Елена Калири

Praecellentissimus rex.
Одоакр в истории и историографии

© 2017 г. Elena Caliri. Praecellentissimus rex. Odoacre tra storia e storiografia. — Pelorias, 25 — Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne, Univ. di Messina, 2017.
© 2019 г. Перевод с итальянского В. Г. Изосина.

с.67

IV


Ano­ny­mus Va­le­sia­nus II

Ano­ny­mi Va­le­sia­ni Pars Pos­te­rior (или Theo­do­ri­cia­na) пред­став­ля­ет собой весь­ма цен­ный, но крайне про­бле­ма­тич­ный источ­ник для рекон­струк­ции королев­ско­го досто­ин­ства Одо­ак­ра и готов236. Излишне оста­нав­ли­вать­ся на запу­тан­ной руко­пис­ной тра­ди­ции: в этой же серии несколь­ко лет назад мой друг Энцо Айэл­ло при­ло­жил свои послед­ние уси­лия и тща­тель­ней­шим обра­зом вос­про­из­вёл непро­стые собы­тия в тра­ди­ции тек­ста237. Поэто­му его про­ду­ман­ные стра­ни­цы о Pars Prior избав­ля­ют меня от уточ­не­ния мно­гих аспек­тов пере­да­чи этой ком­пи­ля­ции. Здесь, таким обра­зом, будет доста­точ­но лишь бег­ло упо­мя­нуть о собы­ти­ях, свя­зан­ных с пере­да­чей тек­ста Pars Pos­te­rior, и о свя­зан­ных с ним интер­пре­та­ци­ях, сфор­му­ли­ро­ван­ных в отно­ше­нии исто­ри­че­ско­го момен­та и той куль­тур­ной среды (mi­lieu), в кото­рой он рас­цвёл.

⁎ ⁎ ⁎

Ano­ny­mi Va­le­sia­ni Pars Pos­te­rior, или Ex­cerpta Va­le­sia­na по исполь­зо­ван­но­му Гардт­ха­у­зе­ном выра­же­нию в тойб­не­ров­ском изда­нии 1875 года, пере­да­на кодек­сом Be­ro­li­nen­sis-Phil­lips 1885 (в про­шлом — кодекс Meer­mann-Phil­lips) IX века и кодек­сом Va­ti­ca­nus Pa­la­ti­nus 927 XII века. Бер­лин­ский кодекс был исполь­зо­ван Анри Валуа в 1636 году (и впо­след­ст­вии его бра­том Адри­а­ном в 1681 году) в пер­вом изда­нии, в при­ло­же­нии к пуб­ли­ка­ции с.68 Амми­а­на. А. Валуа не мог обра­тить­ся к нему напря­мую, но поль­зо­вал­ся копи­ей, пере­пи­сан­ной для него иезу­и­том Сир­мо­ном во вре­мя пре­бы­ва­ния в кол­ле­же Клер­мо­на. В 1764 году, после упразд­не­ния орде­на иезу­и­тов, биб­лио­те­ка кол­ле­жа была рас­се­я­на и кодекс уте­рян. Он был вновь обна­ру­жен во вто­рой поло­вине XIX века в Англии. Похо­же, что сна­ча­ла он пере­шёл в собра­ние Герар­да Меер­ман­на в Гаа­ге; впо­след­ст­вии был при­об­ре­тён в Мид­дл­хил­ле Тома­сом Фил­лип­сом, оста­вив­шим его в наслед­ство преп. Джо­ну Э. А. Фен­ви­ку из Челт­не­ма, близ Гло­че­сте­ра, где его смог изу­чить Франц Рюль238. В ходе этих ски­та­ний про­изо­шло его рас­чле­не­ние и от пер­во­на­чаль­но­го кодек­са было отде­ле­но несколь­ко бро­шюр. В дей­ст­ви­тель­но­сти кодекс под­вер­гал­ся отсе­че­ни­ям и ранее и неко­то­рые листы из него, к сча­стью, сохра­ни­лись в двух кодек­сах Санкт-Петер­бур­га (Le­ni­no­po­li­ta­ni 422 и 327) и в кодек­се Be­ro­li­nen­sis 1896. Иссле­до­ва­ни­ям Момм­зе­на239 обя­за­на рекон­струк­ция пер­во­на­чаль­но­го ману­скрип­та, вклю­чаю­щая отдель­ные бро­шю­ры, как содер­жа­щи­е­ся в Be­ro­li­nen­sis 1885, так и дру­гие, вхо­дя­щие в Be­ro­li­nen­sis 1896 и в Le­ni­no­po­li­ta­ni 422 и 327. В 1875 году Вик­тор Гардт­ха­у­зен для сво­его тойб­не­ров­ско­го изда­ния исполь­зо­вал ещё одну руко­пись, Va­ti­ca­nus Pa­la­ti­nus 927, зави­ся­щую, веро­ят­но, от того же архе­ти­па, от кото­ро­го про­ис­хо­дит бер­лин­ская.

⁎ ⁎ ⁎

Широ­ко рас­про­стра­не­но мне­ние, что Ano­ny­mi Va­le­sia­ni Pars Pos­te­rior пред­став­ля­ет собой «сово­куп­ность фраг­мен­тов, более или менее воль­но извле­чён­ных из цель­ной работы и изло­жен­ных в сжа­той фор­ме, веро­ят­но, с целью уста­но­вить более корот­кую связь меж­ду ними»240. Дол­го обсуж­да­лось, сле­ду­ет ли выде­лять в ней двух раз­ных авто­ров: одно­го, до § 73, рас­по­ло­жен­но­го в поль­зу Тео­де­ри­ха, дру­го­го, с § 79 и далее, — про­тив Тео­де­ри­ха241, или же рез­кое изме­не­ние отно­ше­ния к Тео­де­ри­ху и его оцен­ки свя­за­но с поэтап­ной сме­ной поли­ти­че­ской линии госуда­ря и с его посте­пен­ным оседа­ни­ем на рез­ко реак­ци­он­ных и анти­ка­то­ли­че­ских пози­ци­ях, что при­ве­ло, как извест­но, к пре­сле­до­ва­нию и уни­что­же­нию таких лич­но­стей, как Боэций и Сим­мах242. Столь же вели­ка неопре­де­лён­ность с.69 в отно­ше­нии лич­но­сти авто­ра: был ли он миря­ни­ном243 или при­над­ле­жал к духо­вен­ству244, имел ли ита­лий­ское про­ис­хож­де­ние или свя­зи с гер­ман­ской сре­дой, и, нако­нец, в том, что каса­ет­ся пери­о­да состав­ле­ния это­го повест­во­ва­ния245. В послед­ние годы док­три­на выска­зы­ва­лась в поль­зу ани­ци­ан­ско­го про­ис­хож­де­ния тек­ста или, во вся­ком слу­чае, в поль­зу исполь­зо­ва­ния мате­ри­а­лов, почерп­ну­тых из ани­ци­ан­ских кру­гов, отме­чая сход­ство меж­ду отно­ше­ни­ем к Рому­лу Авгу­сту­лу у Ано­ни­ма и тем отно­ше­ни­ем, кото­рое обна­ру­жи­ва­ет­ся у Мар­цел­ли­на в свя­зи с 476 годом, и под­чёр­ки­вая связь меж­ду Ани­ци­я­ми и Оре­стом, чьей карье­ре мог спо­соб­ст­во­вать тот же Аэций246.

В ходе иссле­до­ва­ний боль­ше вни­ма­ния с неиз­беж­но­стью было уде­ле­но рекон­струк­ции изо­бра­же­ния Тео­де­ри­ха, остав­ляя, как мне кажет­ся, в тени кос­вен­ные свиде­тель­ства — весь­ма полез­ные для луч­ше­го пони­ма­ния лич­но­сти авто­ра, — свя­зан­ные с его суж­де­ни­я­ми отно­си­тель­но Одо­ак­ра.

«Низ­ло­же­ние» Рому­ла Авгу­сту­ла

Пара­гра­фы 37—56, име­ю­щие отно­ше­ние к исто­рии Одо­ак­ра вплоть до его смер­ти, содер­жат мно­го обще­го с Fas­ti Ra­ven­na­ti247, кото­рые, соглас­но док­трине, состав­ля­ют пре­иму­ще­ст­вен­ный источ­ник Ано­ни­ма для цар­ст­во­ва­ния Одо­ак­ра, наряду с Chro­ni­con Мар­цел­ли­на и труда­ми Иор­да­на248.

с.70 В § 36 отме­ча­ет­ся, что во вре­мя прав­ле­ния в Кон­стан­ти­но­по­ле Зено­на при­быв­ший в Рим pat­ri­cius Непот низ­ло­жил Гли­це­рия и стал im­pe­ra­tor249. Впер­вые гла­гол de­po­ne­re исполь­зу­ет­ся в обще­при­ня­том зна­че­нии это­го тер­ми­на, в смыс­ле ali­quem ma­gistra­te de­pel­le­re[1]250. Блед­ная фигу­ра Гли­це­рия — заклей­мён­но­го в тра­ди­ции как Cae­sar plus prae­sumptio­ne quam elec­tio­ne[2]251, в соот­вет­ст­вии с тем, что сооб­ща­ет нам Мар­цел­лин, — рас­т­во­ри­лась вда­ли от про­блем­ных узлов прав­ле­ния Запад­ной импе­ри­ей, в покое епи­скоп­ской кафед­ры Сало­ны. Впо­след­ст­вии на поли­ти­че­скую сце­ну всту­пил pat­ri­cius Ores­tes, из стра­ха перед кото­рым Непот решил бежать в Сало­ну, где оста­вал­ся в тече­ние пяти лет. Здесь он был убит a suis (36, 2: mox ve­niens Ra­ven­nam; quem per­se­quens Ores­tes pat­ri­cius cum exer­ci­tu, me­tuens Ne­pos ad­ven­tum Ores­tis, as­cen­dens na­vem, fu­gam pe­tit ad Sa­lo­nam et ibi man­sit per an­nos quin­que: pos­tea ve­ro a suis oc­ci­di­tur)[3]252. Далее в вале­зи­ан­ской ком­пи­ля­ции в свой­ст­вен­ной сти­лю Fas­ti очень сжа­той фор­ме отме­ча­ет­ся: mox eo eg­res­so fac­tus est im­pe­ra­tor Augus­tu­lus. Augus­tu­lus im­pe­ra­vit an­nos X[5]. Свя­зан­ное с избра­ни­ем Авгу­сту­ла сооб­ще­ние повто­ря­ет­ся затем во вто­рой раз, с пояс­не­ни­ем, что оно было осу­щест­вле­но a pat­re Ores­te pat­ri­cio[6], и уточ­не­ни­ем, что Augus­tu­lus an­te reg­num Ro­mu­lus a pa­ren­ti­bus suis vo­ca­ba­tur[7]. Заме­ча­ние о годах вла­сти Авгу­сту­ла явля­ет­ся, оче­вид­но, един­ст­вен­ным (uni­cum), выра­жен­ным таким обра­зом, и выглядит доволь­но-таки непо­нят­ным, так как в сле­дую­щем пара­гра­фе фокус сме­ща­ет­ся на Одо­ак­ра и на его пере­во­рот, сме­стив­ший юно­го импе­ра­то­ра. Ссыл­ка на 10 лет прав­ле­ния Рому­ла интер­пре­ти­ро­ва­на неко­то­ры­ми тол­ко­ва­те­ля­ми как про­стая ошиб­ка, гру­бый про­счёт небреж­но­го ком­пи­ля­то­ра. Дру­гие, одна­ко, усмат­ри­ва­ют в ней ука­за­ние на «рим­ское» леги­ти­мист­ское ви́дение со сто­ро­ны ано­ним­но­го авто­ра, кото­рый, будучи неко­ле­би­мо вер­ным запад­ной тра­ди­ции, с.71 про­дол­жал счи­тать Рому­ла всё ещё цар­ст­ву­ю­щим и после 476 года, и даже в тече­ние деся­ти лет, веро­ят­но, до его смер­ти, несмот­ря на захват вла­сти Одо­ак­ром.

В дей­ст­ви­тель­но­сти, одна­ко, сооб­ще­ние Ано­ни­ма о 10 годах прав­ле­ния послед­не­го импе­ра­то­ра не может счи­тать­ся оди­но­ким253. Оно фак­ти­че­ски соот­но­сит­ся с упо­мя­ну­тым выше извест­ным и крайне спор­ным свиде­тель­ст­вом Мар­цел­ли­на254, дослов­но повто­рен­ным Иор­да­ном в Ge­ti­ca и Ro­ma­na255, кото­рое, как уже было ска­за­но, похо­же, явля­ет­ся пер­вым явно выра­жен­ным и созна­тель­ным фор­му­ли­ро­ва­ни­ем про­изо­шед­ше­го и свер­шив­ше­го­ся кон­ца Рим­ской импе­рии на Запа­де, соглас­но кото­ро­му Hes­pe­rium Ro­ma­nae gen­tis im­pe­rium, quod sep­tin­gen­te­si­mo no­no Ur­bis con­di­tae an­no pri­mus Augus­to­rum Oc­ta­via­nus Augus­tus te­ne­re coe­pit, cum hoc Augus­tu­lo pe­riit, an­no de­ces­so­rum reg­ni im­pe­ra­to­rum quin­gen­te­si­mo vi­ce­si­mo se­cun­do, Gotho­rum de­biue[9] re­gi­bus Ro­mam te­nen­ti­bus[10]. Мар­цел­ли­ном, таким обра­зом, очень точ­но опре­де­лён хро­но­ло­ги­че­ский диа­па­зон: Hes­pe­rium im­pe­rium про­дол­жа­лась 522 года с семь­сот девя­то­го года от осно­ва­ния Рима. Рим­ская импе­рия на Запа­де, кото­рую пер­вый Август, Окта­виан, при­нял в 709 году от осно­ва­ния Рима, погиб­ла с этим Авгу­сту­лом пятью­ста­ми два­дца­тью дву­мя года­ми после того, как нача­ли пра­вить его пред­ше­ст­вен­ни­ки, и с тех пор хозя­е­ва­ми Рима ста­ли гот­ские коро­ли. Одна­ко, при при­ня­тии в каче­стве началь­но­го пока­за­те­ля под­счё­та 43—42 гг. до н. э. — что тра­ди­ци­он­но, с Иеро­ни­ма и поз­же, явля­ет­ся отправ­ной точ­кой рас­чё­та годов цар­ст­во­ва­ния каж­до­го авгу­ста, — рас­чёт пять­сот два­дцать вто­ро­го года при­во­дит нас к 479/480 (522 – 43 = 479): таким обра­зом, конец Рим­ской импе­рии про­изо­шёл в 479/480 гг. По мне­нию Каль­де­роне, «мак­си­маль­ная воз­мож­ная сум­ма всех при­пи­сы­вае­мых лет цар­ст­во­ва­ния, точ­но под­счи­тан­ная для авгу­стов Hes­pe­rium Ro­ma­nae gen­tis Im­pe­rium, от пер­во­го Окта­ви­а­на Авгу­ста до послед­не­го и един­ст­вен­но­го Авгу­сту­ла, не мог­ла быть более 513 лет и не может состав­лять 522 года»; … «раз­ни­ца меж­ду 522 и 513, т. е. девять лет, может быть точ­но вос­пол­не­на, если мы учтём и в каче­стве неле­пой гипо­те­зы при­мем на веру при­пи­сы­ва­ние Авгу­сту­лу не одно­го-един­ст­вен­но­го года (как было на самом деле), а деся­ти лет цар­ст­во­ва­ния, кото­рые мы обна­ру­жи­ва­ем в § 36 Ex­cerpta Va­le­sia­na, где дей­ст­ви­тель­но мож­но про­честь: “Авгу­стул пра­вил 10 лет” (Augus­tu­lus im­pe­ra­vit an­nos X)»256.

