Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

8. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Афи­ны

[Att., I, 3]

Рим, конец 67 г.

1. Сооб­щаю тебе, что твоя баб­ка умер­ла от тос­ки по тебе, а так­же от стра­ха, что Латин­ские празд­не­ства1 не будут справ­лять­ся по пра­ви­лам и на аль­бан­скую гору не при­ве­дут жерт­вен­ных живот­ных. Думаю, что Луций Сау­фей при­шлет тебе уте­шаю­щее посла­ние2.

2. Мы ждем тебя сюда к янва­рю на осно­ва­нии неко­то­рых слу­хов или тво­их писем к дру­гим людям, ибо мне ты ниче­го не напи­сал об этом. Ста­туи, кото­рые ты при­об­рел для меня, выгру­же­ны у Кай­е­ты3. Я не видел их, так как у меня не было воз­мож­но­сти выехать из Рима. Я послал чело­ве­ка, кото­рый поза­бо­тит­ся о достав­ке их. Очень бла­го­да­рен тебе за твои заботы о покуп­ке их и за деше­вую цену.

3. Ты часто писал мне об уми­ло­стив­ле­нии наше­го дру­га4. Я сде­лал и испро­бо­вал все, но он настро­ен уди­ви­тель­но отчуж­ден­но. Хотя я и думаю, что ты слы­хал о его подо­зре­ни­ях, но все же рас­ска­жу тебе о них, когда при­е­дешь. Вер­нуть Сал­лю­стию, несмот­ря на его при­сут­ст­вие, былую бла­го­склон­ность наше­го дру­га мне не уда­лось. Пишу это тебе, пото­му что он начал обви­нять меня из-за тебя. Он убедил­ся на сво­ем опы­те в том, что тот неумо­лим и что я про­явил о тебе нема­лую забот­ли­вость. Тул­лио­лу мы обру­чи­ли с Гаем Писо­ном, сыном Луция, Фру­ги.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Празд­не­ства в честь Юпи­те­ра как покро­ви­те­ля древ­не­го сою­за горо­дов Лация; во вре­мя празд­не­ства кон­су­лы совер­ша­ли жерт­во­при­но­ше­ние на Албан­ской горе.
  • 2Луций Сау­фей — после­до­ва­тель Эпи­ку­ра.
  • 3Кай­е­та — город и гавань в Лации, ныне Гае­та. Невда­ле­ке нахо­ди­лась усадь­ба Цице­ро­на в Фор­ми­ях.
  • 4Лук­цей. См. прим. 4 к пись­му II.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009062 1327009061 1327009060 1345960009 1345960010 1345960011