История Рима от основания города

Книга XXIX

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.

Для перевода и подготовки к печати использованы издания: Titi Livi ab urbe condita libri / Ed. W. Weissenborn, M. Müller. Lipsiae, II—III, 1905—1906; Livy with an english translation by F. G. Moore. London, Cambridge (Mass.), vol. VIII, 1949; а также: Titi Livi ab urbe condita, XXI—XXV / Rec. T. A. Dorey. Lipsiae, 1971—1976.
Встречающиеся в тексте даты до н. э. в кв. скобках проставлены по маргиналиям издания Б. О. Фостера — Ф. Г. Мура.
Пагинация по изданию: Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., «Наука», 1991.
W. Weissenborn, Teubner, 1878.
F. G. Moore, Loeb Classical Library, 1949 (ed. 1995).

т. II, с. 367 1. (1) При­быв в Сици­лию, Сци­пи­он рас­пре­де­лил сво­их доб­ро­воль­цев по сот­ням. (2) Три­ста чело­век, пол­ных сил, в рас­цве­те юно­сти, он оста­вил при себе, но ору­жия им не дал; юно­ши недо­уме­ва­ли, к чему они пред­на­зна­че­ны, поче­му их не зачис­ля­ют в сот­ни и остав­ля­ют без­оруж­ны­ми. (3) Затем он ото­брал из сици­лий­ской моло­де­жи, наи­бо­лее знат­ной и бога­той, три­ста всад­ни­ков, чтобы вме­сте с ними пере­пра­вить­ся в Афри­ку, и назна­чил день, когда они долж­ны были явить­ся вер­хом и в пол­ном воору­же­нии. (4) Не толь­ко их самих, но и роди­те­лей их и род­ст­вен­ни­ков угне­та­ла мысль об этой служ­бе вда­ли от дома, труд­ной, сулив­шей мно­гие опас­но­сти и на суше, и на море. (5) В назна­чен­ный день все яви­лись, предъ­яви­ли и сво­их коней, и ору­жие. Тут Сци­пи­он ска­зал: ему сооб­щи­ли, что кое-кто из сици­лий­ских всад­ни­ков напу­ган пред­сто­я­щим труд­ным и тягост­ным похо­дом; (6) он пред­по­чи­та­ет, чтобы люди, так настро­ен­ные, ска­за­ли об этом сей­час, а не жало­ва­лись бы потом, не ока­за­лись бы никуда не год­ны­ми сол­да­та­ми; пусть выска­жут­ся пря­мо — он мило­сти­во их выслу­ша­ет.

(7) Кто-то нако­нец осме­лил­ся и ска­зал: будь его воля, он не пошел бы вое­вать. (8) Тогда Сци­пи­он отве­тил ему: «Ты не при­тво­рял­ся, юно­ша, и пото­му я дам тебе чело­ве­ка, кото­рый тебя заме­нит: ты ему пере­дашь ору­жие, коня и про­чее воин­ское сна­ря­же­ние, возь­мешь его сей­час же к себе домой и выучишь обра­щать­ся с ору­жи­ем и конем». (9) Усло­вие было радост­но при­ня­то, а Сци­пи­он пору­чил ему одно­го из трех­сот чело­век, кото­рых дер­жал при себе без­оруж­ны­ми. Когда осталь­ные увиде­ли, как этот всад­ник осво­бо­дил­ся с согла­сия пол­ко­во­д­ца от воен­ной служ­бы, все ста­ли отка­зы­вать­ся от служ­бы и про­сить себе заме­ну. (10) Таким обра­зом, три­ста сици­лий­цев заме­не­ны были рим­ски­ми всад­ни­ка­ми, не сто­ив­ши­ми казне ника­ких затрат; их обу­че­ние и тре­ни­ров­ка лежа­ли на сици­лий­цах — по при­ка­зу вое­на­чаль­ни­ка укло­нив­ши­е­ся от это­го долж­ны были идти на вой­ну сами1. (11) Гово­рят, полу­чил­ся пре­вос­ход­ный отряд кон­ни­ков, хоро­шо послу­жив­ший государ­ству во мно­гих сра­же­ни­ях.

(12) Делая смотр леги­о­нам, Сци­пи­он выбрал из сол­дат ста­рых слу­жак, преж­де все­го тех, кто вое­вал под коман­дой Мар­цел­ла2. (13) Он счи­тал, что они вооб­ще хоро­шо обу­че­ны и, дли­тель­но оса­ждая Сира­ку­зы, при­об­ре­ли боль­шой опыт в осад­ном деле; замыш­лял же он ни боль­ше ни мень­ше как раз­ру­ше­ние с.368 Кар­фа­ге­на. (14) Он раз­ме­стил вой­ско по горо­дам, потре­бо­вал от сици­лий­цев хле­ба (взя­то­го с собой из Ита­лии не тро­нул), почи­нил ста­рые суда и отпра­вил на них Лелия в Афри­ку за добы­чей; новые суда, спеш­но постро­ен­ные из све­же­го леса, выта­щил на берег в Панор­ме: пусть пере­зи­му­ют на суше.

(15) При­гото­вив все к войне, Сци­пи­он отбыл в Сира­ку­зы, еще не успо­ко­ив­ши­е­ся после вой­ны и ее тре­вог. (16) Гре­ки тре­бо­ва­ли назад свое иму­ще­ство, кото­рое какие-то ита­ли­ки ото­бра­ли во вре­мя вой­ны силой и силой удер­жи­ва­ли, хотя сенат оста­вил его за преж­ни­ми вла­дель­ца­ми3. (17) Сци­пи­он счи­тал самым глав­ным соблюде­ние государ­ст­вен­ных обе­ща­ний: он ука­зом вер­нул сира­ку­зя­нам их иму­ще­ство, а у тех, кто упор­ст­во­вал, при­сво­ен­ное отби­ра­лось по судеб­ным реше­ни­ям. (18) Это рас­по­ло­жи­ло к Сци­пи­о­ну не толь­ко вла­дель­цев, но и все насе­ле­ние Сици­лии: в войне Сци­пи­о­ну дея­тель­но помо­га­ли.

(19) Тем же летом в Испа­нии вспых­ну­ла боль­шая вой­на: начал ее илер­гет Инди­би­лис4, и толь­ко пото­му, что, вос­хи­ща­ясь Сци­пи­о­ном, он стал пре­зи­рать осталь­ных вое­на­чаль­ни­ков. (20) Он думал: у рим­лян остал­ся один-един­ст­вен­ный пол­ко­во­дец — осталь­ные уби­ты Ган­ни­ба­лом; рим­ля­нам боль­ше неко­го было послать в Испа­нию, когда стар­шие Сци­пи­о­ны погиб­ли, а когда вой­на в Ита­лии ста­ла тяже­лее, его вызва­ли туда про­тив Ган­ни­ба­ла. (21) Нынеш­ние рим­ские коман­ди­ры в Испа­нии — коман­ди­ры толь­ко по име­ни; ста­рое вой­ско отсюда уведе­но; вокруг одни тру­сы, бес­по­рядоч­ная тол­па ново­бран­цев. (22) Дру­го­го тако­го слу­чая осво­бо­дить Испа­нию не будет. (23) До сего дня испан­цы слу­жи­ли или кар­фа­ге­ня­нам, или рим­ля­нам, ино­гда тем и дру­гим разом; (24) кар­фа­ге­нян про­гна­ли рим­ляне; испан­цы, если объ­еди­нят­ся, про­го­нят рим­лян; Испа­ния наве­ки изба­вит­ся от вся­ко­го ино­зем­но­го вла­ды­че­ства и будет жить по оте­че­ским обы­ча­ям и заве­там. (25) Таки­ми и подоб­ны­ми реча­ми он вооду­ше­вил не толь­ко сопле­мен­ни­ков, но и сосед­ст­ву­ю­щих с ними авсе­та­нов5 и дру­гие наро­ды, оби­таю­щие побли­зо­сти. (26) За несколь­ко дней трид­цать тысяч пехоты и око­ло четы­рех тысяч кон­ни­цы собра­лось в область седе­та­нов6, как то и было назна­че­но.

2. (1) Рим­ские вое­на­чаль­ни­ки Луций Лен­тул и Луций Ман­лий Аци­дин7, чтобы вой­на, пер­во­на­чаль­но пре­не­бре­гае­мая, не раз­го­ре­лась, соеди­ни­ли свои вой­ска, про­шли с ними, нико­го не тре­во­жа, (2) через вра­же­скую зем­лю авсе­та­нов так, слов­но она была зами­ре­на, дошли до сто­ян­ки вра­гов и рас­по­ло­жи­лись лаге­рем в трех милях от их лаге­ря. (3) Сна­ча­ла через послов тщет­но уго­ва­ри­ва­ли непри­я­те­ля сло­жить ору­жие; затем, когда на рим­ских фура­жи­ров вне­зап­но напа­ли испан­ские всад­ни­ки, кон­ни­ца с рим­ской сто­ян­ки кину­лась на них, завя­за­лась схват­ка, исход кото­рой ничем не был при­ме­ча­те­лен.

с.369 (4) На сле­дую­щий день с вос­хо­дом солн­ца все испан­цы, воору­жен­ные и гото­вые к бою, выстро­и­лись при­мер­но в миле от рим­ско­го лаге­ря. (5) В цен­тре сто­я­ли авсе­та­ны, на пра­вом кры­ле — илер­ге­ты, на левом — мел­кие испан­ские пле­ме­на; меж­ду цен­тром и флан­га­ми были остав­ле­ны доволь­но широ­кие про­ме­жут­ки, чтобы, когда при­дет пора, пустить по ним кон­ни­цу. (6) Рим­ляне постро­и­ли вой­ско по-сво­е­му, но в под­ра­жа­ние вра­гам оста­ви­ли меж­ду леги­о­на­ми широ­кие про­хо­ды для кон­ни­цы. (7) Лен­тул, решив, что исполь­зо­вать свою кон­ни­цу смо­жет тот, кто пер­вым выпу­стит ее на разо­рван­ный про­ме­жут­ка­ми строй вра­га, (8) велел воен­но­му три­бу­ну Сер­вию Кор­не­лию вве­сти в бой кон­ни­цу и пустить ее по этим откры­тым про­хо­дам. (9) Пешее сра­же­ние нача­лось не слиш­ком удач­но; Лен­тул про­мед­лил было, но, увидя, что дрог­нул две­на­дца­тый леги­он, сто­яв­ший на левом флан­ге про­тив илер­ге­тов, повел на пере­до­вую ему в под­креп­ле­ние три­на­дца­тый леги­он, сто­яв­ший в запа­се. (10) Силы урав­но­ве­си­лись; Лен­тул напра­вил­ся к Луцию Ман­лию (тот нахо­дил­ся в пер­вых рядах, обо­д­рял вои­нов, рас­по­ря­жал­ся под­креп­ле­ни­я­ми, когда тре­бо­ва­лось) ска­зать ему, (11) что левый фланг в без­опас­но­сти и что он уже послал Кор­не­лия Сер­вия обру­шить на вра­га бурю кон­ной ата­ки.

(12) Не успел он ска­зать это, как рим­ские всад­ни­ки, ворвав­шись в середи­ну вра­гов, рас­стро­и­ли ряды пехоты и отре­за­ли доро­гу испан­ским всад­ни­кам. (13) Кон­ной бит­вы не полу­чи­лось; испан­цы спе­ши­лись. Видя, что ряды про­тив­ни­ка смя­ты, что испан­цы со сво­и­ми зна­ме­на­ми бес­тол­ко­во мечут­ся туда-сюда, вое­на­чаль­ни­ки рим­лян обо­д­ря­ют сво­их сол­дат, закли­на­ют их кинуть­ся на рас­те­ряв­ше­го­ся вра­га и не поз­во­лить ему вос­ста­но­вить строй. (14) Вар­ва­ры не выдер­жа­ли бы тако­го неисто­во­го натис­ка, если бы царек Инди­би­лис сам вме­сте со спе­шив­ши­ми­ся всад­ни­ка­ми не бро­сил­ся напе­ре­рез пер­вым рядам пехоты. (15) Там завя­за­лась крат­кая оже­сто­чен­ная схват­ка; тяже­ло ранен­ный царь упор­но бил­ся, пока его не при­гвозди­ло к зем­ле копье; окру­жав­шие его пали под гра­дом дро­ти­ков. Тогда нача­лось бес­по­рядоч­ное бег­ство. (16) Мно­гих пере­би­ли: всад­ни­ки не успе­ли сесть на лоша­дей, а рим­ляне ярост­но напа­ли на пере­пу­ган­ных вра­гов и не пре­кра­ти­ли пре­сле­до­ва­ние, пока не выби­ли их из лаге­ря. (17) Уби­то было испан­цев в тот день три­на­дцать тысяч, око­ло тыся­чи вось­ми­сот взя­то в плен; рим­лян и союз­ни­ков пало немно­гим боль­ше двух­сот — глав­ным обра­зом на левом флан­ге. (18) Испан­цы, выгнан­ные из лаге­ря или бежав­шие с поля бит­вы, сна­ча­ла рас­се­я­лись по стране, а затем вер­ну­лись каж­дый в свой город.

3. (1) Ман­до­ний созвал совет; опла­ки­ва­ли свое пора­же­ние, бра­ни­ли зачин­щи­ков вой­ны и реши­ли отпра­вить послов — выдать ору­жие и сдать­ся. (2) Послы сва­ли­ва­ли вину на зачин­щи­ка вой­ны Инди­би­ли­са и про­чих вождей, боль­шин­ство кото­рых пало в с.370 бою, гово­ри­ли о выда­че ору­жия и усло­ви­ях сда­чи. (3) Им было отве­че­но: они могут сдать­ся, если выда­дут живы­ми Ман­до­ния и дру­гих винов­ни­ков вой­ны; в про­тив­ном слу­чае рим­ляне пове­дут вой­ско в зем­ли илер­ге­тов и авсе­та­нов, а потом и дру­гих наро­дов. (4) Вот что ска­за­но было послам и что они пере­да­ли собра­нию. Ман­до­ний и осталь­ные гла­ва­ри были схва­че­ны и выда­ны на казнь. (5) Наро­дам Испа­нии был даро­ван мир; потре­бо­ва­ны: годо­вая дань в двой­ном раз­ме­ре, шести­ме­сяч­ный запас зер­на, пла­щи и тоги для вой­ска; почти от трид­ца­ти наро­дов взя­ты были залож­ни­ки.

(6) Мятеж испан­цев, быст­ро вспых­нув­ший и быст­ро подав­лен­ный, не вызвал боль­ших вол­не­ний в стране, и теперь воен­ная гро­за повер­ну­ла на Афри­ку. (7) Лелий ночью при­стал к Гип­по­ну Регию8 и на рас­све­те, постро­ив сол­дат и моря­ков, повел их гра­бить окрест­но­сти. (8) Бес­печ­ные мир­ные жите­ли очень постра­да­ли; пере­тру­сив­шие вест­ни­ки смер­тель­но напу­га­ли Кар­фа­ген: рим­ский флот во гла­ве со Сци­пи­о­ном при­был (рань­ше гово­ри­ли, что он уже пере­пра­вил­ся в Сици­лию). (9) Никто не мог уста­но­вить ни чис­ла увиден­ных кораб­лей, ни вели­чи­ны отряда, гра­бив­ше­го поля, но все от стра­ха пре­уве­ли­чи­ва­ли. И сна­ча­ла ужас, потом уны­ние овла­де­ли душа­ми: (10) вот как изме­ни­лась судь­ба: еще недав­но победо­нос­ное вой­ско кар­фа­ге­нян сто­я­ло у стен Рима; столь­ко вра­же­ских войск было уни­что­же­но; все наро­ды Ита­лии по при­нуж­де­нию или доб­ро­воль­но им под­чи­ни­лись. (11) Но воен­ное сча­стье повер­ну­лось, они увидят опу­сто­ше­ние Афри­ки и Кар­фа­ген в оса­де. А чтобы выдер­жать это, нет у них таких сил, как у рим­лян. (12) На той сто­роне — рим­ский про­стой народ, латин­ская моло­дежь; столь­ко рим­ских войск было пере­би­то — и неиз­мен­но вста­ет на сме­ну новая густая поросль. (13) А кар­фа­ген­ский про­стой народ, и город­ской, и сель­ский, не воин­ст­вен; вой­ско у них наем­ное из афри­кан­цев, это люди невер­ные, они смот­рят туда, куда ветер дует — где выгод­нее. (14) Сифак после пере­го­во­ров со Сци­пи­о­ном охла­дел, Маси­нис­са откры­то отпал — это злей­ший враг. (15) Наде­ять­ся не на что, ждать помо­щи неот­куда. Магон не под­ни­ма­ет вос­ста­ния в Гал­лии и не соеди­ня­ет­ся с Ган­ни­ба­лом, да и сам Ган­ни­бал ста­ре­ет, и сла­ва его уже блекнет.

4. (1) Тако­вы были ново­сти; кар­фа­ге­няне опла­ки­ва­ли свою судь­бу, но страш­ный час заста­вил их пораз­мыс­лить о том, как защи­тить­ся от настиг­нув­шей их опас­но­сти. (2) Реши­ли быст­ро про­ве­сти набор вои­нов в горо­де и по селам, нанять в помощь афри­кан­цев, укре­пить город, свез­ти туда про­до­воль­ст­вие, при­гото­вить ору­жие и мета­тель­ные маши­ны, сна­рядить суда и послать к Гип­по­ну про­тив рим­ско­го флота. (3) Пока они этим были заня­ты, при­хо­дит изве­стие: не Сци­пи­он, а Лелий пере­пра­вил­ся в Афри­ку во гла­ве отряда, с кото­рым толь­ко и мож­но, что совер­шать набе­ги на села; глав­ная тяжесть вой­ны все еще при­хо­дит­ся на с.371 Сици­лию. (4) В Кар­фа­гене вздох­ну­ли; посла­ли к Сифа­ку и дру­гим царь­кам посоль­ства закре­пить ста­рые сою­зы. Посла­ли и к Филип­пу обе­щать ему две­сти талан­тов сереб­ра9, если он пере­пра­вит­ся в Сици­лию или Ита­лию; (5) посла­ли и к сво­им вое­на­чаль­ни­кам в Ита­лию; пусть, стра­щая Сци­пи­о­на, как могут, удер­жи­ва­ют его в Ита­лии; (6) к Маго­ну посла­ли не толь­ко послов, но и два­дцать пять воен­ных кораб­лей, шесть тысяч пехоты, восемь­сот всад­ни­ков, семь сло­нов и сверх того мно­го денег для най­ма сол­дат; пусть, пола­га­ясь на эти силы, подой­дет он к горо­ду рим­лян и соеди­нит­ся с Ган­ни­ба­лом.

(7) В Кар­фа­гене были заня­ты эти­ми при­готов­ле­ни­я­ми, когда к Лелию, сво­зив­ше­му огром­ную добы­чу, взя­тую у без­оруж­но­го и без­за­щит­но­го насе­ле­ния, явил­ся с несколь­ки­ми всад­ни­ка­ми Маси­нис­са, воз­буж­ден­ный слу­ха­ми о рим­ском фло­те10. (8) Он сожа­лел о мед­ли­тель­но­сти Сци­пи­о­на: тот до сих пор не пере­пра­вил­ся в Афри­ку, а кар­фа­ге­няне сей­час не пом­нят себя от стра­ха, Сифак занят вой­ной с соседя­ми, и мож­но не сомне­вать­ся, что (Маси­нис­са пре­крас­но зна­ет), если ему дать вре­мя ула­дить свои дела, как он хочет, вер­ным Риму он не оста­нет­ся. (9) Пусть Лелий уго­ва­ри­ва­ет и торо­пит Сци­пи­о­на; Маси­нис­са, прав­да, изгнан из сво­его цар­ства, но при­ведет к рим­ля­нам кон­ни­цу и пехоту, кото­рые чего-то сто­ят. А само­му Лелию нече­го задер­жи­вать­ся в Афри­ке: Маси­нис­са дума­ет, что от Кар­фа­ге­на отча­лил флот, стал­ки­вать­ся с кото­рым в отсут­ст­вие Сци­пи­о­на опас­но.

5. (1) Затем Маси­нис­са отбыл, а Лелий на сле­дую­щий день снял­ся с лаге­ря и отплыл из Гип­по­на со сво­и­ми кораб­ля­ми, пол­ны­ми добы­чи. Он вер­нул­ся в Сици­лию и пере­ска­зал Сци­пи­о­ну все, что пору­чил ему Маси­нис­са.

(2) В те же при­мер­но дни кораб­ли, послан­ные из Кар­фа­ге­на Маго­ну, при­ста­ли меж­ду лигу­рий­ца­ми аль­бин­гав­на­ми11 и Гену­ей. (3) Слу­чай­но Магон сто­ял с фло­том в тех местах; услы­шав от гон­цов тре­бо­ва­ние выста­вить как мож­но боль­ше вой­ска, он тут же собрал на совет гал­лов и лигу­рий­цев (и тех и дру­гих там было вели­кое мно­же­ство). (4) Он объ­явил, что послан вер­нуть им сво­бо­ду; ему, как они сами видят, роди­на при­сла­ла под­мо­гу, но от них зави­сит, с каки­ми сила­ми, с каким вой­ском поведет он вой­ну. (5) Одно рим­ское вой­ско нахо­дит­ся в Гал­лии, дру­гое в Этру­рии; он уве­рен, что Спу­рий Лукре­ций соеди­нит­ся с Мар­ком Ливи­ем; надо воору­жить тыся­чи людей, чтобы про­ти­во­сто­ять двум вое­на­чаль­ни­кам и двум рим­ским вой­скам12.

(6) Гал­лы ска­за­ли, что это самое боль­шое их жела­ние, но один рим­ский лагерь рас­по­ло­жен на их зем­ле, а дру­гой — по сосед­ству в Этру­рии, тоже почти рядом с ними, и если они ста­нут откры­то помо­гать Пуний­цу, то сра­зу же вра­же­ские вой­ска с двух сто­рон вторг­нут­ся в их пре­де­лы, и поэто­му от гал­лов Магон может тре­бо­вать толь­ко такую помощь, какую они смо­гут подать тай­но. (7) Лигу­рий­цам про­ще: рим­ские лаге­ря дале­ко от их с.372 обла­сти, их горо­дов; им и воору­жать моло­дежь, и всту­пать в вой­ну, сооб­ра­зу­ясь со сво­и­ми воз­мож­но­стя­ми.

Лигу­рий­цы не отве­ти­ли отка­зом, но попро­си­ли два меся­ца, чтобы набрать вой­ско. (8) Магон тем вре­ме­нем разо­слал по зем­ле гал­лов вер­бов­щи­ков и нани­мал вои­нов; галль­ские пле­ме­на тай­но посы­ла­ли ему вся­ко­го рода при­па­сы. (9) Марк Ливий пере­вел из Этру­рии в Гал­лию свое вой­ско доб­ро­воль­цев13 и соеди­нил­ся с Лукре­ци­ем, гото­вясь идти на Маго­на, если тот дви­нет­ся к Риму. А если Пуни­ец будет тихо сидеть в сво­ем углу у под­но­жия Альп, то и он, Марк Ливий, нахо­дясь в той же обла­сти, будет охра­нять Ита­лию, стоя под Ари­ми­ном.