с.72 Послед­нее быст­рое заме­ча­ние по это­му вопро­су: в то вре­мя как в § 37[11] гово­рит­ся, что Одо­акр «низ­ло­жил Авгу­сту­ла с цар­ства» (de­po­suit Augus­tu­lum de reg­no), в § 45 исполь­зу­ет­ся иное выра­же­ние. Этим пара­гра­фом воз­об­нов­ля­ет­ся повест­во­ва­ние о запад­ных собы­ти­ях после изло­же­ния собы­тий восточ­ных, бег­ло упо­ми­наю­ще­го о заго­во­ре Васи­лис­ка и о рестав­ра­ции Зено­на, кото­ро­му рас­то­ча­ют­ся похва­лы — прав­ду ска­зать, чрез­мер­ные, — под­чер­ки­ваю­щие его щед­рость ко всем (mu­ni­fi­cus om­ni­bus) и отме­чаю­щие его согла­сие с сена­том и наро­дом, так что уста­нав­ли­ва­лись его «изо­бра­же­ния в раз­ных местах в горо­де Риме» (ima­gi­nes per di­ver­sa lo­ca in ur­be Ro­ma)257. О таких идил­ли­че­ских отно­ше­ни­ях меж­ду Римом и Зено­ном, мне кажет­ся, боль­ше нет ника­ких свиде­тельств: исавр Тара­си­ко­дис­са, на кото­ро­го кон­стан­ти­но­поль­цы уже смот­ре­ли с подо­зри­тель­ным высо­ко­ме­ри­ем и чьё прав­ле­ние было усе­я­но заго­во­ра­ми, сго­во­ра­ми и пре­да­тель­ства­ми, вряд ли оча­ро­вал бы вели­кое рим­ское собра­ние. Кро­ме того, здесь ано­ним­ный ком­пи­ля­тор допу­стил про­мах, напи­сав Рим вме­сто Кон­стан­ти­но­по­ля. Это невоз­мож­но про­ве­рить, одна­ко в любом слу­чае одоб­ре­ние Зено­на даже в Кон­стан­ти­но­по­ле, как уже гово­ри­лось, пере­жи­ва­ло взлё­ты и паде­ния. Поэто­му более чем прав­до­по­доб­но, что ком­пи­ля­тор допу­стил ошиб­ку либо при сши­ва­нии отрыв­ков не толь­ко эта фра­за, но и весь пара­граф был встав­лен про­из­воль­но и не к месту, так как tem­po­ra Зено­на отнюдь не были pa­ci­fi­ca, и сам он не re­cor­da­tus est amo­rem se­na­tus et po­pu­li. В § 45, как мы уже отме­ти­ли, после отступ­ле­ния о восточ­ных собы­ти­ях, с воз­вра­ще­ни­ем фоку­са на Запад повто­ря­ет­ся, что Odoa­car, cui­us sup­ra fe­ci­mus men­tio­nem, mox de­po­si­to Augus­to­lo de im­pe­rio, fac­tus est rex…[13] Один нюанс (nuan­ce), внешне незна­чи­тель­ный: de­po­suit Augus­tu­lum de reg­no (§ 37)[14]; de­po­si­to Augus­to­lo de im­pe­rio (§ 45), с добав­ле­ни­ем упо­ми­на­ния о том, что Авгу­стул an­te reg­num звал­ся a pa­ren­ti­bus Ro­mu­lus (§ 37). Reg­num и im­pe­rium. Буду­щее и про­шлое инсти­ту­цио­наль­ной осно­вы Запа­да. Но, воз­мож­но, в этом слу­чае име­ет место оче­ред­ная неточ­ность, баналь­ная погреш­ность, и ано­ним­ный с.73 ком­пи­ля­тор был заве­до­мо не в состо­я­нии уло­вить кро­ю­щий­ся в ней под­текст инсти­ту­цио­наль­но­го и пра­во­во­го поряд­ка258.

Were­gel­dum?

В § 38 инте­рес пол­но­стью пере­ме­ща­ет­ся на Одо­ак­ра. Неод­но­знач­ная руко­пис­ная тра­ди­ция поспо­соб­ст­во­ва­ла созда­нию пута­ни­цы и уза­ко­ни­ла раз­лич­ные интер­пре­та­ции. Поэто­му для луч­ше­го пони­ма­ния состо­я­ния про­бле­мы будет полез­но при­ве­сти рас­смат­ри­вае­мый отры­вок пол­но­стью — так, как он вос­ста­нов­лен в тойб­не­ров­ском изда­нии Жака Моро: (Odoa­car) Ingre­diens autem Ra­ven­nam de­po­suit Augus­tu­lum de reg­no, cui­us in­fan­tiae mi­ser­tus con­ces­sit ei san­gui­nem, et quia pul­cher erat, etiam do­nans ei re­di­tum sex mi­lia so­li­dos, mi­sit eum intra Cam­pa­niam cum pa­ren­ti­bus suis li­be­re vi­ve­re. Enim pa­ter eius Ores­tes Pan­no­nius, qui eo tem­po­re, quan­do At­ti­la ad Ita­liam ve­nit, se il­li iun­xit et eius no­ta­rius fac­tus fue­rat. Un­de pro­fe­cit et us­que ad pat­ri­ca­tus dig­ni­ta­tem per­ve­ne­rat[15]. Это при­ня­тое на сего­дняш­ний день чте­ние осно­ва­но, одна­ко, на исправ­ле­нии, вне­сён­ном Анри де Валуа в 1636 году в пер­вом изда­нии Ано­ни­ма. Дей­ст­ви­тель­но, в кодек­се Be­ro­li­nen­sis 1885, един­ст­вен­ном свиде­тель­стве это­го отрыв­ка, чита­ет­ся: Ingre­diens autem Ra­ven­nam de­po­suit Augus­tu­lum de reg­no cui­us in­fan­tiae mi­ser­tus con­ces­sit ei san­gui­nem, et quia pul­cher erat, ta­men do­na­vit et cre­di­tor sex mi­lia so­li­dos et mi­sit eum intra Cam­pa­niam cum pa­ren­ti­bus suis li­be­re vi­ve­re[16].

Оче­вид­ны про­ти­во­ре­чи­вость и нело­гич­ность ори­ги­наль­но­го чте­ния Be­ro­li­nen­sis: лише­но смыс­ла сооб­ще­ние о том, что Одо­акр даро­вал жизнь Авгу­сту­лу и, тем не менее, в каче­стве креди­то­ра пода­рил ему доход в шесть тысяч солидов. Про­ти­во­ре­чит вся­ко­му закон­чен­но­му смыс­лу тот факт, что он поща­дил его и всё же обес­пе­чил ему доход в каче­стве креди­то­ра259. Хирш­фельд, столк­нув­шись с нело­гич­но­стью с.74 дан­но­го выра­же­ния, пред­ло­жил заме­нить ta­men на etiam, что дей­ст­ви­тель­но при­да­ёт пред­ло­же­нию бо́льшую орга­нич­ность: Одо­акр поща­дил жизнь юно­го Рому­ла и, кро­ме того, пре­до­ста­вил ему доход в 6000 солидов. Но как сов­ме­стить это с отно­си­мым к Одо­ак­ру при­ло­же­ни­ем cre­di­tor? Суще­ст­ву­ет ли какая-нибудь связь с про­дол­же­ни­ем пара­гра­фа, содер­жа­щим чрез­вы­чай­но несвяз­ный — по край­ней мере, внешне, — очень крат­кий порт­рет Оре­ста, в кото­ром, поми­мо этно­ни­ма Pan­no­nius, упо­ми­на­ет­ся тес­ная связь с Атти­лой, чьим no­ta­rius он был до того, как достиг pat­ri­cia­tus dig­ni­ta­tem? Соглас­но убеди­тель­ной гипо­те­зе, источ­ник, кото­рым поль­зо­вал­ся вале­зи­ан­ский экс­церп­тор, отра­жал гер­ман­скую среду или был к ней очень бли­зок, «имен­но ту среду, в кото­рой выпла­чен­ная в поль­зу Рому­ла Авгу­сту­ла денеж­ная сум­ма мог­ла вос­при­ни­мать­ся в тер­ми­нах гер­ман­ско­го пра­ва как вер­гельд (were­gel­dum), вне­сён­ный в каче­стве иску­пи­тель­но­го штра­фа (com­po­si­tio), упла­чен­но­го Одо­ак­ром как убий­цей: “явив­шись… Одо­акр… убил Оре­ста” (su­per­ve­niens… Odoa­car… oc­ci­dit Ores­tem); вер­гельд, упла­чен­ный всей семье уби­то­го — Рому­лу и его pa­ren­tes — как было обыч­ным в гер­ман­ском уго­лов­ном пра­ве… вер­гельд, кро­ме того, наи­выс­ше­го раз­ме­ра, пото­му что (enim) речь шла о выс­шем санов­ни­ке, о пат­ри­ции (pat­ri­cius), а древ­нее гер­ман­ское пра­во, как извест­но, соиз­ме­ря­ло вер­гельд с “лич­ны­ми каче­ства­ми” (qua­li­tas per­so­na­rum)»260. Весь­ма прав­до­по­доб­ным выглядит пред­по­ло­же­ние, что в этом отрыв­ке про­сту­па­ет мен­та­ли­тет, очень близ­кий к гер­ман­ско­му миру и его куль­ту­ре. Оста­ёт­ся, одна­ко, нераз­ре­шён­ным ряд вопро­сов, из кото­рых пер­вый неиз­беж­но ста­вит­ся о том, что Одо­акр, убив как Оре­ста, так и его бра­та Пав­ла, стал бы долж­ни­ком Рому­ла и его осталь­ной семьи, а не cre­di­tor. Сле­ду­ет пред­по­ло­жить пред­ше­ст­ву­ю­щие отно­ше­ния меж­ду Оре­стом и Одо­ак­ром, или, ско­рее, меж­ду их семья­ми. Как уже упо­ми­на­лось, отец Одо­ак­ра Эде­кон был одним из pri­mo­res ски­ров и стал вид­ной фигу­рой при Атти­ле, когда его народ был поко­рён гун­на­ми261. Мно­го­чис­лен­ные пору­че­ния, как дипло­ма­ти­че­ские, так и воен­ные, воз­ла­га­лись на Оре­ста Атти­лой, чьим co­mes и scri­ba, как упо­ми­на­лось ранее, он был. Мы зна­ем, что в 448 году Эде­кон и Орест вме­сте при­ни­ма­ли уча­стие в дипло­ма­ти­че­ской мис­сии в Кон­стан­ти­но­поль. Воз­мож­но, таким обра­зом, что кон­так­ты меж­ду дву­мя семья­ми вос­хо­ди­ли ко вре­ме­нам служ­бы при гунн­ском королев­ском дво­ре, но речь идёт лишь о гипо­те­зе, осно­ван­ной на кос­вен­ных дока­за­тель­ствах. Так­же крайне необыч­ным, если не ска­зать нера­зум­ным, кажет­ся то, что реше­ние сохра­нить жизнь юно­му Авгу­сту­лу про­ис­те­ка­ло из того фак­та, что он был кра­сив (et quia pul­cher erat…)262. Даль­ше мы увидим, что Одо­акр с.75 не был чужд актов мило­сер­дия, щадя даже опас­ных вра­гов, как в слу­чае с коро­лём ругов Февой, кото­рый, по сооб­ще­нию Auct. Havn. Or­do Prior, несмот­ря на то, что начал вой­ну и нанёс огром­ные поте­ри вой­ску Одо­ак­ра, был поща­жён и уведён в Ита­лию. И, нако­нец, совер­шен­но не свя­зан­ным кажет­ся выше­при­ведён­ный порт­рет Оре­ста, о чьём убий­стве уже сооб­ща­лось в преды­ду­щем пара­гра­фе, кото­рый в дан­ном пара­гра­фе сле­ду­ет непо­сред­ст­вен­но за инфор­ма­ци­ей о пре­до­став­лен­ном Авгу­сту­лу поз­во­ле­нии vi­ve­re li­be­re intra Cam­pa­niam cum pa­ren­ti­bus suis. Эти­ми pa­ren­tes, учи­ты­вая, что отец и дядя были мерт­вы, оче­вид­но, явля­лись дру­гие чле­ны семьи, без­вред­ные для поли­ти­че­ских пла­нов Одо­ак­ра. При­ни­мая во вни­ма­ние испор­чен­ность тек­ста, мне кажет­ся невоз­мож­ным отверг­нуть пред­по­ло­же­ние, что et cre­di­tor, как чита­ет­ся в Be­ro­li­nen­sis, может быть в дей­ст­ви­тель­но­сти непра­виль­но поня­тым чте­ни­ем баналь­но­го ввод­но­го пред­ло­же­ния, ut cre­di­tur. Если мы допус­ка­ем такую воз­мож­ность, текст при­об­ре­та­ет иной смысл: Ingre­diens autem Ra­ven­nam de­po­suit Augus­tu­lum de reg­no cui­us in­fan­tiae mi­ser­tus con­ces­sit ei san­gui­nem, et quia pul­cher erat, ta­men do­na­vit ut cre­di­tur sex mi­lia so­li­dos et mi­sit eum intra Cam­pa­niam cum pa­ren­ti­bus suis li­be­re vi­ve­re[18]263.

