­ни, нацио­наль­ная пар­тия созна­ва­ла, что при пол­ном отсут­ст­вии пред­ше­ст­ву­ю­ще­го поэ­ти­че­ско­го твор­че­ства толь­ко в исто­рии мож­но было най­ти год­ный мате­ри­ал для раз­ви­тия само­сто­я­тель­ной умст­вен­ной жиз­ни. Рим был тем, чем не была Гре­ция, — государ­ст­вом, и на глу­бо­ком созна­нии это­го фак­та были осно­ва­ны как сме­лая попыт­ка Невия создать рим­ский эпос и рим­скую дра­му при помо­щи исто­рии, так и созда­ние латин­ской про­зы Като­ном. Попыт­ка заме­нить леген­дар­ных богов и геро­ев рим­ски­ми царя­ми и кон­су­ла­ми, конеч­но, была похо­жа на попыт­ку гиган­тов взо­брать­ся на небо по взгро­мож­ден­ным одна на дру­гую горам; без мира богов не мог­ли обой­тись ни антич­ный эпос, ни антич­ная дра­ма, а поэ­зия не была в состо­я­нии чем-либо заме­нить его. Более воз­дер­жан­но и более бла­го­ра­зум­но посту­пил Катон, пре­до­ста­вив про­тив­ной пар­тии исклю­чи­тель­ное обла­да­ние поэ­зи­ей, кото­рую счи­тал без­воз­врат­но утра­чен­ной для рим­лян; впро­чем, его попыт­ка создать дидак­ти­че­скую поэ­зию с нацио­наль­ным сти­хотвор­ным раз­ме­ром по образ­цу с.729 древ­ней­ших рим­ских сти­хотво­ре­ний — аппи­ев­ской поэ­мы о нра­вах и поэ­мы о зем­леде­лии — достой­на вни­ма­ния и ува­же­ния если не по сво­е­му успе­ху, то по замыс­лу. Более бла­го­при­ят­ную поч­ву обес­пе­чи­ва­ла ему про­за, и пото­му он поста­рал­ся со всей свой­ст­вен­ной ему раз­но­сто­рон­но­стью и энер­ги­ей создать про­за­и­че­скую лите­ра­ту­ру на оте­че­ст­вен­ном язы­ке. Пер­вой пуб­ли­кой, к кото­рой он обра­тил­ся, был его семей­ный кру­жок, и в сво­ем пред­при­я­тии он был тогда оди­нок, но это лишь дока­зы­ва­ет, что его замы­сел был в чисто рим­ском духе, и лишь уве­ли­чи­ва­ет цену его заслуг. Таким обра­зом объ­яс­ня­ет­ся появ­ле­ние его «Исто­рии Рима с древ­ней­ших вре­мен», запи­сан­ных им пуб­лич­ных речей и его сочи­не­ний по раз­ным науч­ным пред­ме­там. Эти лите­ра­тур­ные про­из­веде­ния бес­спор­но про­ник­ну­ты нацио­наль­ным духом и трак­ту­ют о нацио­наль­ных сюже­тах; тем не менее, они вовсе не направ­ле­ны про­тив элли­низ­ма, а напро­тив того, воз­ник­ли в сущ­но­сти под гре­че­ским вли­я­ни­ем толь­ко ина­че, чем про­из­веде­ния про­тив­ной пар­тии. Основ­ная мысль и самое загла­вие като­нов­ско­го сочи­не­ния заим­ст­во­ва­ны из гре­че­ских рас­ска­зов о древ­ней­шей исто­рии (κτί­σεις). То же мож­но ска­зать и о запи­сан­ных Като­ном пуб­лич­ных речах: он насме­хал­ся над Исо­кра­том, но пытал­ся чему-нибудь научить­ся от Фукидида и от Демо­сфе­на. Его энцик­ло­пе­дия была в сущ­но­сти резуль­та­том его изу­че­ния гре­че­ской лите­ра­ту­ры. Из все­го, что пред­при­ни­мал этот дея­тель­ный пат­риот, ничто не было более бога­то послед­ст­ви­я­ми и более полез­но для его оте­че­ства, чем эта лите­ра­тур­ная дея­тель­ность, кото­рой сам он не при­да­вал боль­шо­го зна­че­ния. Он имел мно­го­чис­лен­ных и достой­ных после­до­ва­те­лей и в сочи­не­нии пуб­лич­ных речей, и в науч­ных иссле­до­ва­ни­ях, и, хотя его ори­ги­наль­ные рас­ска­зы о древ­ней­шей исто­рии, конеч­но достой­ные сто­ять в одном ряду с гре­че­ской лого­гра­фи­ей, не вызва­ли появ­ле­ния ново­го Геро­до­та или Фукидида, все-таки от него вело свое нача­ло и им было уста­нов­ле­но то воз­зре­ние, что лите­ра­тур­ные заня­тия в обла­сти обще­по­лез­ных наук и исто­рии не толь­ко дела­ют честь рим­ля­ни­ну, но и достав­ля­ют ему сла­ву.

Архи­тек­ту­ра

Если мы в заклю­че­ние обра­тим наше вни­ма­ние на поло­же­ние, в кото­ром нахо­ди­лись архи­тек­ту­ра и пла­сти­ка, то в отно­ше­нии пер­вой из них заме­тим, что зарож­дав­ша­я­ся рос­кошь обна­ру­жи­ва­лась не столь­ко в построй­ке обще­ст­вен­ных зда­ний, сколь­ко в построй­ке домов для част­ных людей. Толь­ко в кон­це это­го пери­о­да, осо­бен­но со вре­ме­ни вступ­ле­ния Като­на в зва­ние цен­зо­ра (570) [184 г.], ста­ли забо­тить­ся при построй­ке обще­ст­вен­ных зда­ний не толь­ко о крайне необ­хо­ди­мом, но и об удоб­стве — обли­цо­вы­вать кам­нем (570) [184 г.] бас­сей­ны (la­cus), кото­рые снаб­жа­лись водой из водо­про­во­дов, устра­и­вать колон­на­ды (575, 580) [179, 174 гг.] и, что еще более важ­но, заво­дить в Риме судеб­ные и бир­же­вые пала­ты, или так назы­вае­мые бази­ли­ки, по образ­цу атти­че­ских. Пер­вое из таких зда­ний, отча­сти похо­жих на совре­мен­ные нам база­ры (Пор­ци­е­ва пала­та, или пала­та масте­ров сереб­ря­ных дел), было постро­е­но в 570 г. [184 г.] Като­ном рядом с сенат­ским зда­ни­ем; вслед за тем ско­ро ста­ли стро­ить и дру­гие подоб­ные зда­ния, пока нако­нец сто­яв­шие по бокам тор­го­вой пло­щад­ки лав­ки не были мало-пома­лу заме­не­ны эти­ми вели­ко­леп­ны­ми, под­дер­жи­вае­мы­ми колон­на­ми, пала­та­ми. В обы­ден­ной жиз­ни име­ли еще более важ­ное зна­че­ние те изме­не­ния в построй­ке част­ных домов, кото­рые были введе­ны никак не поз­же этой эпо­хи; мало-пома­лу ста­ли выде­лять жилой зал (at­rium), двор (ca­vum aedi­um), сад с садо­вой гале­ре­ей (pe­ris­ty­lium), осо­бую ком­на­ту для хра­не­ния бумаг с.730 (tab­li­num), капел­лу, кух­ню и спаль­ню, а внут­ри дома ста­ли ста­вить под­дер­жи­вав­шие кры­шу колон­ны на дво­ре и в жилом зале, так же как и в садо­вых гале­ре­ях, при­чем, конеч­но, или под­ра­жа­ли гре­че­ским образ­цам или по мень­шей мере ими поль­зо­ва­лись. Но для постро­ек по-преж­не­му употреб­ля­ли самый про­стой мате­ри­ал. «Наши пред­ки, гово­рит Варрон, жили в домах, постро­ен­ных из кир­пи­ча, и, толь­ко для того чтобы пред­о­хра­нить себя от сыро­сти, кла­ли неболь­шой фун­да­мент из кам­ня».