6. (1) Лелий вер­нул­ся из Афри­ки; уго­во­ры Маси­нис­сы не дава­ли покоя Сци­пи­о­ну; сол­да­там, видев­шим, как выгру­жа­ют со всех кораб­лей добы­чу, тоже не тер­пе­лось пере­пра­вить­ся в Афри­ку. Но с более важ­ны­ми замыс­ла­ми при­шлось пока подо­ждать и поду­мать о мень­шем: как взять Лок­ры. Этот город пере­дал­ся пуний­цам еще тогда, когда ста­ла отпа­дать к ним Ита­лия14. (2) Надеж­ду на взя­тие горо­да подал незна­чи­тель­ный слу­чай. В Брут­тии вели не насто­я­щую вой­ну, а раз­бой­ни­ча­ли. Нача­ли нуми­дий­цы, их при­ме­ру после­до­ва­ли брут­тий­цы — не столь­ко пото­му, что были заод­но с кар­фа­ге­ня­на­ми, сколь­ко пови­ну­ясь соб­ст­вен­ной при­ро­де; (3) в кон­це кон­цов этим зара­зи­лись и рим­ляне, насколь­ко раз­ре­ша­ло началь­ство, они тоже ста­ли делать набе­ги на вра­же­скую терри­то­рию. (4) Одна­жды рим­ляне захва­ти­ли и отве­ли в Регий каких-то локрий­цев, вышед­ших из горо­да. В чис­ле плен­ных слу­чай­но ока­за­лись масте­ра, кото­рых кар­фа­ге­няне нани­ма­ли работать в локрий­ской кре­по­сти. (5) Их узна­ли знат­ные локрий­цы, бежав­шие в Регий, когда враж­деб­ная пар­тия пере­да­ла Лок­ры Ган­ни­ба­лу. (6) Отве­чая на вопро­сы, обыч­ные в устах людей, дав­но поки­нув­ших роди­ну, плен­ные рас­ска­за­ли, что дела­ет­ся в горо­де, и обна­де­жи­ли изгнан­ни­ков: если масте­ров выку­пят и отпу­стят, они отпла­тят пере­да­чей кре­по­сти: они в ней живут и кар­фа­ге­няне им во всем дове­ря­ют. (7) Изгнан­ные из Локр томи­лись тос­кой по родине и горе­ли жела­ни­ем ото­мстить вра­гам; масте­ров они тот­час же выку­пи­ли и отпу­сти­ли. (8) Зара­нее был состав­лен план дей­ст­вий, дого­во­ри­лись о зна­ках, за кото­ры­ми над­ле­жа­ло следить изда­ли, и локрий­цы отпра­ви­лись в Сира­ку­зы к Сци­пи­о­ну, у кото­ро­го жили такие же изгнан­ни­ки. Кон­су­лы доло­жи­ли об обе­ща­ни­ях плен­ных. Он поду­мал, что, пожа­луй, мож­но наде­ять­ся на успех, и (9) велел воен­ным три­бу­нам Мар­ку Сер­гию и Пуб­лию Мати­е­ну при­ве­сти под Лок­ры из Регия три тыся­чи сол­дат; про­пре­то­ру Квин­ту Пле­ми­нию14a пред­пи­са­ли при­нять уча­стие в этих дей­ст­ви­ях.

(10) Из Регия вышли, взяв с собой лест­ни­цы столь же высо­кие, как сте­ны Локр, в пол­ночь с услов­лен­но­го места дали знак15 масте­рам-измен­ни­кам; (11) те были нагото­ве, спу­сти­ли вниз сде­лан­ные для это­го слу­чая лест­ни­цы и помог­ли людям, с.373 взби­рав­шим­ся в раз­ных местах на сте­ну. Пуний­ский кара­ул без­мя­теж­но спал; напа­ли вне­зап­но: никто и не вскрик­нул; (12) услы­ша­ли сна­ча­ла хрип уми­раю­щих, затем под­ня­лась сума­то­ха: вско­чив­шие не пони­ма­ли спро­со­нок, что слу­чи­лось. Нако­нец сооб­ра­зи­ли, ста­ли будить друг дру­га; звать к ору­жию: враг в кре­по­сти, кара­уль­ных уби­ва­ют. (13) Рим­ля­нам при­шлось бы пло­хо — силы были нерав­ные, — если бы нахо­див­ши­е­ся вне кре­по­сти не под­ня­ли крик; разо­брать, откуда кри­ча­ли, было нель­зя; в ноч­ной сума­то­хе каж­дый пустяк пре­уве­ли­чен­но стра­шен. (14) Кар­фа­ге­няне в стра­хе, слов­но кре­пость уже заня­та вра­га­ми, бро­си­ли сра­же­ние и бежа­ли в дру­гую кре­пость — их было две, одна непо­да­ле­ку от дру­гой. (15) Горо­жане удер­жи­ва­ли город, кото­ро­му пред­сто­я­ло стать награ­дой победи­те­лям. Око­ло одной и дру­гой кре­по­сти про­ис­хо­ди­ли еже­днев­но лег­кие стыч­ки. (16) Квинт Пле­ми­ний началь­ст­во­вал над рим­ским отрядом, Гамиль­кар — над пуний­ским гар­ни­зо­ном; на под­мо­гу были вызва­ны отряды, сто­яв­шие по сосед­ству; (17) нако­нец туда дви­нул­ся сам Ган­ни­бал; рим­ляне не усто­я­ли бы, если бы на их сто­ро­ну не скло­ни­лось мно­же­ство локрий­цев, раз­дра­жен­ных высо­ко­ме­ри­ем и жад­но­стью кар­фа­ге­нян.

7. (1) Сци­пи­о­ну доло­жи­ли, что дела в Локрах пло­хи: при­бли­жа­ет­ся сам Ган­ни­бал. (2) Сци­пи­он тре­во­жил­ся за рим­ский гар­ни­зон — выз­во­лить его из Локр было не так-то лег­ко. Оста­вив сво­его бра­та Луция Сци­пи­о­на с гар­ни­зо­ном в Мес­сане, он с пер­вым отли­вом вышел в море. (3) Ган­ни­бал от реки Булота (она неда­ле­ко от Локр) отпра­вил гон­ца к сво­им: пусть они на рас­све­те нач­нут жесто­кую бит­ву с рим­ля­на­ми и локрий­ца­ми; пока все будут отвле­че­ны этой схват­кой, он сам неожи­дан­но напа­дет с тыла на город. (4) Увидев на рас­све­те, что сра­же­ние нача­лось, он не поже­лал запе­реть­ся в кре­по­сти, где его сол­да­там негде было бы повер­нуть­ся, к тому же он не взял с собой лест­ниц, чтобы взби­рать­ся на сте­ны. (5) Сол­дат­ские вещи сва­ли­ли в гру­ду; неда­ле­ко от стен выстро­и­лось на страх вра­гам кар­фа­ген­ское вой­ско; Ган­ни­бал с нуми­дий­ски­ми всад­ни­ка­ми объ­ез­жа­ет вокруг горо­да, высмат­ри­вая, откуда луч­ше начать при­ступ; тем вре­ме­нем гото­вят лест­ни­цы. (6) Когда он подъ­е­хал к стене, стре­лою скор­пи­о­на был убит ока­зав­ший­ся рядом сол­дат. Испу­ган­ный этим слу­ча­ем, Ган­ни­бал велел подать знак к отступ­ле­нию и укре­пить лагерь на рас­сто­я­нии, недо­ся­гае­мом для мета­тель­ных сна­рядов. (7) Рим­ский флот при­был из Мес­са­ны к Локрам, когда уже вече­ре­ло; все выса­ди­лись и до захо­да солн­ца вошли в город. (8) На сле­дую­щий день кар­фа­ге­няне из кре­по­сти нача­ли бит­ву, и Ган­ни­бал с лест­ни­ца­ми и всем, что нуж­но для при­сту­па, уже под­хо­дил к сте­нам, как вдруг — тако­го он никак не ожи­дал — рас­кры­ва­ют­ся ворота и из них выры­ва­ют­ся рим­ляне. (9) Кар­фа­ге­нян застиг­ли врас­плох; уби­то было чело­век до двух­сот; Ган­ни­бал, узнав о при­сут­ст­вии кон­су­ла, отсту­пил; ночью он снял­ся с лаге­ря, послав гон­ца к остав­шим­ся в кре­по­сти: пусть с.374 поза­ботят­ся о себе сами. (10) Нахо­див­ши­е­ся в кре­по­сти подо­жгли зани­мае­мые ими зда­ния, чтобы сума­то­ха задер­жа­ла рим­лян, и догна­ли сво­их еще до ночи — их уход похо­дил на бег­ство.

8. (1) Сци­пи­он, видя, что вра­ги поки­ну­ли и кре­пость, и лагерь, созвал локрий­цев и раз­бра­нил их за изме­ну. (2) Винов­ни­ков ее он каз­нил, а иму­ще­ство их отдал вождям про­тив­ной пар­тии за непо­ко­ле­би­мую вер­ность Риму; (3) локрий­цам заявил, что их горо­ду он ниче­го не даст и ниче­го не отни­мет; пусть отпра­вят посоль­ство в Рим: на тех усло­ви­ях, какие сенат сочтет спра­вед­ли­вы­ми, они и будут жить; (4) он же твер­до зна­ет: хотя они и вино­ва­ты перед рим­ским наро­дом, но жить­ся им будет луч­ше под вла­стью раз­гне­ван­ных рим­лян, чем дру­же­ст­вен­ных кар­фа­ге­нян. (5) Для охра­ны горо­да он оста­вил сво­его лега­та Пле­ми­ния и отряд, взяв­ший кре­пость, а сам с вой­ском, с кото­рым при­шел, вер­нул­ся в Мес­са­ну.

(6) Кар­фа­ге­няне обра­ща­лись с локрий­ца­ми, изме­нив­ши­ми Риму, высо­ко­мер­но и жесто­ко, но не слиш­ком боль­шие обиды от них еще мож­но было сно­сить спо­кой­но и даже доб­ро­душ­но. (7) Пле­ми­ний же настоль­ко пре­взо­шел Гамиль­ка­ра, началь­ни­ка кар­фа­ген­ско­го гар­ни­зо­на, а рим­ские гар­ни­зон­ные сол­да­ты настоль­ко пре­взо­шли кар­фа­ген­ских пре­ступ­но­стью и коры­сто­лю­би­ем, что каза­лось, буд­то сопер­ни­ча­ли они не в уме­нии вое­вать, а в пороч­но­сти. (8) И началь­ник, и сол­да­ты вытво­ря­ли все, на что тол­ка­ет бед­ня­ка нена­висть к бога­чу: сами горо­жане, их дети и жены пре­тер­пе­ва­ли неопи­су­е­мые над­ру­га­тель­ства. (9) Жад­ность не оста­но­ви­лась перед свя­тотат­ст­вом: были ограб­ле­ны не толь­ко дру­гие хра­мы, но и от века непри­кос­но­вен­ная сокро­вищ­ни­ца Про­зер­пи­ны16. Рас­ска­зы­ва­ют, прав­да, что неко­гда она была рас­хи­ще­на Пирром, но во искуп­ле­ние сво­его страш­но­го свя­тотат­ства он внес в нее как вклад всю свою добы­чу17. (10) В тот раз с цар­ских кораб­лей, потер­пев­ших кру­ше­ние, ниче­го не выбро­си­ло на зем­лю в цело­сти и сохран­но­сти, кро­ме денег боги­ни, кото­рые пыта­лись увез­ти. (11) Теперь эти же день­ги наве­ли дру­гую беду на всех при­част­ных к осквер­не­нию хра­ма: пора­жен­ные безу­ми­ем, ярост­но, как на вра­гов, они кину­лись друг на дру­га — вождь на вождя и сол­дат на сол­да­та.

9. (1) Общее коман­до­ва­ние в Локрах при­над­ле­жа­ло Пле­ми­нию; часть сол­дат — та, кото­рую сам он при­вел из Регия, — под­чи­ня­лась пря­мо ему; над дру­гой началь­ст­во­ва­ли три­бу­ны. (2) Сол­дат Пле­ми­ния украл из дома одно­го горо­жа­ни­на сереб­ря­ный кубок; он уди­рал, его пре­сле­до­ва­ли вла­дель­цы, и вдруг он наткнул­ся на Сер­гия и Мати­е­на, воен­ных три­бу­нов. (3) У сол­да­та по при­ка­зу три­бу­нов отня­ли кубок; под­нял­ся крик, заспо­ри­ли, меж­ду сол­да­та­ми Пле­ми­ния и сол­да­та­ми три­бу­нов нача­лась свал­ка, каж­дый бежал помочь сво­им; людей все при­бы­ва­ло, сумя­ти­ца рос­ла. (4) Пле­ми­ни­е­вых сол­дат поби­ли, они сбе­жа­лись к нему, пока­зы­ва­ли свои кро­ва­вые раны, него­дую­ще вопи­ли и с.375 донес­ли лега­ту, что в пере­бран­ке поно­си­ли и его само­го. Пле­ми­ний, пылая гне­вом, выско­чил из дома, вызвал три­бу­нов, велел их раздеть и при­гото­вить роз­ги. (5) Пока с них стас­ки­ва­ли одеж­ду — а они сопро­тив­ля­лись и взы­ва­ли к сво­им сол­да­там, — вре­мя шло; вдруг сол­да­ты, разъ­ярен­ные недав­ней победой, сбе­жа­лись со всех сто­рон, слов­но по при­зы­ву «к ору­жию», на вра­га. (6) Увидев следы розог на телах три­бу­нов, они, уже не пом­ня себя от яро­сти, забыв не толь­ко об ува­же­нии к высо­ко­му зва­нию18 лега­та, но и о про­стой чело­веч­но­сти, жесто­ко поби­ли сна­ча­ла его лик­то­ров, а затем кину­лись на него само­го, (7) отби­ли его у охра­ны, истя­за­ли по-вра­же­ски, отре­за­ли нос и уши и бро­си­ли исте­каю­ще­го кро­вью. (8) Об этом сооб­щи­ли в Мес­са­ну, и Сци­пи­он через несколь­ко дней при­был на гек­се­ре19 в Лок­ры выслу­шать Пле­ми­ния и три­бу­нов. Пле­ми­ния он оправ­дал и оста­вил на преж­нем месте, три­бу­нов при­знал винов­ны­ми, велел зако­вать и отпра­вить в Рим к сена­ту; сам вер­нул­ся в Мес­са­ну, а оттуда в Сира­ку­зы. (9) Пле­ми­ний вне себя от гне­ва решил, что Сци­пи­он слиш­ком невни­ма­тель­но и лег­ко­мыс­лен­но отнес­ся к его обиде: (10) оце­нить ее, может, конеч­но, лишь тот, кто почув­ст­во­вал всю ее горечь. Он при­ка­зал при­ве­сти к себе три­бу­нов, истер­зал их все­ми пыт­ка­ми, какие толь­ко мож­но при­ду­мать, и, не насы­тив­шись нака­за­ни­ем живых, бро­сил тела непо­гре­бен­ны­ми20. (11) Так же жесто­ко обо­шел­ся он и со знат­ны­ми локрий­ца­ми, кото­рые, как он про­слы­шал, езди­ли к Сци­пи­о­ну жало­вать­ся на его при­тес­не­ния. (12) И рань­ше Пле­ми­ний, раз­врат­ник и коры­сто­лю­бец, оби­жал союз­ни­ков, но теперь, раз­дра­жен­ный, он разо­шел­ся вовсю, бес­сла­вя и делая нена­вист­ным не толь­ко себя, но и пол­ко­во­д­ца.

10. (1) Уже под­хо­ди­ло вре­мя выбо­ров, когда от кон­су­ла Лици­ния доста­ви­ли в Рим пись­мо: он и вой­ско его пора­же­ны тяже­лой болез­нью и им бы не выдер­жать, если бы та же напасть не постиг­ла и вра­гов, кото­рым, пожа­луй, при­шлось еще хуже. (2) И вот он не может при­быть на выбо­ры; если сена­то­ры не про­тив, он назна­чит Квин­та Цеци­лия Метел­ла дик­та­то­ром для про­веде­ния выбо­ров. Вой­ско Квин­та Цеци­лия сле­ду­ет рас­пу­стить: (3) сей­час оно бес­по­лез­но — Ган­ни­бал уже устро­ил­ся на зимов­ку, а в рим­ском лаге­ре болезнь сви­реп­ст­ву­ет так, что если не рас­пу­стить поско­рее сол­дат, то в живых нико­го не оста­нет­ся. Сена­то­ры раз­ре­ши­ли кон­су­лу делать все, что он, соглас­но с его сове­стью, счи­та­ет полез­ным для государ­ства.

(4) Граж­дане в это вре­мя вне­зап­но испол­ни­лись бла­го­че­стия. В Сивил­ли­ных кни­гах (к кото­рым обра­ти­лись из-за того, что в этом году слиш­ком часто шел камен­ный дождь) нашли пред­ска­за­ние21: (5) когда бы какой бы чуже­зе­мец-враг ни всту­пил на ита­лий­скую зем­лю, его изго­нят и победят, если при­ве­зут из Пес­си­нун­та в Рим Идей­скую Матерь22. (6) Это пред­ска­за­ние, обна­ру­жен­ное децем­ви­ра­ми, осо­бен­но взвол­но­ва­ло сена­то­ров, ибо с.376 послы, отправ­лен­ные с дара­ми в Дель­фы23, донес­ли, что внут­рен­но­сти жерт­вы Апол­ло­ну Пифий­ско­му, кото­рую при­нес­ли они сами, были бла­го­при­ят­ны, и ора­кул воз­ве­стил: народ рим­ский ждет победа гораздо бо́льшая, чем та, что дала воз­мож­ность сде­лать это под­но­ше­ние. (7) И эти надеж­ды под­креп­ля­ла мысль: Сци­пи­он дей­ст­ви­тель­но про­видец: он вытре­бо­вал себе Афри­ку, зна­чит, знал, что войне конец. (8) И вот, чтобы ско­рее при­шла победа, пред­ве­щае­мая все­ми зна­ме­ни­я­ми и ора­ку­ла­ми, рим­ляне разду­мы­ва­ют, каким же обра­зом пере­вез­ти боги­ню в Рим.

11. (1) Ни один город в Азии еще не был тогда союз­ни­ком рим­ско­го наро­да; вспом­ни­ли, одна­ко, что когда-то из Гре­ции, с кото­рой еще не было ника­ких союз­ни­че­ских свя­зей, при­зва­ли Эску­ла­па24 исце­лить рим­ский народ; (2) теперь же по при­чине общей вой­ны с Филип­пом завя­за­лась друж­ба с царем Атта­лом; Аттал сде­ла­ет для рим­ско­го наро­да, что смо­жет. (3) Назна­чи­ли к нему посоль­ство: Мар­ка Вале­рия Леви­на, быв­ше­го два­жды кон­су­лом и вое­вав­ше­го в Гре­ции25; Мар­ка Цеци­лия Метел­ла, пре­то­рия; Сер­вия Суль­пи­ция Галь­бу, эди­ли­ция, и двух кве­сто­ри­ев — Гнея Тре­мел­лия Флак­ка и Мар­ка Вале­рия Фаль­то­на. (4) Поста­но­ви­ли дать им пять квин­кве­рем.

(5) Послы по доро­ге в Азию выса­ди­лись в Дель­фах вопро­сить ора­ку­ла: выпол­нят ли они пору­че­ние, с кото­рым их посла­ли из дому, осу­ще­ствят­ся ли их и рим­ско­го наро­да надеж­ды? (6) Им, как рас­ска­зы­ва­ют, было отве­че­но: с помо­щью царя Атта­ла они полу­чат желае­мое, а когда при­ве­зут боги­ню в Рим, пусть поза­ботят­ся, чтобы ее при­нял луч­ший чело­век Рима. (7) Послы при­шли к Пер­гам к царю. Он лас­ко­во встре­тил их, про­во­дил во Фри­гию в Пес­си­нунт, вру­чил им свя­щен­ный камень26, кото­рый мест­ные жите­ли счи­та­ли Мате­рью богов, и рас­по­рядил­ся отвез­ти его в Рим. (8) Отправ­лен­ный впе­ред Марк Вале­рий Фаль­тон сооб­щил, что боги­ню везут и надо най­ти луч­ше­го в горо­де чело­ве­ка, кото­рый бы ее долж­ным обра­зом при­нял.

(9) Квин­та Цеци­лия Метел­ла кон­сул, нахо­дясь в Брут­тии, назна­чил дик­та­то­ром для про­веде­ния выбо­ров, вой­ско Квин­та Метел­ла было рас­пу­ще­но; началь­ни­ком кон­ни­цы стал Луций Вету­рий Филон. (10) Выбо­ры про­вел дик­та­тор. Кон­су­ла­ми выбра­ны были Марк Кор­не­лий Цетег и Пуб­лий Сем­п­ро­ний Туди­тан, кото­рый нахо­дил­ся в сво­ей про­вин­ции в Гал­лии[3] и был избран заоч­но. (11) Затем были выбра­ны пре­то­ры: Тибе­рий Клав­дий Нерон, Марк Мар­ций Рал­ла, Луций Скри­бо­ний Либон, Марк Пом­по­ний Матон. По окон­ча­нии выбо­ров дик­та­тор сло­жил с себя пол­но­мо­чия.

(12) Рим­ские игры шли три дня, Пле­бей­ские — семь. Куруль­ны­ми эди­ла­ми были Гней и Луций Кор­не­лий Лен­ту­лы. Луций полу­чил про­вин­цию Испа­нию: был он выбран в свое отсут­ст­вие; отсут­ст­вуя, отправ­лял свою долж­ность. (13) Тибе­рий Клав­дий с.377 Азелл и Марк Юний Пенн были пле­бей­ски­ми эди­ла­ми. В этом году у Капен­ских ворот Марк Мар­целл посвя­тил храм Доб­ле­сти27 — обет воз­ве­сти его дал в свое пер­вое кон­суль­ство его отец — сем­на­дцать лет назад в Гал­лии у Кла­сти­дия.

(14) В этом году умер жрец Мар­са Марк Эми­лий Регилл.