Отно­си­тель­но употреб­ле­ния гла­го­ла de­po­ne­re, два­жды встре­чаю­ще­го­ся в вале­зи­ан­ской ком­пи­ля­ции в свя­зи с собы­ти­я­ми 476 года [Ingre­diens autem Ra­ven­nam de­po­suit Augus­tu­lum de reg­no (§ 8[24]); Odoa­car ve­ro, …mox de­po­si­to Augus­tu­lo de im­pe­rio, fac­tus est rex man­sit­que in reg­no an­nos XIII (§ 10[25])][26] и исполь­зо­ван­но­го ранее для реги­ст­ра­ции низ­ло­же­ния Гли­це­рия Непотом264, сле­ду­ет уточ­нить, что он не засвиде­тель­ст­во­ван в дру­гих источ­ни­ках, за исклю­че­ни­ем Пав­ла Диа­ко­на и In­dex im­pe­ra­to­rum. В этом ано­ним­ном пере­чне импе­ра­то­ров от Фео­до­сия I до Ана­ста­сия, вклю­чён­ном меж­ду 387 и 388 года­ми в эпи­то­му «Хро­ни­ки» Про­спе­ра Акви­тан­ско­го и дати­ру­е­мом вре­ме­нем меж­ду 491 и 518 гг. (сле­до­ва­тель­но, в прав­ле­ние Ана­ста­сия), пере­чис­ле­ны раз­лич­ные импе­ра­то­ры вплоть до Рому­ла Авгу­сту­ла, кото­рый с.76 про­ну­ме­ро­ван пять­де­сят пятым265. Сле­дую­щие за ним Зенон и Ана­ста­сий не обо­зна­че­ны, как это про­ис­хо­ди­ло с осталь­ны­ми, соот­вет­ст­ву­ю­щи­ми поряд­ко­вы­ми номе­ра­ми. По мне­нию Дзек­ки­ни, «соста­ви­тель In­dex наме­ре­вал­ся про­ве­сти раз­ли­чие меж­ду “насто­я­щи­ми” импе­ра­то­ра­ми Рима, пре­кра­тив­ши­ми­ся с Рому­лом Авгу­сту­лом, и после­дую­щи­ми, госуда­ря­ми толь­ко для pars Orien­tis и достой­ны­ми быть заре­ги­ст­ри­ро­ван­ны­ми толь­ко для прак­ти­че­ских целей, в отсут­ст­вие более пра­виль­ной импе­ра­тор­ской пре­ем­ст­вен­но­сти»266. Учё­ный при­хо­дит к выво­ду, что, таким обра­зом, уже до 518 года на Запа­де было ясно, что Авгу­стул был послед­ним импе­ра­то­ром Рима. Сле­ду­ет отме­тить, что при­ча­стие de­po­si­tus исполь­зу­ет­ся в In­dex толь­ко в свя­зи с Гли­це­ри­ем, после кото­ро­го упо­ми­на­ет­ся Ne­pus (Непот), но не в отно­ше­нии Авгу­сту­ла. Таким обра­зом, низ­ло­же­ние Гли­це­рия отме­че­но в In­dex, как и в Ano­ny­mus Va­le­sia­nus II, как de­po­si­tio, в то вре­мя как к послед­не­му запад­но­му импе­ра­то­ру не добав­ле­но ника­ко­го ком­мен­та­рия. О его низ­ло­же­нии ска­за­но толь­ко у Ano­ny­mus Va­le­sia­nus II. Гла­гол de­po­ne­re исполь­зу­ет­ся Пав­лом Диа­ко­ном, но в совсем дру­гом кон­тек­сте и с ины­ми след­ст­ви­я­ми. Рас­ска­зы­вая о при­ня­тии Одо­ак­ром re­gia dig­ni­tas[27], исто­рик вво­дит крат­кое отступ­ле­ние об Авгу­сту­ле, qui im­pe­rii prae­sumpse­rat po­tes­ta­tem[28] и кото­рый, охва­чен­ный ino­pi­na­bi­lis me­tus[29] перед успе­ха­ми, достиг­ну­ты­ми вар­вар­ским про­тив­ни­ком по все­му полу­ост­ро­ву (uni­ver­sa Ita­lia), после один­на­дца­ти меся­цев прав­ле­ния spon­te pur­pu­ram abi­ciens, im­pe­ria­lem de­po­suit maies­ta­tem[30]267. Таким обра­зом, в этом отрыв­ке Авгу­стул сам дела­ет шаг назад и остав­ля­ет свою долж­ность. Одна­ко далее Павел, вос­про­из­ведя содер­жа­щу­ю­ся у Мар­цел­ли­на и Иор­да­на зна­ме­ни­тую лем­му о кон­це рим­ской импе­рии, с явным про­ти­во­ре­чи­ем добав­ля­ет, что deiec­to ab Augus­ta­li dig­ni­ta­te Augus­to­lo Ur­bem Odo­va­cer ingres­sus to­tius Ita­liae adep­tus est reg­num[31]268. Таким обра­зом, оче­вид­но несоот­вет­ст­вие меж­ду выра­же­ни­ем spon­te pur­pu­ram abi­ciens, пред­по­ла­гаю­щим неза­ви­си­мое реше­ние Авгу­сту­ла уда­лить­ся в част­ную жизнь, и при­нуди­тель­ным отре­че­ни­ем, опре­де­лён­ным Одо­ак­ром, кото­рое засвиде­тель­ст­во­ва­но во вто­ром отрыв­ке и под­твер­жде­но все­ми дру­ги­ми источ­ни­ка­ми. Источ­ни­ки Пав­ла Диа­ко­на об эпо­хе Одо­ак­ра не извест­ны нам дос­ко­наль­но269; несо­мнен­на, одна­ко, его недо­ста­точ­ная надёж­ность, преж­де все­го, в отно­ше­нии началь­но­го эта­па вла­сти Авгу­сту­ла, в свя­зи с кото­рым, как уже упо­ми­на­лось ранее, он сооб­ща­ет, что тот лич­но обра­тил в бег­ство Непота, умал­чи­вая о воен­ном, наряду с поли­ти­че­ским, вме­ша­тель­стве его отца Оре­ста.

Остав­ляя в сто­роне Пав­ла Диа­ко­на, сле­ду­ет отме­тить, что в дру­гих источ­ни­ках — как в запи­сях равенн­ской кан­це­ля­рии, так и у Мар­цел­ли­на и Иор­да­на — содер­жит­ся упо­ми­на­ние о Рому­ле Авгу­сту­ле, но нет каких-либо ссы­лок на офи­ци­аль­ный акт, на с.77 отстра­не­ние, на низ­ло­же­ние. Обоб­щён­но гово­рит­ся о exi­lii poe­na, и толь­ко Про­ко­пий отме­ча­ет, что «он (т. е. Одо­акр) не сде­лал ниче­го пло­хо­го импе­ра­то­ру Авгу­сту­лу, но лишь заста­вил его уда­лить­ся в част­ную жизнь»270.

Поэто­му пра­во­мер­но задать­ся вопро­сом о при­чи­нах, побудив­ших Ano­ny­mus Va­le­sia­nus II исполь­зо­вать столь спе­ци­фи­че­ский гла­гол (в его «скло­не­ни­ях»), имев­ший на про­тя­же­нии веков такой успех, что мы и сего­дня про­дол­жа­ем обсуж­дать «низ­ло­же­ние» Рому­ла Авгу­сту­ла. В уже упо­ми­нав­шей­ся рабо­те Каль­де­роне271 как раз под­чёр­ки­ва­ет­ся исклю­чи­тель­ность, в том смыс­ле и в том кон­тек­сте, в кото­ром он был исполь­зо­ван, гла­го­ла de­po­ne­re, ока­зав­ше­го­ся весь­ма спе­ци­фи­че­ским тер­ми­ном цер­ков­но­го язы­ка272, встре­чаю­щим­ся толь­ко в отно­ше­нии людей церк­ви и в том кон­тек­сте, где речь идёт имен­но о «низ­ло­же­ни­ях» кли­ри­ков епи­ско­пом или сино­дом. Им было выска­за­но подо­зре­ние, что de­po­si­tio импе­ра­то­ра может быть при­веде­но к цер­ков­ным мен­та­ли­те­ту, писа­те­лю, in­terpre­ta­tio. «Сле­до­ва­тель­но, тот, кто интер­пре­ти­ро­вал собы­тия 476 года как de­po­si­tio, с опре­де­лён­ным смыс­лом, желал при­знать в победи­те­ле даро­ван­ную свы­ше власть, так ска­зать, “чело­ве­ка Про­виде­ния”»273. Так в опре­де­лён­ной среде оце­ни­вал­ся Одо­акр, силь­ный бла­го­сло­ве­ни­ем апо­сто­ла Нори­ка, кото­рой в omen im­pe­rii[32], про­ро­че­ст­вуя ему о слав­ном буду­щем, не доба­вил ни сло­ва о сми­рен­ной оппо­зи­ции или несо­гла­сии. Он был опи­сан Евгип­пи­ем как чело­век, про­яв­ля­ю­щий ува­же­ние к свя­то­сти свя­то­го сво­им поведе­ни­ем (Одо­акр скло­ня­ет­ся, и воз­мож­но, не толь­ко из-за роста, чтобы вой­ти в келью Севе­ри­на) и поступ­ка­ми (gra­tu­la­bun­dus pa­ruit im­pe­ra­tis)[33]. И, конеч­но, не слу­чай­но одной из самых зага­доч­ных осо­бен­но­стей вале­зи­ан­ской ком­пи­ля­ции явля­ет­ся дослов­ное при­веде­ние несколь­ких выдер­жек из Vi­ta Se­ve­ri­ni Евгип­пия274.

Дей­ст­ви­тель­но, в § 45 после упо­ми­на­ния о низ­ло­же­нии Авгу­сту­ла Ано­ним воз­вра­ща­ет­ся к рас­ска­зу об Одо­ак­ре275, кото­рый fac­tus est rex man­sit­que in reg­no an­nos XIII, cui­us pa­ter Edi­co dic­tus: de quo sic in­ve­ni­tur in lib­ris vi­tae bea­ti Se­ve­ri­ni mo­na­chi intra Pan­no­niam, qui eum ad­mo­nuit et prae­di­xit reg­num eius fu­tu­rum[34]. Далее сле­ду­ет дослов­ная цита­та отрыв­ка из Vi­ta Se­ve­ri­ni (§ VII), вос­про­из­во­дя­щая omen im­pe­rii, с.78 когда свя­той пред­ска­зал слав­ное буду­щее тому бед­но оде­то­му юно­ше высо­ко­го роста, кото­рый вме­сте с несколь­ки­ми вар­ва­ра­ми откло­нил­ся от пути в Ита­лию, побуж­дае­мый сла­вой vir Dei[35]. Затем ано­ним­ный вале­зи­ан­ский ком­пи­ля­тор под­ши­ва­ет дру­гой отры­вок из работы Евгип­пия, само­сто­я­тель­но вво­дя в каче­стве согла­со­ва­ния фра­зу …ut Dei fa­mu­lus ei prae­di­xe­rat, mox in Ita­liam ingres­sus, (Odoa­car) reg­num ac­ce­pit[36]. Далее сле­ду­ет почти дослов­ная цита­та из Vi­ta Se­ve­ri­ni, в кото­рой засвиде­тель­ст­во­ван обмен пись­ма­ми меж­ду свя­тым и Одо­ак­ром276, кото­рый fa­mi­lia­ri­ter[37] про­дол­жал к нему обра­щать­ся, me­mor fac­tus quod a vi­ro sancto prae­dic­tum audie­rat[38], и кото­рый по прось­бе Севе­ри­на, tan­tis eius ad­lo­quiis per lit­te­ras in­vi­ta­tus[39], про­явил мило­сер­дие к неко­му Амвро­сию, пока­зав себя, таким обра­зом, gra­tu­la­bun­dus[40].

Bo­na vo­lun­tas Одо­ак­ра

После бег­ло­го упо­ми­на­ния о войне, кото­рую Одо­акр вёл про­тив ругов, Ано­ним про­дол­жа­ет цити­ро­вать работу Евгип­пия. Он при­во­дит отры­вок из Vi­ta, где рас­ска­зы­ва­ет­ся о том, как некие знат­ные люди хва­ли­ли Одо­ак­ра с оттен­ком лести, а Севе­рин спро­сил, кто тот король, кото­ро­му они рас­то­ча­ют столь вели­кие похва­лы. Узнав, кто был объ­ек­том их похвал, он пред­рёк: in­ter tre­de­cim et quat­tor­de­cim an­nos, пред­ска­зы­вая годы его вла­сти. Любо­пыт­но, что для введе­ния дан­но­го эпи­зо­да Ано­ним выска­зы­ва­ет суж­де­ние, отсут­ст­ву­ю­щее у Евгип­пия и пря­мо не свя­зан­ное с тема­ми, затра­ги­вае­мы­ми как до, так и после него. Он сооб­ща­ет, имея в виду Одо­ак­ра: Nam dum ip­se es­set bo­nae vo­lun­ta­tis et Ar­ria­nae sec­tae fa­vo­rem prae­be­ret, «quo­dam tem­po­re dum me­mo­ra­tum re­gem mul­ti no­bi­les co­ram sancto vi­ro hu­ma­na, ut fie­ri so­let, adu­la­tio­ne lau­da­rent, in­ter­ro­gat quem re­gem tan­tis prae­co­niis prae­tu­lis­sent. Res­pon­den­ti­bus “Odoac­rem”, “Odoa­car”, in­quit, “in­te­ger in­ter tre­de­cim et quat­tuor­de­cim an­nos”; an­nos vi­de­li­cet in­teg­ri eius reg­ni sig­ni­fi­cans»[41]277. Как извест­но, в неко­то­рых местах у Ано­ни­ма мы стал­ки­ва­ем­ся с несо­об­раз­но­стя­ми в после­до­ва­тель­но­сти пред­ло­же­ний, резуль­та­том запу­тан­ной и выму­чен­ной пере­да­чи тек­ста. В этом слу­чае мож­но, пожа­луй, пред­по­ло­жить нали­чие свя­зи меж­ду сооб­ще­ни­ем о бла­го­склон­но­сти, про­яв­лен­ной по отно­ше­нию к ари­ан­ству, и после­дую­щим упо­ми­на­ни­ем об оцен­ке про­вин­ци­аль­ных no­bi­les, так­же, воз­мож­но, ари­ан, несмот­ря на их обще­ние с таким побор­ни­ком пра­во­сла­вия, как Севе­рин. Мало­по­нят­ной, если не ска­зать тём­ной, выглядит оцен­ка, без­услов­но, не ней­траль­ная, «доб­рой воли» коро­ля, кото­рая кажет­ся совер­шен­но неумест­ной в эко­ном­ной речи. Поэто­му пред­став­ля­ет­ся, что фра­за nam dum ip­se es­set bo­nae vo­lun­ta­tis et Ar­ria­nae sec­tae fa­vo­rem prae­be­ret была гру­бо выре­за­на и при­кле­е­на к рас­ска­зу; она, тем не менее, засвиде­тель­ст­во­ва­на и пере­да­на как кодек­сом Be­ro­li­nen­sis 1885, так и кодек­сом Pa­la­ti­nus Va­ti­ca­nus 927. Нет ника­ких сомне­ний отно­си­тель­но с.79 fa­vor Одо­ак­ра в отно­ше­нии sec­ta ари­ан, ясно засвиде­тель­ст­во­ван­но­го пись­мом папы Гела­сия, в кото­ром рим­ский епи­скоп обви­нял его в том, что он при­ка­зал ему сде­лать «нечто непра­вед­ное»278. Весь­ма неяс­ное сооб­ще­ние; одна­ко сто­ит отме­тить, что дан­ное пись­мо дати­ру­ет­ся 1 фев­ра­ля 496 года, во вре­ме­на пол­но­го ост­ро­гот­ско­го гос­под­ства, когда рим­ская цер­ковь пыта­лась опре­де­лить воз­мож­ные пути диа­ло­га с новым пове­ли­те­лем Ита­лии и, конеч­но, было умест­но не афи­ши­ро­вать поло­жи­тель­ные момен­ты в преды­ду­щих отно­ше­ни­ях с Одо­ак­ром. Одна­ко име­ет­ся доку­мент, хотя и про­ти­во­ре­чи­вый, но под­твер­ждаю­щий при­над­леж­ность Одо­ак­ра к ари­ан­ству, — Sy­na­xa­rium Eccle­siae Con­sta­ni­no­po­li­ta­nis[42], в кото­ром рас­ска­зы­ва­ет­ся о силь­ном дав­ле­нии, ока­зан­ном его женой Суне­гиль­дой (Su­ne­gild)[43], при под­держ­ке неиз­вест­но­го милан­ско­го епи­ско­па, в отно­ше­нии жен­щи­ны, кото­рую при­нуди­ли при­нять ари­ан­ское кре­ще­ние279. Несмот­ря на неве­ро­ят­ную обста­нов­ку рас­ска­за, укра­шен­но­го мно­же­ст­вом дета­лей, напри­мер, заме­ча­ни­ем о μισ­θὸς τοῦ βα­λανείου[44], к кото­ро­му была при­нуж­де­на дан­ная жен­щи­на, в любом слу­чае необ­хо­ди­мо отме­тить, что поведе­ние пре­сле­до­ва­те­ля при­пи­сы­ва­ет­ся Суне­гиль­де, а не Одо­ак­ру280. И похо­же, что это, будучи сопо­став­лен­ным с тем, что сооб­ща­ет Ano­ny­mus Va­le­sia­nus, как бы пони­жа­ет цен­ность свиде­тель­ства о бла­го­склон­но­сти, ока­зы­вае­мой Одо­ак­ром sec­ta (dum …Ar­ria­nae sec­tae fa­vo­rem prae­be­ret), выхо­ла­щи­вая, даже прак­ти­че­ски ней­тра­ли­зуя его соче­та­ни­ем со свиде­тель­ст­вом, отно­ся­щим­ся к его bo­na vo­lun­tas, но преж­де все­го исполь­зуя его как затрав­ку для дослов­ной цита­ты из отрыв­ка Vi­ta о таком побор­ни­ке като­ли­че­ской орто­док­сии, как Севе­рин.