Пла­сти­ка и живо­пись
От рим­ской пла­сти­ки не оста­лось почти ника­ких дру­гих сле­дов кро­ме вылеп­лен­ных из вос­ка изо­бра­же­ний пред­ков. Несколь­ко чаще встре­ча­ют­ся упо­ми­на­ния о живо­пис­цах и о живо­пи­си; Маний Вале­рий при­ка­зал изо­бра­зить на боко­вой стене сенат­ско­го зда­ния победу, одер­жан­ную им в 491 г. [263 г.] под Мес­са­ной над кар­фа­ге­ня­на­ми и Гиеро­ном. В Риме это были пер­вые исто­ри­че­ские фрес­ки, вслед за кото­ры­ми появи­лось нема­ло дру­гих им подоб­ных и кото­рые были в обла­сти пла­сти­че­ско­го искус­ства тем же, чем немно­го поз­же сде­ла­лись нацио­наль­ный эпос и нацио­наль­ная дра­ма в обла­сти поэ­зии. Из живо­пис­цев упо­ми­на­ют­ся: некий Фео­дот, о кото­ром Невий гово­рил в насмеш­ку, что, он,

«Сидя в свя­ти­ли­ще, отго­ро­жен­ный заве­са­ми, писал рез­вя­щих­ся лар быча­чьим хво­стом»,

уро­же­нец Брун­ди­зия Марк Паку­вий, писав­ший в хра­ме Гер­ку­ле­са на воло­вьем рын­ке, — тот самый, кото­рый уже в пре­клон­ных летах при­об­рел извест­ность в каче­стве пере­де­лы­ва­те­ля гре­че­ских тра­гедий, и мало­ази­ат Марк Плав­ций Ликон, кото­ро­му за его пре­крас­ную живо­пись в хра­ме Юно­ны в Ардее были даро­ва­ны этой общи­ной пра­ва мест­но­го граж­дан­ства42. Одна­ко имен­но этот послед­ний факт и свиде­тель­ст­ву­ет очень ясно о том, что заня­тие искус­ства­ми не толь­ко игра­ло в Риме незна­чи­тель­ную роль и было ско­рее делом ремес­лен­ни­ков, чем насто­я­щих худож­ни­ков, но и, по всей веро­ят­но­сти, нахо­ди­лось в руках гре­ков и полу­г­ре­ков еще более исклю­чи­тель­но, чем поэ­зия. С дру­гой сто­ро­ны, в кру­гу рим­ской зна­ти ста­ли обна­ру­жи­вать­ся пер­вые следы позд­ней­ше­го диле­тант­ско­го инте­ре­са к кол­лек­ци­о­нер­ству. В то вре­мя уже вос­хи­ща­лись вели­ко­ле­пи­ем коринф­ских и афин­ских хра­мов и с пре­не­бре­же­ни­ем смот­ре­ли на ста­ро­мод­ные гли­ня­ные фигу­ры, сто­яв­шие на кры­шах рим­ских хра­мов; даже такой чело­век, как Луций Павел, кото­рый был еди­но­мыш­лен­ни­ком ско­рее Като­на, чем Сци­пи­о­на, рас­смат­ри­вал и ценил Фиди­е­ва Зев­са как зна­ток. Обык­но­ве­нию уво­зить из заво­е­ван­ных гре­че­ских горо­дов дра­го­цен­ные про­из­веде­ния искус­ства было впер­вые поло­же­но нача­ло в широ­ком мас­шта­бе Мар­ком Мар­цел­лом после взя­тия Сира­куз (542) [212 г.], и, несмот­ря на то что оно вызва­ло стро­гие пори­ца­ния со сто­ро­ны людей ста­ро­го зака­ла (так напри­мер, после взя­тия Тарен­та (545) [209 г.] пре­ста­ре­лый суро­вый Квинт Мак­сим при­ка­зал не тро­гать сто­яв­ших в хра­ме ста­туй и оста­вить тарен­тин­цам их раз­гне­ван­ных богов), все-таки подоб­ные раз­граб­ле­ния хра­мов воз­об­нов­ля­лись все чаще и чаще. Обще­ст­вен­ные зда­ния Рима напол­ни­лись образ­цо­вы­ми про­из­веде­ни­я­ми гре­че­ско­го рез­ца, осо­бен­но бла­го­да­ря двум глав­ным пред­ста­ви­те­лям рим­ско­го элли­низ­ма — Титу Фла­ми­ни­ну (560) [194 г.] и Мар­ку Фуль­вию Ноби­ли­о­ру (567) [187 г.], так же как и Луцию Пав­лу (587) [167 г.]. И в этом про­гляды­ва­ло с.731 пред­чув­ст­вие рим­лян, что инте­рес к искус­ствам, точ­но так же как и инте­рес к поэ­зии, состав­ля­ет суще­ст­вен­ный эле­мент эллин­ско­го обра­зо­ва­ния, т. е. новой циви­ли­за­ции. Но, в то вре­мя как усво­ить гре­че­скую поэ­зию было невоз­мож­но без неко­то­рой поэ­ти­че­ской дея­тель­но­сти, в обла­сти изо­бра­зи­тель­ных искусств, по-види­мо­му, было доста­точ­но толь­ко осмат­ри­вать худо­же­ст­вен­ные про­из­веде­ния и пере­во­зить их к себе. Вот поче­му соб­ст­вен­ная лите­ра­ту­ра была созда­на в Риме искус­ст­вен­ным обра­зом, а к раз­ви­тию соб­ст­вен­но­го изо­бра­зи­тель­но­го искус­ства даже не дела­ли ника­ких попы­ток.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Язык Плав­та отли­ча­ет­ся употреб­ле­ни­ем таких отно­ся­щих­ся к одной опре­де­лен­ной сфе­ре идей гре­че­ских выра­же­ний, как stra­tio­ti­cus, machae­ra, nauc­le­rus, tra­pe­zi­ta, da­nis­ta, dra­pe­ta, oeno­po­lium, bo­lus, ma­la­cus, moms, gra­phi­cus, lo­gus, apo­lo­gus, tech­na, sche­ma; пере­вод добав­ля­ет­ся ред­ко и лишь к сло­вам, не вхо­дя­щим в выше­ука­зан­ную сфе­ру идей, как напри­мер в комедии «Дикарь» (Tru­cu­len­tus, 1, 1, 60), в сти­хе, быть может встав­лен­ном впо­след­ст­вии: φρό­νησις est sa­pien­tia. Неред­ко встре­ча­ют­ся и гре­че­ские выра­же­ния, как напри­мер в «Казине» (3, 6, 9): Πράγ­μα­τά μοι πα­ρέχεις — Da­bo Μέ­γα κα­κόυ ut opi­nor. Так­же встре­ча­ет­ся гре­че­ская игра слов, как напри­мер в обе­их «Вак­хидах» (240): opus est chry­so Chry­sa­lo. И Энний пред­по­ла­га­ет, что слу­ша­те­лям извест­но эти­мо­ло­ги­че­ское зна­че­ние имен Алек­сандр и Анд­ро­ма­ха (Var­ro, De lin­gua lat., 7, 82). Самые харак­тер­ные полу­г­ре­че­ские фор­мы слов, как напри­мер fer­rit­ri­bax, pla­gi­pa­ti­da, pu­gi­li­ce или в «Хваст­ли­вом воине» (213): «Euge! Eu­sche­me hercle as­ti­tit sic du­li­ce et co­moe­di­ce!». [Вот так поведе­ние! Здо­ро­во, посмот­ри на это­го ско­мо­ро­ха и комеди­ан­та!]
  • 2Одна из таких эпи­грамм, сочи­нен­ных от име­ни Фла­ми­ни­на, гла­сит: «Дио­с­ку­ры, лов­кие укро­ти­те­ли коней, сыно­вья Зев­са, власт­ву­ю­щие в Спар­те Тин­да­риды, внем­ли­те! Сопле­мен­ник Энея Тит посвя­ща­ет вам чудес­ный дар, после того как доста­вил эллин­ско­му пле­ме­ни сво­бо­ду».
  • 3Так, напри­мер, раб Като­на Стар­ше­го Хилон зара­ба­ты­вал для сво­его гос­по­ди­на день­ги в каче­стве учи­те­ля детей (Plut., Ca­to maior, 20).
  • 4Позд­ней­шее пра­ви­ло, что воль­ноот­пу­щен­ник необ­хо­ди­мо носил имя патро­на, еще не было в силе в рес­пуб­ли­кан­ском Риме.
  • 5В одной из тра­гедий Ливия гово­рит­ся: quem ego néf­ren­dem alui lácteam im­mul­géns opem. (Я вскор­мил без­зу­бо­го, доя для него моло­ко в изоби­лии). Гоме­ров­ские сти­хи (Одис­сея, 12, 16):