12. (1) В это двух­ле­тие о Гре­ции забы­ли. Поэто­му Филипп при­нудил это­лий­цев28, бро­шен­ных рим­ля­на­ми, на кото­рых толь­ко они и пола­га­лись, про­сить мира и заклю­чить его на усло­ви­ях, ему угод­ных. (2) Не пото­ро­пись он как мож­но ско­рее покон­чить с этим делом, воюй он еще с это­лий­ца­ми, он был бы захва­чен врас­плох пре­ем­ни­ком Суль­пи­ция про­кон­су­лом Пуб­ли­ем Сем­п­ро­ни­ем, при­быв­шим с деся­тью тыся­ча­ми пехоты, тыся­чью всад­ни­ков и трид­ца­тью пятью воен­ны­ми кораб­ля­ми — это нема­лая сила для помо­щи союз­ни­кам. (3) Едва заклю­чи­ли мир, как царю сооб­щи­ли, что рим­ляне в Дирра­хии29, что пар­фи­ны и дру­гие сосед­ние пле­ме­на вос­ста­ли, наде­ясь на пере­ме­ны, а Дим­алл30 оса­жден. (4) Рим­ляне отвер­ну­лись от это­лян, на помощь кото­рым были посла­ны, раздо­са­до­ван­ные тем, что вопре­ки дого­во­ру31, без согла­со­ва­ния с ними, те заклю­чи­ли мир с царем. (5) Филипп, боясь еще бо́льших вол­не­ний сре­ди окрест­ных пле­мен и в горо­дах, напра­вил­ся боль­ши­ми пере­хо­да­ми к Апол­ло­нии32, куда еще рань­ше ушел и Сем­п­ро­ний, отпра­вив Лето­рия, лега­та, с частью вой­ска и пят­на­дца­тью кораб­ля­ми в Это­лию посмот­реть, что там дела­ет­ся, и, если удаст­ся, нару­шить мир. (6) Филипп, опу­сто­шив апол­ло­ний­ские зем­ли, подо­шел к горо­ду. Это дава­ло рим­ля­нам повод начать вой­ну, (7) но они оста­лись спо­кой­ны и лишь охра­ня­ли город­ские сте­ны: Филипп не был уве­рен, что ему хва­тит сил, чтобы взять город; он очень хотел заклю­чить и с рим­ля­на­ми, как с это­ля­на­ми, мир или по край­ней мере пере­ми­рие и вер­нул­ся в свое цар­ство, не раз­дра­жая рим­лян новой бит­вой.

(8) В это же вре­мя эпи­роты, утом­лен­ные дол­гой вой­ной, раз­уз­нав о жела­ни­ях рим­лян, отпра­ви­ли к Филип­пу посоль­ство об общем мире. (9) Послы утвер­жда­ли, что он будет, конеч­но, заклю­чен, если царь при­будет для пере­го­во­ров с рим­ским вое­на­чаль­ни­ком Пуб­ли­ем Сем­п­ро­ни­ем. (10) Согла­сие при­быть в Эпир полу­чи­ли лег­ко: сам Филипп хотел мира. (11) Есть в Эпи­ре город Фой­ни­ка33; там царь вел пере­го­во­ры сна­ча­ла с Аэро­пом, Дер­дой и Филип­пом, пре­то­ра­ми эпир­цев, а потом встре­тил­ся с Пуб­ли­ем Сем­п­ро­ни­ем. (12) При раз­го­во­ре при­сут­ст­во­ва­ли Ами­нандр, царь афа­ма­нов34, и дру­гие долж­ност­ные лица эпир­цев и акар­нан­цев. Пер­вым гово­рил Филипп-пре­тор: он попро­сил и царя, и рим­ско­го вое­на­чаль­ни­ка окон­чить вой­ну, даро­вать эту милость эпир­цам. (13) Пуб­лий Сем­п­ро­ний изло­жил усло­вия мира: область пар­фи­нов, Дим­алл, Бар­гулл и Эвге­ний35 отхо­дят к рим­ля­нам, Атин­та­ния36 — к Македо­нии, если царь пошлет в Рим послов и добьет­ся это­го от сена­та. (14) Мир­ный дого­вор на таких с.378 усло­ви­ях под­пи­са­ли со сто­ро­ны царя Филип­па: вифин­ский царь Пру­сия, ахей­цы, фес­са­лий­цы, акар­нане, эпир­цы; со сто­ро­ны рим­лян: жите­ли Или­о­на37, царь Аттал, Плев­рат38, Набис, лакеде­мон­ский тиран39, элей­цы, мес­сен­цы, афи­няне. (15) Дого­вор этот был состав­лен и под­пи­сан, а на два меся­ца — пока послы доста­вят его в Рим и народ утвер­дит усло­вия — заклю­че­но было пере­ми­рие. (16) Все три­бы утвер­ди­ли усло­вия, так как вой­на пере­но­си­лась в Афри­ку, и хоте­ли изба­вить­ся сей­час от всех дру­гих войн. Пуб­лий Сем­п­ро­ний, заклю­чив мир, отбыл в Рим, чтобы всту­пить в долж­ность кон­су­ла.

13. (1) В кон­суль­ство Мар­ка Кор­не­лия и Пуб­лия Сем­п­ро­ния [204 г.] (это был пят­на­дца­тый год вой­ны с Кар­фа­ге­ном) про­вин­ции рас­пре­де­ли­ли так: Кор­не­лию — Этру­рия со ста­рым вой­ском; Сем­п­ро­нию — Брут­тий с пред­пи­са­ни­ем набрать два новых леги­о­на; (2) Мар­ку Мар­цию доста­лась город­ская пре­ту­ра; Луцию Сем­п­ро­нию Либо­ну[1] — судеб­ные дела ино­стран­цев, ему же и Гал­лия; Мар­ку Пом­по­нию Мато­ну — Сици­лия; Тибе­рию Клав­дию Неро­ну — Сар­ди­ния. (3) Пуб­лию Сци­пи­о­ну на год про­дле­но было коман­до­ва­ние тем же вой­ском и фло­том, кото­ры­ми он и коман­до­вал; то же — Пуб­лию Лици­нию, коман­до­вав­ше­му дву­мя леги­о­на­ми в Брут­тии, где он дол­жен был оста­вать­ся, пока кон­сул будет счи­тать это полез­ным для государ­ства; (4) Мар­ку Ливию и Спу­рию Лукре­цию было про­дле­но коман­до­ва­ние дву­мя леги­о­на­ми, с кото­ры­ми они защи­ща­ли Гал­лию от Маго­на; (5) Гнею Окта­вию веле­но было пере­дать Сар­ди­нию и леги­он Тибе­рию Клав­дию, а само­му охра­нять с соро­ка воен­ны­ми кораб­ля­ми мор­ское побе­ре­жье в пре­де­лах, ука­зан­ных сена­том; Мар­ку Пом­по­нию, пре­то­ру, доста­лось канн­ское вой­ско — два леги­о­на; (6) про­пре­то­ры полу­чи­ли: Тит Квинк­ций40 — Тарент, Гай Гости­лий Тубул — Капую со ста­ры­ми гар­ни­зо­на­ми. (7) Наро­ду пред­ло­же­но было решить, кому вру­чить Испа­нию и каких двух про­кон­су­лов туда послать. Все три­бы назна­чи­ли тех же про­кон­су­лов — Луция Кор­не­лия Лен­ту­ла и Луция Ман­лия Аци­ди­на — в те же про­вин­ции, что и в про­шлом году41. (8) Кон­су­лы реши­ли про­из­ве­сти набор в новые брут­тий­ские леги­о­ны и в осталь­ные вой­ска для их попол­не­ния (так было при­ка­за­но сена­том).

14. (1) Афри­ку откры­то нико­му про­вин­ци­ей не назна­чи­ли (сена­то­ры, думаю, мол­ча­ли, чтобы кар­фа­ге­няне не про­веда­ли зара­нее), но Рим напря­жен­но ждал и наде­ял­ся: в этом году вое­вать будут в Афри­ке, войне с Кар­фа­ге­ном при­хо­дит конец. (2) Люди были во вла­сти суе­ве­рий: зна­ме­ни­ям охот­но вери­ли и сооб­ща­ли о них. (3) Рас­ска­зов ходи­ло мно­го: виде­ли два солн­ца; ночью вдруг ста­ло свет­ло; в Сетии виде­ли поло­су огня по все­му небу — от восто­ка до запа­да; в Тарра­цине мол­ния уда­ри­ла в город­ские ворота; в Ана­гнии — и в ворота, и во мно­гих местах в сте­ну; в Лану­вии42, в хра­ме Юно­ны Спа­си­тель­ни­цы, слы­шен был шум и страш­ный треск. (4) Чтобы отвра­тить страш­ные с.379 пред­зна­ме­но­ва­ния, назна­чи­ли одно­днев­ное молеб­ст­вие, а так как про­шел камен­ный дождь, то и девя­ти­днев­ное жерт­во­при­но­ше­ние.

(5) А тут еще надо было обсудить, как при­нять Идей­скую Матерь; Марк Вале­рий, один из послов, отправ­лен­ный впе­ред, воз­ве­стил, что она вот-вот будет в Ита­лии; и тут же — све­жее изве­стие: она уже в Тарра­цине. (6) Сена­то­ры лома­ли голо­ву: кто этот луч­ший чело­век в Риме? (7) Вся­кий пред­по­чел бы это имя любой вла­сти, всем поче­стям от сена­та или наро­да. (8) Реши­ли, что луч­ший чело­век во всем Горо­де — Пуб­лий Сци­пи­он, сын Гнея, пав­ше­го в Испа­нии, юно­ша, еще даже не кве­стор43. (9) Какие его досто­ин­ства побуди­ли сенат при­нять это реше­ние? Я охот­но пере­дал бы потом­ству мне­ния писа­те­лей, близ­ких по вре­ме­ни тем собы­ти­ям, но не хочу пре­ры­вать повест­во­ва­ние соб­ст­вен­ны­ми догад­ка­ми о том, что оста­лось скры­тым в глу­бине древ­но­сти.

(10) Пуб­лию Кор­не­лию было при­ка­за­но идти вме­сте со все­ми мат­ро­на­ми навстре­чу богине, при­нять ее, сне­сти на зем­лю и пере­дать мат­ро­нам. (11) Когда корабль подо­шел к устью Тиб­ра, Кор­не­лий, как было при­ка­за­но, вышел на дру­гом кораб­ле в море, при­нял от жре­цов боги­ню и вынес ее на сушу. (12) Ее при­ня­ли пер­вые мат­ро­ны горо­да; сре­ди них была зна­ме­ни­тая Клав­дия Квин­та44. До того о ней гово­ри­ли раз­ное, но такое слу­же­ние богине про­сла­ви­ло в потом­стве ее цело­муд­рие. (13) Боги­ню нес­ли на руках посмен­но; весь город высы­пал навстре­чу; перед две­ря­ми домов, мимо кото­рых ее нес­ли, сто­я­ли кадиль­ни­цы с лада­ном; моли­лись, чтобы она вошла в Рим охот­но и была мило­сти­ва к нему. Ее поме­сти­ли в хра­ме Победы45 на Пала­тине нака­нуне апрель­ских ид46; день этот стал празд­ни­ком. (14) Мно­же­ство людей нес­ли на Пала­тин дары; богине был устро­ен лек­ти­стер­ний и игры; их назва­ли Мега­ле­сий­ски­ми47.

15. (1) В сена­те рас­суж­да­ли о попол­не­нии леги­о­нов в про­вин­ци­ях; неко­то­рые сена­то­ры заме­ти­ли: то, что во вре­ме­на смут­ные кое-как пере­но­си­ли, теперь, когда нако­нец мило­стью богов боять­ся нече­го, уже нестер­пи­мо. (2) Слу­ша­те­ли насто­ро­жи­лись; две­на­дцать латин­ских коло­ний, про­дол­жал ора­тор, отка­зав­ших­ся в кон­суль­ство Квин­та Фабия и Квин­та Фуль­вия выста­вить сол­дат48, шестой год осво­бож­де­ны от набо­ра, слов­но в бла­го­дар­ность, (3) а доб­рых и послуш­ных союз­ни­ков за их вер­ную служ­бу рим­ско­му наро­ду обес­кров­ли­ва­ют еже­год­ны­ми набо­ра­ми.

(4) Эти сло­ва не столь­ко напом­ни­ли сена­то­рам о деле, почти поза­бы­том, сколь­ко вызва­ли их раз­дра­же­ние. (5) Не поже­лав выслу­шать сна­ча­ла доклад кон­су­лов, они веле­ли им вызвать в Рим долж­ност­ных лиц и по десять име­ни­тых людей49 из Непе­те, Сут­рия, Ардеи, Кал, Аль­бы, Кар­сиол, Соры, Свес­сы, Сетии, Цир­цей, Нар­нии, Инте­рам­ны — об их коло­ни­ях шла речь, — (6) им при­ка­за­ли удво­ить самое боль­шое чис­ло пехо­тин­цев, какое они дава­ли с тех пор, как вра­ги всту­пи­ли в Ита­лию, и дать сто два­дцать с.380 всад­ни­ков; (7) если где не хва­та­ет всад­ни­ков, мож­но вме­сто одно­го всад­ни­ка — трех пехо­тин­цев; всад­ни­ков и пехо­тин­цев выби­рать из наи­бо­лее зажи­точ­ных горо­жан; они будут отправ­ле­ны из Ита­лии туда, где потре­бу­ет­ся попол­не­ние. (8) Если какая коло­ния отве­тит отка­зом, задер­жать ее долж­ност­ных лиц и послов и не при­ни­мать их в сена­те, если они о том попро­сят, пока все тре­бо­ва­ния не будут выпол­не­ны; (9) кро­ме того, веле­но было взи­мать с этих коло­ний еже­год­ную дань из рас­че­та один асс с каж­дой тыся­чи оце­нен­но­го иму­ще­ства; оцен­ку про­из­во­дить по пра­ви­лам, уста­нов­лен­ным рим­ски­ми цен­зо­ра­ми (10) и таким же, как и для рим­ско­го наро­да50: подат­ные спис­ки, скре­пив их клят­вой, пусть достав­ля­ют в Рим цен­зо­ры коло­ний до выхо­да из долж­но­сти51.

(11) Когда по сенат­ско­му поста­нов­ле­нию маги­ст­ра­ты и име­ни­тые люди этих коло­ний при­бы­ли в Рим и кон­су­лы потре­бо­ва­ли от них сол­дат и дани, то все напе­ре­рыв ста­ли отка­зы­вать­ся: им невоз­мож­но дать столь­ко сол­дат; (12) с вели­ким трудом мож­но выста­вить даже чис­ло, ука­зан­ное в дого­во­ре52; они про­сят при­нять их в сена­те и будут умо­лять сена­то­ров; (13) они не совер­ши­ли ниче­го, заслу­жи­ваю­ще­го смер­ти, но если им пред­сто­ит погиб­нуть, они все рав­но, невзи­рая ни на свою вину, ни на гнев рим­ско­го наро­да, не в силах выста­вить боль­ше сол­дат.

(14) Кон­су­лы веле­ли послам оста­вать­ся в Риме, а долж­ност­ным лицам идти домой и про­из­ве­сти набор; если ука­зан­ное чис­ло сол­дат не будет при­веде­но в Рим, никто из них не будет при­нят в сена­те. (15) Надеж­да умо­лить сенат рух­ну­ла, а набор в этих две­на­дца­ти коло­ни­ях про­из­ве­ли без труда: в сол­да­ты дав­но нико­го не бра­ли и под­рос­ло мно­го моло­де­жи, год­ной к воен­ной служ­бе.

16. (1) О дру­гом деле, тоже дав­но забы­том и умал­чи­вае­мом, напом­нил Марк Вале­рий Левин: сле­ду­ет нако­нец вер­нуть день­ги, собран­ные част­ны­ми лица­ми в кон­суль­ство его и Мар­ка Клав­дия53; (2) нече­го удив­лять­ся, если он осо­бен­но оза­бо­чен этим государ­ст­вен­ным дол­гом: не гово­ря о том, что дело каса­ет­ся его лич­но как кон­су­ла того года, когда про­ис­хо­дил сбор, но он и посо­ве­то­вал его про­из­ве­сти, так как каз­на была пуста и про­стой народ был не в силах пла­тить налог54. (3) Сена­то­ры выслу­ша­ли напо­ми­на­ние бла­го­склон­но; кон­су­лам веле­но было сде­лать доклад и раз­ло­жить выпла­ту на три сро­ка: первую в их кон­суль­ство, сле­дую­щие — через два и через четы­ре года.

(4) Потом все дела засло­не­ны были одной заботой — бед­ст­ви­я­ми локрий­цев: о них до это­го дня ниче­го не зна­ли; теперь, когда при­шли послы, о них заго­во­ри­ли все. (5) Люди были воз­му­ще­ны не столь­ко пре­ступ­ле­ни­я­ми Пле­ми­ния, сколь­ко снис­хо­ди­тель­но­стью и невни­ма­ни­ем Сци­пи­о­на. (6) Десять локрий­ских послов в скорб­ной одеж­де, про­тя­ги­вая, по гре­че­ско­му обы­чаю умо­ля­ю­щих, шер­стя­ные повяз­ки и мас­лич­ные вет­ви55, пла­ча и сте­ная, про­стер­лись перед кон­су­ла­ми, вос­седав­ши­ми в Коми­ции на три­бу­на­ле. (7) На вопрос кон­су­лов локрий­цы отве­ти­ли: от с.381 лега­та Квин­та Пле­ми­ния и от рим­ских сол­дат они пре­тер­пе­ли такое, чего рим­ский народ не допу­стил бы и по отно­ше­нию к кар­фа­ге­ня­нам; они про­сят при­нять их в сена­те, перед ним опла­чут они свои горе­сти.

17. (1) Сенат при­нял послов, и ста­рей­ший из них ска­зал: «Я знаю, ваше отно­ше­ние к нашей жало­бе будет зави­сеть глав­ным обра­зом от того, хоро­шо ли вы зна­е­те, как были выда­ны Лок­ры Ган­ни­ба­лу и как по изгна­нии Ган­ни­ба­ло­ва отряда они вер­ну­лись под вашу власть. (2) Ведь если совет наше­го горо­да совер­шен­но непо­ви­нен в отпа­де­нии, а вер­ну­лись мы под вашу власть не толь­ко по наше­му жела­нию, но и доб­лест­но вам помо­гая, то вас осо­бен­но долж­ны воз­му­щать обиды, чини­мые вашим лега­том и вои­на­ми доб­рым и вер­ным союз­ни­кам. (3) Я думаю, о при­чи­нах того и дру­го­го наше­го отпа­де­ния56 сто­ит пого­во­рить в иное вре­мя ввиду двух обсто­я­тельств: (4) во-пер­вых, раз­го­вор этот дол­жен вестись в при­сут­ст­вии Пуб­лия Сци­пи­о­на, брав­ше­го Лок­ры: он свиде­тель всех наших дел, дур­ных и хоро­ших; а во-вто­рых, како­вы бы мы ни были, мы не долж­ны тер­петь то, что тер­пим.

(5) Мы не ста­нем скры­вать, отцы-сена­то­ры: от кар­фа­ген­ско­го гар­ни­зо­на, сто­яв­ше­го у нас в кре­по­сти, от началь­ни­ка гар­ни­зо­на Гамиль­ка­ра, от нуми­дий­цев и афри­кан­цев мы пре­тер­пе­ли мно­го обид и оскорб­ле­ний, но что они по срав­не­нию с тем, что мы тер­пим сего­дня! (6) Не про­гне­вай­тесь, отцы-сена­то­ры, на мои сло­ва — не хотел бы я их гово­рить, — но сей­час для всех людей на зем­ле реша­ет­ся вопрос, вы или кар­фа­ге­няне буде­те вла­ды­ка­ми мира. (7) И если судить о вла­сти рим­лян и кар­фа­ге­нян по бед­ст­ви­ям, какие мы, локрий­цы, пре­тер­пе­ли от них и какие тер­пим сей­час от ваше­го гар­ни­зо­на, то не най­дет­ся чело­ве­ка, кото­рый не пред­по­чтет их гос­под­ство ваше­му. (8) Посмот­ри­те, одна­ко, как отно­сят­ся к вам локрий­цы: хотя от кар­фа­ге­нян виде­ли мы гораздо мень­ше обид, мы при­бе­га­ем все-таки к вое­на­чаль­ни­ку ваше­му; хотя и враг не обхо­дил­ся бы с нами так, как ваш гар­ни­зон, мы обра­ща­ем­ся со сво­и­ми жало­ба­ми к вам — и толь­ко к вам. (9) Если вы не сжа­ли­тесь над нашим гибель­ным поло­же­ни­ем, отцы-сена­то­ры, то даже бес­смерт­ные боги нам не помо­гут!

(10) Квин­та Пле­ми­ния, лега­та, при­сла­ли с отрядом взять Лок­ры у кар­фа­ге­нян, и с тем же отрядом он в Локрах остал­ся. (11) В этом вашем лега­те — непе­ре­но­си­мые бед­ст­вия раз­вя­зы­ва­ют нам язык — нету, отцы-сена­то­ры, ниче­го от чело­ве­ка, кро­ме обще­го обли­ка, ниче­го от рим­ско­го граж­да­ни­на — толь­ко одеж­да и звук латин­ской речи. (12) Это чума, чудо­ви­ще, вро­де тех ска­зоч­ных чудо­вищ57, что неко­гда засе­ли на гибель моря­кам в про­ли­ве, отде­ля­ю­щем нас от Сици­лии. (13) И если бы толь­ко он сам дони­мал ваших союз­ни­ков пре­ступ­ной жад­но­стью и раз­вра­щен­но­стью, мы тер­пе­ли­во напол­ня­ли бы эту без­дон­ную яму, (14) но сей­час всех ваших цен­ту­ри­о­нов и сол­дат он сде­лал с.382 Пле­ми­ни­я­ми — так ему хочет­ся всех без раз­ли­чия видеть бес­стыд­ны­ми и бес­со­вест­ны­ми: (15) все тащат, вору­ют, бьют, нано­сят раны, уби­ва­ют, бес­че­стят жен­щин, деву­шек, бла­го­род­ных отро­ков, выры­вая их из роди­тель­ских объ­я­тий; (16) еже­днев­но берут наш город при­сту­пом, еже­днев­но он отда­ет­ся на раз­граб­ле­ние; днем и ночью повсюду слыш­ны рыда­ния жен­щин и детей — их похи­ща­ют, их уво­зят. (17) Зная все, о чем мы рас­ска­за­ли, уди­вишь­ся, как мы все это тер­пим и как они не пре­сы­тят­ся таки­ми зло­дей­ства­ми. Я не могу опи­сать здесь все, что каж­дый из нас пре­тер­пел, да и вам неза­чем это слу­шать, ска­жу крат­ко: (18) я утвер­ждаю58, нет в Локрах дома, нет чело­ве­ка, кото­ро­го бы не обиде­ли, нету тако­го рода зло­дей­ства, похо­ти, алч­но­сти, кото­рым бы пре­не­брег­ли. (19) Труд­но решить, что же все-таки ужас­нее: когда город взят вра­гом или когда он нахо­дит­ся во вла­сти пре­ступ­но­го тира­на. (20) Все, что тер­пят взя­тые горо­да, мы пре­тер­пе­ли и еще боль­ше пре­тер­пе­ва­ем, отцы-сена­то­ры, все, что поз­во­ля­ют себе жесто­чай­шие и нена­сыт­ней­шие тира­ны-при­тес­ни­те­ли, испы­та­ли мы на себе, на наших детях и женах.