Ещё боль­ше услож­ня­ет про­бле­му тот факт, что точ­но такое же суж­де­ние с исполь­зо­ва­ни­ем тех же самых тер­ми­нов выска­зы­ва­ет­ся о Тео­де­ри­хе. В этом слу­чае, одна­ко, счи­та­ет­ся, что рас­смат­ри­вае­мый отры­вок, при­во­ди­мый толь­ко кодек­сом Be­ro­li­nen­sis 1885, мог быть пере­дан с иска­же­ни­я­ми: Er­go praec­la­rus et bo­nae vo­lun­ta­tis in om­ni­bus, cui­us tem­po­ri­bus fe­li­ci­tas est se­cu­ta Ita­liam per an­nos tri­gin­ta ita ut etiam pax per­gen­ti­bus es­set[45]. Ni­hil enim per­pe­ram ges­sit. Sic gu­ber­na­vit duas gen­tes in uno ro­ma­no­rum et gotho­rum. Dum ip­se qui­dem ar­ria­nae sec­tae es­set ta­men mi­li­tiae ro­ma­nis si­cut sub prin­ci­pes es­se prae­ce­pit. Do­no et ano­nas lar­gi­tus quan­quam aera­rium pub­li­cum ex to­tum fae­neum in­ve­nis­set suo la­bo­re re­cu­pe­ra­vit et opu­len­tum fe­cit ni­hil contra re­li­gio­nem catho­li­cam temptans. Ex­hi­bens lu­dos cir­cen­sium et am­phi­theat­rum ut etiam a ro­ma­nis Tra­ianus vel Va­len­ti­nia­nus quo­rum tem­po­ra sec­ta­tus est ap­pel­la­tur et a gothis se­cun­dum aedic­tum suum quem eius con­sti­tuit rex for­tis­si­mus in om­ni­bus iudi­ca­re­tur (§ 60)[46].

Про­сла­вив fe­li­ci­tas tem­po­rum, вызван­ное bo­na vo­lun­tas Тео­де­ри­ха, обес­пе­чив­ше­го мир и без­опас­ность в Ита­лии, Ано­ним задер­жи­ва­ет­ся на его прав­ле­нии гота­ми и рим­ля­на­ми. Одна­ко не вполне понят­ной ока­зы­ва­ет­ся связь меж­ду mi­li­tia, дове­рен­ной этим послед­ним как при импе­ра­то­рах, с.80 и усту­пи­тель­ным «хотя сам он был ари­ан­ской сек­ты». Преж­де все­го по при­чине это­го несоот­вет­ст­вия Момм­зен, частич­но при­ни­мая неко­то­рые ука­за­ния Рюля281, вос­ста­но­вил этот отры­вок сле­дую­щим обра­зом: Ni­hil enim per­pe­ram ges­sit. Sic gu­ber­na­vit duas gen­tes in uno Ro­ma­no­rum et Gotho­rum, dum ip­se qui­dem Ar­ria­nae sec­tae es­set, ta­men ni­hil contra re­li­gio­nem catho­li­cam temptans: ex­hi­bens lu­dos cir­cen­sium et am­phi­theat­rum, ut etiam a Ro­ma­nis Tra­ianus vel Va­len­ti­nia­nus, quo­rum tem­po­ra sec­ta­tus est, ap­pel­la­re­tur, et a Gothis se­cun­dum edic­tum suum, quo ius con­sti­tuit, rex for­tis­si­mus in om­ni­bus iudi­ca­re­tur. Mi­li­tiam Ro­ma­nis si­cut sub prin­ci­pes es­se prae­ce­pit. Do­num et an­no­nas lar­gi­tus quam­quam aera­rium pub­li­cum ex to­to fae­neum in­ve­nis­set, suo la­bo­re re­cu­pe­ra­vit et opu­len­tum fe­cit[47]282. Пред­по­ло­же­ние Момм­зе­на, каза­лось бы, реша­ет про­бле­му, свя­зы­вая то, что Тео­де­рих, хотя и был ари­а­ни­ном283, с тем, что он ниче­го не пред­при­ни­мал про­тив като­ли­че­ской рели­гии, одна­ко пред­став­ля­ет ряд содер­жа­тель­ных эле­мен­тов запу­тан­ным и мало­при­ем­ле­мым обра­зом: за про­яв­лен­ной им рели­ги­оз­ной тер­пи­мо­стью сле­ду­ют сна­ча­ла сооб­ще­ние об играх, пред­на­зна­чен­ных рим­ля­нам, а затем об эдик­те, обра­щён­ном к готам. Рим­ляне вновь наде­ля­ют­ся пол­но­мо­чи­я­ми в сфе­ре mi­li­tia284, щед­рот и государ­ст­вен­ных финан­сов. Пред­ло­же­ние такой рекон­струк­ции вызва­ло нема­лое недо­уме­ние из-за умень­ше­ния связ­но­сти мно­гих отрыв­ков, чрез­мер­но­го даже для Ано­ни­ма. Разу­ме­ет­ся, если пони­мать mi­li­tia как государ­ст­вен­ное управ­ле­ние, смысл пере­дан­но­го нам тра­ди­ци­ей тек­ста не будет столь неясен и не вызо­вет необ­хо­ди­мо­сти менять рас­по­ло­же­ние пред­ло­же­ний, как это пред­ло­же­но Момм­зе­ном: Ано­ним хотел ска­зать, «что наи­бо­лее оче­вид­ным при­зна­ком наме­ре­ния Тео­де­ри­ха не искать рели­ги­оз­ных кон­флик­тов было его реше­ние не отстра­нять рим­лян от управ­ле­ния королев­ст­вом; затем он напо­ми­на­ет о доб­ром управ­ле­нии Тео­де­ри­ха, кото­рый нашёл каз­ну в ката­стро­фи­че­ском состо­я­нии и сде­лал её бога­той, не отка­зы­ва­ясь, одна­ко, от раздач do­na и an­no­nae»285. Желая, таким обра­зом, уде­лить боль­ше вни­ма­ния с.81 уме­рен­но­сти ари­ан­ско­го госуда­ря по отно­ше­нию к като­ли­че­ской рели­гии, он и уточ­нил ta­men ni­hil contra re­li­gio­nem catho­li­cam temptans. Оче­вид­но, что текст при­ни­ма­ет совсем иной смысл, если mi­li­tia отсы­ла­ет к mi­li­tia Chris­ti[50].

В любом слу­чае, при­нять ли или отверг­нуть пред­ло­же­ние Момм­зе­на, оче­вид­на логи­че­ская после­до­ва­тель­ность в оцен­ке гот­ско­го коро­ля, посколь­ку она опи­ра­ет­ся на fe­li­ci­tas tem­po­rum и на факт отсут­ст­вия како­го-либо ущер­ба для като­ли­ков, несмот­ря на рас­по­ло­же­ние Тео­де­ри­ха к ари­ан­ству. Соглас­но Ано­ни­му в выше­при­ведён­ных отрыв­ках как Одо­акр, так и Тео­де­рих286 ока­зы­ва­ют­ся, по мень­шей мере, людь­ми доб­рой воли, несмот­ря на их при­вер­жен­ность Ar­ria­na sec­ta. Одна­ко не хва­та­ет закон­чен­но­го смыс­ла, логич­ной свя­зи в том, что каса­ет­ся Одо­ак­ра. В то вре­мя как отме­чен­ная в отно­ше­нии Тео­де­ри­ха bo­na vo­lun­tas in om­ni­bus зада­ёт кон­текст для введе­ния опи­са­ния атмо­сфе­ры мира, в тече­ние трид­ца­ти лет отли­чав­шей его цар­ст­во­ва­ние, в суж­де­нии, отно­ся­щем­ся к Одо­ак­ру, бес­связ­но сбли­жа­ют­ся нали­чие bo­nae vo­lun­ta­tis и про­яв­ле­ние fa­vor в поль­зу Ar­ria­na sec­ta перед тем, как вве­сти в повест­во­ва­ние эпи­зод, заим­ст­во­ван­ный из Vi­ta Se­ve­ri­ni. На мой взгляд, нель­зя исклю­чать, что здесь Ано­ним мог, вне зави­си­мо­сти от Евгип­пия, исполь­зо­вать бла­го­склон­ный к Одо­ак­ру источ­ник из цер­ков­ной среды287. Похо­же, что преж­де все­го такое пред­по­ло­же­ние под­твер­жда­ет­ся исполь­зо­ва­ни­ем гла­го­ла de­po­ne­re, кото­рый, как уже отме­ча­лось, встре­ча­ет­ся в вале­зи­ан­ской ком­пи­ля­ции целых два раза в свя­зи с собы­ти­я­ми 476 года. Таким обра­зом, Одо­акр, хотя и ари­а­нин и ере­тик, был для Ано­ни­ма чело­ве­ком доб­рой воли, и под­ра­зу­ме­вае­мая биб­лей­ская отсыл­ка явля­ет­ся весь­ма оче­вид­ной. Не зря Тамас­сия288 посчи­тал неслу­чай­ной отсыл­ку к Luc. II, 14289: «Это биб­лей­ское и еван­гель­ское выра­же­ние напи­са­но неслу­чай­но: людям с.82 доб­рой воли глас небес­ный обе­щал мир; и мир озна­ча­ет спа­се­ние, не отвер­гая даже ере­ти­ков. Такая снис­хо­ди­тель­ность согла­су­ет­ся лишь с совер­шен­но свое­об­раз­ной кон­цеп­ци­ей тех вре­мён, когда поли­ти­че­ски гос­под­ст­ву­ю­щий ере­ти­че­ский эле­мент нахо­дил­ся в непре­рыв­ных отно­ше­ни­ях с боль­шой пра­во­слав­ной мас­сой. Като­ли­че­ский свя­той, состо­яв­ший в дру­же­ских отно­ше­ни­ях с ере­ти­че­ским коро­лём, пред­став­лял стран­ное зре­ли­ще; но доб­рая воля ере­ти­ка смяг­ча­ет впе­чат­ле­ние от рас­ска­за». С дру­гой сто­ро­ны, Одо­акр, как будет пока­за­но далее, про­явил ува­же­ние и почте­ние так­же в отно­ше­нии дру­го­го като­ли­ка, епи­ско­па Епи­фа­ния. Энно­дий по это­му пово­ду дохо­дит до утвер­жде­ния, что король «начал ува­жать выдаю­ще­го­ся чело­ве­ка (т. е. Епи­фа­ния) с таким почте­ни­ем, что пре­взо­шёл ува­же­ние, кото­рое все его пред­ше­ст­вен­ни­ки име­ли в отно­ше­нии него»290.

В § 49 взгляд вновь пере­ме­ща­ет­ся на Восток и свя­зы­ва­ет­ся с тем, что было введе­но ранее, в § 42, о согла­ше­нии, заклю­чён­ном меж­ду Зено­ном и Theo­de­ri­cus, dux Gotho­rum, нахо­див­шем­ся в No­vae (сооб­ще­ние, ско­рее все­го, взя­тое из Vi­ta Se­ve­ri­ni291), про­тив Васи­лис­ка. Зенон воз­на­гра­дил Тео­де­ри­ха, пре­до­ста­вив ему пат­ри­ци­ат и кон­су­лат. Он отправ­ля­ет его на Запад и, если тот победит Одо­ак­ра, то в награ­ду за свои труды будет пра­вить вме­сто него, пока импе­ра­тор не при­будет в Ита­лию. Тео­де­рих, таким обра­зом, отправ­ля­ет­ся ad de­fen­den­dam Ita­liam. Но с каким титу­лом и в какой фор­ме он обла­дал вла­стью в каче­стве пред­ста­ви­те­ля Зено­на (prae­reg­na­re), сме­нив Одо­ак­ра (lo­co eius), нам знать не дано292. Воз­мож­но, что фун­да­мен­таль­ная неод­но­знач­ность была зало­же­на уже в самой мис­сии, а не толь­ко в изло­же­нии ком­пи­ля­то­ра; одна­ко пред­став­ля­ет­ся оче­вид­ным, что в слу­чае победы над Одо­ак­ром прав­ле­ние Тео­де­ри­ха было бы вре­мен­ным, до при­бы­тия и обу­строй­ства восточ­но­го импе­ра­то­ра (dum ad­ve­ni­ret)293.