    οὐδ’ἄρα Κίρ­κην
    ἐξ Ἀίδεω ἐλθόν­τες ἐλή­θομεν, ἀλλὰ μάλ ὦκα
    ἦλθ’ ἐντυ­ναμέ­νηἅμα δ’ ’αμ­ρί­πολοι φέ­ρον αὐτῆ
    σῖ­τον καὶ κρέα πολ­λὰ καὶ αἰθο­πα οἷνον ὲρυθ­ρόν.

    … но Цир­цея узна­ла
    Ско­ро о нашем при­бы­тии к ней от пре­де­лов Аида.
    Свет­лой одеж­дой облек­шись, она к нам при­шла, и за нею
    С хле­бом и мясом и пен­но­пур­пур­ным вином моло­дые
    Девы при­шли (пере­вод Жуков­ско­го)

    пере­веде­ны так:

    tópper ci­ti ad áedis — vé­nimús Cir­cae
    simúl dúona córam (?) — pórtant ád na­vis,
    mi­lia ália in is­dem — in­se­rinúntur.
    Тороп­ли­во идем мы — к Цир­цее,
    Меж­ду тем как това­ры — несут на суда,
    Кото­рые нагру­жа­ют — и мно­же­ст­вом дру­гих вещей.

    Все­го заме­ча­тель­нее не столь­ко гру­бость, сколь­ко бес­смыс­лен­ность пере­вод­чи­ка, кото­рый не Цир­цею при­во­дит к Одис­сею, а, напро­тив того, Одис­сея к Цир­цее. Дру­гое, еще более забав­ное qui pro quo пере­вод слов αἰθοίοι­σιν ἔδω­κα (Одис­сея, 15, 373) сло­вом lu­si (Fes­tus, Epit., сло­во af­fa­tim, стр. 11, Mül­ler)! Эти ошиб­ки не лише­ны инте­ре­са и в исто­ри­че­ском отно­ше­нии: из них вид­но, на какой сту­пе­ни умст­вен­но­го раз­ви­тия сто­я­ли эти школь­ные учи­те­ля, зани­мав­ши­е­ся сти­хотвор­ст­вом; отсюда так­же вид­но, что хотя Анд­ро­ник и был родом из Тарен­та, но гре­че­ский язык не мог быть его род­ным язы­ком.