18. (1) Об одном мы, люди глу­бо­ко бла­го­че­сти­вые, осо­бен­но скор­бим: выслу­шай­те нас, отцы-сена­то­ры, очи­сти­те от гре­ха свое государ­ство. (2) Мы видим, сколь бла­го­го­вей­но вы чти­те сво­их богов и при­ни­ма­е­те к себе чуже­стран­ных. (3) У нас есть свя­ти­ли­ще Про­зер­пи­ны; о свя­то­сти это­го хра­ма, думаю, вы кое-что слы­ша­ли в вой­ну с Пирром59, (4) кото­рый, воз­вра­ща­ясь из Сици­лии, про­хо­дил с фло­том мимо Локр. Он сре­ди про­чих бес­чинств, какие у нас натво­рил, мстя за нашу вер­ность вам, огра­бил сокро­вищ­ни­цу Про­зер­пи­ны, никем до того дня не тро­ну­тую. День­ги он погру­зил на кораб­ли, а сам отпра­вил­ся сушей. (5) Что же слу­чи­лось, отцы-сена­то­ры? Флот на сле­дую­щий день раз­би­ло жесто­кой бурей, и все те суда, на кото­рых были день­ги боги­ни, выбро­си­ло на наш берег. (6) Это несча­стье вра­зу­ми­ло царя: боги есть, и он, гор­дец, рас­по­рядил­ся сне­сти в сокро­вищ­ни­цу Про­зер­пи­ны все взя­тые день­ги. И все-таки после это­го не было ему нико­гда и ни в чем уда­чи; он был выгнан из Ита­лии и погиб бес­слав­ной смер­тью, без­рас­суд­но вторг­шись ночью в Аргос60. (7) Хотя ваш легат и воен­ные три­бу­ны слы­ша­ли и эти рас­ска­зы, и мно­же­ство дру­гих — их при­во­ди­ли в дока­за­тель­ство того, как силь­на наша боги­ня (в этом по опы­ту убеди­лись и мы, и пред­ки наши), — но вну­шить им страх божий нече­го было и думать. (8) Ничто не поме­ша­ло этим свя­тотат­цам нало­жить руку на сокро­вищ­ни­цу боги­ни и осквер­нить этой страш­ной добы­чей себя самих, свои дома и ваших сол­дат. (9) И мы закли­на­ем вас: во имя сво­его досто­ин­ства и чести, пока вы не иску­пи­те их пре­ступ­ле­ния, отцы-сена­то­ры, ниче­го не пред­при­ни­май­те ни в Ита­лии, ни в Афри­ке: как бы не при­шлось пла­тить за их пре­ступ­ле­ние не толь­ко их кро­вью, но и бед­ст­ви­ем всей стра­ны.

с.383 (10) Гнев боги­ни, отцы-сена­то­ры, уже кара­ет ваших сол­дат и вое­на­чаль­ни­ков: не раз сра­жа­лись они меж­ду собой; одни­ми коман­до­вал Пле­ми­ний, дру­ги­ми — два воен­ных три­бу­на. (11) С кар­фа­ге­ня­на­ми бились они не ярост­нее, чем друг с дру­гом; Ган­ни­бал, вос­поль­зо­вав­шись этим безу­ми­ем, вер­нул бы себе Лок­ры, не при­зо­ви мы Сци­пи­о­на. (12) Вы, может, ска­же­те: безум­ст­ву­ют осквер­нен­ные свя­тотат­ст­вом сол­да­ты, а сами началь­ни­ки не нака­за­ны: боги­ня не яви­ла на них сво­ей силы. Вот тут-то как раз она и пока­за­ла ее: (13) три­бу­ны были выпо­роты лега­том61, затем легат попал в заса­ду, устро­ен­ную три­бу­на­ми: его истер­за­ли, отре­за­ли нос и уши и оста­ви­ли исте­кать кро­вью. (14) Легат, опра­вив­шись от ран, зако­вал три­бу­нов, высек их, заму­чил вся­ки­ми пыт­ка­ми, каким под­вер­га­ют рабов, и запре­тил хоро­нить мерт­вых. (15) Так нака­за­ла боги­ня огра­бив­ших ее храм, и она не пере­станет насы­лать на них вся­че­ское безу­мие, пока свя­щен­ные день­ги не будут вло­же­ны в ее сокро­вищ­ни­цу. (16) Когда-то62 пред­ки наши во вре­мя тяж­кой вой­ны с Крото­ном собра­лись пере­не­сти эти день­ги в город — ведь храм вне город­ских стен. Ночью услы­ша­ли из свя­ти­ли­ща голос: “Не тро­гай­те ниче­го: боги­ня защи­тит свой храм”. (17) Так как пере­ме­щать сокро­ви­ща было запре­ще­но, реши­ли обне­сти храм сте­ной. Выве­ли ее доволь­но высо­ко, и вдруг она обва­ли­лась.

(18) И сей­час, и тогда, и в дру­гих слу­ча­ях боги­ня охра­ня­ла свою оби­тель, свой храм и нала­га­ла на осквер­ни­те­лей его тяж­кое нака­за­ние; за наши же обиды не может и не смог бы ото­мстить никто, кро­ме вас, отцы-сена­то­ры. (19) К вам, к вашей сове­сти обра­ща­ем­ся мы, умо­ля­ю­щие. Для нас нет раз­ни­цы, оста­ви­те ли вы Лок­ры под этим лега­том, под его вла­стью, или выда­ди­те их на казнь раз­гне­ван­но­му Ган­ни­ба­лу и кар­фа­ге­ня­нам. Мы не тре­бу­ем, чтобы нам тут же пове­ри­ли — в отсут­ст­вие лега­та, не разо­брав дела. (20) Пусть явит­ся, пусть сам выслу­ша­ет нас, пусть оправ­да­ет­ся. Если есть пре­ступ­ле­ние, кото­рое чело­век может совер­шить над людь­ми и кото­рое он упу­стил совер­шить над нами, то мы соглас­ны пре­тер­петь все еще раз, если толь­ко суме­ем выдер­жать, а он пусть будет осво­бож­ден от вины перед бога­ми и перед людь­ми».

19. (1) Послы кон­чи­ли свою речь; Квинт Фабий спро­сил, обра­ща­лись ли они со сво­и­ми жало­ба­ми к Пуб­лию Сци­пи­о­ну. Да, отве­ти­ли они, к нему отпра­ви­ли посоль­ство, но он был занят под­готов­кой к войне — то ли пере­пра­вил­ся уже в Афри­ку, то ли соби­рал­ся на днях пере­пра­вить­ся. (2) Да они и поня­ли, как бла­го­скло­нен к лега­ту Сци­пи­он: разо­брав дело о ссо­ре меж­ду ним и три­бу­на­ми, он зако­вал три­бу­нов, а лега­та, столь же, если не боль­ше, винов­но­го, оста­вил в долж­но­сти.

(3) Послам при­ка­за­ли вый­ти из хра­ма63, и ста­рей­шие сена­то­ры в сво­их речах ста­ли жесто­ко напа­дать не толь­ко на Пле­ми­ния, но и на Сци­пи­о­на. Суро­вее всех обви­нял его Квинт с.384 Фабий: Сци­пи­он рож­ден погу­бить порядок и пови­но­ве­ние в вой­ске; (4) ведь в Испа­нии боль­ше сол­дат погиб­ло в мяте­же, чем на войне; по обы­чаю чуже­зем­ных царей, он и снис­хо­ди­те­лен к рас­пу­щен­но­сти сол­дат, и сви­реп­ст­ву­ет над ними. (5) Речь свою Фабий заклю­чил пред­ло­же­ни­ем, как и вся речь, суро­вым: лега­та Пле­ми­ния доста­вить в Рим ско­ван­ным; пусть защи­ща­ет­ся в цепях; если жало­бы локрий­цев спра­вед­ли­вы, каз­нить его в тюрь­ме, а иму­ще­ство кон­фис­ко­вать; (6) Пуб­лия Сци­пи­о­на, оста­вив­ше­го про­вин­цию без пове­ле­ния сена­та, вызвать в Рим; обсудить дело с народ­ны­ми три­бу­на­ми и пред­ло­жить наро­ду лишить его коман­до­ва­ния; (7) локрий­цам перед лицом сена­та отве­тить: ни сенат, ни рим­ский народ не вино­ва­ты в их бед­ст­ви­ях; про­воз­гла­сить их чест­ны­ми людь­ми, союз­ни­ка­ми и дру­зья­ми, вер­нуть им похи­щен­ных детей, жен и все про­чее, разыс­кать день­ги, укра­ден­ные из сокро­вищ­ни­цы Про­зер­пи­ны, и вло­жить туда вдвое боль­ше; (8) при­не­сти иску­пи­тель­ную жерт­ву, но сна­ча­ла спра­вить­ся у пон­ти­фи­ков: так как свя­щен­ную сокро­вищ­ни­цу потре­во­жи­ли, откры­ли и огра­би­ли, то каким богам и какие иску­пи­тель­ные жерт­вы сле­ду­ет при­не­сти; (9) всех сол­дат, быв­ших в Локрах, пере­вез­ти в Сици­лию; в Локрах поста­вить четы­ре когор­ты латин­ских союз­ни­ков.

(10) Опро­сить в этот же день всех сена­то­ров не уда­лось; стра­сти раз­го­ре­лись: одни были за Сци­пи­о­на, дру­гие про­тив. (11) Тол­ко­ва­ли не толь­ко о пре­ступ­ле­ни­ях Пле­ми­ния и бедах локрий­цев, но и о том, что сам Сци­пи­он ведет себя не по-рим­ски и даже не по-воен­но­му: раз­гу­ли­ва­ет в гре­че­ском пла­ще и сан­да­ли­ях по гим­на­сию, зани­ма­ет­ся упраж­не­ни­я­ми и кни­жон­ка­ми64, (12) и весь его штаб, такой же изне­жен­ный и лени­вый, наслаж­да­ет­ся пре­ле­стя­ми Сира­куз; (13) Кар­фа­ген и Ган­ни­бал выпа­ли из их памя­ти; все вой­ско испор­че­но свое­во­ли­ем — таким оно было в Сукроне в Испа­нии65, тако­во оно сей­час в Локрах — оно страш­ней для союз­ни­ков, чем для вра­га.

20. (1) Неко­то­рые обви­не­ния были спра­вед­ли­вы, в неко­то­рых к прав­де была при­ме­ша­на ложь, и они каза­лись прав­до­по­доб­ны­ми. (2) Победи­ло, одна­ко, пред­ло­же­ние Квин­та Метел­ла66: согла­ша­ясь в осталь­ном с Мак­си­мом67, он разо­шел­ся в том, что каса­лось Сци­пи­о­на. Ни с чем же не сооб­раз­но: совсем недав­но государ­ство отпра­ви­ло его, юно­го, един­ст­вен­ным пол­ко­вод­цем отво­е­вы­вать Испа­нию; Испа­нию у вра­гов отби­ли; его выбра­ли кон­су­лом, лелея надеж­ду, что он закон­чит вой­ну, выма­нит Ган­ни­ба­ла из Ита­лии и поко­рит Афри­ку. (3) И вдруг его, слов­но Квин­та Пле­ми­ния, не разо­брав дела, почти как пре­ступ­ни­ка, вызы­ва­ют из про­вин­ции. Локрий­цы, жалу­ясь на без­обра­зия, у них тво­ри­мые, гово­ри­ли, что тво­ри­лись они в отсут­ст­вие Сци­пи­о­на, и его мож­но толь­ко упрек­нуть в излиш­ней довер­чи­во­сти и снис­хо­ди­тель­но­сти к лега­ту. (4) Он, Квинт Метелл, пред­ла­га­ет: пре­то­ру Мар­ку Пом­по­нию в бли­жай­шие три дня отбыть в Сици­лию, с.385 про­вин­цию, полу­чен­ную им по жре­бию; кон­су­лам выбрать из сена­то­ров десять чело­век, кого захотят, и отпра­вить их с пре­то­ром, дву­мя народ­ны­ми три­бу­на­ми и эди­лом — с этим сове­том пре­тор рас­сле­ду­ет дело: (5) если обиды, на кото­рые жало­ва­лись локрий­цы, чини­лись по при­ка­зу и по воле Пуб­лия Сци­пи­о­на, то пусть ему пове­лят поки­нуть про­вин­цию; (6) если Пуб­лий Сци­пи­он уже пере­пра­вил­ся в Афри­ку, (7) то народ­ные три­бу­ны с эди­лом и дву­мя посла­ми, кото­рых пре­тор най­дет наи­бо­лее под­хо­дя­щи­ми, отпра­вят­ся в Афри­ку: три­бу­ны и эдил, чтобы оттуда вер­нуть Сци­пи­о­на, а лега­ты, чтобы коман­до­вать вой­ском, пока не при­будет новый вое­на­чаль­ник. (8) Ну а если Марк Пом­по­ний и десять послов уста­но­вят, что все про­ис­хо­ди­ло без ведо­ма и жела­ния Сци­пи­о­на, то пусть Сци­пи­он оста­ет­ся с вой­ском и ведет вой­ну, как пред­по­ла­гал ее вести.

(9) После того как это сенат­ское поста­нов­ле­ние было при­ня­то, обра­ти­лись к народ­ным три­бу­нам: пусть дого­во­рят­ся меж­ду собой или бро­сят жре­бий, кому из них вдво­ем отпра­вить­ся с пре­то­ром и посла­ми; (10) кол­ле­гию пон­ти­фи­ков спро­си­ли о том, как иску­пить свя­тотат­ство, совер­шен­ное в хра­ме Про­зер­пи­ны в Локрах. (11) Народ­ны­ми три­бу­на­ми, кото­рые отпра­ви­лись с пре­то­ром и деся­тью посла­ми, были Марк Клав­дий Мар­целл и Марк Цин­ций Али­мент; им дали еще пле­бей­ско­го эди­ла68: если Сци­пи­он в Сици­лии не под­чи­нит­ся рас­по­ря­же­нию пре­то­ра или уже пере­пра­вит­ся в Афри­ку, пусть три­бу­ны при­ка­жут эди­лу схва­тить его и вер­нут назад, поль­зу­ясь пра­вом сво­ей свя­щен­ной вла­сти. Реше­но было отпра­вить­ся сна­ча­ла в Лок­ры, потом в Мес­са­ну.

21. (1) Мол­ва о Пле­ми­нии ходит дво­я­кая. Одни рас­ска­зы­ва­ют, буд­то, услы­шав о про­ис­шед­шем в Риме, он отпра­вил­ся в изгна­ние69 в Неа­поль, слу­чай­но попал­ся на гла­за Квин­ту Метел­лу, одно­му из послов, и был насиль­но пре­про­вож­ден им в Регий; (2) по сло­вам дру­гих, сам Сци­пи­он послал сво­его лега­та с трид­ца­тью знат­ны­ми всад­ни­ка­ми зако­вать Пле­ми­ния и дру­гих винов­ни­ков мяте­жа. (3) Все они то ли еще по при­ка­зу Сци­пи­о­на, то ли уже по при­ка­зу пре­то­ра отда­ны были под стра­жу жите­лям Регия.

(4) Пре­тор и послы, отбыв­шие в Лок­ры, преж­де все­го заня­лись уми­ло­стив­ле­ни­ем боги­ни: они разыс­ка­ли у Пле­ми­ния и у сол­дат все свя­щен­ные день­ги и вло­жи­ли их вме­сте с теми, кото­рые при­вез­ли, обрат­но в сокро­вищ­ни­цу, совер­ши­ли так­же иску­пи­тель­ные обряды. (5) Затем пре­тор созвал всех сол­дат, велел вый­ти стро­ем из горо­да и рас­по­ло­жить­ся лаге­рем в поле. Суро­вый при­каз гро­зил нака­за­ни­ем сол­да­ту, кото­рый оста­нет­ся в горо­де или уне­сет чужое с собой; локрий­цам раз­ре­ше­но было заби­рать вещи, какие они при­зна­ют сво­и­ми, и тре­бо­вать их, если они их не обна­ру­жат. (6) Но преж­де все­го было веле­но немед­лен­но вер­нуть локрий­цам их жен и детей; ослу­шав­ши­е­ся будут тяж­ко нака­за­ны.

с.386 (7) Затем пре­тор созвал всех локрий­цев на сход и ска­зал, что рим­ский народ и сенат воз­вра­ща­ют им сво­бо­ду и все их зако­ны; если кто хочет обви­нить Пле­ми­ния или кого дру­го­го, пусть вме­сте с ним едет в Регий; (8) если локрий­цы хотят от име­ни горо­да жало­вать­ся на Сци­пи­о­на, по при­ка­зу или с согла­сия кото­ро­го тво­ри­лись в Локрах пре­ступ­ле­ния про­тив богов и людей, пусть отправ­ля­ют послов в Мес­са­ну; там он вме­сте со сво­им сове­том рас­сле­ду­ет дело. (9) Локрий­цы побла­го­да­ри­ли пре­то­ра, послов, сенат и рим­ский народ; обви­нять Пле­ми­ния они при­дут. (10) Сци­пи­о­на, прав­да, их беды бес­по­ко­и­ли мало, но это такой чело­век, како­го они пред­по­чли бы иметь дру­гом, а не вра­гом; и они твер­до зна­ют, что столь­ко бес­чинств тво­ри­лось не по его при­ка­зу и не с его согла­сия; (11) то ли он черес­чур дове­рял Пле­ми­нию, а им не верил, то ли иные люди по при­ро­де сво­ей тако­вы, что сами гре­шить не хотят, а нака­зы­вать дру­гих за пре­ступ­ле­ния у них не хва­тит духу.

И у пре­то­ра, и у его сове­та сва­ли­лась с плеч нема­лая тяжесть: дела Сци­пи­о­на не надо рас­сле­до­вать. (12) Пле­ми­ния и еще трид­цать два чело­ве­ка они осуди­ли70 и в цепях отпра­ви­ли в Рим; (13) сами же отпра­ви­лись к Сци­пи­о­ну, чтобы соб­ст­вен­ны­ми гла­за­ми посмот­реть, насколь­ко прав­ди­вы раз­го­во­ры о празд­ной жиз­ни вое­на­чаль­ни­ка и о рас­пу­щен­но­сти его сол­дат, а об увиден­ном доло­жить в Рим.

22. (1) Пока послан­цы сена­та шли к Сира­ку­зам, Сци­пи­он при­гото­вил­ся к защи­те — не сло­ва­ми, а делом. Он собрал все вой­ско, при­вел в готов­ность флот, слов­но в тот день пред­сто­я­ло сра­зить­ся с кар­фа­ге­ня­на­ми на суше и на море. (2) Когда пре­тор и его совет­ни­ки при­бы­ли, он любез­но их при­нял, а на сле­дую­щий день устро­ил уче­ния вой­ску и пока­зал в гава­ни при­мер­ное мор­ское сра­же­ние; (3) затем пре­то­ра и послов пове­ли осмот­реть арсе­на­лы, скла­ды и раз­ное воен­ное сна­ря­же­ние. (4) Все — по отдель­но­сти и в целом — вос­хи­ти­ло посоль­ство; было твер­до реше­но: или этот пред­во­ди­тель с этим вой­ском одо­ле­ют кар­фа­ге­нян, или никто. (5) Пусть пере­прав­ля­ет­ся в Афри­ку — да бла­го­при­ят­ст­ву­ют ему боги и да осу­ще­ст­вит­ся поско­рее надеж­да, заро­див­ша­я­ся в тот день, когда все цен­ту­рии, выби­рая кон­су­лов, пер­вым назва­ли его. (6) Все отбы­ли в таком радост­ном настро­е­нии, слов­но в Риме им пред­сто­я­ло воз­ве­стить о победе, а не о без­уко­риз­нен­ной под­готов­ке вой­ска и флота.

(7) Пле­ми­ний и взя­тые с ним по тому же делу были в Риме сра­зу поса­же­ны в тюрь­му. Когда три­бу­ны в пер­вый раз выве­ли их к наро­ду, люди, захва­чен­ные рас­ска­зом о стра­да­ни­ях локрий­цев, не почув­ст­во­ва­ли к ним ника­кой жало­сти; (8) но потом их выво­ди­ли к наро­ду несколь­ко раз, и нена­висть ста­ла сла­беть, гнев ути­хать: сами уве­чья Пле­ми­ния и память об отсут­ст­ву­ю­щем Сци­пи­оне вну­ша­ли людям сочув­ст­вие. (9) Пле­ми­ний, одна­ко, умер в тюрь­ме рань­ше71, чем состо­ял­ся суд. (10) Кло­дий с.387 Лицин72 в третьей кни­ге сво­ей «Рим­ской исто­рии» рас­ска­зы­ва­ет, что этот Пле­ми­ний во вре­мя игр, давав­ших­ся по обе­ту Сци­пи­о­ном Афри­кан­ским в его вто­рое кон­суль­ство73, хотел с помо­щью под­куп­лен­ных людей устро­ить в Горо­де в несколь­ких местах пожа­ры и, вос­поль­зо­вав­шись слу­ча­ем, взло­мать в тюрь­ме дверь и бежать; зло­дей­ский замы­сел был рас­крыт, и по сенат­ско­му поста­нов­ле­нию Пле­ми­ния отпра­ви­ли в Тул­ли­а­нум74.

(11) О Сци­пи­оне гово­ри­ли толь­ко в сена­те, где все послы и три­бу­ны, пре­воз­но­ся и флот, и вой­ско, и вождя, доби­лись от сена­та, чтобы Сци­пи­о­ну было поз­во­ле­но пере­пра­вить­ся в Афри­ку как мож­но ско­рее, (12) а из сол­дат, сто­яв­ших в Сици­лии, по сво­е­му выбо­ру одних взять в Афри­ку, дру­гих оста­вить охра­нять про­вин­цию.

23. (1) Пока все это про­ис­хо­ди­ло в Риме, кар­фа­ге­няне про­жи­ли тре­вож­ную зиму: каж­дое изве­стие, пере­дан­ное со сто­ро­же­вых вышек, рас­став­лен­ных по всем мысам, пуга­ло их. (2) Очень важен для них был союз с Сифа­ком; по их мне­нию, на него глав­ным обра­зом рас­счи­ты­вал Сци­пи­он, соби­ра­ясь в Афри­ку. (3) Газ­д­ру­ба­ла, сына Гисго­на, свя­зы­ва­ли с царем не толь­ко узы госте­при­им­ства (я уже рас­ска­зы­вал, как слу­чай­ность све­ла в его доме Сци­пи­о­на и Газ­д­ру­ба­ла, одно­вре­мен­но отпра­вив­ших­ся к нему из Испа­нии), захо­дил раз­го­вор и о буду­щем свой­стве: о женить­бе царя на доче­ри Газ­д­ру­ба­ла75. (4) Чтобы покон­чить с этим делом и назна­чить срок свадь­бы — девуш­ка была воз­рас­та брач­но­го, — при­ехал Газ­д­ру­бал: видя, что царь пыла­ет стра­стью (нуми­дий­цы более дру­гих вар­ва­ров пре­да­ны Вене­ре76), он вызвал из Кар­фа­ге­на девуш­ку и торо­пил со свадь­бой. (5) Меж поздрав­ле­ний и поже­ла­ний к семей­но­му сою­зу был добав­лен и союз меж­ду царем и кар­фа­ге­ня­на­ми; с обе­их сто­рон было обе­ща­но и клят­вен­но под­твер­жде­но: вра­ги и дру­зья у них будут одни и те же.