Сле­дую­щие пара­гра­фы зани­ма­ет повест­во­ва­ние о столк­но­ве­нии меж­ду Тео­де­ри­хом и Одо­ак­ром. После бит­вы на Изон­цо Одо­акр бежал и укрыл­ся в Вероне, про­вёл обо­ро­ни­тель­ный ров, а затем вновь бежал в Равен­ну. Ce­ci­de­runt po­pu­li ab ut­ra­que par­te, запи­сы­ва­ет Ано­ним, исполь­зуя то же самое выра­же­ние, кото­рое мы нахо­дим в Fas­ti Vin­do­bo­nen­ses Prio­res294. Ано­ним так­же отме­ча­ет изме­ну с.83 мно­гих его при­вер­жен­цев, кото­рые пере­шли на дру­гую сто­ро­ну — мы не зна­ем, соблаз­нён­ные ли воз­мож­ным воз­на­граж­де­ни­ем или толь­ко пото­му, что пред­чув­ст­во­ва­ли, чьей будет побед­ная колес­ни­ца. Сре­ди них Tu­fa ma­gis­ter mi­li­tum, quem or­di­na­ve­rat Odoa­car[56]. Повест­во­ва­ние о сра­же­ни­ях пере­ме­жа­ет­ся упо­ми­на­ни­ем кон­суль­ской пары; в под­креп­ле­ние к вой­скам Тео­де­ри­ха добав­ля­ет­ся визи­гот­ское вой­ско. Столк­но­ве­ние у Адды зна­ме­ну­ет конец co­mes do­mes­ti­co­rum Pie­rius, одно­го из при­вер­жен­цев Одо­ак­ра, кото­ро­му король в преды­ду­щем году пода­рил зем­ли, рас­по­ло­жен­ные на Сици­лии и на ост­ро­ве Меледа в Дал­ма­ции. В свя­зи с этой бит­вой Ано­ним так­же отме­ча­ет, что «ce­ci­de­runt po­pu­li ab ut­ra­que par­te» — утвер­жде­ние, под­креп­ля­ю­щее пред­по­ло­же­ние, что силы обо­их сопер­ни­ков были почти рав­ны­ми и коли­че­ст­вен­но вой­ска были рав­но­цен­ны­ми. Когда судь­ба сра­же­ния ещё не была реше­на, mit­tens le­ga­tio­nem Theo­de­ri­cus Fes­tum, ca­put se­na­ti, ad Ze­no­nem im­pe­ra­to­rem et ab eodem spe­rans ves­tem se in­due­re re­giam[57] (§ 53). Об этом посоль­стве вновь гово­рит­ся в § 57: Theo­de­ri­cus enim in le­ga­tio­nem di­re­xe­rat[58] Faus­tum Nig­rum ad Ze­no­nem. At ubi cog­ni­ta mor­te eius an­te­quam le­ga­tio re­ver­te­re­tur, ut ingres­sus est Ra­ven­nam et oc­ci­dit Odoac­rem, Gothi si­bi con­fir­ma­ve­runt Theo­de­ri­cum re­gem non exspec­tan­tes ius­sio­nem no­vi prin­ci­pis[59]. Исчез­но­ве­ние со сце­ны Зено­на сме­ши­ва­ет кар­ты. Из намё­ков Ано­ни­ма выри­со­вы­ва­ют­ся посте­пен­но воз­рас­таю­щая и всё более замет­ная сла­бость Одо­ак­ра, кото­рый, будучи поки­нут мно­ги­ми из сво­их при­вер­жен­цев, был вынуж­ден запе­реть­ся в Равен­не per trien­nium[60], и, напро­тив, воз­рас­таю­щая сила Тео­де­ри­ха, кото­рый повы­сил став­ки в игре и потре­бо­вал у восточ­но­го импе­ра­то­ра in­due­re ves­tem re­giam, что, веро­ят­но, не было пред­у­смот­ре­но ранее заклю­чён­ны­ми согла­ше­ни­я­ми и не впи­сы­ва­лось в prae­reg­na­re, как было пред­ва­ри­тель­но уста­нов­ле­но обе­и­ми сто­ро­на­ми. Igi­tur coac­tus Odoa­car de­dit fi­lium suum The­la­nem ob­si­dem Theo­de­ri­co, ac­cep­ta fi­de se­cu­rum se es­se de san­gui­ne[61]. Сжи­мае­мый тис­ка­ми голо­да Одо­акр, в тече­ние трёх лет запер­тый в оса­де, совер­ша­ет послед­ний отча­ян­ный посту­пок: вынуж­ден­но отда­ёт соб­ст­вен­но­го сына в залож­ни­ки, но fi­des Тео­де­ри­ха име­ет вар­вар­ский при­вкус, не при­зна­ёт пра­вил рим­ско­го мира и не пред­у­смат­ри­ва­ет соблюде­ния дан­но­го сло­ва. Одо­акр ухо­дит со сце­ны при почти пол­ном мол­ча­нии Ано­ни­ма. С ним, ius­su Theo­de­ri­ci[62], в тот же самый день были уби­ты все его сто­рон­ни­ки. Тео­де­рих гото­вит­ся prae­reg­na­re и в 497 году fac­ta pa­ce cum Anas­ta­sio im­pe­ra­to­re per Fes­tum de prae­sumptio­ne reg­ni, et om­nia or­na­men­ta pa­la­tii, quae Odoa­car Con­stan­ti­no­po­lim transmi­se­rat, re­mit­tit[63].

⁎ ⁎ ⁎

Ано­ним явля­ет­ся един­ст­вен­ным источ­ни­ком, кото­рый гово­рит о de­po­si­tio в свя­зи с Рому­лом Авгу­сту­лом и сооб­ща­ет о еже­год­ном дохо­де (re­di­tus) в 6000 золотых солидов, гаран­ти­ро­ван­ных ему Одо­ак­ром после убий­ства Оре­ста и Пав­ла. Ни у Мар­цел­ли­на, ни у Иор­да­на, ни у Кас­си­о­до­ра, ни у дру­гих после­дую­щих авто­ров, далё­ких от рас­смат­ри­вае­мых собы­тий, с.84 нет ника­ко­го намё­ка на эти обсто­я­тель­ства. Так­же у Ано­ни­ма при­во­дят­ся целые отрыв­ки Vi­ta Se­ve­ri­ni Евгип­пия, из кото­рых одно­знач­но выяс­ня­ют­ся хоро­шие отно­ше­ния меж­ду вар­вар­ским коро­лём-ари­а­ни­ном и свя­тым побор­ни­ком пра­во­сла­вия. Несмот­ря на ари­ан­ство Одо­ак­ра, он назван «чело­ве­ком доб­рой воли». Таким обра­зом, хотя Ано­ним или его источ­ник с идео­ло­ги­че­ско-рели­ги­оз­ной точ­ки зре­ния отно­си­лись к catho­li­ca eccle­sia, всё же оче­вид­но, что они рас­смат­ри­ва­ли экс­пе­ри­мент Одо­ак­ра в без­услов­но поло­жи­тель­ных выра­же­ни­ях.