  • 6Хотя такое зда­ние и было постро­е­но еще в 575 г. [179 г.] на фла­ми­ни­ев­ском риста­ли­ще для игр в честь Апол­ло­на (Ливий, 40, 51; Becker, Top., стр. 605), но оно, веро­ят­но, вско­ре после того было сне­се­но.
  • 7Еще в 599 г. [155 г.] в теат­ре не было мест для сиде­нья (Ritschl, Pa­rerg., 1, XVIII, XX, 214; ср. Rib­beck, Trag., стр. 285); если же не толь­ко сочи­ни­те­ли плав­тов­ских про­ло­гов, но и сам Плавт мно­го раз наме­ка­ли на сидя­щую пуб­ли­ку (Mil. Glor., 82, 83; Aulul., 4, 9, 6; Tru­cul, в кон­це; Epid., в кон­це), то сле­ду­ет пола­гать, что бо́льшая часть зри­те­лей обык­но­вен­но при­но­си­ла с собою сту­лья или сиде­ла на полу.
  • 8Жен­щи­ны и дети допус­ка­лись в рим­ский театр, по-види­мо­му, во все вре­ме­на рим­ской исто­рии (Val. Max., 6, 3, 12; Plut., Quaest. Rom., 14; Cic., De har. resp., 12, 24; Vit­ruv., 5, 3, 1; Sue­ton., Aug., 44 и т. д.), но рабы по зако­ну туда не допус­ка­лись (Cic., De har. resp., 12, 26; Ritschl, Pa­rerg., 1, p. XIX, 223), и, конеч­но, то же мож­но ска­зать об ино­зем­цах за исклю­че­ни­ем гостей общи­ны, кото­рые зани­ма­ли места или ниже сена­то­ров, или рядом с ними (Var­ro, 5, 155; Jus­tin., 43, 5, 10; Sue­ton., Aug., 44).
  • 9Из плав­тов­ских про­ло­гов (Cas., 17. Amph., 65) нель­зя делать заклю­че­ния о том, что суще­ст­во­ва­ла разда­ча наград (Ritschl, Pa­rerg., 1, 229); но и то, что гово­рит­ся в Trin. 706, мог­ло при­над­ле­жать гре­че­ско­му ори­ги­на­лу, а не пере­вод­чи­ку, и решаю­щее зна­че­ние име­ет, что дидас­ка­лии и про­ло­ги, рав­но как все дошед­шие до нас пре­да­ния, умал­чи­ва­ют о суще­ст­во­ва­нии судов для назна­че­ния наград и о суще­ст­во­ва­нии наград. Что дава­лось толь­ко по одной пье­се в день, вид­но из того фак­та, что к ее нача­лу зри­те­ли при­хо­ди­ли в театр (Poen., 10), а после ее окон­ча­ния ухо­ди­ли домой (Epid., Pseud., Rud., Stich., Truc., в кон­це). Из выше­ука­зан­но­го сле­ду­ет, что зри­те­ли при­хо­ди­ли в театр после вто­ро­го зав­тра­ка и уже были дома к обеду; ста­ло быть, по наше­му сче­ту вре­ме­ни пред­став­ле­ние про­дол­жа­лось при­бли­зи­тель­но от полу­дня до поло­ви­ны третье­го, и дей­ст­ви­тель­но в такой про­ме­жу­ток вре­ме­ни мог­ла быть испол­не­на плав­тов­ская пье­са с музы­кой в антрак­тах (ср. Гора­ция, Ep., 2, 1, 189). Хотя Тацит (Ann., 14, 20) и гово­рит, что пуб­ли­ка про­во­ди­ла «целые дни» в теат­ре, но это обык­но­ве­ние воз­ник­ло в более позд­нюю эпо­ху.
  • 10Рим­ские писа­те­ли изред­ка поль­зо­ва­лись так назы­вае­мой сред­ней комеди­ей афи­нян, но это обсто­я­тель­ство не име­ет исто­ри­че­ско­го зна­че­ния, так как эта комедия была не что иное, как менее раз­ви­тая менан­дров­ская комедия. На то, что рим­ляне поль­зо­ва­лись более древни­ми комеди­я­ми, нет ника­ких ука­за­ний. Хотя рим­ская потеш­ная тра­гедия вро­де пла­то­нов­ско­го «Амфи­т­ри­о­на» и счи­та­ет­ся рим­ски­ми исто­ри­ка­ми лите­ра­ту­ры за рин­фо­нов­скую, но и новей­шие атти­че­ские писа­те­ли сочи­ня­ли такие же паро­дии, и труд­но себе пред­ста­вить, поче­му рим­ляне ста­ли бы брать­ся для пере­во­дов не за совре­мен­ных писа­те­лей, а за Рин­фо­на и более древ­них писа­те­лей.
  • 11Bacch., Trin. 609. Truc., 3, 2, 23. И Невий, кото­рый вооб­ще не был так сдер­жан, тоже насме­хал­ся над пре­не­стин­ца­ми и лану­вий­ца­ми (Com., 21, R.). Извест­ный раз­лад меж­ду пре­не­стин­ца­ми и рим­ля­на­ми неред­ко про­яв­ля­ет­ся нару­жу (Ливий, 23, 20, 42, 1); и конеч­но, с этим нахо­дят­ся в свя­зи и каз­ни во вре­ме­на Пир­ра, и ката­стро­фа, слу­чив­ша­я­ся во вре­ме­на Сул­лы. Невин­ные шут­ки вро­де той, кото­рая встре­ча­ет­ся в комедии «Плен­ни­ки» (160, 881), конеч­но, про­пус­ка­лись цен­зу­рой. Досто­ин вни­ма­ния и ком­пли­мент Мас­са­лии в комедии «Кази­на» (5, 4, 1).
  • 12Так, напри­мер, про­лог в комедии «Лар­чик» закан­чи­ва­ет­ся сле­дую­щи­ми сло­ва­ми, кото­рые сто­ит про­ци­ти­ро­вать как един­ст­вен­ное совре­мен­ное упо­ми­на­ние о ган­ни­ба­лов­ской войне в дошед­ших до нас лите­ра­тур­ных про­из­веде­ни­ях того вре­ме­ни:

    «Пре­успе­вай­те и побеж­дай­те с муже­ст­вом, как это вы до сих пор дела­ли. Бере­ги­те ваших союз­ни­ков и ста­рых, и новых, тре­буй­те от них помо­щи по ваше­му пра­ву, губи­те вра­гов, ста­рай­тесь стя­жать лав­ры и сла­ву, дабы побеж­ден­ный пуни­ец понес заслу­жен­ную кару».

    Чет­вер­тая стро­ка сти­хов (auge­te auxi­lia vostris ius­tis le­gi­bus) отно­сит­ся к доба­воч­ным повин­но­стям (Ливий, 25, 15), нало­жен­ным в 550 г. [204 г.] на латин­ские коло­нии, кото­рые запозда­ли с помо­щью.

  • 13Поэто­му сле­ду­ет быть крайне осмот­ри­тель­ным, допус­кая у Плав­та наме­ки на совре­мен­ные собы­тия. Новей­шие иссле­до­ва­ния устра­ни­ли мно­го оши­боч­ных дога­док тако­го рода; но раз­ве и намек на вак­ха­на­лии, встре­чаю­щий­ся в «Казине», 5, 4, 11 (Ritschl, Pa­rerg., 1, 192), не был недоз­во­ли­те­лен с точ­ки зре­ния цен­зу­ры? Одна­ко мож­но прий­ти к обрат­но­му выво­ду: из упо­ми­на­ния о празд­не­стве Вак­ха в «Казине» и в неко­то­рых дру­гих комеди­ях (Amph., 703; Aul., 3, 1, 3; Bacch., 53, 371; Mil., 1016 и в осо­бен­но­сти Men., 836) мож­но сде­лать заклю­че­ние, что они были напи­са­ны в такое вре­мя, когда упо­ми­на­ние о вак­ха­на­ли­ях не счи­та­лось опас­ным.
  • 14Заме­ча­тель­ное место в пье­се «Девуш­ка из Тарен­та» не может быть объ­яс­не­но в каком-либо ином смыс­ле:

    «Того, что мне доста­ви­ло здесь в теат­ре заслу­жен­ный успех, Ника­кой царь в мире не осме­лил­ся бы у меня оспа­ри­вать — Насколь­ко же луч­ше там рабу, чем здесь сво­бод­но­му чело­ве­ку!»
  • 15Как дума­ли в новей­шей Элла­де о раб­стве, мож­но соста­вить поня­тие, напри­мер, из сле­дую­щих слов Эври­пида (Jon., 854; ср. He­le­na, 728):

    «Раба позо­рит толь­ко его назва­ние, во всем осталь­ном нисколь­ко не хуже сво­бод­но­го чело­ве­ка тот раб, кото­рый ведет себя бла­го­род­но».
  • 16Так, напри­мер, в плав­тов­ской комедии «Sti­chus» во вре­мя одно­го очень мило­го в иных отно­ше­ни­ях раз­го­во­ра отца с доче­рью о каче­ствах хоро­шей жены дела­ет­ся вовсе неумест­ный вопрос, на ком луч­ше женить­ся — на девуш­ке или на вдо­ве; а остав­лен этот вопрос толь­ко для того, чтобы вызвать не менее неумест­ную и совер­шен­но бес­смыс­лен­ную в устах доче­ри пош­лую фра­зу про­тив жен­щин. Но это еще мелочь в срав­не­нии со сле­дую­щим при­ме­ром. В менан­дров­ском «Оже­ре­лье» муж жалу­ет­ся при­я­те­лю на свое горе:

    А. Ты конеч­но зна­ешь, что я женил­ся на бога­той наслед­ни­це Ламии? — Б. Конеч­но знаю. — А. Ей при­над­ле­жат и этот дом, и эти поля, и все, что кру­гом, но, видит бог, она для нас хуже вся­кой невзго­ды. Она в тягость всем и каж­до­му, не толь­ко одно­му мне, но так­же сыну и даже доче­ри. — Б. Конеч­но я знаю, что это так.