(6) Газ­д­ру­бал, пом­нив­ший, что и Сци­пи­он тоже заклю­чил союз с царем, знал, насколь­ко лжи­вы и невер­ны вар­ва­ры; боясь, что женить­ба не удер­жит Сифа­ка, если Сци­пи­он появит­ся в Афри­ке, (7) он заста­вил нуми­дий­ца, еще пылав­ше­го любо­вью (тут пошли в ход и лас­ко­вые уго­во­ры моло­дой), отпра­вить послов в Сици­лию к Сци­пи­о­ну: пусть тот не пола­га­ет­ся на его преж­ние обе­ща­ния и не пере­прав­ля­ет­ся в Афри­ку: (8) он, Сифак, свя­зан брач­ны­ми уза­ми с кар­фа­ге­нян­кой, доче­рью Газ­д­ру­ба­ла, кото­ро­го Сци­пи­он видел в гостях у царя, свя­зан сою­зом с кар­фа­ген­ским наро­дом. (9) Вот чего он жела­ет: пусть рим­ляне вою­ют с кар­фа­ге­ня­на­ми вда­ли от Афри­ки, как вое­ва­ли преж­де; Сифак не хочет быть втя­нут в их спор, не хочет, при­со­еди­нив­шись к одной из сто­рон, нару­шить дого­вор с дру­гой. (10) Если Сци­пи­он станет упор­ст­во­вать и под­сту­пит с вой­ском к Кар­фа­ге­ну, Сифак будет вынуж­ден сра­жать­ся за Афри­ку, за зем­лю, где он родил­ся, за отчиз­ну сво­ей жены, за ее отца и ее дом.

с.388 24. (1) Послы, отправ­лен­ные с этим пору­че­ни­ем к Сци­пи­о­ну, заста­ли его в Сира­ку­зах. (2) И хотя надеж­да Сци­пи­о­на на глав­ную под­держ­ку в буду­щих воен­ных дей­ст­ви­ях в Афри­ке рух­ну­ла, он, не желая, чтобы пошли о том тол­ки, быст­ро выпро­во­дил послов обрат­но в Афри­ку с пись­мом к царю, (3) в кото­ром насто­я­тель­но уго­ва­ри­вал его не рвать уз госте­при­им­ства и не нару­шать заклю­чен­но­го им сою­за с рим­ским наро­дом, не пре­не­бре­гать пра­вом, вер­но­стью, руко­по­жа­ти­ем, не оскорб­лять обма­ном богов — свиде­те­лей и судей их дого­во­ра. (4) Скрыть при­бы­тие нуми­дий­цев он не мог — они ходи­ли по горо­ду, их виде­ли у коман­дую­ще­го77. Если не гово­рить, зачем они при­хо­ди­ли, то есть опас­ность, что прав­да сама вый­дет нару­жу имен­но пото­му, что ее скры­ва­ют, а сол­дат охва­тит страх: не при­шлось бы одно­вре­мен­но вое­вать и с царем, и с кар­фа­ге­ня­на­ми. Сци­пи­он решил скрыть исти­ну и отвлечь умы вымыс­лом, (5) созвал сол­дат на сход­ку и заявил: нече­го боль­ше мед­лить — союз­ные цари наста­и­ва­ют на ско­рей­шей пере­пра­ве; Маси­нис­са еще рань­ше являл­ся к Лелию и жало­вал­ся, что рим­ляне мед­лят, упус­кая вре­мя; (6) сей­час Сифак при­слал посоль­ство: и он удив­лен, поче­му они так задер­жи­ва­ют­ся; он про­сит пере­пра­вить нако­нец вой­ско в Афри­ку, а если их наме­ре­ния изме­ни­лись, уве­до­мить его, чтобы ему само­му поза­бо­тить­ся о себе и сво­ем цар­стве. (7) Так как все уже гото­во и мед­лить недо­пу­сти­мо, то Сци­пи­он решил: отведя флот в Лили­бей, собрать туда же всю пехоту и кон­ни­цу и, как толь­ко настанет хоро­шая пого­да, пере­пра­вить­ся с помо­щью бла­го­склон­ных богов в Афри­ку.

(8) Сци­пи­он напи­сал Мар­ку Пом­по­нию78, про­ся его при­быть в Лили­бей и сов­мест­но обсудить, с каки­ми леги­о­на­ми и с каким чис­лом сол­дат пере­пра­вить­ся ему в Афри­ку. (9) По все­му мор­ско­му побе­ре­жью он разо­слал при­каз отво­дить все гру­зо­вые суда в Лили­бей. (10) Сколь­ко сол­дат и кораб­лей ни было в Сици­лии, все собра­лись в Лили­бее (тако­му мно­же­ству людей было тес­но в горо­де, а столь­ким судам — в гава­ни). (11) Все горе­ли жела­ни­ем пере­пра­вить­ся в Афри­ку; каза­лось, люди идут не на вой­ну, а за вер­ной награ­дой после победы. Еще оста­вав­ши­е­ся в живых участ­ни­ки Канн­ской бит­вы счи­та­ли, что, чест­но послу­жив государ­ству под коман­дой имен­но Сци­пи­о­на, они поло­жат конец сво­е­му позор­но­му поло­же­нию в армии79. (12) Сци­пи­он не отно­сил­ся к ним с пре­не­бре­же­ни­ем: он-то знал, что сра­же­ние при Кан­нах про­иг­ра­но не по их тру­со­сти и что в рим­ском вой­ске боль­ше нет таких ста­рых сол­дат, опыт­ных не толь­ко в раз­ных видах сра­же­ния, но и в оса­де горо­дов. (13) Канн­ские леги­о­ны были пятый и шестой; объ­явив о сво­ем наме­ре­нии пере­пра­вить их в Афри­ку, Сци­пи­он осмот­рел каж­до­го сол­да­та, оста­вил в Сици­лии тех, кото­рых нашел негод­ны­ми, и заме­нил их взя­ты­ми из Ита­лии. (14) Леги­о­ны были попол­не­ны так, чтобы в каж­дом было шесть тысяч две­сти пехо­тин­цев и три­ста всад­ни­ков80. Из союз­ни­ков-лати­нов он с.389 тоже взял тех пехо­тин­цев и всад­ни­ков, какие были под Кан­на­ми.

25. (1) О чис­ле сол­дат, пере­ве­зен­ных в Афри­ку, писа­те­ли очень спо­рят: (2) у одних я нахо­жу, что поса­же­ны были на суда десять тысяч пехо­тин­цев, две тыся­чи две­сти всад­ни­ков; у дру­гих — шест­на­дцать тысяч пехо­тин­цев и тыся­ча шесть­сот всад­ни­ков; у третьих — боль­ше чем вдвое: трид­цать пять тысяч пехо­тин­цев и всад­ни­ков. (3) Неко­то­рые чис­ла не назы­ва­ют, и я вме­сте с ними пред­по­чи­таю остать­ся в сомне­нии. Целий, не давая точ­но­го чис­ла, изо­бра­жа­ет рим­ское вой­ско неиз­ме­ри­мо огром­ным; (4) по его сло­вам, от кри­ка сол­дат пти­цы пада­ли на зем­лю81, а на суда взо­шло столь­ко людей, что, каза­лось, ни в Сици­лии, ни в Ита­лии нико­го не оста­лось.

(5) Поса­дить сол­дат на кораб­ли в поряд­ке и без сума­то­хи поза­бо­тил­ся сам Сци­пи­он; моря­ков Гай Лелий, пре­фект флота, поса­дил еще рань­ше и не поз­во­лил схо­дить на сушу, (6) погруз­кой про­до­воль­ст­вия ведал пре­тор Марк Пом­по­ний; взя­то было на сорок пять дней пищи, варе­ной — на пят­на­дцать дней.

(7) Когда люди уже были на кораб­лях, Сци­пи­он рас­по­рядил­ся объ­е­хать на лод­ках все суда и пере­дать, чтобы с каж­до­го кораб­ля к нему при­бы­ли на форум за при­ка­за­ни­я­ми капи­тан, корм­чий и два сол­да­та. (8) Когда все собра­лись, он преж­де все­го спро­сил: хва­тит ли воды, взя­той для людей и живот­ных на тот же срок, что и про­до­воль­ст­вия. (9) Ему отве­ти­ли: на судах запа­се­но воды на сорок пять дней; тогда он при­ка­зал сол­да­там соблюдать порядок и тиши­ну, слу­шать­ся моря­ков, не ссо­рить­ся с ними и дать им воз­мож­ность спо­кой­но выпол­нять свою служ­бу; (10) гру­зо­вые суда на пра­вом флан­ге будут под охра­ной два­дца­ти воен­ных кораб­лей, кото­ры­ми коман­ду­ют он и Луций Сци­пи­он82, на левом — столь­ких же воен­ных кораб­лей под коман­дой Гая Лелия, пре­фек­та флота, и Мар­ка Пор­ция Като­на, тогда кве­сто­ра83. (11) На каж­дом воен­ном кораб­ле по одно­му фона­рю, на гру­зо­вых — по два, на кораб­ле коман­дую­ще­го ночью горят три — как отли­чи­тель­ный знак. (12) Сци­пи­он велел корм­чим пра­вить к Эмпо­ри­ям84. Это очень пло­до­род­ная, всем изоби­лу­ю­щая область; вар­ва­ры там люди тру­со­ва­тые, как и обыч­но в обла­стях бога­тых; их мож­но одо­леть преж­де, чем к ним подо­спе­ет помощь из Кар­фа­ге­на. (13) Отдав эти рас­по­ря­же­ния, Сци­пи­он велел вер­нуть­ся на суда и на сле­дую­щий день с помо­щью богов по подан­но­му зна­ку сни­мать­ся с яко­ря.

26. (1) Мно­го рим­ских фло­тов выхо­ди­ло из Сици­лии — боль­ше того, из той же гава­ни, — одна­ко не толь­ко в этой войне (в кото­рой почти все суда пока что выхо­ди­ли толь­ко погра­бить), но даже и в преды­ду­щей ни одно отплы­тие флота не про­из­во­ди­ло тако­го впе­чат­ле­ния. (2) Хотя если срав­ни­вать вели­чи­ну фло­тов, то и в те вре­ме­на быва­ло85, что пере­прав­ля­лись по два кон­су­ла с дву­мя вой­ска­ми и во флотах быва­ло почти по столь­ку же воен­ных кораб­лей, сколь­ко на сей раз Сци­пи­он пере­пра­вил гру­зо­вых. с.390 (3) Ибо, кро­ме соро­ка воен­ных судов, с ним было еще око­ло четы­рех­сот гру­зо­вых, на кото­рые он и поса­дил вой­ско. (4) Но ведь и сама вто­рая вой­на с Кар­фа­ге­ном пред­став­ля­лась рим­ля­нам более гроз­ной, чем пер­вая. Ведь вое­ва­ли в Ита­лии, ведь огром­ны были люд­ские поте­ри столь мно­гих армий, вожди кото­рых тоже были уби­ты. (5) И пото­му Сци­пи­он, пол­ко­во­дец про­слав­лен­ный и сво­и­ми подви­га­ми, и — не мень­ше — сво­ей уди­ви­тель­ной удач­ли­во­стью, при­вле­кал к себе вни­ма­ние всех. (6) При­том ни один пол­ко­во­дец за всю вой­ну не дерз­нул и помыс­лить о такой пере­пра­ве, а он объ­явил, что пред­при­ни­ма­ет ее, чтобы пере­не­сти вой­ну в Афри­ку и закон­чить ее там. (7) В гава­ни собра­лись поглядеть на ред­кое зре­ли­ще не толь­ко все жите­ли Лили­бея, но и посоль­ства со всей Сици­лии, как явив­ши­е­ся из почте­ния про­во­дить Сци­пи­о­на, так и сле­до­вав­шие за Мар­ком Пом­по­ни­ем, пре­то­ром, кото­рый ведал про­вин­ци­ей. (8) При­шли про­во­дить сорат­ни­ков леги­о­не­ры, оста­вав­ши­е­ся в Сици­лии. И не толь­ко флот являл собой зре­ли­ще для смот­рев­ших с бере­га, но и весь запол­нен­ный тол­пой берег — для отплы­ваю­щих.

27. (1) Когда рас­све­ло, Сци­пи­он со сво­его кораб­ля, при­ка­зав гла­ша­таю водво­рить мол­ча­ние, воз­гла­сил: «Боги и боги­ни, насе­ля­ю­щие море и сушу, к вам обра­ща­юсь с молит­вой: да будет все, что под моим коман­до­ва­ни­ем совер­ше­но, свер­ша­ет­ся (2) и свер­шит­ся, ко бла­гу мое­му, рим­ско­го наро­да и плеб­са, союз­ни­ков и лати­нов, кото­рые на зем­ле, на море, на реках вла­стью и ауспи­ци­я­ми наро­да рим­ско­го и мои­ми, (3) будь­те им бла­ги­ми помощ­ни­ка­ми, воз­ве­личь­те доб­рым успе­хом, вер­ни­те домой здра­вы­ми и невреди­мы­ми, победи­те­ля­ми, победив­ши­ми злых вра­гов, укра­шен­ны­ми тро­фе­я­ми, нагру­жен­ны­ми добы­чей и справ­ля­ю­щи­ми со мною три­умф, дай­те воз­мож­ность ото­мстить недру­гам и непри­я­те­лям; (4) даруй­те мне и наро­ду рим­ско­му пока­зать нашу силу на кар­фа­ген­ском наро­де, кото­рый замыш­ля­ет про­тив государ­ства наше­го».

(5) После этой молит­вы он бро­сил в море, по обы­чаю, сырые внут­рен­но­сти жерт­вен­но­го живот­но­го86 и велел дать труб­ный сиг­нал к отплы­тию. (6) Дул попу­т­ный, доволь­но силь­ный ветер; зем­ля ско­ро скры­лась из виду; после полу­дня все так заво­лок­ло тума­ном, что суда едва не стал­ки­ва­лись; ветер стал зати­хать. (7) Ночью сто­ял такой же туман; с вос­хо­дом солн­ца рас­се­ял­ся, и силь­нее стал ветер. Уже раз­ли­чи­ма была зем­ля. (8) Корм­чий вско­ре ска­зал Сци­пи­о­ну, что Афри­ка не даль­ше чем в пяти милях; он узна­ет мыс Мер­ку­рия87, если Сци­пи­он велит пра­вить туда, то ско­ро весь флот будет в гава­ни. (9) Сци­пи­он, увидев зем­лю, помо­лил­ся: да видит он Афри­ку ко бла­гу государ­ства и сво­е­му; при­ка­зал под­нять пару­са и при­стать ниже88. (10) Ветер был попу­т­ный, но в тумане, под­няв­шем­ся почти в то же вре­мя, что и нака­нуне, зем­ли не было вид­но, а ветер, обес­си­лен­ный тума­ном, сник. (11) Ночью уже ниче­го нель­зя было раз­ли­чить; с.391 бро­си­ли яко­ря, чтобы суда не столк­ну­лись и не нале­те­ли на берег. (12) Когда рас­све­ло, под­няв­шим­ся вет­ром туман раз­ве­я­ло и откры­лось все афри­кан­ское побе­ре­жье. Сци­пи­он спро­сил, какой побли­зо­сти мыс: услы­шав, что этот мыс назы­ва­ет­ся Пре­крас­ный89, он вос­клик­нул: «Доб­рое пред­зна­ме­но­ва­ние; правь­те к нему». (13) Флот устре­мил­ся туда; все вой­ско выса­ди­лось.

Пла­ва­ние было бла­го­по­луч­ным и бес­тре­вож­ным — так сооб­ща­ют мно­гие гре­че­ские и латин­ские писа­те­ли, на кото­рых я пола­га­юсь. (14) У одно­го толь­ко Целия все ина­че: мало того, что кораб­ли чуть не пото­ну­ли; вой­ско испы­та­ло все, чем гро­зит море и небо; нако­нец, буря унес­ла флот от Афри­ки к ост­ро­ву Эги­мур90; (15) оттуда, с трудом взяв вер­ное направ­ле­ние, на лод­ках, так как кораб­ли почти зато­ну­ли, без­оруж­ные сол­да­ты, слов­но потер­пев­шие кораб­ле­кру­ше­ние, в пол­ном бес­по­ряд­ке, не дожи­да­ясь при­ка­за вое­на­чаль­ни­ка, выбра­лись на зем­лю91.

28. (1) Рим­ляне, выса­див­шись, раз­би­ли лагерь на бли­жай­ших хол­мах. (2) Появ­ле­ние флота, а затем шум­ная высад­ка сол­дат при­ве­ли в ужас не толь­ко при­бреж­ных селян: страх дока­тил­ся и до горо­дов. (3) Все доро­ги были заби­ты бес­по­рядоч­ны­ми тол­па­ми людей; селяне гна­ли перед собой скот, каза­лось, они собра­лись вдруг поки­нуть Афри­ку. (4) В горо­да они вно­си­ли с собой страх еще боль­ший, чем испы­ты­ва­ли сами; смя­те­ние в Кар­фа­гене было, как во взя­том горо­де. (5) После кон­суль­ства Мар­ка Ати­лия Регу­ла и Луция Ман­лия [256 г.] кар­фа­ге­няне око­ло пяти­де­ся­ти лет92 не виде­ли ни одно­го рим­ско­го вой­ска — толь­ко суда, с кото­рых выса­жи­ва­лись погра­бить селян. (6) Захва­тив все, что слу­чай­но попа­да­лось под руку, сол­да­ты все­гда воз­вра­ща­лись на кораб­ли рань­ше, чем селян соби­ра­ла тре­во­га; тем в боль­шем стра­хе сбе­га­лись они сей­час в город. (7) И, пра­во сло­во, не было в Кар­фа­гене ни силь­но­го вой­ска, ни вождя, чтобы выста­вить его про­тив рим­лян; Газ­д­ру­бал, сын Гисго­на, был пер­вым чело­ве­ком в государ­стве по родо­ви­то­сти, по сво­ей сла­ве, по богат­ству, а тогда уже и по свой­ству с царем, (8) но все пом­ни­ли, что он в несколь­ких сра­же­ни­ях был раз­бит и выгнан из Испа­нии этим самым Сци­пи­о­ном: кар­фа­ген­ско­го вождя нель­зя было и срав­нить с рим­ским так же, как его наспех набран­ное вой­ско с вой­ском рим­лян. (9) Поэто­му в горо­де, слов­но Сци­пи­он уже шел на при­ступ, раздал­ся клич: «К ору­жию»; ворота были быст­ро запер­ты, на сте­нах рас­ста­ви­ли воору­жен­ных кара­уль­ных, выста­ви­ли воору­жен­ные посты; в эту ночь бодр­ст­во­ва­ли. (10) На сле­дую­щий день пять­сот всад­ни­ков, выслан­ных на побе­ре­жье раз­ведать, что дела­ет­ся у моря, и поме­шать высад­ке сол­дат, наткну­лись на рим­ские посты. (11) Сци­пи­он, ото­слав флот в Ути­ку, занял бли­жай­шие к морю хол­мы, часть всад­ни­ков он рас­ста­вил в удоб­ных местах, а дру­гую отпра­вил в поля за добы­чей.

29. (1) Они и нача­ли бит­ву с кар­фа­ген­ской кон­ни­цей; в самом сра­же­нии уби­ли немно­гих; гораздо боль­ше пало во вре­мя с.392 бег­ства; тогда был убит и началь­ник кон­но­го отряда Ган­нон, знат­ный юно­ша. (2) Сци­пи­он не толь­ко опу­сто­шил окру­жаю­щие поля, но и взял бли­жай­ший, доволь­но бога­тый афри­кан­ский город. (3) Добы­чу тот­час же погру­зи­ли на гру­зо­вые суда и отпра­ви­ли в Сици­лию — захва­че­но было восемь тысяч плен­ных, сво­бод­ных и рабов. (4) Но самым радост­ным собы­ти­ем для рим­лян в нача­ле этой кам­па­нии было при­бы­тие Маси­нис­сы, явив­ше­го­ся, по сло­вам неко­то­рых писа­те­лей, все­го с дву­мя сот­ня­ми всад­ни­ков, а по мне­нию боль­шин­ства, с двух­ты­сяч­ной кон­ни­цей. (5) А так как он был самым выдаю­щим­ся сре­ди совре­мен­ных ему царей и очень помог рим­ля­нам, то, кажет­ся, сто­ит отвлечь­ся и рас­ска­зать о пре­врат­но­стях его судь­бы, о том, как он поте­рял и как вер­нул отцов­ское цар­ство93.

(6) Он вое­вал в Испа­нии на сто­роне кар­фа­ге­нян, когда умер его отец (имя ему было Гала). Цар­ство пере­шло к Эзал­ку, бра­ту царя, — таков обы­чай нуми­дий­цев. Эзалк был очень стар, (7) вско­ре умер, власть пере­шла к стар­ше­му из его сыно­вей, Капус­се. Дру­гой сын был еще совсем маль­чик. Капус­са стал пра­ви­те­лем по зако­нам сво­его пле­ме­ни, а не бла­го­да­ря сво­е­му вли­я­нию или силе. (8) И вот появил­ся некий Мазе­тул, по кро­ви не вовсе чужой цар­ско­му дому, но из семьи, царям все­гда враж­деб­ной и с пере­мен­ной уда­чей оспа­ри­ваю­щей их власть. (9) Он под­нял сво­их зем­ля­ков — враж­да с цар­ской семьей под­ни­ма­ла его в их гла­зах; откры­то поста­вив лагерь, он начал вой­ну и заста­вил Капус­су сра­жать­ся за свою власть. (10) В этой бит­ве пал Капус­са и с ним мно­го име­ни­тых людей. Весь народ мезу­ли­ев94 ока­зал­ся во вла­сти Мазе­ту­ла. (11) Царем, одна­ко, он себя не назвал, а удо­воль­ст­во­вал­ся скром­ным име­нем опе­ку­на маль­чи­ка Лаку­ма­за, един­ст­вен­но­го уцелев­ше­го отпрыс­ка цар­ско­го дома. Его он про­воз­гла­сил царем. (12) Женил­ся он на знат­ной кар­фа­ге­нян­ке, пле­мян­ни­це Ган­ни­ба­ла, недав­ней жене царя Эзал­ка, наде­ял­ся на союз с Кар­фа­ге­ном; (13) к Сифа­ку он отпра­вил посоль­ство, чтобы вос­ста­но­вить ста­рый дого­вор о госте­при­им­стве: так он ста­рал­ся обес­пе­чить себе помощь про­тив Маси­нис­сы.