Банкротство с ипотекой - что будет с квартирой

ПРИМЕЧАНИЯ


  • с.67
  • 236C. Ci­pol­la, Ri­cer­che in­tor­no all’Ano­ny­mus Va­le­sia­nus II, Bul­let­ti­no dell’Is­ti­tu­to sto­ri­co ita­lia­no 11, 1892, 7—98; L. Hartmann, Ano­ny­mus Va­le­sia­nus II, RE 1, 1893, 2334; N. Ta­mas­sia, Sul­la se­con­da par­te dell’Ano­ni­mo Va­le­sia­no (Theo­de­ri­cia­na), ASI 71, 1913, 2, 3—22; R. Ces­si, в: Frag­men­ta His­to­ri­ca ab Hen­ri­co et Had­ria­no Va­le­sio pri­mum edi­ta, R. I. S. 24, Cit­tà di Cas­tel­lo 1913; J. Mo­reau, в: Ex­cerpta Va­le­sia­na, Lip­siae 19682, V—XI, там же биб­лио­гра­фия; J. N. Adams, The Text and Lan­gua­ge of a Vul­gar La­ti­ne Chro­nic­le (Ano­ny­mus Va­le­sia­nus II), Lon­don 1976; M. L. Angri­sa­ni San­fi­lip­po, No­te cri­tiche, QILR 2—3, 1980—1981, 1—4; S. J. B. Bar­nish, The Ano­ny­mus Va­le­sia­nus II as a Sour­ce for the Last Years of Theo­de­ric, La­to­mus 42, 1983, 572—596; W. Bra­ke, Ano­ny­mus Va­le­sia­nus II ch. 79—96: tex­te et com­men­tai­re, Bo­log­na 1992; G. Zec­chi­ni, L’Ano­ni­mo Va­le­sia­no II: ge­ne­re sto­riog­ra­fi­co e con­tes­to po­li­ti­co, в: Teo­de­ri­co il Gran­de e i Go­ti in Ita­lia, Spo­le­to 1993, 809—818; V. Ne­ri, La le­git­ti­mi­tà po­li­ti­ca del reg­no teo­de­ri­cia­no nell’Ano­ny­mi Va­le­sia­ni Pars Pos­te­rior, в: Theo­de­ri­co e i Go­ti tra Orien­te e Oc­ci­den­te, Ra­ven­na 1995, 313—340; I. Kö­nig, Aus der Zeit Theo­de­richs des Gros­sen. Ein­lei­tung, Text, Über­set­zung und Kom­men­tar einer ano­ny­men Quel­le, Darmstadt 1997; M. Fes­ty, His­toi­re et his­to­rio­gra­phie By­zan­ti­nes dans l’Ano­ny­mus Va­le­sia­nus 2, в: Con­sue­tu­di­nis Amor. Frag­ments d’His­toi­re ro­mai­ne (IIeVIe sièc­les) of­ferts à Jean-Pier­re Cal­lu, Ro­ma 2003, 263—284.
  • 237V. Aiel­lo, La Pars Con­stan­ti­nia­na deg­li Ex­cerpta Va­le­sia­na. Intro­du­zio­ne, tes­to e com­men­to sto­ri­co, Mes­si­na 20142, 13—31.
  • с.68
  • 238F. Rühl, Über den Co­dex Meer­man­nia­nus des Ano­ny­mus Va­le­sia­nus, в: Ac­ta So­cie­ta­tis Phi­lo­lo­gae Lip­sien­sis. 4, 1875, 368.
  • 239Th. Mom­msen, в: MGH AA 9, Chron. Min. 1, Ber­lin 1899.
  • 240Ces­si, Frag­men­ta His­to­ri­ca, cit., LXXIX. См. так­же Ci­pol­la, Ri­cer­che in­tor­no all’Ano­ny­mus Va­le­sia­nus II, cit., 12. По мне­нию Ta­mas­sia, Sul­la se­con­da par­te, cit., 4, ком­пи­ля­тор «скла­ди­ро­вал мате­ри­а­лы для обыч­ной все­об­щей исто­рии, поэто­му выпис­ки соби­ра­те­ля нико­им обра­зом не при­тя­за­ют на пол­ное вос­про­из­веде­ние работы, но долж­ны пони­мать­ся в соот­вет­ст­вии с замыс­лом, направ­лен­ном на под­прав­ле­ние чер­но­вых запи­сей».
  • 241Ces­si, Frag­men­ta His­to­ri­ca, cit., CXIX—CXX; Mo­reau, Ex­cerpta Va­le­sia­na, cit., V—XI; J. Gru­ber, Ano­ny­mus Va­le­sia­nus, Le­xi­con des Mit­te­lal­ters I, 1980, 675.
  • 242Mo­mig­lia­no, Gli Ani­cii e la sto­riog­ra­fia la­ti­na, cit., 279—297 (= Se­con­do contri­bu­to, cit., 231—253); Adams, The Text and Lan­gua­ge, cit., 3—6; Bar­nish, The Ano­ny­mus Va­le­sia­nus II, cit., 572—596; с.69 B. Tön­nies, Des Ama­lertra­di­tion in den Quel­len zur Ge­schich­te der Ostgo­ten, Hil­des­heim 1989, 20—26.
  • 243Adams, The Text and Lan­gua­ge, cit., 3—6; Tön­nies, Die Ama­lertra­di­tion, cit., 20—26, кото­рый не исклю­ча­ет, одна­ко, воз­мож­но­сти его про­ис­хож­де­ния из духо­вен­ства.
  • 244Ta­mas­sia, Sul­la se­con­da par­te, cit., 3—22; Bar­nish, The Ano­ny­mus Va­le­sia­nus II, cit., 578; Cla­de­ro­ne, Al­la ori­gi­ni del­la “fi­ne” , cit., 29 ss.
  • 245Соглас­но Zec­chi­ni, L’Ano­ni­mo Va­le­sia­no II, cit., 815—817, Ано­ним, свя­зан­ный с Ани­ци­я­ми, был одним из ита­лий­ских изгнан­ни­ков при кон­стан­ти­но­поль­ском дво­ре после 540 года, в наи­бо­лее отча­ян­ный пери­од гот­ской вой­ны, и ста­вил перед собой зада­чу инфор­ми­ро­вать визан­тий­ский двор о ситу­а­ции на полу­ост­ро­ве, вне­сти кон­крет­ный вклад в дис­кус­сию о запад­ной рекон­ки­сте со сто­ро­ны Юсти­ни­а­на.
  • 246G. Zec­chi­ni, I “Ges­ta de Xys­ti pur­ga­tio­ne” e le fa­zio­ni aris­toc­ra­tiche a Ro­ma al­la me­tà del V se­co­lo, RSCI 34, 1980, 60—74, теперь пере­смот­рен­ный в: Id., Ri­cer­che di sto­riog­ra­fia la­ti­na tar­do an­ti­ca II, Ro­ma 2011, 185—199; Id., La po­li­ti­ca deg­li Ani­cii, cit., 131 ss.
  • 247W. Oe­schsli, Über die His­to­ria Mis­cel­la lib. XII—XVIII und den Ano­ny­mus Va­le­sia­nus II, Zü­rich 1873, 84 ss. (Fas­ti исполь­зо­ва­лись Ано­ни­мом при напи­са­нии глав 36, 37, 45, 50—56).
  • 248Ces­si, Frag­men­ta His­to­ri­ca, cit., 92 ss., под­черк­нув тес­ную связь меж­ду Ано­ни­мом и исто­ри­я­ми Иор­да­на (с 1, 36 по 23, 78), утвер­жда­ет, что их общим источ­ни­ком была His­to­ria Gotho­rum Кас­си­о­до­ра, кото­рую сокра­тил Иор­дан и из кото­рой сде­лал извле­че­ния Ано­ним. C. Ci­pol­la, Con­si­de­ra­zio­ni sul­le “Ge­ti­ca” di Ior­da­nes e sul­le lo­ro re­la­zio­ni col­la “His­to­ria Ge­ta­rum” di Cas­sio­do­ro Se­na­to­re, извле­че­ние из: Mem. del­la R. Ac­cad. del­le Scien­ze di To­ri­no, 2, 43, 1893, 34 ss., уже ука­зал несколь­ко слу­ча­ев соот­вет­ст­вия меж­ду Ge­ti­ca и Кас­си­о­до­ром, что под­твер­жда­ет в сво­их с.70 наблюде­ни­ях Чес­си. В слу­чае Ано­ни­ма мож­но гово­рить о про­ис­хож­де­нии от Кас­си­о­до­ра на осно­ва­нии соот­вет­ст­вия с Иор­да­ном, учи­ты­вая фраг­мен­тар­ный харак­тер работы. Одна­ко дру­гие иссле­до­ва­те­ли пока­за­ли в Chro­ni­con и в Va­riae дру­гой из источ­ни­ков Ано­ни­ма (C. Schir­ren, De ra­tio­ne quae in­ter Jor­da­nem et Cas­sio­do­rum in­ter­ce­dat com­men­ta­tio, Dor­pat 1851; R. Pallmann, Die Ge­schich­te der Völ­kerwan­de­rung nach den Quel­len II, Wei­mer 1864; Oe­schli, Über die His­to­ria Mis­cel­la, cit., 85 ss.).
  • 249В то вре­мя как соглас­но Ано­ни­му эти собы­тия слу­чи­лись im­pe­ran­te Ze­no­ne, соглас­но Иор­да­ну, Rom. 338, MGH AA 5, 1, 43; Get. 239, MGH AA 5, 1, 119, они про­ис­хо­ди­ли в прав­ле­ние Льва. По мне­нию Ces­si, Frag­men­ta His­to­ri­ca, cit., LXXX, воз­мож­но, что по при­чине свод­но­го харак­те­ра работы Ано­ни­ма «были объ­еди­не­ны и сли­ты воеди­но два раз­ных сле­дую­щих друг за дру­гом собы­тия».
  • 250ThLL s. v. (II A 3).
  • 251Mar­cell. chron. a. 473, MGH AA 11, Chron. Min. 2, 90; Jord. Get. 239, MGH AA 5, 1, 119. См. Wes, Das En­de des Kai­ser­tums, cit., 54 ss.; Cal­de­ro­ne, Al­le ori­gi­ni del­la “fi­ne”, cit., 29—45, особ. 36.
  • 252Ока­зы­ва­ет­ся как нико­гда лако­нич­ным и тороп­ли­вым рас­сказ с тек­сту­рой столь сжа­то выра­жен­ной и касаю­щей­ся лишь самой сути, что она ста­но­вит­ся зага­доч­ной. Напри­мер, отно­си­тель­ное место­име­ние quem, кото­рое отно­сит­ся к Непоту, и при­ча­стие ve­niens (Ra­ven­nam), кото­рое сле­ду­ет свя­зы­вать с Оре­стом, явля­ют­ся, веро­ят­но, резуль­та­том син­те­зи­ру­ю­щей работы ком­пи­ля­то­ра. См. более обшир­ный рас­сказ в Jord. Get. 241, MGH AA 5, 1, 120: quod audiens Ne­pus im­pe­ra­tor prae­ce­pit Ec­di­cium re­lic­tis Gal­liis ad se ve­ni­re lo­co eius Ores­tem ma­gistrum mi­li­tum or­di­na­tum. Qui Ores­tes sus­cep­to exer­ci­tu et contra hos­tes eg­re­diens a Ro­ma Ra­ven­na per­ve­nit ibi­que re­mo­ra­tus Augus­tu­lum fi­lium suum im­pe­ra­to­rem ef­fe­cit. Quo con­per­to Ne­pus fu­git Dal­ma­tias ibi­que de­fe­cit pri­va­tus a reg­no, ubi iam Gly­ce­rius du­dum im­pe­ra­tor epis­co­pa­tum Sa­lo­ni­ta­num ha­be­bat[4].
  • с.71
  • 253Об этой точ­ке зре­ния Cal­de­ro­ne, Al­le ori­gi­ni del­la “fi­ne”, cit., 39—40.
  • 254Mar­cell. chron. a. 476, MGH AA 11, Chron. Min. 2, 91.
  • 255Jord. Get. 242, MGH AA 5, 1, 120 Augus­tu­lo ve­ro a pat­re Ores­te in Ra­ven­na im­pe­ra­to­re or­di­na­to non mul­tum post Odoa­cer Tor­ci­lin­go­rum rex ha­bens se­cum Sci­ros, He­ru­los di­ver­sa­rum­que gen­tium auxi­lia­rios Ita­liam oc­cu­pa­vit et Ores­tem in­ter­fec­tum Augus­tu­lum fi­lium eius de reg­no pul­sum in Lu­cul­la­no Cam­pa­niae cas­tel­lo exi­lii poe­na dam­na­vit. Sic quo­que Hes­pe­rium Ro­ma­nae gen­tis im­pe­rium, quod sep­tin­gen­te­si­mo no­no ur­bis con­di­tae an­no pri­mus Augus­to­rum Oc­ta­via­nus Augus­tus te­ne­re coe­pit, cum hoc Augus­tu­lo pe­riit an­no de­ces­so­rum pro­de­ces­so­rum­ve reg­ni quin­gen­te­si­mo vi­ce­si­mo se­cun­do, Gotho­rum de­hinc re­gi­bus Ro­mam Ita­liam­que te­nen­ti­bus[8]. См. Wes, Das En­de des Kai­ser­tums, cit.; A. Mo­mig­lia­no, Cas­sio­do­rus and the Ita­lian Cul­tu­re of his Ti­me, PBA 41, 1955, 207—245 (= Se­con­do contri­bu­to, cit., 192—229).
  • 256Cal­de­ro­ne, Al­le ori­gi­ni del­la “fi­ne”, cit., 38—39.
  • с.72
  • 257Anon. Va­les. II 39—44, 11—12 Mo­reau: Er­go postquam fac­tus est im­pe­ra­tor Ze­no a fi­lio suo Leo­ne, qui na­tus fue­rat de fi­lia Leo­ne Ariag­ne no­mi­ne, reg­nat cum fi­lio suo an­no uno, et me­ri­to Leo­nis reg­num re­man­sit apud Ze­no­nem. Ze­no ve­ro cum fi­lio iam reg­nans an­no uno, im­pe­ra­vit an­nos XIIII, Isau­riae no­bi­lis­si­mus, qui dig­nus es­set fi­liam im­pe­ra­to­ris ac­ci­pe­re, exer­ci­tus in ar­ma. Per­hi­bent de eo, quia pa­tel­las in ge­nu­cu­la non ha­buis­set, sed mo­bi­les fuis­sent, ut etiam cur­sum ve­lo­cis­si­mum ultra mo­dum ho­mi­num ha­be­ret. In re pub­li­ca om­ni­no pro­vi­den­tis­si­mus, fa­vens gen­ti suae. Huic in­si­dia­ba­tur Ba­si­lis­cus ip­se, pri­mus se­na­tor: quo cog­ni­to, Ze­no cum ali­quan­tis di­vi­tiis pe­tiit Isau­riam. At ubi il­le eg­res­sus est, mox Ba­si­lis­cus, qui ei, ut dic­tum est, in­si­dia­ba­tur, ar­ri­puit im­pe­rium. Ba­si­lis­cus im­pe­ra­vit an­nos II. Ze­no con­for­tans Isau­ros intra pro­vin­ciam, dein­de mi­sit ad ci­vi­ta­tem No­vam, ubi erat Theo­de­ri­cus dux Gotho­rum, fi­lius Wala­me­ri­ci, et eum in­vi­ta­vit in so­la­cium si­bi ad­ver­sus Ba­si­lis­cum, obiec­tans mi­li­tem, post bien­nium ve­niens, ob­si­dens ci­vi­ta­tem Con­stan­ti­no­po­lim. Sed quia se­na­tus et po­pu­lus Ze­no­nem me­tuen­tes, ne quid ma­li pa­te­re­tur ci­vi­tas, re­lic­to Ba­si­lis­co, se il­li om­nes de­de­runt, aper­ta ci­vi­ta­te. Ba­si­lis­cus, fu­giens ad eccle­siam, intra bap­tis­te­rium cum uxo­re et fi­liis ingre­di­tur. Cui Ze­no da­to sac­ra­men­to se­cu­rum es­se de san­gui­ne, exiens, inclau­sus cum uxo­re et fi­liis intra cis­ter­nam sic­cam, ibi­dem fri­go­re de­fe­ce­runt. Ze­no re­cor­da­tus est amo­rem se­na­tus et po­pu­li; mu­ni­fi­cus om­ni­bus se os­ten­dit, ita ut om­nes ei gra­tias age­rent. Se­na­tum Ro­ma­num et po­pu­lum tui­tus est, ut etiam ei ima­gi­nes per di­ver­sa lo­ca in ur­be Ro­ma le­va­ren­tur. Cui­us tem­po­ra pa­ci­fi­ca fue­runt[12].
  • с.73
  • 258Reg­num et im­pe­rium череду­ют­ся так­же в свя­зи с Зено­ном: § 39: …reg­nat cum fi­lio suo an­no uno, et me­ri­to Leo­nis reg­num re­man­sit apud Ze­no­nem… cum fi­lio reg­nans an­no uno, im­pe­ra­vit an­nos XIIII; § 41: Ba­si­lis­cus… ar­ri­puit im­pe­rium… im­pe­ra­vit an­nos II.