    В латин­ской пере­дел­ке Цеци­лия из это­го изящ­но­го по сво­ей край­ней про­сто­те диа­ло­га вышел сле­дую­щий саль­ный раз­го­вор:

    Б. Ста­ло быть, твоя жена свар­ли­ва, не прав­да ли? — А. Луч­ше об этом не гово­ри! — Б. Отче­го же? — А. Я хотел бы об этом поза­быть. Толь­ко при­ду домой и сяду, как она выго­ня­ет меня сво­им холод­ным поце­лу­ем. — Б. Ну, что каса­ет­ся поце­луя, то он совер­шен­но кста­ти: ведь она хочет, чтоб тебя вырва­ло тем, что ты выпил вне дома.
  • 17Даже когда ста­ли стро­ить­ся камен­ные теат­ры, в них не дела­лось тех аку­сти­че­ских при­спо­соб­ле­ний, посред­ст­вом кото­рых гре­че­ские архи­тек­то­ры облег­ча­ли труд акте­ров.
  • 18Био­гра­фи­че­ские сведе­ния о Невии очень сбив­чи­вы. Так как он сра­жал­ся в первую пуни­че­скую вой­ну, то он не мог родить­ся поз­же 495 г. [259 г.]. Веро­ят­но в 519 г. [235 г.] были постав­ле­ны на сце­ну его пер­вые дра­ма­ти­че­ские про­из­веде­ния (Gell., 12, 21, 45). Обык­но­вен­но пола­га­ют, что в 550 г. [204 г.] его уже не было в живых; но Варрон (у Цице­ро­на, Bru­tus, 15, 60) в этом сомне­ва­ет­ся и, конеч­но, не без осно­ва­ния: если бы это была прав­да, то сле­до­ва­ло бы пола­гать, что во вре­мя ган­ни­ба­лов­ской вой­ны Невий укрыл­ся в непри­я­тель­ской стране. А сар­ка­сти­че­ские сти­хи на Сци­пи­о­на не мог­ли быть напи­са­ны ранее бит­вы при Заме. Сле­ду­ет пола­гать, что он жил меж­ду 490 и 560 гг. [264 и 194 гг.], так что он был совре­мен­ни­ком обо­их Сци­пи­о­нов, уби­тых в 543 г. [211 г.] (Cic., De rep., 4, 10) и был деся­тью года­ми моло­же Анд­ро­ни­ка и, может быть, деся­тью года­ми стар­ше Плав­та. На то, что он был уро­жен­цем Кам­па­нии, ука­зы­ва­ет Гел­лий, а то, что он был латин­ской нацио­наль­но­сти, если бы это нуж­да­лось в дока­за­тель­ствах, вид­но из напи­сан­ной им соб­ст­вен­ной эпи­та­фии. Если он был не рим­ским граж­да­ни­ном, а граж­да­ни­ном Кале­са или како­го-либо дру­го­го латин­ско­го горо­да Кам­па­нии, то этим лег­че объ­яс­нить, поче­му рим­ская поли­ция обхо­ди­лась с ним так бес­по­щад­но. Акте­ром он ни в коем слу­чае не мог быть, пото­му что слу­жил в армии.
  • 19Для при­ме­ра мож­но срав­нить с ливи­ев­ски­ми сти­ха­ми сле­дую­щий отры­вок из тра­гедии Невия «Ликург»:

    «Вы — хра­ни­те­ли цар­ской осо­бы. Спе­ши­те в то лист­во­обиль­ное место,
    Где сам собою вырос наса­жен­ный кустар­ник»,

    или зна­ме­ни­тые сло­ва, кото­рые в «Про­ща­нии Гек­то­ра» этот послед­ний гово­рит При­аму:

    «Мила мне, роди­тель, хва­ла от тебя, мно­го­слав­но­го мужа»,

    и пре­лест­ный стих из «Девуш­ки из Тарен­та»:

    «Alii ad­nu­tat, alii ad­nic­tat; ali­um amat, ali­um te­net».
    (Ино­му кивнет, ино­му под­мигнет; ино­го любит, ино­го дер­жит в руках.)
  • 20Это пред­по­ло­же­ние кажет­ся необ­хо­ди­мым, пото­му что в про­тив­ном слу­чае не было бы тех коле­ба­ний, какие были у древ­них при раз­ре­ше­нии вопро­са о под­лин­но­сти или непо­д­лин­но­сти плав­тов­ских пьес: сре­ди соб­ст­вен­но так назы­вае­мых древ­них рим­ских писа­те­лей нет ни одно­го, кото­ро­му при­пи­сы­ва­лись бы те или дру­гие лите­ра­тур­ные про­из­веде­ния хотя бы при­бли­зи­тель­но с такой же неуве­рен­но­стью. И в этом отно­ше­нии точ­но так же, как во мно­гих дру­гих внеш­них усло­ви­ях, суще­ст­ву­ет заме­ча­тель­ное сход­ство меж­ду Плав­том и Шекс­пи­ром.
  • 21Сло­вом to­ga­tus обо­зна­ча­ли как на юриди­че­ском, так и вооб­ще на тех­ни­че­ском язы­ке ита­ли­ков в отли­чие не толь­ко от чуже­зем­цев, но и от рим­ских граж­дан. Так, напри­мер, преж­де все­го for­mu­la to­ga­to­rum (Corp. Insc. Lat., ном. 200 с. 21—50) озна­ча­ла спи­сок тех воен­но­обя­зан­ных ита­ли­ков, кото­рые не слу­жи­ли в леги­о­нах. И назва­ние Циз­аль­пин­ской, или лежа­щей по сю сто­ро­ну Альп, Гал­лии — Gal­lia to­ga­ta, встре­чаю­ще­е­ся в пер­вый раз у Гир­ция, а вско­ре после того сно­ва исчез­нув­шее из обы­ден­но­го язы­ка, обо­зна­ча­ло эту мест­ность, веро­ят­но, соот­вет­ст­вен­но ее пра­во­во­му поло­же­нию, так как в пери­од вре­ме­ни от 665 до 705 г. [89—49 гг.] боль­шин­ство общин там поль­зо­ва­лось латин­ским пра­вом. Рав­ным обра­зом и Вир­ги­лий, гово­ря о gens to­ga­ta (Эне­ида, 1, 282), о кото­рых упо­ми­нал наряду с рим­ля­на­ми, веро­ят­но, имел в виду латин­скую нацию. Поэто­му и под сло­ва­ми fa­bu­la to­ga­ta сле­ду­ет разу­меть ту комедию, местом дей­ст­вия кото­рой был Лаци­ум, меж­ду тем как местом дей­ст­вия в fa­bu­la pal­lia­ta была Гре­ция; но у той и у дру­гой было общим то, что местом дей­ст­вия в них слу­жи­ла чуже­зем­ная стра­на, а их авто­рам было запре­ще­но изо­бра­жать на сцене рим­ские поряд­ки и рим­ских граж­дан. Что to­ga­ta дей­ст­ви­тель­но мог­ла разыг­ры­вать­ся толь­ко в горо­дах, поль­зо­вав­ших­ся латин­ским пра­вом, вид­но из того фак­та, что все горо­да, в кото­рых, сколь­ко нам извест­но, разыг­ры­ва­лись пье­сы Тици­ния и Афра­ния — Сеция, Ферен­тин, Велит­ры, Брун­ди­зий, — поль­зо­ва­лись латин­ским или союз­ным пра­вом вплоть до вой­ны с союз­ни­ка­ми. С рас­про­стра­не­ни­ем прав граж­дан­ства на всю Ита­лию коми­че­ские писа­те­ли утра­ти­ли эту латин­скую сце­ну дей­ст­вия, так как юриди­че­ски заме­нив­шая латин­ские общи­ны Циз­аль­пин­ская Гал­лия была слиш­ком отда­лен­ной стра­ной для сто­лич­но­го дра­ма­ти­че­ско­го писа­те­ля; тогда оче­вид­но совер­шен­но исчез­ла и fa­bu­la to­ga­ta. Впро­чем, этот про­бел попол­ни­ли такие юриди­че­ски окон­чив­шие свою суще­ст­во­ва­ние ита­лий­ские общи­ны, как Капуя и Ате­ла, посколь­ку fa­bu­la atel­la­na слу­жит как бы про­дол­же­ни­ем fa­bu­la to­ga­ta.
  • 22Отно­си­тель­но Тици­ния в древ­ней лите­ра­ту­ре нет ника­ких дан­ных за исклю­че­ни­ем того, что, судя по одно­му отрыв­ку Варро­на, он оче­вид­но был стар­ше Терен­ция (558—595 [196—159 гг.]; Ritschl, Pa­rerg., 1, 194); из это­го отрыв­ка нель­зя сде­лать ника­ких дру­гих выво­дов: хотя из двух сопо­став­ля­е­мых здесь групп вто­рая (Tra­bea, Ati­lius, Cae­ci­lius) вооб­ще стар­ше пер­вой (Ti­ti­nius, Te­ren­tius, At­ta), но из это­го еще не сле­ду­ет, что ста­рей­ший член млад­шей груп­пы моло­же, чем млад­ший член ста­рей­шей груп­пы.
  • 23Из пят­на­дца­ти извест­ных нам тици­ни­ев­ских комедий шесть назва­ны по муж­ским ролям (ba­ra­tus?, cae­cus, ful­lo­nes, Hor­ten­sius, Quin­tus, va­rus), девять по жен­ским (Ge­mi­na, iuris­pe­ri­ta, pri­lia?, pri­vig­na, psaltria или Fe­ren­ti­na­tis, Se­ti­na, ti­bi­ci­na, Ve­li­ter­na, Ulub­ra­na?); из чис­ла этих послед­них две — роли юрист­ки и флей­тист­ки — оче­вид­но слу­жат паро­ди­ей на муж­ские про­фес­сии. И в отрыв­ках пре­об­ла­да­ет жен­ский пол.
  • 24Для срав­не­ния при­ведем нача­ло эври­пидов­ской «Медеи» и энни­ев­ской:


    Είθ’ὢφελ Ἀργοῦς μὴ διαπ­τάσ­θαι
    σκά­φος
    Κόλ­χων ἐς αἷαν κυανέας Συμπλη­γάδας,
    Μηδ’ ὲν να­παισι Πη­λίου πε­σεῖν πο­τε
    Τμη­θεῖσα πεύχη, μηδ’ ἐρετ­μῶ­σαι χέ­ρας,
    Ἀνδρῶν ἀρίσ­των, οἳ τὸ πάγχρυ­σον
    θέ­ρος
    Πε­λία με­τῆλ­θον, οὐ γὰρ ἄν δἐσποιν’
    ἐμή
    Μή­δειχ πύρ­γους γῆς ἔπλευσ Ἰωλ­κίας
    Ἐρω­τι θυ­μὸν ἐκπλα­γεῖσ’ Ιάσο­νος.
    Uti­nam ne in ne­mo­re Pe­lio se­cu­ri­bus Cae­sa ac­ci­dis­set abieg­na ad ter­ram tra­bes,
    Ne­ve in­de na­vis in­choan­dae exor­dium Coe­pis­set, quae nunc no­mi­na­tur no­mi­ne
    Ar­go, quia Ar­gi­vi in ea di­lec­ti vi­ri
    Vec­ti pe­te­bant pel­lem inau­ra­tam arie­tis
    Col­chis, im­pe­rio re­gis Pe­liae, per do­lum.
    Nam nun­quam era er­rans mea do­mo
    ef­fe­ret pe­dem
    Me­dea, ani­mo aeg­ra, amo­re sae­vo sau­cia.
    (Если бы корабль Арго нико­гда не направ­лял­ся про­меж мрач­ных Сим­пле­га­дов к бере­гам Кол­хиды; если бы в лесах Пелия нико­гда не сру­ба­ли сосен и если бы сде­лан­ны­ми из этих сосен вес­ла­ми не управ­ля­ла рука тех храб­ре­цов, кото­рые отпра­ви­лись добы­вать золо­тое руно для Пелия! Тогда моя гос­по­жа Медея не отплы­ла бы к баш­ням Иолк­ской стра­ны, стра­дая пагуб­ной любо­вью к Язо­ну.) (Если бы в роще Пелия нико­гда не сру­ба­ли топо­ром ело­вых пней и не при­сту­па­ли к построй­ке кораб­ля, нося­ще­го теперь назва­ние Арго, пото­му что на нем отплы­ла из Аргоса в Кол­хиду, по при­ка­за­нию царя Пелия, отбор­ная дру­жи­на с целью хит­ро­стью добыть золо­тое руно! Тогда моя гос­по­жа Медея не пусти­лась бы в стран­ст­во­ва­ния, уно­ся в сво­ем серд­це мучи­тель­ную любовь.)

    В отступ­ле­ни­ях пере­во­да от ори­ги­на­ла поучи­тель­ны не толь­ко тав­то­ло­гия и пери­фра­зы, но так­же устра­не­ние или опу­ще­ние мало зна­ко­мых мифо­ло­ги­че­ских назва­ний, как напри­мер Сим­пле­га­дов, Иолк­ской зем­ли и Арго. Впро­чем, у Энния ред­ко встре­ча­ет­ся невер­ное пони­ма­ние под­лин­ни­ка.

  • 25Древ­ние, конеч­но, были пра­вы, счи­тая за соб­ст­вен­ную харак­те­ри­сти­ку поэта то место в седь­мой кни­ге Лето­пи­си, где кон­сул при­зы­ва­ет к себе пове­рен­но­го, «с кото­рым он охот­но и часто делил и стол, и бесе­ду, и обсуж­де­нье сво­их дел, когда воз­вра­щал­ся домой утом­лен­ный важ­ны­ми дела­ми, о кото­рых сове­щал­ся в тече­ние боль­шей части дня на пло­ща­ди или в высо­ко­чти­мом сена­те, кото­ро­му мог сооб­щать и важ­ное, и пустое, и забав­ное и, если бы то было воз­мож­но, зараз пере­да­вать и без­за­бот­но пове­рять все, что гово­рит­ся меж­ду людь­ми и хоро­ше­го и дур­но­го, кото­рый делил с ним мно­го радост­ных минут и дома и вне дома, кото­рый нико­гда не вовле­кал­ся постыд­ным сове­том в дур­ное дело из лег­ко­мыс­лия или из зло­бы; это был чело­век све­ду­щий, пре­дан­ный, при­ят­ный, крас­но гово­рив­ший и все­гда весе­лый; он умел гово­рить разум­но и сжа­то в долж­ное вре­мя и имен­но то, что сле­ду­ет; в сно­ше­ни­ях был при­я­тен и был све­дущ в том, что уже отжи­ло, так как годы позна­ко­ми­ли его с нра­ва­ми и его вре­ме­ни и про­шлых вре­мен и так­же с мно­го­раз­лич­ны­ми зако­на­ми и боже­ски­ми и чело­ве­че­ски­ми; а то, что он слы­шал, он умел и пере­дать и умол­чать». В пред­по­след­ней стро­ке, веро­ят­но, сле­до­ва­ло писать: mul­ta­rum re­rum le­ges di­vum­que ho­mi­num­que.
  • 26Из опре­де­ле­ния про­ри­ца­те­ля у Эври­пида («Ифи­ге­ния в Авлиде», 956), что это чело­век, «кото­рый в луч­шем слу­чае встав­ля­ет немнож­ко прав­ды в свои нескон­чае­мые выдум­ки, а если когда и про­мах­нет­ся, то это схо­дит ему с рук», латин­ский пере­вод­чик сде­лал сле­дую­щую диа­т­ри­бу про­тив соста­ви­те­ля горо­ско­пов:

    «Он ждет аст­ро­ло­ги­че­ских зна­ме­ний на небе и наблюда­ет, не появит­ся ли свет Юпи­те­ро­вой козы или рака, или како­го-нибудь дру­го­го живот­но­го. Он не смот­рит, куда сту­па­ют его ноги, а про­ни­ка­ет взо­ром в небес­ные про­стран­ства».
  • 27В «Теле­фе» гово­рит­ся:

    «Pa­lam mu­ti­re ple­beis pia­cu­lum est».
    (Откры­то гово­рить, что дума­ешь, — пре­ступ­ле­ние со сто­ро­ны пле­бея.)
  • 28Сле­дую­щие пре­вос­ход­ные по фор­ме и по содер­жа­нию сти­хи нахо­дят­ся в пере­дел­ке эври­пидов­ско­го «Феник­са»:

    «Но муж дол­жен вдох­нов­лять­ся истин­ным муже­ст­вом и напе­ре­кор про­тив­ни­кам бес­страш­но вести винов­но­го на суд; в том и заклю­ча­ет­ся сво­бо­да, что у чело­ве­ка бьет­ся в груди чистое и непо­ко­ле­би­мое серд­це; ина­че пре­ступ­ное дея­ние оста­ет­ся скры­тым во мра­ке».

    В «Сци­пи­оне», по всей веро­ят­но­сти вклю­чен­ном в собра­ние раз­ных сти­хотво­ре­ний, нахо­дят­ся сле­дую­щие живо­пис­ные стро­ки:

    «…mun­dus cae­li vas­tus con­sti­tit si­len­tio;
    Et Nep­tu­nus sae­vus un­dis as­pe­ris pau­sam de­dit,
    Sol equis iter rep­res­sit un­gu­lis vo­lan­ti­bus,
    Con­sti­te­re am­nes pe­ren­nes, ar­bo­res, ven­to va­cant».
    (Юпи­тер пода­ет знак; в обшир­ных небес­ных про­стран­ствах все смолк­ло; ярост­ный Неп­тун пре­кра­тил буше­ва­нье мор­ских волн; солн­це сдер­жа­ло сво­их быст­ро­но­гих коней; реки пере­ста­ли течь, ветер не шеве­лит дере­вьев.)

    Послед­няя стро­ка дает нам поня­тие о том, как поэт отде­лы­вал свои ори­ги­наль­ные сти­хотво­ре­ния; она не что иное, как пере­дел­ка сле­дую­щих слов, про­из­но­си­мых оче­вид­цем борь­бы Гефе­ста со Ска­манд­ром в тра­гедии «Осво­бож­де­ние Гек­то­ра», кото­рая веро­ят­но пер­во­на­чаль­но была про­из­веде­ни­ем Софок­ла:

    «Con­sti­tit cre­do Sca­man­der, ar­bo­res ven­to va­cant».
    (Умолк, смот­ри, Ска­мандр, ветер не шеве­лит дере­вьев). Мотив же заим­ст­во­ван из Или­а­ды, 21, 381.
  • 29Так напри­мер, чита­ем в «Феник­се»:

    «…stul­tus est, qui cu­pi­ta cu­piens cu­pien­ter cu­pit».
    (глуп, кто жела­ет желан­ное, еще более желая, жела­ет).

    И это еще не самое неле­пое из подоб­ных без­обра­зий. Встре­ча­ют­ся и акро­сти­хи (Cic., De div., 2, 54, III).

  • 30Кро­ме Като­на нам извест­ны при­над­ле­жав­шие той же эпо­хе име­на еще двух «кон­су­ля­ров и поэтов» (Sve­ton., Vi­ta Te­rent., 4) — Квин­та Лабео­на, кото­рый был кон­су­лом 571 г. [183 г.], и Мар­ка Попи­лия, кото­рый был кон­су­лом 581 г. [173 г.]. Но оста­ет­ся невы­яс­нен­ным, были ли опуб­ли­ко­ва­ны их сти­хотво­ре­ния. Даже отно­си­тель­но про­из­веде­ний Като­на это кажет­ся сомни­тель­ным.
  • 31Сле­дую­щие отрыв­ки могут дать нам поня­тие о тоне все­го сочи­не­ния. О Дидоне Невий гово­рит:

    «Лас­ко­во и хит­ро допра­ши­ва­ет она Энея, как он поки­нул город Трою».

    И далее:

    «Царь Аму­лий воз­но­сит руки к небе­сам, бла­го­да­ря богов».

    В одной речи досто­ин вни­ма­ния кос­вен­ный спо­соб выра­же­ния:

    «Если бы они оста­ви­ли тех храб­рых людей без помо­щи, то это было бы позо­ром для наро­да из рода в род».

    Отно­си­тель­но высад­ки в Маль­те в 498 г. [256 г.] он гово­рит:

    «Рим­ля­нин отправ­ля­ет­ся в Мели­ту, все жжет, опу­сто­ша­ет и разо­ря­ет на этом, еще никем не тро­ну­том ост­ро­ве и совер­шен­но истреб­ля­ет вра­гов».

    И нако­нец о мире, кото­рым окон­чи­лась вой­на из-за обла­да­ния Сици­ли­ей:

    «Поло­же­но дара­ми уми­ло­сти­вить Лута­ция; сверх того он тре­бу­ет, чтобы воз­вра­ти­ли мно­гих плен­ни­ков из Сици­лии и чтобы так­же воз­вра­ти­ли залож­ни­ков».
  • 32Сло­ва Дио­ни­сия (1, 6) и Цице­ро­на (De div., 1, 21, 43) не поз­во­ля­ют сомне­вать­ся в том, что эта древ­ней­шая изло­жен­ная про­зой рим­ская исто­рия была напи­са­на на гре­че­ском язы­ке. Оста­ют­ся загад­кой упо­ми­нае­мые под тем же назва­ни­ем Квин­ти­ли­а­ном и позд­ней­ши­ми грам­ма­ти­ка­ми латин­ские лето­пи­си, а затруд­не­ние еще уси­ли­ва­ет­ся тем обсто­я­тель­ст­вом, что под тем же назва­ни­ем упо­ми­на­ет­ся очень подроб­ное изло­же­ние пон­ти­фи­каль­но­го пра­ва на латин­ском язы­ке. Впро­чем, тот, кто про­следит посте­пен­ное раз­ви­тие рим­ской лите­ра­ту­ры, не при­пи­шет это послед­нее сочи­не­ние како­му-либо писа­те­лю, жив­ше­му во вре­ме­на ган­ни­ба­лов­ских войн; да и суще­ст­во­ва­ние состав­лен­ных в ту эпо­ху латин­ских лето­пи­сей кажет­ся сомни­тель­ным, хотя и нет воз­мож­но­сти решить, про­изо­шло ли при этом сме­ше­ние Фабия Пик­то­ра с позд­ней­шим лето­пис­цем Квин­том Фаби­ем Мак­си­мом Сер­ви­ли­а­ном (кон­су­лом 612 г. [142 г.]), или же суще­ст­во­ва­ла ста­рин­ная латин­ская пере­дел­ка как гре­че­ских лето­пи­сей Фабия, так и лето­пи­сей Аци­лия и Аль­би­на, или же было два лето­пис­ца, носив­ших имя Фабия Пик­то­ра. Напи­сан­ное так­же на гре­че­ском язы­ке исто­ри­че­ское сочи­не­ние, кото­рое при­пи­сы­ва­ют Луцию Цин­цию Али­мен­ту, совре­мен­ни­ку Фабия, по-види­мо­му, было под­лож­ным и было под­дел­кой вре­мен Авгу­ста.
  • 33Вся лите­ра­тур­ная дея­тель­ность Като­на отно­сит­ся к стар­че­ско­му пери­о­ду его жиз­ни (Ci­ce­ro, Cat., 11, 38; Ne­pos, Cat., 3); и пер­вые кни­ги его «о про­ис­хож­де­ни­ях» были напи­са­ны не ранее 586 г. [168 г.] и, по всей веро­ят­но­сти, вско­ре после это­го года (Pli­nius, Hist. Nat., 3, 14, 114).
  • 34Когда Поли­бий (40, 6, 4) заме­ча­ет, что гре­ко­ман Аль­бин дал себе труд напи­сать свою исто­рию праг­ма­ти­че­ски, он оче­вид­но про­ти­во­по­став­ля­ет его этим Фабию.
  • 35Так, напри­мер, опи­са­ние оса­ды Габий состав­ле­но по геро­до­тов­ским анек­дотам о Зопи­ре и о тиране Фра­си­бу­ле, а один вари­ант рас­ска­за о том, какой опас­но­сти под­вер­га­лась жизнь мла­ден­ца Рому­ла, состав­лен по образ­цу геро­до­тов­ско­го рас­ска­за о дет­стве Кира.
  • 36Плавт (Mos­tel­la­ria, 126) гово­рит, что роди­те­ли «обу­ча­ют детей чте­нию, пра­ву и зако­нам», о том же свиде­тель­ст­ву­ет Плу­тарх (Cat. Maior, 20).
  • 37Так, напри­мер, в сти­хотво­ре­ни­ях Эпи­хар­ма назва­ние Юпи­те­ра про­из­во­дит­ся от того, что он помо­га­ет (quod juvat), а назва­ние Цере­ры — от того, что она про­из­во­дит пло­ды (quod ge­rit fru­ges).
  • 38Rem te­ne, ver­ba se­quen­tur.
  • 39Ср.:

    En­ni poe­ta — sal­ve, qui mor­ta­li­bus
    Ver­sus pro­pi­nas flam­meos me­dul­li­tus.
    (При­вет­ст­вую тебя, поэт Энний! Из глу­би­ны тво­ей души ты изли­ва­ешь для смерт­ных пла­мен­ные пес­но­пе­ния.)

    Харак­тер­но то обсто­я­тель­ство, что сло­во poe­ta обра­зо­ва­лось из про­сто­на­род­но­го гре­че­ско­го сло­ва ποητής, а не из сло­ва ποιητής подоб­но тому как у гре­че­ских гон­ча­ров было в употреб­ле­нии ὲπόησεν (вме­сто ὲποίησεν). Сло­во poe­ta в сво­ем тех­ни­че­ском зна­че­нии отно­си­лось лишь к сочи­ни­те­лям эпи­че­ских или речи­та­тив­ных сти­хотво­ре­ний, а не к сочи­ни­те­лям теат­раль­ных сти­хотвор­ных про­из­веде­ний, назы­вав­шим­ся в то вре­мя scri­ba (Fes­tus под этим сло­вом, с. 333, изд. Мюл­ле­ра).

  • 40Из цик­ла легенд о Трое и о Герак­ле были зна­ко­мы даже неко­то­рые вто­ро­сте­пен­ные мифи­че­ские лич­но­сти, как напри­мер Тал­фи­бий (Sti­chus, 305), Авто­лик (Bac­chi­des, 275), Пар­фи­он (Men., 745). Сле­ду­ет пола­гать, что кро­ме того были зна­ко­мы в самых общих чер­тах леген­ды о Фивах и об Арго­нав­тах, ска­за­ния о Бел­ле­ро­фоне (Bacch., 810), о Пен­фее (Merc., 467), о Прокне и Фило­ме­ле (Ru­deus, 604), о Сафо и Фаоне (Mil., 1247).
  • 41Он пишет: «В сво­ем месте я рас­ска­жу тебе, сын мой Марк, то, что я узнал об этих гре­ках в Афи­нах по соб­ст­вен­но­му опы­ту, и я дока­жу тебе, что их сочи­не­ния полез­но про­смат­ри­вать, но не изу­чать. Эта раса в корне раз­вра­ще­на и не при­зна­ет ника­кой пра­ви­тель­ст­вен­ной вла­сти; верь мне, в этих сло­вах такая же прав­да, как в изре­че­нии ора­ку­ла; этот народ все погу­бит, если пере­не­сет к нам свое обра­зо­ва­ние и в осо­бен­но­сти если будет при­сы­лать сюда сво­их вра­чей. Они сго­во­ри­лись изве­сти сво­и­ми лекар­ства­ми всех вар­ва­ров, но они тре­бу­ют за это пла­ты, для того чтобы вну­шить к себе дове­рие и ско­рее дове­сти нас до гибе­ли. И нас они назы­ва­ют вар­ва­ра­ми и даже поно­сят еще более гру­бым назва­ни­ем опи­ков. Поэто­му я запре­щаю тебе вхо­дить в какие-либо сно­ше­ния с зна­то­ка­ми вра­чеб­но­го искус­ства». Этот рев­ност­ный защит­ник рим­ской нацио­наль­но­сти, как вид­но, не знал, что сло­во опти­ки, име­ю­щее на латин­ском язы­ке гряз­ное зна­че­ние, не име­ет ника­ко­го дур­но­го зна­че­ния на гре­че­ском язы­ке и что гре­ки ста­ли назы­вать этим сло­вом ита­ли­ков без вся­ко­го наме­ре­ния оскор­бить их.
  • 42Про­из­веде­ния Плав­ция отно­сят­ся к это­му пери­о­ду или к нача­лу сле­дую­ще­го, так как изло­жен­ные гекза­мет­ра­ми при­пис­ки к его кар­ти­нам (Pli­nius, Hist. Nat., 35, 10, 115) не могут быть древ­нее сочи­не­ний Энния, а граж­дан­ские пра­ва в Ардее не мог­ли быть даро­ва­ны ему ина­че, как до вой­ны с союз­ни­ка­ми, в резуль­та­те кото­рой Ардея утра­ти­ла свою само­сто­я­тель­ность.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1266494835 1262418983 1264888883 1271963909 1272988172 1272988489