30. (1) Маси­нис­са, услы­шав о смер­ти дяди, а затем об убий­стве двою­род­но­го бра­та, пере­пра­вил­ся из Испа­нии в Мав­ри­та­нию; царем мав­ров в то вре­мя был Бага. (2) Сми­рен­но и уни­жен­но Маси­нис­са выпро­сил у него отряд в четы­ре тыся­чи чело­век для охра­ны в пути; в воен­ной помо­щи царь ему отка­зал. (3) С эти­ми людь­ми он дошел до гра­ниц сво­его цар­ства, зара­нее уве­до­мив о себе дру­зей сво­их и отцо­вых; к нему яви­лись пять­сот нуми­дий­цев. (4) Мав­ров он, как и было услов­ле­но, ото­слал к царю, хотя людей к нему собра­лось гораздо мень­ше, чем он наде­ял­ся, и слиш­ком мало для его отваж­но­го замыс­ла. (5) Решив, что, дей­ст­вуя, он ско­рей собе­рет силы для како­го-нибудь начи­на­ния, отпра­вил­ся он к Тап­су95 навстре­чу юно­му царю с.393 Лаку­ма­зу, кото­рый ехал к Сифа­ку. (6) Лаку­маз вме­сте с пере­пу­ган­ной сви­той укрыл­ся в горо­де; Маси­нис­са город взял с ходу; людей из цар­ско­го вой­ска, пере­шед­ших к нему, при­нял; сопро­тив­ляв­ших­ся пере­бил; одна­ко боль­шин­ство вои­нов и сам юно­ша ускольз­ну­ли в сумя­ти­це и добра­лись к Сифа­ку, к кото­ро­му и направ­ля­лись. (7) Слух об этом скром­ном успе­хе в самом нача­ле вой­ны рас­по­ло­жил нуми­дий­цев к Маси­нис­се; ото­всюду, из дере­вень и с полей, сте­ка­лись к нему ста­рые вои­ны Галы и вну­ша­ли юно­ше, что он дол­жен вер­нуть себе отцов­ское цар­ство. (8) Сол­дат у Мазе­ту­ла было зна­чи­тель­но боль­ше: вой­ско, с кото­рым он раз­бил Капус­су, то есть кто пере­шел к нему после убий­ства царя, и очень боль­шое под­креп­ле­ние, кото­рое при­вел к нему от Сифа­ка моло­дой Лаку­маз. (9) У Мазе­ту­ла было пят­на­дцать тысяч пехоты и десять тысяч кон­ни­цы, с кото­ры­ми он и высту­пил про­тив Маси­нис­сы, отнюдь не имев­ше­го столь­ко кон­ни­цы и пехоты. Победи­ли, одна­ко, и доб­лесть ста­рых вои­нов, и искус­ство вождя, учив­ше­го­ся у рим­лян и у кар­фа­ге­нян; (10) юный царь с опе­ку­ном и жал­ким отрядом масе­су­ли­ев бежал к кар­фа­ге­ня­нам.

Итак, Маси­нис­са вер­нул себе отцо­во цар­ство, но, пони­мая, что ему пред­сто­ит еще борь­ба с Сифа­ком, отнюдь не менее труд­ная, решил поми­рить­ся с двою­род­ным бра­том. (11) Он отпра­вил послов обна­де­жить юно­шу: если тот дове­рит­ся Маси­нис­се, то будет у него в такой же чести, в какой был у Галы Эзалк; (12) а Мазе­ту­лу пообе­щать не толь­ко без­на­ка­зан­ность: ему чест­но вер­нут все иму­ще­ство. (13) Оба, пред­по­чи­тая изгна­нию скром­ную участь у себя на родине, при­со­еди­ни­лись к Маси­нис­се, хотя кар­фа­ге­няне вся­че­ски ста­ра­лись это­му поме­шать.

31. (1) Газ­д­ру­бал во вре­мя этих собы­тий слу­чай­но ока­зал­ся у Сифа­ка; он убедил нуми­дий­ца, что тот очень оши­ба­ет­ся, думая, буд­то для него без­раз­лич­но, Лаку­ма­зу ли при­над­ле­жит цар­ство мезу­ли­ев или Маси­нис­се, (2) и пола­гая, что Маси­нис­са удо­вле­тво­рит­ся тем же, чем его отец Гала или дядя Эзалк: нет, таких задат­ков, тако­го ума ни у кого в этом наро­де еще не было; (3) в Испа­нии часто и союз­ни­ки и вра­ги были свиде­те­ля­ми ред­ко­го муже­ства Маси­нис­сы. Если Сифак и кар­фа­ге­няне не зага­сят этот заняв­ший­ся огонь, то они вско­ре сго­рят в пожа­ре, кото­рый уже ничто не поту­шит. (4) А пока он еще не окреп и зале­чи­ва­ет труд­но затя­ги­ваю­щи­е­ся раны сво­его государ­ства. Наста­и­вая, под­стре­кая, Газ­д­ру­бал убеж­дал Сифа­ка дви­нуть свои вой­ска к гра­ни­це мезу­ли­ев (5) и рас­по­ло­жить­ся лаге­рем, слов­но в сво­их несо­мнен­ных вла­де­ни­ях, в тех самых зем­лях, из-за кото­рых он неко­гда спо­рил с Галой и даже сра­жал­ся с ним. Если кто-нибудь ему, Сифа­ку, поме­ша­ет, что, соб­ст­вен­но, и нуж­но, то он будет вое­вать, (6) если, испу­гав­шись, про­тив­ник эту область усту­пит, то Сифа­ку надо идти в глу­би­ну его цар­ства: тогда мезу­лии либо под­чи­нят­ся ему без борь­бы, либо ее не выдер­жат.

с.394 (7) Воз­буж­ден­ный таки­ми реча­ми, Сифак начал вой­ну с Маси­нис­сой. В пер­вом сра­же­нии он наго­ло­ву раз­бил мезу­ли­ев; Маси­нис­са с несколь­ки­ми всад­ни­ка­ми бежал с поля бит­вы на гору (мест­ные жите­ли назы­ва­ют ее Белл96). (8) Несколь­ко семейств со сво­и­ми шатра­ми97 и сво­им скотом (это все их иму­ще­ство) после­до­ва­ли за царем; осталь­ные мезу­лии под­чи­ни­лись Сифа­ку. (9) Гора, кото­рую заня­ли изгнан­ни­ки, была бога­та водой и паст­би­ща­ми, на кото­рых досы­та наедал­ся скот, обиль­но снаб­жав­ший людей моло­ком и мясом, их при­выч­ной едой. (10) Из сво­его убе­жи­ща они сна­ча­ла тай­ком, по ночам, а потом откры­то ста­ли выхо­дить на раз­бой и опу­сто­шать окрест­но­сти; чаще все­го устра­и­ва­ли пожа­ры на кар­фа­ген­ской зем­ле: и добы­чи там было боль­ше, чем у нуми­дий­цев, и раз­бой­ни­чать было без­опас­нее. (11) Они уже так разо­хо­ти­лись, что добы­чу свою достав­ля­ли к морю и про­да­ва­ли куп­цам, для того и при­во­див­шим сюда свои кораб­ли. Кар­фа­ге­нян, уби­тых и взя­тых в плен, часто быва­ло боль­ше, чем в ином сра­же­нии. (12) Кар­фа­ге­няне жало­ва­лись Сифа­ку и убеж­да­ли его покон­чить с эти­ми послед­ни­ми вспыш­ка­ми вой­ны. Сифак и сам был крайне раз­дра­жен, но ему каза­лось не цар­ским делом пре­сле­до­вать раз­бой­ни­ка, ски­таю­ще­го­ся в горах.

32. (1) Выбран был для это­го дела Букар, один из цар­ских вое­на­чаль­ни­ков, чело­век горя­чий и неуто­ми­мый, ему были даны четы­ре тыся­чи пехоты и две — всад­ни­ков и обе­ща­на огром­ная награ­да, если он при­не­сет голо­ву Маси­нис­сы или (это, конеч­но, была бы неска­зан­ная радость) возь­мет его живым. (2) Неожи­дан­но напав на бес­печ­но бро­див­ших людей Маси­нис­сы, Букар отре­зал ста­да скота и тол­пы людей от их воору­жен­ных защит­ни­ков, а само­го Маси­нис­су с несколь­ки­ми спут­ни­ка­ми загнал на вер­ши­ну горы. (3) Счи­тая вой­ну почти закон­чен­ной, он ото­слал к царю не толь­ко отби­тый скот и плен­ных, но и вой­ско, слиш­ком боль­шое, по его мне­нию, для того, что оста­ва­лось сде­лать. (4) С пятью, не более, сот­ня­ми пехо­тин­цев и дву­мя сот­ня­ми кон­ни­ков он стал пре­сле­до­вать Маси­нис­су, спу­стив­ше­го­ся с горы, загнал его в узкую лощи­ну (здесь пере­би­ли мно­го мезу­ли­ев) и запер ее с обо­их кон­цов. (5) Маси­нис­са с пятью­де­ся­тью, самое боль­шее, всад­ни­ка­ми ускольз­нул по пет­ляв­шим кру­тым тро­пин­кам, кото­рых не зна­ли пре­сле­до­ва­те­ли. (6) Букар, одна­ко, шел по его следам, застиг его на широ­кой рав­нине око­ло горо­да Клу­пеи98, окру­жил и пере­бил всех всад­ни­ков, кро­ме чет­ве­рых, но ранен­но­го Маси­нис­су в сума­то­хе упу­стил пря­мо из рук. (7) Бег­ле­цы были на виду; кон­ный отряд, рас­се­яв­шись по широ­кой рав­нине, пре­сле­до­вал пяте­рых вра­гов; кое-кто устрем­лял­ся им напе­ре­рез. (8) Широ­кая река99 при­ня­ла бег­ле­цов, кото­рые в стра­хе перед худ­шим, не разду­мы­вая, бро­си­лись с лошадь­ми в воду; бур­ный поток под­хва­тил их, понес вбок. (9) Двое на виду у пре­сле­до­ва­те­лей погло­ще­ны были водо­во­ротом; Маси­нис­са, с.395 кото­ро­го сочли погиб­шим, и еще два всад­ни­ка выбра­лись из воды на дру­гом бере­гу в кустар­ни­ке. Тут при­шел конец пре­сле­до­ва­нию — Букар не отва­жил­ся кинуть­ся вплавь, да и счи­тал, что пре­сле­до­вать уже неко­го. (10) Он вер­нул­ся к царю с лож­ным изве­сти­ем о гибе­ли Маси­нис­сы; в Кар­фа­гене бур­но лико­ва­ли; по всей Афри­ке шли тол­ки о смер­ти Маси­нис­сы, к кото­рой люди отно­си­лись по-раз­но­му.

(11) Маси­нис­са несколь­ко дней в укром­ной пеще­ре зале­чи­вал тра­ва­ми свою рану, двое всад­ни­ков, остав­ши­е­ся при нем, раз­бо­ем под­дер­жи­ва­ли его жизнь. (12) Как толь­ко рана заруб­це­ва­лась и он смог выно­сить дорож­ную тряс­ку, он воз­об­но­вил дерз­кие попыт­ки вер­нуть свое цар­ство; по пути он набрал не боль­ше соро­ка всад­ни­ков, но, когда он явил­ся к мезу­ли­ям, уже не скры­вая сво­его име­ни, (13) его встре­ти­ли с преж­ней любо­вью и вне­зап­ной радо­стью: того, кто счи­тал­ся погиб­шим, они увиде­ли целым и невреди­мым; за несколь­ко дней око­ло него собра­лось шесть тысяч воору­жен­ных пехо­тин­цев и четы­ре — всад­ни­ков. (14) Он не толь­ко овла­дел отцов­ским цар­ст­вом, но и стал опу­сто­шать зем­ли кар­фа­ген­ских союз­ни­ков, масе­су­ли­ев, под­дан­ных Сифа­ка. Раз­дра­жен­ный Сифак начал вой­ну, и Маси­нис­са засел меж­ду Цир­той100 и Гип­по­ном101, сре­ди гор, — для воен­ных дей­ст­вий место удоб­ное.

33. (1) Сифак решил, что столь важ­ное дело нель­зя дове­рять вое­на­чаль­ни­кам; он послал часть вой­ска во гла­ве со сво­им сыном (его зва­ли Вер­ми­на), пору­чив юно­ше обой­ти вра­га и напасть на него с тыла, пока вни­ма­ние Маси­нис­сы будет отвле­че­но самим царем. (2) Вер­ми­на высту­пил ночью, чтобы напасть неза­ме­чен­ным; Сифак снял­ся с лаге­ря днем и вел вой­ско откры­той доро­гой, как вое­на­чаль­ник, гото­вый всту­пить в бой. (3) Когда, по вре­ме­ни судя, послан­ные в обход уже дошли до наме­чен­но­го места, Сифак, дви­га­ясь по поло­го­му скло­ну, повел свой строй вверх к рас­по­ло­же­нию про­тив­ни­ка, рас­счи­ты­вая и на чис­лен­ный пере­вес, и на заса­ду в тылу вра­га. (4) Маси­нис­са, пола­га­ясь на удоб­ную для боя мест­ность, тоже вывел сво­их вои­нов. Бой был жесто­ким, и дол­го никто не имел пере­ве­са: Маси­нис­се помо­га­ли и сама мест­ность, и храб­рость его вои­нов; Сифа­ку — чис­лен­ное пре­вос­ход­ство его вой­ска, (5) разде­лен­но­го на две части, одна из кото­рых тес­ни­ла про­тив­ни­ка спе­ре­ди, дру­гая его окру­жи­ла. Победа Сифа­ка была несо­мнен­ной; путь вра­гу и впе­ред и назад был отре­зан. (6) Пехо­тин­цев и всад­ни­ков Маси­нис­сы пере­би­ли или взя­ли в плен; око­ло двух­сот всад­ни­ков, стол­пив­ших­ся вокруг него, Маси­нис­са разде­лил на три отряда и велел про­ры­вать­ся, бежать порознь и собрать­ся в ука­зан­ном месте. (7) Сам он про­шел по наме­чен­ной им доро­ге, не тро­ну­тый стре­ла­ми и дро­ти­ка­ми вра­гов; два отряда застря­ли; один в стра­хе сдал­ся вра­гам; дру­гой упор­но отби­вал­ся, был засы­пан дро­ти­ка­ми и полег на месте боя. (8) Маси­нис­са, пет­ляя то туда, то сюда, изму­чил с.396 Вер­ми­ну, шед­ше­го за ним по пятам: отча­яв­шись его пой­мать, Вер­ми­на отка­зал­ся от уто­ми­тель­но­го пре­сле­до­ва­ния. Маси­нис­са с шестью­де­ся­тью всад­ни­ка­ми при­был к Мало­му Сир­ту102. (9) В тех местах — меж­ду кар­фа­ген­ски­ми Эмпо­ри­я­ми и зем­лей гара­ман­тов103, — гор­дый сво­ей опять и опять воз­об­нов­ля­е­мой борь­бой за отцов­ское цар­ство, про­вел Маси­нис­са все вре­мя до при­бы­тия Гая Лелия и рим­ско­го флота. (10) Это застав­ля­ет думать, что и после это­го при­был он к Сци­пи­о­ну с кон­ным отрядом ско­рее немно­го­чис­лен­ным: боль­шой отряд подо­ба­ет царю, малый — изгнан­ни­ку.

34. (1) Кар­фа­ге­няне, поте­ряв отряд кон­ни­цы вме­сте с его началь­ни­ком, набра­ли новый и поста­ви­ли во гла­ве его Ган­но­на, Гамиль­ка­ро­ва сына104. (2) Газ­д­ру­ба­ла и Сифа­ка неод­но­крат­но вызы­ва­ли пись­ма­ми, посы­ла­ли гон­цов и, нако­нец, послов. Газ­д­ру­ба­лу при­ка­зы­ва­ют защи­тить род­ной город, нахо­дя­щий­ся почти что в оса­де; Сифа­ка умо­ля­ют прий­ти на помощь Кар­фа­ге­ну и всей Афри­ке.

(3) Сци­пи­он пере­нес лагерь с побе­ре­жья, где про­сто­ял несколь­ко дней вме­сте с фло­том, и рас­по­ло­жил­ся под Ути­кой в миле от горо­да. (4) Ган­нон, полу­чив­ший кон­ни­цу, кото­рая даже защи­тить селян от гра­бе­жей была не в силах, не то чтобы дони­мать непри­я­те­ля, занял­ся преж­де все­го допол­ни­тель­ной вер­бов­кой всад­ни­ков. (5) Он не пре­не­бре­гал и людь­ми дру­гих пле­мен, но нани­мал глав­ным обра­зом нуми­дий­цев, луч­ших кон­ни­ков Афри­ки. (6) У него набра­лось уже око­ло четы­рех тысяч кон­ни­цы, с кото­рой он и занял город Сале­ка105, милях в пят­на­дца­ти от рим­ско­го лаге­ря.

(7) Когда Сци­пи­о­ну доло­жи­ли об этом, он вос­клик­нул: «Кон­ни­ки летом в домах! Да сколь­ко б их ни было, толь­ко бы вождь был такой!» (8) Поняв, что надо быть тем реши­тель­нее, чем лени­вее враг, он выслал впе­ред Маси­нис­су с его кон­ни­цей, велев ему гар­це­вать перед город­ски­ми ворота­ми, выма­ни­вая вра­гов на бой; когда все они высы­пят из горо­да и он не смо­жет уже без труда выдер­жи­вать их натиск, пусть поти­хонь­ку отсту­па­ет: Сци­пи­он вовре­мя всту­пит в сра­же­ние. (9) Выждав, пока прой­дет вре­мя, доста­точ­ное, по его мне­нию, чтобы выма­нить вра­гов из горо­да, Сци­пи­он, пря­чась за хол­ма­ми, очень кста­ти ока­зав­ши­ми­ся по обе­им сто­ро­нам изви­ли­стой доро­ги, подо­шел неза­мет­но. (10) Маси­нис­са, как и было услов­ле­но, разыг­ры­вая то храб­ре­ца, то тру­са, то гар­це­вал у самых ворот, то, слов­но испу­гав­шись, пово­ра­чи­вал назад, соблаз­няя осмелев­ше­го вра­га неосмот­ри­тель­но ринуть­ся в пого­ню. (11) Не все еще вышли из ворот, и началь­ник выби­вал­ся из сил, застав­ляя одних, сон­ных и пья­ных, взять­ся за ору­жие и взнуздать лоша­дей и не поз­во­ляя дру­гим враз­брод, бес­по­рядоч­ной тол­пой устре­мить­ся через все ворота из горо­да. (12) Сме­ло выехав­ших пер­вы­ми встре­тил Маси­нис­са; вско­ре из ворот пова­ли­ла тол­па; силы про­тив­ни­ков ста­ли с.397 рав­ны­ми, нако­нец в бой всту­пи­ла вся кон­ни­ца, и сдер­жи­вать ее уже было нель­зя. (13) Маси­нис­са не обра­тил­ся в бег­ство; отсту­пая посте­пен­но, он при­ни­мал на себя натиск вра­га, пока не завлек его к хол­мам, скры­вав­шим рим­скую кон­ни­цу. (14) Всад­ни­ки, отдох­нув­шие на све­жих лоша­дях, окру­жи­ли Ган­но­на и афри­кан­цев, устав­ших от боя и пого­ни; Маси­нис­са, быст­ро повер­нув лоша­дей, вме­шал­ся в сра­же­ние. (15) Око­ло тыся­чи людей из пере­до­во­го отряда — отсту­пать им было труд­но — вме­сте со сво­им началь­ни­ком Ган­но­ном были отре­за­ны от сво­их и пере­би­ты; (16) осталь­ные, устра­шен­ные смер­тью вождя, бежа­ли в бес­по­ряд­ке; победи­те­ли трид­цать миль гна­лись за ними; захва­ти­ли в плен или уби­ли око­ло двух тысяч всад­ни­ков. (17) В точ­но­сти извест­но, что сре­ди них было не мень­ше двух­сот кар­фа­ге­нян, в том чис­ле очень име­ни­тых и бога­тых.

35. (1) Слу­чай­но в этот же день вер­ну­лись с про­ви­ан­том суда, отво­зив­шие добы­чу в Сици­лию: слов­но пред­чув­ст­во­ва­ли, что при­шли за новой добы­чей. (2) Не все писа­те­ли сооб­ща­ют, что два кар­фа­ген­ских вождя, носив­шие одно и то же имя, были уби­ты в двух кон­ных сра­же­ни­ях, боясь, думаю, как бы нена­ро­ком два­жды не рас­ска­зать об одном и том же106; Целий и Вале­рий гово­рят даже, что Ган­нон был взят в плен107. (3) Сци­пи­он щед­ро ода­рил, соот­вет­ст­вен­но заслу­гам каж­до­го, всад­ни­ков и их началь­ство, преж­де все­го Маси­нис­су; (4) оста­вил в Сале­ке силь­ный гар­ни­зон и высту­пил с осталь­ным вой­ском; он не толь­ко разо­рил по доро­ге поля, но и захва­тил даже неко­то­рые горо­да и дерев­ни. (5) Ужас охва­тил насе­ле­ние. На седь­мой день Сци­пи­он вер­нул­ся в лагерь с мно­же­ст­вом плен­ных, со ста­да­ми скота и про­чей добы­чей; во вто­рой раз он отпра­вил суда с гру­зом награб­лен­но­го. (6) Теперь, оста­вив похо­ды и незна­чи­тель­ные набе­ги, Сци­пи­он обра­тил все силы на оса­ду Ути­ки, рас­счи­ты­вая по взя­тии горо­да пре­вра­тить его в опор­ный пункт для даль­ней­ших дей­ст­вий. (7) Он напра­вил моря­ков туда, где город омы­ва­ет­ся морем, а пехоту туда, где почти над самы­ми город­ски­ми сте­на­ми под­ни­ма­ет­ся холм. (8) Осад­ные и мета­тель­ные маши­ны были при­ве­зе­ны зара­нее из Сици­лии вме­сте с про­до­воль­ст­ви­ем; над изготов­ле­ни­ем новых труди­лись в арсе­на­ле мно­го­чис­лен­ные искус­ные масте­ра, толь­ко этим и заня­тые.

(9) У жите­лей Ути­ки, ока­зав­ших­ся в оса­де, вся надеж­да была на кар­фа­ге­нян, а у кар­фа­ге­нян на Газ­д­ру­ба­ла, если ему удаст­ся рас­ше­ве­лить Сифа­ка. Тоск­ли­вое ожи­да­ние помо­щи не торо­пи­ло помощ­ни­ков. (10) Газ­д­ру­бал при самой уси­лен­ной вер­бов­ке набрал око­ло трид­ца­ти тысяч пехоты и трех тысяч кон­ни­цы, но не решил­ся до при­хо­да Сифа­ка поста­вить лагерь вбли­зи непри­я­те­ля. (11) Сифак, быст­ро сняв­шись с лаге­ря под Кар­фа­ге­ном, рас­по­ло­жил­ся неда­ле­ко от Ути­ки и рим­ских укреп­ле­ний; с ним было пять­де­сят тысяч пехоты и десять тысяч кон­ни­цы. (12) При­бы­тие обо­их ока­за­ло свое дей­ст­вие на Сци­пи­о­на: после почти с.398 соро­ка­днев­ной оса­ды и мно­гих без­успеш­ных попы­ток взять город, все испро­бо­вав, он ушел, ниче­го не добив­шись. (13) Зима уже насту­па­ла; он рас­по­ло­жил зим­ний лагерь на мысу, кото­рый узкой гор­ной цепью соеди­нен с мате­ри­ком и дале­ко выда­ет­ся в море108. (14) Лагерь и сто­ян­ка для флота были укреп­ле­ны и обведе­ны одним валом; лагерь леги­о­нов нахо­дил­ся посе­редине пере­шей­ка; на север­ной сто­роне нахо­ди­лись выта­щен­ные на сушу суда и сто­ян­ка моря­ков; в южной долине, спус­каю­щей­ся к дру­го­му бере­гу, сто­я­ла кон­ни­ца. (15) Вот что было до кон­ца осе­ни совер­ше­но в Афри­ке.

36. (1) Кро­ме хле­ба, награб­лен­но­го по всем окрест­ным полям, а так­же достав­лен­но­го из Ита­лии и Сици­лии, Гней Окта­вий, про­пре­тор, при­вез еще очень мно­го зер­на из Сар­ди­нии, от пре­то­ра Тибе­рия Клав­дия, этой про­вин­ци­ей управ­ляв­ше­го. (2) Засы­па­ли все амба­ры и при­шлось стро­ить еще новые. Не хва­та­ло одеж­ды для вой­ска; Окта­вию было пору­че­но обсудить с пре­то­ром, нель­зя ли загото­вить одеж­ду в его про­вин­ции и при­слать ее. (3) За дело при­ня­лись усерд­но: вско­ре при­сла­ли тыся­чу две­сти тог и две­на­дцать тысяч туник.