  • 259Ces­si, Frag­men­ta His­to­ri­ca, cit., XXII: «Чте­ние неяс­ное и отры­вок повреж­дён, но изо­бре­тён­ная изда­те­ля­ми фор­ма исправ­ле­ния не явля­ет­ся наи­луч­шей: грам­ма­ти­че­ски я не могу объ­яс­нить кон­струк­цию двой­но­го вини­тель­но­го и по смыс­лу неяс­но, озна­ча­ет ли это, что он пре­до­ста­вил ему сво­бо­ду отъ­езда (дей­ст­ви­тель­но: воз­вра­ще­ние[17], а куда?) за 6000 солидов или же пода­рил ему 6000 солидов за отъ­езд. Кро­ме того, это про­ти­во­ре­чит все­му после­дую­ще­му, так как текст гово­рит mi­sit eum etc., и это зна­чит, что он сослал его в Кам­па­нию, где тот мог жить на сво­бо­де. Чте­ние cre­di­tor вполне мож­но защи­щать, даже если невоз­мож­но точ­но очер­тить его содер­жа­ние. Акт даре­ния, совер­шён­но­го Одо­ак­ром в поль­зу Авгу­сту­ла, свя­зы­ва­ет­ся с суще­ст­ву­ю­щи­ми меж­ду ними семей­ны­ми отно­ше­ни­я­ми. Ано­ним дей­ст­ви­тель­но гово­рит о них непо­сред­ст­вен­но после это­го: Ete­nim (ско­рее, чем enim) pa­ter eius Ores­tes etc. К сожа­ле­нию, у нас отсут­ст­ву­ет нача­ло рас­ска­за и мы не зна­ем подроб­но­стей суще­ст­во­вав­ших меж­ду дву­мя эти­ми пер­со­на­жа­ми отно­ше­ний, кото­рые, конеч­но, объ­яс­ни­ли бы и cre­di­tor, и даре­ние; но поэто­му мы не можем по соб­ст­вен­но­му усмот­ре­нию уда­лить из тек­ста даже такой сла­бый намёк на столь неяс­ные собы­тия. Кто зна­ет, не мог­ло ли быть так, что Одо­акр тре­бо­вал про­сро­чен­ные дол­ги у семьи Авгу­сту­ла? Не вызы­ва­ет сомне­ний, что даре­ние 6000 солидов соглас­но тек­сту Ано­ни­ма с.74 зави­сит от их семей­ных вза­и­моот­но­ше­ний; и мы так­же отме­ча­ем, что ни Мар­цел­лин, ни Иор­дан не гово­рят о таком даре­нии, рав­но как обхо­дят мол­ча­ни­ем семей­ные отно­ше­ния».
  • 260Cal­de­ro­ne, Al­le ori­gi­ni del­la “fi­ne”, cit., 42—43.
  • 261Prisc. frg. 11, 243—252 Block­ley.
  • 262Оче­вид­на нело­гич­ность при­чи­ны quia pul­cher erat, кото­рая кажет­ся отно­ся­щей­ся к Авгу­сту­лу. Самым оче­вид­ным объ­яс­не­ни­ем явля­ет­ся пло­хо удав­ша­я­ся сшив­ка, оче­ред­ной не к месту при­кле­ен­ный лос­кут (patchwork). Но если мы допу­стим, в поряд­ке абсур­да, что это выра­же­ние сле­ду­ет свя­зы­вать с Одо­ак­ром и пред­ста­вим зна­че­ние pul­cher отно­ся­щим­ся не обя­за­тель­но и не толь­ко к внеш­но­сти (хотя Одо­акр, как свиде­тель­ст­ву­ет Евгип­пий, был высок и, воз­мож­но, внешне кра­сив), с.75 изме­нит­ся смысл: Одо­акр низ­ло­жил Авгу­сту­ла… и пото­му, что был pul­cher, сохра­нил ему жизнь и пода­рил ему зна­чи­тель­ный доход…
  • 263Пред­ло­жен­ное Каль­де­роне (Cal­de­ro­ne, Al­le ori­gi­ni del­la “fi­ne”, cit., 47—48) исправ­ле­ние дошед­ше­го до нас чте­ния: «do­na­vit ut cre­di­to­ri[19] (или do­na­vit ei cre­di­to­ri[20]) явля­ет­ся одним из самых про­стых и осто­рож­ных исправ­ле­ний руко­пис­но­го тек­ста, кото­рое мож­но было бы пред­ста­вить даже так: do­na­vit, ut cre­di­tor[21], отно­ся, есте­ствен­но, ввод­ное сло­во к Авгу­сту­лу (при­мер­но как quia es­set — в смыс­ле, Авгу­стул — cre­di­tor[22], с ut “отно­си­тель­но-при­чин­но­го” типа), и сни­мая с себя ответ­ст­вен­ность за такое сло­во­со­че­та­ние, столь неор­то­док­саль­ное вслед­ст­вие неве­же­ства в латин­ском язы­ке, кото­рое и в самом деле весь­ма вели­ко у это­го авто­ра (доста­точ­но упо­мя­нуть систе­ма­ти­че­ское исполь­зо­ва­ние при­ча­стия насто­я­ще­го вре­ме­ни в функ­ции пер­фек­та инди­ка­ти­ва). С таким чте­ни­ем отно­ше­ние меж­ду убий­цей и род­ст­вен­ни­ка­ми уби­то­го пред­став­ля­лось бы, при осу­щест­вле­нии com­po­si­tio[23], как кредит/дебет, про­ис­хо­дя­щее как раз из com­po­ne­re… Мож­но было бы так­же пред­ло­жить читать do­na­vit ut cae­di­tor, “пото­му что убий­ца”; так­же и в этом слу­чае зна­чи­тель­ную роль сле­до­ва­ло бы отве­сти недо­ста­точ­но­му зна­нию латин­ско­го язы­ка; cae­di­tor было бы ужас­ным нео­ло­гиз­мом невеж­ды, неуме­ло при­ду­ман­ным на осно­ве caed-ere вме­сто cae­sor, пери­о­ди­че­ски повто­ря­ю­ще­го­ся, со зна­че­ни­ем “убий­ца, нано­ся­щий раны”, в меро­винг­ской латы­ни».
  • 264Anon. Val. II 1, 10 Mo­reau.
  • с.76
  • 265MGH 9, Chron. Min. 1, 492, см. его ана­лиз: E. De­mou­geot, Be­deu­tet das Jahr 476 das En­de des Rö­mi­schen Reich sim Ok­zi­dent?, Klio 60, 1978, 371—381.
  • 266Zec­chi­ni, Il 476, cit., 20—21.
  • 267Paul. Diac. Hist. Rom. 15, 10. 5, 215 Cri­vel­luc­ci.
  • 268Paul. Diac. Hist. Rom. 15, 10. 13, 215 Cri­vel­luc­ci.
  • 269Так счи­та­ют Bauch, Oe­schli и Hol­der-Eg­ger, в: Nue­us Ar­chiv d. Ges. für äl­te­re deutsche Ge­schichtskun­de, I, 300—309. См. рас­суж­де­ния E. Ses­tan, Qual­che as­pet­to del­la per­so­na­li­tà di Pao­lo Dia­co­no nel­la sua “His­to­ria Ro­ma­na”, в: Mis­cel­la­nea in ono­re di Ro­ber­to Ces­si, I, Ro­ma 1958, 9—28.
  • с.77
  • 270Pro­cop. Goth. 1, 1, 7, 2, 5 Hau­ry-Wirth.
  • 271Cal­de­ro­ne, Al­le ori­gi­ni del­la “fi­ne”, cit., 39 ss.
  • 272C. Du Can­ge, Glos­sa­rium me­diae et in­fi­mae la­ti­ni­ta­tis, Pa­ris 1883—1887, 3, col. 070a.
  • 273Cal­de­ro­ne, loc. cit.
  • 274Соглас­но Zec­chi­ni, L’Ano­ni­mo Va­le­sia­no II, cit., 814 ss., упо­ми­на­ние Евгип­пи­е­вой био­гра­фии име­ет вид клей­ма (sphraghís) со сто­ро­ны Ано­ни­ма, чьи свя­зи с Ани­ци­я­ми, по его мне­нию, оче­вид­ны. Он осно­вы­ва­ет своё пред­по­ло­же­ние на убеж­де­нии, что Vi­ta Se­ve­ri­ni в 511 году впер­вые свиде­тель­ст­ву­ет о созрев­шем в ани­ци­ан­ских кру­гах осо­зна­нии кон­ца Рим­ской импе­рии на Запа­де (но см. выше 34 и 39), и под­чер­ки­ва­ет в сво­их работах неко­то­рые аспек­ты свя­зи меж­ду ними и Евгип­пи­ем.
  • 275Сле­ду­ет отме­тить, что, как обыч­но в зача­стую запу­тан­ной про­зе Ано­ни­ма, согла­со­ва­ние зна­че­ния de quo на самом деле отно­сит­ся к Одо­ак­ру, а не к его отцу. Даёт осно­ва­ния для раз­мыш­ле­ний гео­гра­фи­че­ское заме­ча­ние intra Pan­no­niam, посколь­ку Севе­рин дей­ст­во­вал в Нори­ке, а не в Пан­но­нии. Мож­но сде­лать вывод, что Ано­ним имел перед гла­за­ми био­гра­фию, из кото­рой чер­пал обиль­ный мате­ри­ал и кото­рую сле­по копи­ро­вал, но ему не было ясно, в каких мест­но­стях про­ис­хо­ди­ла про­по­ведь свя­то­го.
  • с.78
  • 276Eug. Vi­ta 32, 262 Ré­ge­rat.
  • 277Anon. Val. II 48, 14 Mo­reau.
  • с.79
  • 278Ge­las. ep. ad Dar­da­nios 26, 11, Thiel, Epis­to­lae Ro­ma­no­rum Pon­ti­fi­cum, cit., I, 409, о кото­ром см. ниже 128.
  • 279Sy­na­xa­rium Eccle­siae Con­stan­ti­no­po­li­ta­nae e co­di­ce Sir­mon­dia­no nunc Be­ro­li­nen­si adiec­tis Sy­na­xa­riis se­lec­tis, ope­ra et stu­dio H. De­le­haye, Bru­xel­lis 1902, 289.
  • 280См. Maz­za­ri­no, Tra due an­ni­ver­sa­ri, cit., 178 n. 4.
  • с.80
  • 281Rühl, Über den Co­dex Meer­man­nia­nus, cit., 375.
  • 282MGH AA 9, Chron. Min. 1, 322.
  • 283Ина­че рекон­стру­и­ру­ет Жак Моро в тойб­не­ров­ском изда­нии: Ni­hil enim per­pe­ram ges­sit. Sic gu­ber­na­vit duas gen­tes in uno, Ro­ma­no­rum et Gotho­rum dum ip­se qui­dem Ar­ria­nae sec­tae es­set, ta­men ni­hil contra re­li­gio­nem catho­li­cam temptans, ut etiam a Ro­ma­nis Tra­ianus vel Va­len­ti­nia­nus, quo­rum tem­po­ra sec­ta­tus est, ap­pel­latur, et a Gothis se­cun­dum edic­tum suum, quo ius con­sti­tuit, rex for­tis­si­mus in om­ni­bus iudi­ca­re­tur. Mi­li­tiam Ro­ma­nis si­cut sub prin­ci­pes es­se prae­ce­pit. Do­na et an­no­nas lar­gi­tus, ex­hi­bens lu­dos cir­cen­sium et am­phi­theat­rum, quam­quam aera­rium pub­li­cum ex to­to fae­neum in­ve­nis­set, suo la­bo­re re­cu­pe­ra­vit et opu­len­tum fe­cit[48]. Так же Kö­nig, Aus der Zeit Theo­de­richs des Gros­sen, cit., 78. Рекон­струк­ции Момм­зе­на сле­ду­ет M. Vi­tiel­lo, Teo­de­ri­co a Ro­ma. Po­li­ti­ca, am­mi­nistra­zio­ne e pro­pa­gan­da nell’ad­ven­tus dell’an­no 500 (Con­si­de­ra­zio­ni sull’Ano­ni­mo Va­le­sia­no II), His­to­ria 53, 2004, 107 ss.
  • 284Mi­li­tia как «воен­ное дело» (Mi­li­tärwe­sen) соглас­но Rühl, Über den Co­dex Meer­man­nia­nus, cit., 375; ина­че B. Pal­me, Die Of­fi­cia der Stat­thal­ter in der Spä­tan­ti­ke. Forschungsstand und Perspek­ti­ven, AntTard 7, 1999, 101 ss.; двор­цо­вая служ­ба соглас­но Vi­tiel­lo, Teo­de­ri­co a Ro­ma, cit., 99.
  • 285A. Giar­di­na, Cas­sio­do­ro po­li­ti­co, Ro­ma 2006, 108, кото­рый, вновь при­ни­мая чте­ние Be­ro­li­nen­sis, пред­ла­га­ет неболь­шие изме­не­ния с после­дую­щей рекон­струк­ци­ей отрыв­ка: Ni­hil enim per­pe­ram ges­sit. Sic gu­ber­na­vit duas gen­tes in uno, Ro­ma­no­rum et Gotho­rum. Dum ip­se qui­dem Ar­ria­nae sec­tae es­set, с.81 ta­men mi­li­tiam Ro­ma­nis si­cut sub prin­ci­pes es­se prae­ce­pit: do­na et an­no­nas lar­gi­tus quam­quam aera­rium pub­li­cum ex to­to fae­neum in­ve­nis­set, suo la­bo­re re­cu­pe­ra­vit et opu­len­tum fe­cit, ni­hil contra re­li­gio­nem catho­li­cam temptans. Ex­hi­bens lu­dos cir­cen­sium et am­phi­theat­rum ut +etiam+ a Ro­ma­nis Tra­ianus vel Va­len­ti­nia­nus quo­rum tem­po­ra sec­ta­tus est ap­pel­la<re>tur et a Gothis se­cun­dum edic­tum suum quem eis con­sti­tuit rex for­tis­si­mus in om­ni­bus iudi­ca­re­tur[49].
  • 286Как извест­но, вплоть до § 73 оцен­ка Тео­де­ри­ха ока­зы­ва­ет­ся у Ано­ни­ма поло­жи­тель­ной, а с § 79 и до кон­ца — враж­деб­ной. Клас­си­че­ско­му поло­же­нию Ces­si, Frag­men­ta His­to­ri­ca, cit., CXIX—CXX, при­ня­то­му Mo­reau (ed.) Ex­cerpta Va­le­sia­na, cit., V—XI, и Gru­ber, Ano­ny­mus Va­le­sia­nus, cit., 675, соглас­но кото­ро­му сле­ду­ет раз­ли­чать двух авто­ров (пер­вый из кото­рых настро­ен к Тео­де­ри­ху бла­го­склон­но, а вто­рой — небла­го­при­ят­но), про­ти­во­по­став­ля­ет­ся тезис (о кото­ром см. Mo­mig­lia­no, Gli Ani­cii e la sto­riog­ra­fia la­ti­na, cit., 279—297 = Id., Se­con­do contri­bu­to, cit., 231—253), при­пи­сы­ваю­щий изме­не­ние точ­ки зре­ния анти­ка­то­ли­че­ско­му пово­роту в послед­ние годы Тео­де­ри­ха. Так­же соглас­но Ne­ri, La le­git­ti­mi­tà po­li­ti­ca, cit., ради­каль­ное отли­чие фигу­ры Тео­де­ри­ха в пер­вой части по срав­не­нию со вто­рой необя­за­тель­но объ­яс­нять, пред­по­ла­гая раз­ных авто­ров. Соглас­но Ta­mas­sia, Sul­la se­con­da par­te, cit., 8 ss., Ано­ним вос­хи­ща­ет­ся фигу­рой иде­аль­но­го коро­ля, имев­ше­го сво­им прото­ти­пом Соло­мо­на.
  • 287О мно­го­лет­ней про­бле­ме хро­но­ло­ги­че­ско­го рас­по­ло­же­ния и куль­тур­но-поли­ти­че­ско­го фона Ано­ни­ма, поми­мо биб­лио­гра­фии, ука­зан­ной выше в прим. 236, см. Tön­nies, Die Ama­lertra­di­tion, cit., 20—26. Об ани­ци­ан­ском про­ис­хож­де­нии: Zec­chi­ni, L’Ano­ni­mo Va­le­sia­no II, cit.
  • 288Ta­mas­sia, Sul­la se­con­da par­te, cit., 7 ss.
  • 289Выра­же­ние «мир на зем­ле людям доб­рой воли» явля­ет­ся вто­рой стро­кой гим­на Glo­ria in ex­cel­sis Deo, кото­рый в сво­ей латин­ской вер­сии вос­хо­дит, по мень­шей мере, к III веку н. э. Соглас­но тра­ди­ции, он был пере­ведён с гре­че­ско­го свя­тым Ила­ри­ем Пик­та­вий­ским, усво­ив­шим его на Восто­ке.
  • с.82
  • 290En­nod. Vi­ta 101, 60 Ce­sa.
  • 291Eug. Vi­ta 44. 4, 288 Ré­ge­rat: Fre­de­ri­cus бежал ad Theo­de­ri­cum re­gem, qui tunc apud No­vas ci­vi­ta­tem pro­vin­ciae Me­siae mo­ra­ba­tur[51].
  • 292Anon. Val. II 49, 14 Mo­reau: Ze­no ita­que re­com­pen­sans be­ne­fi­ciis Theo­de­ri­cum, quem fe­cit pat­ri­cium et con­su­lem, do­nans ei mul­tum et mit­tens eum ad Ita­liam. Cui Theo­de­ri­cus pac­tua­tus est, ut, si vic­tus fuis­set Odoa­car, pro me­ri­to la­bo­rum suo­rum lo­co eius, dum ad­ve­ni­ret, tan­tum prae­reg­na­ret. Er­go, su­per­ve­nien­te Theo­de­ri­co Pat­ri­cio de ci­vi­ta­te No­va cum gen­te Gothi­ca, mis­sus ab im­pe­ra­to­re Ze­no­ne de par­ti­bus Orien­tis ad de­fen­den­dam si­bi Ita­liam[52]. Ср. Jord. Get. 289, MGH AA 5, 1, 132: Theo­de­ri­co ve­ro gen­tis suae re­gem audiens or­di­na­to, im­pe­ra­tor Ze­no gra­te sus­ce­pit eique evo­ca­tu­ria des­ti­na­ta ad se in ur­be ve­ni­re pre­ce­pit[53]. Jord. Rom. 348, MGH AA 5, 1, 45: Theo­de­ri­cus ve­ro Ze­no­nis Augus­ti hu­ma­ni­ta­te pel­lec­tus Con­stan­ti­no­po­lim ve­nit[54].
  • 293См. ниже 151 ss.
  • 294Fas­ti Vind. Prio­res a. 491, MGH AA 9, Chron. Min. 1, 318: [ver­sus unus va­cat] eo an­no ingres­sus est Odoa­car rex in fos­sa­tum Eru­lis in pi­ni­ta et oc­ci­sus est Li­bi­la mag. mil. Et ce­ci­de­runt с.83 po­pu­li ab ut­ra­que par­te et clau­sit se Ra­venn Odoa­car rex VI idus Iul. et reg­res­sus est rex Theo­de­ri­cus in Ti­ci­no XI kal. Sep­temb.[55]
  • ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

