© 2019 г. Перевод с итальянского В. Г. Изосина.
с.71
C)
Гейзерих и сохранение Лилибея[1].
Об уступке Сицилии, совершённой Гейзерихом в пользу Одоакра, нас информирует Виктор Витенский в «Historia persecutionis Africanae provinciae sub Geiserico et Hunirico regibus Wandalorum»[2], I, 14.
Этот отрывок, согласно двум последним изданиям: Карла Хальма (в M. G. H. auct. antiq., vol. III) и Михаэля Петченига (в Corps. Script. Hist. Sacrae. Vindobonae, 1881), выглядит следующим образом:
«Post eius (i. e. Valentiniani) mortem [Geisericus] totius Africae ambitum obtinuit, nec non et insulas maxumas Sardiniam, Siciliam, Corsicam, Ebusam, Maioricam, vel alias multas, superbia sibi consueta defendit. Quarum unam illarum, id est Siciliam, Oduacro Italiae regi postmodum tributario iure concessit ex qua
Таково единодушное чтение большей части кодексов, с.72 являющихся также наиболее авторитетными1. Однако всё семейство кодексов deteriores[4]2 содержит вариант: «…ex qua
Именно поэтому первые издатели Виктора (Жан Пети в XV в. и Рюинар в XVIII в.) представили текст последнего предложения: «Ex qua ei Oduacer… ut domino tributa dependit aliquam tamen sibi reservans partem», который при не очень внимательном прочтении может показаться означающим «оставив за собой его (острова) часть», как действительно показалось всем, кто подходил к этому тексту исторически4; однако он никогда не имел такого с.73 значения, но, скорее, «с неё (то есть с Сицилии) Одоакр в определённое время платил налоги ему (Гейзериху) как собственнику, оставляя, однако, за собой часть упомянутых налогов».
Однако этот отрывок не может быть передан таким образом, представляющим достаточно запутанную конструкцию, которой он обязан частичному исправлению переписчика, не уловившего в eis ссылку на вандалов5. Хальм справедливо исправил его так, как я привёл выше; он, между прочим, отмечает, что правильности чтения других кодексов «Bruxellensis quoque testis est in quo quidem ei, ut domino correctum, sed lectio reservantibus, in qua rei cardo vertitur servata est»[9] (praefatio, pp. VII—
Таким образом, нет сомнений, что подлинным чтением было данное Хальмом, которое явно исключает всякое сохранение территории, с необходимостью заставляя понимать этот отрывок не иначе, как раньше, то есть «…с которой им (то есть вандалам) Одоакр в определённые сроки платил налоги как собственникам, которые, однако, сохраняли за собой их часть»7.
Если это, учитывая то впечатление, которое при первом взгляде производит вульгаризированный текст, и объясняет ошибку, в которую впали первые историографы, остаётся, тем не менее, непостижимым, почему хотя бы не с.74 насторожились современные историографы, которые демонстрируют, по крайней мере, в примечаниях, использование ценных публикаций «Monumenta».
ПРИМЕЧАНИЯ