(4) Тем же летом, когда все это про­ис­хо­ди­ло в Афри­ке, кон­сул Пуб­лий Сем­п­ро­ний, ведав­ший Брут­ти­ем, в Кротон­ской обла­сти натолк­нул­ся на Ган­ни­ба­ла. (5) Рим­лян отбро­си­ли; в этой ско­рей бес­по­рядоч­ной схват­ке, чем насто­я­щей бит­ве, у кон­су­ла погиб­ло око­ло тыся­чи двух­сот сол­дат. (6) Рим­ляне в заме­ша­тель­стве вер­ну­лись в лагерь; напасть на него непри­я­тель не решил­ся. В сле­дую­щую тихую ночь кон­сул снял­ся с лаге­ря, пред­ва­ри­тель­но послав гон­ца к про­кон­су­лу Пуб­лию Лици­нию с при­ка­зом при­ве­сти свои леги­о­ны. (7) Оба вое­на­чаль­ни­ка, объ­еди­нив свои вой­ска, пошли на Ган­ни­ба­ла и немед­лен­но нача­ли сра­же­ние: кон­су­лу при­да­ва­ли уве­рен­ность удво­ен­ные силы, а Пуний­цу — недав­няя победа. (8) Сем­п­ро­ний вывел свои леги­о­ны на пере­до­вую линию; леги­о­ны Пуб­лия Лици­ния сто­я­ли в запа­се. Кон­сул в нача­ле бит­вы дал обет постро­ить храм Фор­туне При­ми­ге­нии109, если он в этот день разо­бьет вра­га; молит­ва его испол­ни­лась. (9) Кар­фа­ге­няне были раз­би­ты наго­ло­ву: уби­то было боль­ше четы­рех тысяч; взя­то в плен немно­го мень­ше трех­сот, захва­че­но сорок лоша­дей и один­на­дцать зна­мен. Потря­сен­ный этим пора­же­ни­ем, Ган­ни­бал отвел вой­ско в Кротон.

(10) В это же вре­мя кон­сул Марк Кор­не­лий на дру­гом кон­це Ита­лии удер­жал в пови­но­ве­нии Этру­рию, кото­рая в надеж­де на пере­ме­ны пере­ки­ну­лась было к Маго­ну. Кор­не­лий вну­шал страх не столь­ко ору­жи­ем, сколь­ко судеб­ны­ми пре­сле­до­ва­ни­я­ми. (11) Он вел рас­сле­до­ва­ние вполне бес­при­страст­но; сна­ча­ла мно­гие знат­ные этрус­ки, дого­ва­ри­вав­ши­е­ся с Маго­ном лич­но или через послов об отпа­де­нии сво­их наро­дов, пред­ста­ли перед судом и были осуж­де­ны. (12) Потом те, кто созна­вал свою вину, доб­ро­воль­но ушли в изгна­ние и были осуж­де­ны заоч­но: себя с.399 они спас­ли, оста­вив казне иму­ще­ство — свиде­тель­ство их вины110.

37. (1) Пока кон­су­лы в раз­ных кон­цах стра­ны были заня­ты таки­ми дела­ми, в Риме цен­зо­ры Марк Ливий и Гай Клав­дий огла­си­ли спис­ки сена­та. Прин­цеп­сом сена­та вто­рич­но был избран Квинт Фабий Мак­сим. Семь сена­то­ров, не зани­мав­ших еще куруль­ных кре­сел, полу­чи­ли цен­зор­ские заме­ча­ния. (2) Цен­зо­ры неукос­ни­тель­но и доб­ро­со­вест­но следи­ли за состо­я­ни­ем зда­ний; сда­ли с под­ряда устрой­ство ули­цы, кото­рая долж­на была идти от Бычье­го рын­ка мимо зри­тель­ских мест к хра­му Вене­ры111, а так­же построй­ку хра­ма Вели­кой Мате­ри112 на Пала­тине; (3) ими был уста­нов­лен так­же новый налог на добы­чу соли; соль в Риме и по всей Ита­лии шла по шестой доле асса113; цен­зо­ры отда­ли на откуп про­да­жу соли — в Риме по той же цене, а на рын­ках и в город­ках114 по более высо­кой, смот­ря по месту. (4) Люди были уве­ре­ны, что эту доход­ную ста­тью выду­мал цен­зор в отмест­ку наро­ду, неспра­вед­ли­во когда-то его осудив­ше­му, и что самая высо­кая цена была уста­нов­ле­на для триб, когда-то поста­рав­ших­ся его осудить115. Поэто­му Ливий и полу­чил про­зви­ще Сали­на­тор.

(5) Очи­сти­тель­ная жерт­ва за народ была при­не­се­на поз­же, чем обыч­но, пото­му что цен­зо­ры посла­ли по про­вин­ци­ям узнать, сколь­ко в каком вой­ске рим­ских сол­дат. (6) Вме­сте с ними насчи­та­но было две­сти четыр­на­дцать тысяч чело­век116. Жерт­ву при­нес Гай Клав­дий Нерон. (7) Затем в две­на­дца­ти коло­ни­ях их цен­зо­ры про­из­ве­ли пере­пись жите­лей и оцен­ку их иму­ще­ства (чего нико­гда рань­ше не было): сколь­ко сол­дат может коло­ния выста­вить, сколь­ко у нее денег117. Все было зане­се­но в государ­ст­вен­ные кни­ги. (8) Затем нача­ли пере­пись всад­ни­ков и оцен­ку их иму­ще­ства. Ока­за­лось, что у обо­их цен­зо­ров лоша­ди от государ­ства. Когда дошли до три­бы Пол­лии, к кото­рой был при­пи­сан цен­зор Марк Ливий, гла­ша­тай сме­шал­ся и замол­чал. (9) «Назы­вай Мар­ка Ливия!» — крик­нул Нерон, то ли не забыв­ший ста­рой враж­ды, то ли в при­пад­ке неумест­ной стро­го­сти. Мар­ку Ливию, как осуж­ден­но­му наро­дом, веле­но было про­дать лошадь118. (10) Точ­но так же Марк Ливий, когда дошли до Арниен­ской три­бы и до име­ни его кол­ле­ги, велел тому про­дать лошадь119 и при­вел два осно­ва­ния сво­е­му при­ка­зу: во-пер­вых, тот лже­свиде­тель­ст­во­вал про­тив него120; а во-вто­рых, при­ми­рил­ся с ним при­твор­но. (11) Столь же без­образ­ная пере­бран­ка, оди­на­ко­во роняв­шая досто­ин­ство обо­их, при­шлась на конец их цен­зу­ры. (12) Гай Клав­дий, покляв­шись, что он дей­ст­ву­ет соглас­но зако­нам, отпра­вил­ся в государ­ст­вен­ное каз­на­чей­ство121; в спи­сок остав­лен­ных им в эра­ри­ях он вста­вил имя сво­его кол­ле­ги. (13) Затем в каз­на­чей­ство при­шел и Марк Ливий и, за исклю­че­ни­ем Меци­е­вой три­бы, кото­рая его не осуди­ла, а по осуж­де­нии не выби­ра­ла его ни в кон­су­лы, ни в цен­зо­ры, оста­вил в эра­ри­ях122 весь рим­ский народ — трид­цать четы­ре три­бы, — (14) ибо они, по его сло­вам, невин­но­го осуди­ли, а осуж­ден­но­го с.400 избра­ли в кон­су­лы и в цен­зо­ры и не могут отри­цать, что про­ви­ни­лись — либо один раз при выне­се­нии при­го­во­ра, либо два­жды при выбо­рах. (15) Сре­ди граж­дан из этих трид­ца­ти четы­рех триб в эра­ри­ях ока­жет­ся и Гай Клав­дий, и най­дись толь­ко в про­шлом при­мер чело­ве­ка, остав­лен­но­го в эра­ри­ях два­жды, он, Марк Ливий, и еще раз отме­тил бы этим клей­мом Гая Клав­дия, осо­бо вклю­чив его имя в спи­сок. (16) Постыд­но такое состя­за­ние цен­зо­ров в ста­ра­ни­ях позо­рить друг дру­га123, но пори­ца­ние наро­да за непо­сто­ян­ство при­ли­че­ст­ву­ет цен­зо­ру и достой­но суро­во­сти тех вре­мен.

(17) Цен­зо­ров невзлю­би­ли; Гней Бебий, народ­ный три­бун, решив вос­поль­зо­вать­ся этим, чтобы уси­лить свое вли­я­ние, вызвал обо­их на суд наро­да. Сенат, одна­ко, не согла­сил­ся на это, чтобы на буду­щее не ста­вить цен­зо­ров в зави­си­мость от при­хот­ли­вой бла­го­склон­но­сти наро­да.

38. (1) Тем же летом в Брут­тии кон­сул штур­мом взял Клам­пе­тию124. Кон­сен­тия, Пан­до­сия и дру­гие незна­чи­тель­ные горо­да сда­лись доб­ро­воль­но. (2) Так как уже при­бли­жа­лось вре­мя выбо­ров, реши­ли вызвать Кор­не­лия из Этру­рии, где все было тихо. (3) Он про­воз­гла­сил кон­су­ла­ми Гнея Сер­ви­лия Цепи­о­на и Гая Сер­ви­лия Геми­на. (4) Затем выбра­ли пре­то­ров: Пуб­лия Кор­не­лия Лен­ту­ла, Пуб­лия Квин­ти­лия Вара, Авла Элия Пета[2] и Пуб­лия Вил­лия Тап­пу­ла; двое послед­них были выбра­ны в пре­то­ры, состоя пле­бей­ски­ми эди­ла­ми. (5) По окон­ча­нии выбо­ров кон­сул вер­нул­ся к сво­е­му вой­ску в Этру­рию.