  • [1]«Отстра­нять какое-либо долж­ност­ное лицо» (лат.).
  • [2]«Цезарь ско­рее путём узур­па­ции, неже­ли избра­ния» (лат.).
  • [3]«Вско­ре он при­был в Равен­ну; его пре­сле­до­вал с вой­ском пат­ри­ций Орест, и Непот, опа­са­ясь при­хо­да Оре­ста, взой­дя на корабль, обра­тил­ся в бег­ство в Сало­ну и оста­вал­ся там в тече­ние пяти лет; после это­го он был убит сво­и­ми» (лат.).
  • [4]«Услы­шав об этом, импе­ра­тор Непот при­ка­зал Экди­цию поки­нуть Гал­лии и явить­ся к себе, поста­вив вме­сто него маги­ст­ром армии Оре­ста. Этот же Орест, при­няв коман­до­ва­ние над вой­ском и высту­пив из Рима на вра­гов, при­шел в Равен­ну, где задер­жал­ся и поста­вил импе­ра­то­ром сына сво­его Авгу­сту­ла. Когда Непот узнал об этом, он бежал в Дал­ма­цию и там, сло­жив с себя власть, стал част­ным чело­ве­ком; быв­ший недав­но импе­ра­то­ром Гли­ке­рий имел там епи­ско­пию в Салоне» (пер. с лат. Е. Ч. Скр­жин­ской).
  • [5]«Вско­ре после его отъ­езда импе­ра­то­ром стал Авгу­стул. Авгу­стул пра­вил 10 лет» (лат.).
  • [6]«Отцом, пат­ри­ци­ем Оре­стом» (лат.).
  • [7]«Авгу­стул до цар­ст­во­ва­ния звал­ся род­ст­вен­ни­ка­ми Рому­лом» (лат.).
  • [8]«Спу­стя неко­то­рое вре­мя после того как Авгу­стул отцом сво­им Оре­стом был постав­лен импе­ра­то­ром в Равен­не, Одо­акр, король тор­ки­лин­гов, ведя за собой ски­ров, геру­лов и вспо­мо­га­тель­ные отряды из раз­лич­ных пле­мен, занял Ита­лию и, убив Оре­ста, сверг сына его Авгу­сту­ла с пре­сто­ла и при­го­во­рил его к каре изгна­ния в Лукул­лан­ском укреп­ле­нии в Кам­па­нии. Так вот Гес­пе­рий­ская импе­рия рим­ско­го наро­да, кото­рую в семь­сот девя­том году от осно­ва­ния Рима дер­жал пер­вый из авгу­стов — Окта­виан Август, погиб­ла вме­сте с этим Авгу­сту­лом в год пять­сот два­дцать вто­рой прав­ле­ния всех его пред­ше­ст­вен­ни­ков, и с тех пор Ита­лию и Рим ста­ли дер­жать гот­ские коро­ли» (пер. с лат. Е. Ч. Скр­жин­ской).
  • [9]Долж­но быть — de­hinc. (Прим. пер.).
  • [10]«Запад­ная импе­рия рим­ско­го наро­да, кото­рой пер­вым из авгу­стов на семь­сот девя­том году от осно­ва­ния Горо­да начал вла­деть Окта­виан Август, погиб­ла вме­сте с этим Авгу­сту­лом на пять­сот два­дцать вто­ром году прав­ле­ния пред­ше­ст­во­вав­ших ему импе­ра­то­ров, и с тех пор Римом вла­де­ют гот­ские коро­ли» (лат.).
  • [11]В изда­нии Ж. Моро, на кото­рое ссы­ла­ет­ся Е. Кали­ри, эта фра­за содер­жит­ся в § 38. (Прим. пер.).
  • [12]«Итак, после того, как Зенон был сде­лан импе­ра­то­ром сво­им сыном Львом, кото­рый был рож­дён от доче­ри Льва по име­ни Ари­а­гна, он пра­вит один год вме­сте со сво­им сыном и по пра­ву цар­ство Льва оста­лось у Зено­на. Зенон же, уже пра­вив­ший один год вме­сте с сыном, пра­вил 14 лет, знат­ней­ший в Исав­рии, кото­рый был удо­сто­ен взять [в жёны] дочь импе­ра­то­ра, испы­тан­ный в сра­же­ни­ях. О нём рас­ска­зы­ва­ют, что, посколь­ку он не имел чаше­чек в коле­нях, но они были гиб­ки­ми, то отли­чал­ся быст­рей­шим бегом, сверх чело­ве­че­ско­го пре­де­ла; в делах же государ­ст­вен­ных вооб­ще крайне пред­у­смот­ри­те­лен, покро­ви­тель­ст­во­вал сво­е­му наро­ду. Про­тив него зло­умыш­лял Васи­лиск, пер­вый сена­тор; узнав об этом, Зенон с неко­то­ры­ми богат­ства­ми устрем­ля­ет­ся в Исаврию. Но как толь­ко он уда­лил­ся, тот­час же Васи­лиск, кото­рый, как было ска­за­но, зло­умыш­лял про­тив него, захва­тил вер­хов­ную власть. Васи­лиск пра­вил 2 года. Зенон укре­пил исав­ров в про­вин­ции, затем послал к горо­ду Нова, где нахо­дил­ся Тео­де­рих, вождь готов, сын Вала­ме­ри­ха, и при­звал его себе на помощь про­тив Васи­лис­ка. Он послал впе­рёд вой­ска, и через два года при­шёл и оса­дил город Кон­стан­ти­но­поль. Но посколь­ку сенат и народ боя­лись Зено­на, они, чтобы город не пре­тер­пел ника­ко­го бед­ст­вия, оста­вив Васи­лис­ка, все сда­лись, открыв [ворота] горо­да. Васи­лиск, бежав в цер­ковь, вме­сте с женой и детьми укрыл­ся в бап­ти­сте­рии. Зенон, дав ему клят­ву, что его кровь не будет про­ли­та, запер вышед­ше­го вме­сте с женой и детьми внут­ри сухой цистер­ны, и там они умер­ли от холо­да. Зенон запом­нил любовь сена­та и наро­да и про­явил себя ко всем настоль­ко щед­рым, что все выра­жа­ли ему бла­го­дар­ность. Он поза­бо­тил­ся о рим­ском сена­те и наро­де, поэто­му ему даже воз­дви­га­лись изо­бра­же­ния в раз­ных местах в горо­де Риме. Его вре­ме­на были мир­ны­ми» (лат.).
  • [13]«О кото­ром мы упо­ми­на­ли выше, едва отстра­нив Авгу­сту­ла от вла­сти, стал коро­лём…» (лат.).
  • [14]В изда­нии Ж. Моро, на кото­рое ссы­ла­ет­ся Е. Кали­ри, эта фра­за нахо­дит­ся в § 38. (Прим. пер.).
  • [15]«Всту­пив в Равен­ну, [Одо­акр] низ­ло­жил Авгу­сту­ла с цар­ства, но, сжа­лив­шись над его дет­ским воз­рас­том и пото­му, что тот был кра­сив, сохра­нил ему жизнь, а так­же пожа­ло­вал ему доход в шесть тысяч солидов и отпра­вил его в Кам­па­нию вме­сте с его род­ст­вен­ни­ка­ми жить на сво­бо­де. Ведь его отец пан­но­нец Орест, кото­рый в те вре­ме­на, когда Атти­ла при­был в Ита­лию, при­со­еди­нил­ся к нему и стал его нота­ри­ем, после чего до того пре­успел, что достиг досто­ин­ства пат­ри­ци­а­та» (лат.).
  • [16]«Всту­пив в Равен­ну, он низ­ло­жил Авгу­сту­ла с цар­ства, но, сжа­лив­шись над его дет­ским воз­рас­том и пото­му, что тот был кра­сив, сохра­нил ему жизнь, одна­ко пода­рил и креди­тор шесть тысяч солидов и отпра­вил его в Кам­па­нию вме­сте с его род­ст­вен­ни­ка­ми жить на сво­бо­де» (лат.).
  • [17]На латы­ни re­di­tus может озна­чать как «доход», так и «воз­вра­ще­ние».
  • [18]«Всту­пив в Равен­ну, он низ­ло­жил Авгу­сту­ла с цар­ства, но, сжа­лив­шись над его дет­ским воз­рас­том и пото­му, что был кра­сив, сохра­нил ему жизнь, одна­ко даро­вал, посколь­ку был дол­жен, шесть тысяч солидов и отпра­вил его в Кам­па­нию вме­сте с его род­ст­вен­ни­ка­ми жить на сво­бо­де» (лат.).
  • [19]«Пода­рил как креди­то­ру» (лат.).
  • [20]«Пода­рил ему, креди­то­ру» (лат.).
  • [21]«Пода­рил, пото­му что креди­тор» (лат.).
  • [22]«Посколь­ку он был креди­то­ром» (лат.).
  • [23]Здесь — иску­пи­тель­ная ком­пен­са­ция за при­чи­не­ние вреда. (Прим. пер.).
  • [24]В изда­нии Ж. Моро эта фра­за нахо­дит­ся в гла­ве VIII § 38. (Прим. пер.).
  • [25]В изда­нии Ж. Моро эта фра­за нахо­дит­ся в гла­ве X § 45. (Прим. пер.).
  • [26]«Всту­пив в Равен­ну, он низ­ло­жил Авгу­сту­ла с цар­ства…; Одо­акр же, …едва отстра­нив Авгу­сту­ла от вла­сти, стал коро­лём и оста­вал­ся у вла­сти 13 лет» (лат.).
  • [27]Королев­ское досто­ин­ство (лат.).
  • [28]«Кото­рый преж­де овла­дел вла­стью в импе­рии» (лат.).
  • [29]Вне­зап­ный страх (лат.).
  • [30]«Доб­ро­воль­но сло­жив с себя пур­пур, отка­зал­ся от импе­ра­тор­ско­го вели­чия» (лат.).
  • [31]«Отре­шив Авгу­сту­ла от досто­ин­ства авгу­ста, Одо­акр, всту­пив в Город, обрёл власть над всей Ита­ли­ей» (лат.).
  • [32]«Зна­ме­ние вер­хов­ной вла­сти» (лат.).
  • [33]«Пре­ис­пол­нен­ный бла­го­дар­но­сти, пови­но­вал­ся его жела­ни­ям» (лат.).
  • [34]«Стал коро­лём и оста­вал­ся у вла­сти 13 лет; его отца зва­ли Эди­ко, о нём в кни­гах о жиз­ни бла­жен­но­го мона­ха Севе­ри­на в Пан­но­нии, кото­рый его наста­вил и пред­ска­зал его буду­щее цар­ст­во­ва­ние, обна­ру­жи­ва­ет­ся сле­дую­щее» (лат.).
  • [35]Чело­век Божий (лат.).
  • [36]«Как и пред­ска­зал ему слу­га Божий, (Одо­акр), как толь­ко при­шёл в Ита­лию, полу­чил королев­скую власть» (лат.).
  • [37]По-дру­же­ски (лат.).
  • [38]«Пом­ня о пред­ска­за­нии, услы­шан­ном от свя­то­го чело­ве­ка» (лат.).
  • [39]«Побуж­дае­мый посред­ст­вом пись­ма таки­ми его реча­ми» (лат.).
  • [40]Пре­ис­пол­нен­ный бла­го­дар­но­сти (лат.).
  • [41]«Ведь пока он был бла­го­на­ме­рен и про­яв­лял бла­го­склон­ность к ари­ан­ской сек­те, одна­жды, когда мно­гие знат­ные люди льсти­во вос­хва­ля­ли, как обык­но­вен­но слу­ча­ет­ся, чело­ве­че­ские каче­ства упо­мя­ну­то­го коро­ля в при­сут­ст­вии свя­то­го мужа, тот спро­сил, како­го коро­ля они пре­воз­но­сят столь похваль­ны­ми сло­ва­ми. Отве­чаю­щим “Одо­ак­ра” он ска­зал: “Невредим Одо­акр меж­ду три­на­дца­тью и четыр­на­дца­тью года­ми”, оче­вид­но, имея в виду невреди­мость его королев­ской вла­сти» (лат.).
  • [42]Сина­к­сарь Кон­стан­ти­но­поль­ской церк­ви (лат.).
  • [43]В тек­сте Сина­к­са­ря — Суниль­да (Σού­νηλ­δις). (Прим. пер.).
  • [44]«Пла­та за купа­ние» (греч.).
  • [45]§ 59. (Прим. пер.).
  • [46]«Итак, про­слав­лен­ный и бла­го­на­ме­рен­ный во всём, во вре­ме­на кото­ро­го Ита­лии в тече­ние трид­ца­ти лет сопут­ст­во­ва­ло такое сча­стье, что и у пре­ем­ни­ков его был мир. Ведь он не совер­шил ниче­го пре­врат­но­го. Он управ­лял дву­мя наро­да­ми, рим­лян и готов, как одним, и хотя сам он был ари­ан­ской сек­ты, одна­ко пред­пи­сал, чтобы служ­ба у рим­лян была такой же, как при прин­цеп­сах. Щед­рый на подар­ки и анно­ны, он, хотя не нашёл в государ­ст­вен­ной казне ниче­го, кро­ме сена, сво­им усер­ди­ем вос­ста­но­вил её и обо­га­тил, ни в чём не высту­пая про­тив като­ли­че­ской рели­гии. Он пока­зы­вал игры в цир­ке и амфи­те­ат­ре, так что даже был назван рим­ля­на­ми Тра­я­ном и Вален­ти­ни­а­ном, к вре­ме­нам кото­рых он стре­мил­ся, а гота­ми после сво­его эдик­та, кото­рый он им уста­но­вил, был при­знан самым могу­ще­ст­вен­ным из всех коро­лей» (лат.).
  • [47]«Так­же он не совер­шил ниче­го пре­врат­но­го. Он управ­лял дву­мя наро­да­ми, рим­лян и готов, как одним, и хотя сам он был ари­ан­ской сек­ты, одна­ко ни в чём не высту­пал про­тив като­ли­че­ской рели­гии; пока­зы­вал игры в цир­ке и амфи­те­ат­ре, так что даже был назван рим­ля­на­ми Тра­я­ном и Вален­ти­ни­а­ном, к вре­ме­нам кото­рых он стре­мил­ся, а гота­ми после сво­его эдик­та, кото­рым уста­но­вил пра­во, был при­знан самым могу­ще­ст­вен­ным из всех коро­лей. Он пред­пи­сал, чтобы служ­ба рим­лян была такой же, как при прин­цеп­сах. Щед­рый на подар­ки и анно­ны, он, хотя и не нашёл в государ­ст­вен­ной казне ниче­го, кро­ме сена, сво­им усер­ди­ем вос­ста­но­вил её и обо­га­тил» (лат.).
  • [48]«Так­же он не совер­шил ниче­го пре­врат­но­го. Он управ­лял дву­мя наро­да­ми, рим­лян и готов, как одним, и хотя сам он был ари­ан­ской сек­ты, одна­ко ни в чём не высту­пал про­тив като­ли­че­ской рели­гии, так что даже был назван рим­ля­на­ми Тра­я­ном и Вален­ти­ни­а­ном, к вре­ме­нам кото­рых он стре­мил­ся, а гота­ми после сво­его эдик­та, кото­рым уста­но­вил пра­во, был при­знан самым могу­ще­ст­вен­ным из всех коро­лей. Он пред­пи­сал, чтобы служ­ба рим­лян была такой же, как при прин­цеп­сах. Щед­рый на подар­ки и анно­ны, он пока­зы­вал игры в цир­ке и амфи­те­ат­ре, и хотя не нашёл в государ­ст­вен­ной казне ниче­го, кро­ме сена, сво­им усер­ди­ем вос­ста­но­вил её и обо­га­тил» (лат.).
  • [49]«Ведь он не совер­шил ниче­го пре­врат­но­го. Он управ­лял дву­мя наро­да­ми, рим­лян и готов, как одним, и хотя сам он был ари­ан­ской сек­ты, одна­ко пред­пи­сал, чтобы служ­ба у рим­лян была такой же, как при прин­цеп­сах. Щед­рый на подар­ки и анно­ны, он, хотя не нашёл в государ­ст­вен­ной казне ниче­го, кро­ме сена, сво­им усер­ди­ем вос­ста­но­вил её и обо­га­тил, ни в чём не высту­пая про­тив като­ли­че­ской рели­гии. Он пока­зы­вал игры в цир­ке и амфи­те­ат­ре, так что +даже+ назы­вал­ся рим­ля­на­ми Тра­я­ном и Вален­ти­ни­а­ном, к вре­ме­нам кото­рых он стре­мил­ся, а гота­ми после сво­его эдик­та, кото­рый он им уста­но­вил, был при­знан самым могу­ще­ст­вен­ным из всех коро­лей» (лат.).
  • [50]Воин­ство Хри­сто­во (лат.).
  • [51]«Фреде­рих бежал к коро­лю Тео­де­ри­ху, кото­рый пре­бы­вал тогда у горо­да Новы в про­вин­ции Мёзии» (лат.).
  • [52]«Зенон так­же воз­на­гра­дил бла­го­де­я­ни­я­ми Тео­де­ри­ха, кото­ро­го сде­лал пат­ри­ци­ем и кон­су­лом, пожа­ло­вав ему мно­гое и отпра­вив его в Ита­лию. Тео­де­рих усло­вил­ся с ним, что, если Одо­акр будет побеж­дён, то в награ­ду за свои труды [Тео­де­рих] начнёт пра­вить вме­сто него лишь до тех пор, пока не при­будет [Зенон]. Итак, по при­бы­тии пат­ри­ция Тео­де­ри­ха вме­сте с наро­дом готов из горо­да Новы он был отправ­лен импе­ра­то­ром Зено­ном из кра­ёв Восто­ка, чтобы защи­тить для него Ита­лию» (лат.).
  • [53]«Импе­ра­тор Зенон, услы­шав, что Тео­де­рих постав­лен коро­лём сво­его наро­да, вос­при­нял это с удо­воль­ст­ви­ем и, решив при­звать его к себе, пред­пи­сал явить­ся в город» (лат.).
  • [54]«Тео­де­рих же, соблаз­нён­ный обхо­ди­тель­но­стью Зено­на Авгу­ста, при­был в Кон­стан­ти­но­поль» (лат.).
  • [55]«[про­пу­ще­на одна стро­ка] В том же году король Одо­акр вме­сте с геру­ла­ми напал на укреп­лён­ный лагерь в Сос­но­вой роще, и был убит воен­ный магистр Либи­ла, и пали мно­гие с обе­их сто­рон, и запер­ся король Одо­акр в Равен­не в 6 день до июль­ских ид [10 июля], и король Тео­де­рих воз­вра­тил­ся в Тицин в 11 день до сен­тябрь­ских календ [22 авгу­ста]» (лат.).
  • [56]«Воен­ный магистр Туфа, кото­ро­го назна­чил Одо­акр» (лат.).
  • [57]«Тео­де­рих отпра­вил гла­ву сена­та Феста с посоль­ст­вом к импе­ра­то­ру Зено­ну, наде­ясь быть обла­чён­ным им в цар­ское оде­я­ние» (лат.).
  • [58]У Е. Кали­ри сло­во «di­re­xe­rat» про­пу­ще­но. (Прим. пер.).
  • [59]«Тео­де­рих же отпра­вил Фау­ста Ниге­ра в посоль­ство к Зено­ну, но когда ста­ло извест­но о его смер­ти, преж­де чем воз­вра­ти­лось посоль­ство, так как он всту­пил в Равен­ну и убил Одо­ак­ра, готы объ­яви­ли Тео­де­ри­ха сво­им коро­лём, не дожи­да­ясь пред­пи­са­ния ново­го прин­цеп­са» (лат.).
  • [60]«На три года» (лат.).
  • [61]«И тогда вынуж­ден был Одо­акр отдать сво­его сына Телу залож­ни­ком Тео­де­ри­ху, при­няв заве­ре­ния, что его жизнь будет в без­опас­но­сти» (лат.).
  • [62]«По при­ка­зу Тео­де­ри­ха» (лат.).
  • [63]«После заклю­че­ния при посред­стве Феста мира с импе­ра­то­ром Ана­ста­си­ем каса­тель­но пре­до­став­ле­ния королев­ской вла­сти все двор­цо­вые укра­ше­ния, кото­рые Одо­акр ото­слал в Кон­стан­ти­но­поль, вер­нул обрат­но» (лат.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1413290010 1532551010 1532551011 1569360006 1569360007 1569360008