(6) В том же году умер­ло несколь­ко жре­цов и были выбра­ны новые: на место Мар­ка Эми­лия Регил­ла, фла­ми­на Мар­са, умер­ше­го в про­шлом году, Тибе­рий Вету­рий Филон125; (7) на место авгу­ра и децем­ви­ра Мар­ка Пом­по­ния Мато­на126 децем­ви­ром Марк Авре­лий Кот­та, авгу­ром Тибе­рий Сем­п­ро­ний Гракх, совсем еще юный, — в те вре­ме­на такое очень ред­ко слу­ча­лось при заме­ще­нии жре­че­ских долж­но­стей127. (8) В том же году куруль­ны­ми эди­ла­ми Гаем Ливи­ем и Мар­ком Сер­ви­ли­ем Геми­ном была постав­ле­на на Капи­то­лии позо­ло­чен­ная чет­вер­ня и даны Рим­ские игры, длив­ши­е­ся два дня. Эди­ла­ми Пуб­ли­ем Эли­ем и Пуб­ли­ем Вил­ли­ем были даны Пле­бей­ские игры, длив­ши­е­ся тоже два дня, и по слу­чаю игр устро­е­но уго­ще­ние Юпи­те­ру.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Подоб­ный спо­соб фор­ми­ро­ва­ния кон­ни­цы был исполь­зо­ван спар­тан­ским царем Аге­си­ла­ем в 395 г. до н. э., когда он, нахо­дясь в Эфе­се, гото­вил­ся к войне с сатра­пом пер­сид­ско­го царя Тис­са­фер­ном. Ср.: Ксе­но­фонт. Гре­че­ская исто­рия, III, 4, 15; Аге­си­лай, I, 24.
  • 2В 213—211 гг. до н. э.
  • 3Оче­вид­но, Левин не слиш­ком пре­успел в сво­ем жела­нии наве­сти в зами­рен­ных Сира­ку­зах порядок (ср.: XXVI, 40, 1) и покон­чить со зло­употреб­ле­ни­я­ми (ср.: XXVI, 30, 1; 32, 6).
  • 4Ср.: XXVIII, 24 и далее; XXVI, 49, 11 и др.
  • 5Ср.: XXI, 23, 2; 61, 8, а так­же при­меч. 84 и 220 к кн. XXI.
  • 6Ср.: XXVIII, 24, 4; 31, 7; см. при­меч. 83 и 100 к кн. XXVIII.
  • 7Ср.: XXVIII, 38, 1 и при­меч. 115 к кн. XXVIII; ср. так­же ниже, гл. 13, 7.
  • 8См. при­меч. 101 к наст. кни­ге. По мне­нию Ф. Г. Мура, это ошиб­ка и на самом деле здесь речь идет о Гип­поне Диарри­те (см. при­меч. 143 к кн. XXV), более близ­ком к Кар­фа­ге­ну. Одна­ко не все иссле­до­ва­те­ли счи­та­ют вполне убеди­тель­ны­ми аргу­мен­ты в поль­зу этой поправ­ки.
  • 9Это обе­ща­ние не побуди­ло Филип­па выпол­нить поже­ла­ние кар­фа­ге­нян. Напро­тив, он вско­ре заклю­чил мир с рим­ля­на­ми (ср. ниже, гл. 12, 14).
  • 10Ср. ниже: гл. 33, 9; при­меч. 102 и 103.
  • 11Об этих местах см.: XXVIII, 46, 8 сл. Здесь речь идет ско­рее о Савоне (см. при­меч. 154 к кн. XXVIII) или Сабат­ских бро­дах (Вада Саба­та, совр. Саба­та — дерев­ня при­мер­но в 4 км к запа­ду от Саво­на) (ср.: Стра­бон, IV, 202; V, 216).
  • 12Ср.: XXVIII, 9, 1 и при­меч. 58 к кн. XXVIII; XXVIII, 46, 12 сл., а так­же ниже, гл. 13, 4.
  • 13Ср.: XXVII, 38, 8—10; XXVIII, 46, 13.
  • 14См.: XXIII, 30, 8 — под 216 г. до н. э., и более подроб­но: XXIV, 1 — под 215 г. до н. э.
  • 14aПле­ми­ний (имя, судя по эпи­гра­фи­че­ским источ­ни­кам, ита­лий­ское) про­пре­то­ром назван толь­ко здесь, даль­ше везде лега­том. Т. Бро­у­тон в сво­ем сво­де «Маги­ст­ра­ты Рим­ской рес­пуб­ли­ки» назы­ва­ет его лега­том Сци­пи­о­на с пре­тор­ски­ми пол­но­мо­чи­я­ми — le­ga­tus (pro prae­to­re).
  • 15С помо­щью сиг­наль­ных огней. См. при­меч. 31 к кн. XXVIII.
  • 16Т. е. Пер­се­фо­ны, кото­рая была наи­бо­лее почи­тае­мым боже­ст­вом в Локрах. Ее зна­ме­ни­тый храм с сокро­вищ­ни­цей сто­ял вне город­ских стен к севе­ро-запа­ду от горо­да.
  • 17Подроб­нее см. ниже, гл. 18, 3—6. Об этой исто­рии рас­ска­зы­ва­ют и дру­гие древ­ние авто­ры. Ср.: Дио­дор, XXVII, 4, 3 (тоже в свя­зи с рас­ска­зом о Пле­ми­нии, кото­ро­му уде­ле­на вся гла­ва).
  • 18Пле­ми­ний как легат пред­став­лял кон­су­ла, его власть и досто­ин­ство.
  • 19Гек­се­ра (греч.) — шести­па­луб­ное суд­но (ср.: Поли­бий, I, 26, 11); ред­кий тип кораб­ля. (Ливий не нахо­дит для него латин­ско­го назва­ния, как три­ре­ма или квин­кве­ре­ма.)
  • 20Не счи­та­ясь с зако­на­ми, не толь­ко чело­ве­че­ски­ми, но и боже­ски­ми.
  • 21Сход­ный рас­сказ о слу­чай­но най­ден­ном пред­ска­за­нии и учреж­ден­ных в свя­зи с ним новых свя­щен­но­дей­ст­ви­ях и играх в честь Апол­ло­на ср.: XXV, 12.
  • 22Идей­ская матерь (Вели­кая Идей­ская матерь богов — от назва­ния Иды, горы в Тро­аде, — в севе­ро-восточ­ном углу Ана­то­лий­ско­го полу­ост­ро­ва) — назы­ва­лась так­же Кибе­лой, Дин­диме­ной, Вели­кой Фри­гий­ской боги­ней; гре­ки отож­дествля­ли ее с Реей, супру­гой Кро­но­са, мате­рью Гестии, Демет­ры, Геры, Аида и Зев­са. Древ­ней­шее ана­то­лий­ское жен­ское боже­ство. Введе­ние ее куль­та в Риме во вре­мя тяже­лой вой­ны было, види­мо, свя­за­но с ее тро­ян­ским про­ис­хож­де­ни­ем (рим­ляне вели свой род от тро­ян­цев), одна­ко орги­а­сти­че­ский харак­тер ее куль­та при­хо­дил в про­ти­во­ре­чие с рим­ски­ми тра­ди­ци­он­ны­ми доб­ро­де­те­ля­ми. См.: Стра­бон, X, 469 сл.; Овидий. Фасты, IV, 247—348 и мн. др.; Лукре­ций, II, 600 сл. Ко вре­ме­нам Позд­ней импе­рии культ Идей­ской мате­ри рас­про­стра­нил­ся по все­му рим­ско­му миру.
  • 23Ср.: XXVIII, 45, 12.
  • 24Т. е. гре­че­ско­го бога вра­че­ва­ния Аскле­пия. Ср.: X, 47, 7; при­меч. 142; пери­о­ха кн. XI; Стра­бон, XII, 567.
  • 25Ливий, кажет­ся, счи­та­ет, что в 210 г. до н. э. Марк Вале­рий Левин был кон­су­лом-нович­ком (ср.: XXVI, 22, 12); одна­ко, соглас­но эпи­гра­фи­че­ским дан­ным, его пер­вое кон­суль­ство при­хо­дит­ся на 220 г. до н. э. Может быть, и нет нуж­ды пред­по­ла­гать (как это дела­ет Ф. Г. Мур), что в кон­це 208 г. до н. э. (после гибе­ли обо­их кон­су­лов — ср.: XXVII, 33, 7) он мог недол­гое вре­мя быть допол­ни­тель­но избран­ным кон­су­лом. Эди­ли­ций — быв­ший эдил; кве­сто­рий — быв­ший кве­стор.
  • 26Пес­си­нунт — город в Малой Азии (на гра­ни­це Фри­гии и Гала­тии), древ­ней­ший центр куль­та Мате­ри богов, почи­тав­шей­ся здесь в виде чер­но­го метео­рит­но­го кам­ня (ср.: Геро­ди­ан, I, 11; Аппи­ан. Ган­ни­ба­ло­ва вой­на, 56, 232 сл.). Поезд­ку царя Атта­ла с рим­ски­ми посла­ми из Пер­га­ма в отсто­я­щий от него при­мер­но на 360 км Пес­си­нунт Ф. Г. Мур счи­та­ет мало­ве­ро­ят­ной.
  • 27Это Марк Мар­целл млад­ший, сын зна­ме­ни­то­го пол­ко­во­д­ца. См. так­же при­меч. 141 к кн. XXV.
  • 28Ср.: XXVIII, 5, 4 и далее, а так­же гл. 7, 14 сл. и 18.
  • 29Дирра­хий (или Эпидамн, совр. Дуррес в Алба­нии) — важ­ный пор­то­вый город на илли­рий­ском побе­ре­жье (осно­ван гре­ка­ми в VII в. до н. э.). Мор­ская пере­пра­ва из Брун­ди­зия в Дирра­хий свя­зы­ва­ла Ита­лию с Бал­кан­ским полу­ост­ро­вом.
  • 30Дим­алл (Дима­ла) — укреп­лен­ный илли­рий­ский город близ Дирра­хия (точ­нее не лока­ли­зу­ет­ся); был взят Эми­ли­ем Пав­лом в войне с Демет­ри­ем Фарий­ским (см. при­меч. 152 к кн. XXII) в 219 г. до н. э. (см.: Поли­бий, III, 18, 1—5). Упо­ми­нал­ся в дого­во­ре меж­ду Филип­пом и Ган­ни­ба­лом (215 г. до н. э.) в чис­ле под­власт­ных Риму горо­дов Илли­рии (Поли­бий, VII, 9, 13). В том же дого­во­ре упо­ми­на­лось как под­власт­ное Риму илли­рий­ское пле­мя пар­фи­нов, кото­рые «дове­ри­лись покро­ви­тель­ству» рим­лян еще в 229 г. до н. э. (одно­вре­мен­но с атин­та­на­ми, Апол­ло­ни­ей, Дирра­хи­ем и Кер­ки­рой). Область оби­та­ния пар­фи­нов про­сти­ра­лась от окрест­но­стей Дирра­хия до окрест­но­стей Охрид­ско­го озе­ра (в совр. Юго­сла­вии). Ср. о них так­же: XLIII, 23 и XLIV, 30, 13.
  • 31Ср.: XXVI, 24, 8—14.
  • 32См. при­меч. 143 к кн. XXIV. Ср. так­же: XXVI, 25, 2.
  • 33Фой­ни­ка (совр. Финик в Алба­нии) — город в Север­ном Эпи­ре неда­ле­ко от моря. После пре­кра­ще­ния дина­стии эпир­ских царей (око­ло 230 г. до н. э.) — глав­ный город Эпир­ско­го сою­за, во гла­ве кото­ро­го сто­я­ла кол­ле­гия из трех стра­те­гов (у Ливия — «пре­то­ры»).
  • 34Афа­ма­ны — см. при­меч. 138 к кн. XXVII.
  • 35Неболь­шие город­ки, види­мо, близ Дим­ал­ла.
  • 36Область в Севе­ро-Запад­ном Эпи­ре в вер­хо­вьях р. Аой. Во вре­ме­на Илли­рий­ских войн была союз­ни­ком Рима, потом пере­хо­ди­ла из рук в руки. Ср.: XXVII, 30, 13; при­меч. 143 к кн. XXVII.
  • 37Как пра­ро­ди­те­ли рим­лян, выво­див­ших свой род из Трои. Ср. так­же: XXVII, 37, 1 сл.; XXVIII, 39, 10.
  • 38См. при­меч. 143 к кн. XXVII.
  • 39Набис — спар­тан­ский тиран (207—192 гг. до н. э.), пре­ем­ник Маха­нида (и послед­ний спар­тан­ский царь из рода Еври­пон­ти­дов). Про­во­дил урав­ни­тель­ную поли­ти­ку (см.: XXXIV, 31, 18), осво­бож­дал мно­гих ило­тов, пре­сле­до­вал и экс­про­прии­ро­вал знать. Внеш­не­по­ли­ти­че­скую ори­ен­та­цию менял несколь­ко раз. Как замет­ный дея­тель сво­его вре­ме­ни, часто упо­ми­на­ет­ся в после­дую­щих кни­гах.
  • 40Тит Квинк­ций, более извест­ный как Фла­ми­нин (его про­зва­ние), полу­чил коман­до­ва­ние в Тарен­те с про­пре­тор­ской вла­стью, хотя ника­ких выбор­ных долж­но­стей еще не зани­мал (он начал свою карье­ру в два­дцать лет воен­ным три­бу­ном в вой­ске Мар­цел­ла). В буду­щем (90—80-е годы II в. до н. э.) — один из круп­ней­ших рим­ских воен­ных и поли­ти­че­ских дея­те­лей.
  • 41Ср.: XXVIII, 38, 1 и при­меч. 115 к кн. XXVIII. Фор­маль­ное учреж­де­ние двух про­вин­ций в Испа­нии отно­сит­ся к несколь­ко более позд­не­му вре­ме­ни (197 г. до н. э.). Одна­ко здесь (как и в нача­ле сле­дую­щей гла­вы) сло­во «про­вин­ция» употреб­ле­но в пер­во­на­чаль­ном, более широ­ком, зна­че­нии (см. при­меч. 24 к кн. XXI).
  • 42См. при­меч. 224 к кн. XXI.
  • 43Пол­ное его имя было Пуб­лий Кор­не­лий Сци­пи­он Нази­ка. Даль­ней­шая его карье­ра была вполне рядо­вой для чело­ве­ка тако­го про­ис­хож­де­ния. В 191 г. до н. э. он был кон­су­лом, вое­вал с бой­я­ми, полу­чил три­умф (см.: XXXV, 24, 5; XXXVI, 1, 1; 40, 9). Два­жды тщет­но домо­гал­ся долж­но­сти цен­зо­ра.
  • 44Клав­дия Квин­та (т. е. Пятая — в рим­ской семье доче­ри, как пра­ви­ло, не полу­ча­ли лич­ных имен, а толь­ко поряд­ко­вый номер) про­ис­хо­ди­ла из очень знат­но­го (но не без скан­даль­ной сла­вы) рода (см.: Све­то­ний. Тибе­рий, 1—2). О ее уча­стии во встре­че боги­ни (как и о ее сомни­тель­ной до того репу­та­ции) Ливий пишет очень крат­ко и без при­крас. Ср. цве­ти­стый рас­сказ Овидия (Фасты, IV, 293—344) или утвер­жде­ние Аппи­а­на (Ган­ни­ба­ло­ва вой­на, 56, 234 сл.), буд­то до встре­чи с боги­ней над Клав­ди­ей тяго­те­ло обви­не­ние в рас­пут­стве, «еще не рас­смот­рен­ное». Ее ста­туя была постав­ле­на в хра­ме Мате­ри богов и, по уве­ре­ни­ям совре­мен­ни­ков импе­ра­то­ра Тибе­рия (потом­ка того же рода), два­жды уце­ле­ла в огне пожа­ра (Вале­рий Мак­сим, I, 8, 11; Тацит. Анна­лы, II, 64, 3).
  • 45Этот храм, посвя­щен­ный в 294 г. до н. э. (см.: X, 33, 9), дал богине лишь вре­мен­ный при­ют. 10 апре­ля 191 г. до н. э. — в кон­суль­ство Пуб­лия Сци­пи­о­на Нази­ки (см. выше, при­меч. 43) — был посвя­щен соору­жен­ный для нее на Пала­тине же храм Вели­кой мате­ри богов (подроб­ней см.: XXXVI, 36).
  • 46Т. е. 12 апре­ля. Обще­при­ня­тая (ср.: Овидий. Фасты, IV, 179 сл.) дата дру­гая — 4 апре­ля (т. е. нака­нуне апрель­ских нон) и ряд изда­те­лей (в том чис­ле Вай­сен­борн и Мюл­лер) вно­сят соот­вет­ст­ву­ю­щую конъ­ек­ту­ру в текст Ливия.
  • 47Мега­ле­сий­ские (от греч. про­зва­ния боги­ни Me­ga­le — «Вели­кая») игры, по Ливию, впер­вые справ­ле­ны были в 194 г. до н. э. куруль­ны­ми эди­ла­ми (XXXIV, 54, 3). Одна­ко рас­ска­зы­вая о справ­лен­ных кон­су­лом Сци­пи­о­ном Нази­кой деся­ти­днев­ных играх, при­уро­чен­ных им к посвя­ще­нию хра­ма Вели­кой Мате­ри, Ливий, ссы­ла­ясь на Вале­рия Анти­а­та, вновь гово­рит о них как об устро­ен­ных впер­вые (XXXVI, 36). Мега­ле­сий­ские игры вклю­ча­ли в себя сце­ни­че­ские пред­став­ле­ния, цир­ко­вые и дру­гие зре­ли­ща. В пер­вый их день эффект­ная про­цес­сия про­хо­ди­ла по ули­цам Рима (см.: Лукре­ций, II, 600 и далее). Празд­ник Мега­ле­сий про­дол­жал­ся с 4 по 12 апре­ля, но с само­го ли нача­ла было так, оста­ет­ся неяс­ным.
  • 48В 209 г. до н. э. Ср.: XXVII, 9, 7—8.
  • 49Т. е. по двое дуум­ви­ров-судей, дуум­ви­ров-эди­лов и кве­сто­ров, а так­же по 10 чле­нов сове­та от каж­дой коло­нии.
  • 50Этой оцен­ке долж­ны были пред­ше­ст­во­вать дан­ные о вла­дель­це: имя (родо­вое и лич­ное), имя отца или (для отпу­щен­ни­ков) патро­на, про­зва­ние и воз­раст.
  • 51Ср. ниже, гл. 37, 7.
  • 52См. при­меч. 58 к кн. XXVII.
  • 53210 г. до н. э. Ср.: XXVI, 36.
  • 54Ср.: там же, 35, 2—5.
  • 55Ср.: XXIV, 30, 14 и при­меч. 117 к кн. XXIV. Скорб­ной одеж­дой счи­та­лась тем­ная, рва­ная, гряз­ная.
  • 56Пер­вым отпа­де­ни­ем послы локрий­цев назы­ва­ют пере­ход их горо­да на сто­ро­ну Ган­ни­ба­ла, вто­рым — на сто­ро­ну рим­лян.
  • 57Сцил­лы и Харибды (Гомер. Одис­сея, XII, 73 сл.).
  • 58Явная реми­нис­цен­ция из Цице­ро­на (ср.: Про­тив Верре­са, IV, 1).
  • 59Ср. выше, гл. 8, 9—10, а так­же: Аппи­ан. Сам­нит­ская вой­на, фр. 12; Дио­дор, XXVII, 4, 3; Вале­рий Мак­сим, I, 1 (ино­зем­ные при­ме­ры, 1).
  • 60Ср.: Плу­тарх. Пирр, 34; Стра­бон, VIII, 376; Юстин, XXV, 5; Пав­са­ний, II, 21, 4. Пирр был убит в Арго­се; ста­рая жен­щи­на, наблюдав­шая вме­сте с дру­ги­ми за сра­же­ни­ем с кры­ши дома, уби­ла царя бро­шен­ной в него чере­пи­цей. Мест­ные жите­ли гово­ри­ли, что это была боги­ня Демет­ра.
  • 61Ср. выше, гл. 9, 4—10.
  • 62В VI в. до н. э. Рас­ска­зы об этой войне в подроб­но­стях леген­дар­ны. Ср.: Юстин, XX, 2—3; Стра­бон, VI, 261 и др.
  • 63Ср. при­меч. 146 к кн. XXVI.
  • 64Види­мо, частич­но реми­нис­цен­ция из Цице­ро­на (ср.: Про­тив Верре­са, V, 86). Соглас­но Плу­тар­ху (Марк Катон, 3), Фаби­е­во обви­не­ние было под­дер­жа­но кве­сто­ром при Сци­пи­оне, Мар­ком Като­ном стар­шим, кото­рый, оста­вив Сици­лию, при­ехал для это­го в Рим и высту­пил в сена­те. Сле­ду­ет так­же отме­тить, что рим­ляне, высо­ко ценив­шие воен­ные упраж­не­ния, укреп­ляв­шие тело, пре­зи­ра­ли гим­на­сти­ку как заня­тие без­дель­ни­ков; тако­во же было их отно­ше­ние к книж­ной куль­ту­ре гре­ков, хотя неофи­ци­аль­ный (если мож­но так выра­зить­ся) инте­рес к ней был в неко­то­рых кру­гах очень велик.
  • 65Ср.: XXVIII, 24, 5—16.
  • 66Кон­сул 206 г. до н. э. (XXVIII, 10, 2; 8); ср. выше, гл. 10, 2; 11, 9 сл.
  • 67Т. е. Квин­том Фаби­ем (ср. выше, гл. 19, 3; 5).
  • 68Выпол­не­ние таких пору­че­ний все­гда было одной из функ­ций пле­бей­ских эди­лов как помощ­ни­ков народ­ных три­бу­нов. (Ср. при­меч. 14 к кн. III). Народ­ные три­бу­ны, упо­мя­ну­тые в этой гла­ве, — сын зна­ме­ни­то­го Мар­цел­ла и (почти несо­мнен­но) брат Луция Цин­ция Али­мен­та, пре­то­ра 210 г. до н. э., извест­но­го исто­ри­ка (см. при­меч. 129 к кн. XXI), про­сла­вив­ший­ся, впро­чем, и сам про­веден­ным им в том же 204 г. до н. э. Цин­ци­е­вым зако­ном о даре­ни­ях (см.: XXXIV, 4, 9).
  • 69Поли­бий (VI, 14, 8) назы­ва­ет Неа­поль в чис­ле горо­дов, куда име­ли пра­во доб­ро­воль­но уда­лить­ся в изгна­ние рим­ские граж­дане, обви­нен­ные в пре­ступ­ле­нии, карае­мом смерт­ной каз­нью.
  • 70В пред­ва­ри­тель­ном слу­ша­нии (ср. ниже, гл. 22, 7 сл.). Речь шла о пре­ступ­ле­нии, под­ле­жа­щем суду наро­да (ср.: Поли­бий, VI, 14, 8).
  • 71Пле­ми­ний был обви­нен в «тяж­ком пре­ступ­ле­нии» про­тив оте­че­ства (см. при­меч. 87 к кн. I). Соглас­но про­цеду­ре, обви­ня­е­мый выво­дил­ся три­бу­на­ми на сход­ки (на фору­ме) три раза. На третьей сход­ке три­бу­ны огла­ша­ли свое суж­де­ние и под­твер­жда­ли или изме­ня­ли свое тре­бо­ва­ние кары. Окон­ча­тель­ный при­го­вор про­из­но­сил­ся через 28 дней на народ­ном собра­нии по цен­ту­ри­ям (если дело шло о смерт­ной каз­ни) или по три­бам (если — о штра­фе). Соглас­но Аппи­а­ну (Ган­ни­ба­ло­ва вой­на, 55, 231), рим­ляне «умо­ри­ли в тюрь­ме» Пле­ми­ния и его сообщ­ни­ков, а иму­ще­ство их пере­да­ли локрий­цам в воз­ме­ще­ние убыт­ков, нане­сен­ных им хра­му Пер­се­фо­ны (ср.: Дио­дор, XXVII, 4, 7—8).
  • 72Кло­дий Лицин — млад­ший совре­мен­ник Ливия (допол­ни­тель­но избран­ный кон­сул 4 г. н. э.). Упо­ми­на­ет­ся Све­то­ни­ем (О грам­ма­ти­ках, 20). Обра­ща­ет на себя вни­ма­ние необыч­но точ­ная ссыл­ка Ливия на его сочи­не­ние.
  • 73В 194 г. до н. э. (т. е. через восемь лет после окон­ча­ния Вто­рой Пуни­че­ской вой­ны). Та же вер­сия у само­го Ливия в кн. XXXIV, 44, 6 сл.
  • 74Про­стое упо­ми­на­ние о Тул­ли­а­ну­ме (под­зем­ной части Мамер­тин­ской тюрь­мы на склоне Капи­то­лий­ско­го хол­ма) не остав­ля­ло сомне­ний в уча­сти «отправ­лен­но­го» туда чело­ве­ка (ср.: XXXIV, 44, 8, где ска­за­но пря­мо: «…был спу­щен в ниж­нюю тем­ни­цу и умерщ­влен»).
  • 75См.: XXVIII, 17, 16 и далее.
  • 76Ср.: XXX, 12, 17.
  • 77В быв­шем двор­це царя Гиеро­на II, где и во вре­ме­на Цице­ро­на была рези­ден­ция рим­ско­го намест­ни­ка (ср.: Про­тив Верре­са, IV, 118).
  • 78Марк Пом­по­ний Матон в 204 г. до н. э. был пре­то­ром и рас­по­ря­жал­ся «канн­ским вой­ском». Имен­но он по пору­че­нию сена­та рас­сле­до­вал дело Пле­ми­ния и обви­не­ния про­тив Сци­пи­о­на. Теперь Сци­пи­он сам при­гла­ша­ет его участ­во­вать в под­готов­ке пере­пра­вы рим­ско­го вой­ска в Афри­ку. До пре­ту­ры был одним из рим­ских послов, отправ­лен­ных в Дель­фы с дара­ми в 205 г. до н. э. Ср.: XXVIII, 45, 12.
  • 79Ана­ло­гич­ная прось­ба, с кото­рой канн­ские вете­ра­ны обра­ща­лись к Мар­цел­лу восемь лет назад (ср.: XXV, 6, 2—23), оста­лась без вни­ма­ния. Теперь они рас­счи­ты­ва­ют на Сци­пи­о­на, тоже быв­ше­го участ­ни­ка Канн­ской бит­вы.
  • 80Мак­си­маль­ное чис­ло, извест­ное нам для рим­ско­го леги­о­на.
  • 81Ср. ана­ло­гич­ные пре­уве­ли­че­ния Целия ниже, в гл. 27, 14 сл. Одна­ко там, по мне­нию Ф. Мура, Ливи­е­ва ссыл­ка на Целия оши­боч­на (см. ниже, при­меч. 91). Отно­сит­ся ли это и к дан­но­му месту?
  • 82Млад­ший брат Пуб­лия Сци­пи­о­на. Состо­ял при нем в Испа­нии (ср.: XXVIII, 3, 2 сл.; 16, 14 сл.), а затем и в Сици­лии (ср. выше, гл. 7, 2).
  • 83См. так­же: Цице­рон. О ста­ро­сти, 10; Брут, 60. У Кор­не­лия Непота (Катон, I, 3) — невер­ная дата кве­сту­ры (205 г. до н. э.); см. так­же выше: при­меч. 64.
  • 84Эмпо­рии (греч. «тор­го­вые пор­ты») — при­бреж­ные город­ки дали это имя окрест­но­сти Мало­го Сир­та (совр. залив Габес на запад­ном побе­ре­жье Туни­са) и при­бреж­ной поло­се меж­ду Сир­та­ми Малым и Боль­шим (совр. залив Сид­ра на севе­ре Ливии). Рас­по­ла­га­лись к югу от Кар­фа­ге­на, доста­точ­но дале­ки от него (бли­жай­ший город — Малый Леп­тис — при­мер­но в 150 км). Ф. Г. Мур скло­нен согла­сить­ся с иссле­до­ва­те­ля­ми, пола­гаю­щи­ми, что Сци­пи­он наме­рен­но объ­явил лож­ную цель сво­его пла­ва­ния, чтобы вести о ней, обо­гнав арма­ду, сби­ли с тол­ку кар­фа­ге­нян.
  • 85В 256 г. до н. э. (Луций Ман­лий Воль­сон и Марк Ати­лий Регул с фло­том в 330 воен­ных кораб­лей — см.: Поли­бий, I, 25, 7; 26, 11 и 29, 1 сл.) и в 256 г. до н. э.[4] (Марк Эми­лий Павел и Сер­вий Фуль­вий Ноби­ли­ор с фло­том в 350 кораб­лей (там же, 36, 10 и далее); но этот флот был раз­бит бурей на воз­врат­ном пути).
  • 86Ср.: Цице­рон. О при­ро­де богов, III, 51: «Наши пол­ко­вод­цы… име­ли обык­но­ве­ние, пус­ка­ясь в пла­ва­ние по морю, при­но­сить жерт­вы мор­ским вол­нам» (пер. М. Риж­ско­го); ср. так­же: Вер­ги­лий. Эне­ида, V, 235—238.
  • 87Мыс Мер­ку­рия (греч. Гер­мея) — ныне мыс Рас-Адар (Бон). Бли­жай­шая к Сици­лии точ­ка севе­ро­аф­ри­кан­ско­го побе­ре­жья; от Кар­фа­ге­на — око­ло 70 км. Огра­ни­чи­ва­ет Кар­фа­ген­скую бух­ту (совр. Тунис­ский залив) с восто­ка. См.: Стра­бон, XVII, 832; Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, V, 23 сл.
  • 88Т. е. даль­ше по бере­гу (внутрь зали­ва, не в сто­ро­ну Эмпо­рий — ср. при­меч. 84).
  • 89Пре­крас­ный мыс — пер­во­на­чаль­ная фор­ма назва­ния у Поли­бия (III, 22, 5) — мыс Пре­крас­но­го бога, т. е. Апол­ло­на. В кн. XXX (24, 8) Ливий и назы­ва­ет его Апол­ло­но­вым мысом. Это мыс Рас-Сиди-Али-эль-Мек­ки, огра­ни­чи­ваю­щий тот же залив с запа­да. Выса­ди­лись рим­ляне с внут­рен­ней сто­ро­ны мыса неда­ле­ко от Ути­ки, види­мо, близ совр. Пор­то-Фари­на (ср.: Аппи­ан. Ливий­ская вой­на, 13, 20).
  • 90Ост­ров Эги­мур (совр. эль-Джа­мур или Зем­б­ра) к севе­ро-запа­ду от мыса Мер­ку­рия, при­мер­но в 45 км от Кар­фа­ге­на.
  • 91Как счи­та­ет Ф. Мур, вряд ли эта вер­сия при­над­ле­жит Целию, о чем свиде­тель­ст­ву­ет фраг­мент из Целия, сохра­нен­ный Нони­ем Мар­цел­лом (199 L).
  • 92Точ­нее, 52 года (256—204 г. до н. э.).
  • 93Таким обра­зом, сле­дую­щие четы­ре с поло­ви­ной гла­вы в самом повест­во­ва­нии Ливия осмыс­ле­ны и моти­ви­ро­ва­ны как некое отступ­ле­ние. Пред­по­ла­га­ли (Ф. Мур), что источ­ни­ком ему мог­ла здесь слу­жить утра­чен­ная часть труда Поли­бия, кото­рый, в свою оче­редь, мог осно­вы­вать­ся на рас­ска­зах само­го Маси­нис­сы (умер­ше­го в 148 г. до н. э. в воз­расте 90 лет). Ср.: Поли­бий, IX, 25, 4 (в дру­гой свя­зи): «С бо́льши­ми еще подроб­но­стя­ми я слы­шал это от Маси­нис­сы, кото­рый мно­го рас­ска­зы­вал мне…» и т. д.
  • 94О мезу­ли­ях ср.: XXIV, 48, 13 (мезу­лы), а так­же при­меч. 175 к кн. XXIV.
  • 95Ком­мен­та­то­ры подо­зре­ва­ют иска­же­ние назва­ния и пре­до­сте­ре­га­ют от отож­дест­вле­ния это­го горо­да с Тап­сом, извест­ным по исто­рии Цеза­ря (совр. Сус в Туни­се).
  • 96Не под­да­ет­ся отож­дест­вле­нию.
  • 97Ср.: Сал­лю­стий. Вой­на с Югур­той, 18, 8 (напо­ми­на­ют пере­вер­ну­тый корабль с килем); 46, 5; Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, V, 22 (нуми­дий­цы пере­во­зят свои дома на теле­гах); Вер­ги­лий. Геор­ги­ки, III, 341 сл.: «Часто и день, и всю ночь, и целые меся­цы кряду / Ста­до пасет­ся, бро­дя по широ­кой пустыне без кро­ва / Вовсе, — там и кра­ев не видать у рав­ни­ны! С собою / Все афри­кан­ский пас­тух воло­чит: жили­ще, и лара, / И ами­клей­ско­го пса, и ору­жье, и крит­ский кол­чан свой» (пер. С. Шер­вин­ско­го).
  • 98И здесь подо­зре­ва­ют иска­же­ние назва­ния горо­да, спу­тан­но­го с более извест­ной Клу­пе­ей (на мысе Мер­ку­рия — ср.: XXVII, 29, 7). Упо­ми­нае­мое здесь место Ф. Мур лока­ли­зу­ет на терри­то­рии совр. Севе­ро-Запад­но­го Туни­са или севе­ро-восточ­но­го Алжи­ра.
  • 99Воз­мож­но, Баг­ра­да (совр. Меджер­да).
  • 100Цир­та (с III в. н. э. — Кон­стан­ти­на) — город в Нуми­дии, в цен­тре обла­сти мезу­ли­ев; осно­ва­на пуний­ца­ми. Захва­чен­ная Сифа­ком, в годы его могу­ще­ства слу­жи­ла ему сто­ли­цей.
  • 101Гип­пон (позд­нее назы­вал­ся Гип­пон Регий, т. е. Цар­ский — см. выше, при­меч. 8) — город, осно­ван­ный фини­кий­ца­ми еще в XII в. до н. э. в устье реки Сей­буз (в совр. Восточ­ном Алжи­ре). С 201 г. до н. э. (т. е. после пора­же­ния Кар­фа­ге­на во Вто­рой Пуни­че­ской войне) — вто­рая рези­ден­ция нуми­дий­ских царей (отсюда назва­ние).
  • 102См. выше, при­меч. 84.
  • 103Об Эмпо­ри­ях см. при­меч. 84. Гара­ман­ты — севе­ро­аф­ри­кан­ское пле­мя бер­бер­ско­го про­ис­хож­де­ния, оби­тав­шее во внут­рен­них обла­стях стра­ны. Ср.: Геро­дот, IV, 174; Стра­бон, II, 131; XVII, 835; 838.
  • 104Ряд иссле­до­ва­те­лей отож­дествля­ет это­го Ган­но­на с упо­мя­ну­тым в гл. 29, 1 «знат­ным юно­шей», а кон­ное сра­же­ние, закон­чив­ше­е­ся его гибе­лью (ниже, § 7—17), соот­вет­ст­вен­но, с эпи­зо­дом, о кото­ром крат­ко (и по-ино­му) рас­ска­за­но в нача­ле кни­ги XXIX (ср. так­же гл. 35, 2).
  • 105Этот город упо­ми­на­ет­ся толь­ко здесь и ниже, в гл. 35, 4. По Аппи­а­ну (Ливий­ская вой­на, 15, 62), Сци­пи­о­ном взят был «боль­шой город» Лоха.
  • 106Ливий назы­ва­ет в этой свя­зи двух анна­ли­стов II—I вв. до н. э. Из дошед­ших до нас (более позд­них) авто­ров такой же вер­сии дер­жат­ся Аппи­ан (там же, гл. 14) и Дион Кас­сий (фрагм. 57, 65 сл.). Ливий, по мне­нию Ф. Мура, сле­ду­ет здесь Поли­бию (утра­чен­ной части его труда).
  • 107Соглас­но Аппи­а­ну и Дио­ну Кас­сию, захва­чен­ный в плен Ган­нон (Дион назы­ва­ет его сыном Газ­д­ру­ба­ла, Гисго­но­ва сына) был обме­нян на мать Маси­нис­сы.
  • 108Цезарь опи­сы­ва­ет (Граж­дан­ская вой­на, II, 24) это место, тогда (и позд­нее) все еще назы­вав­ше­е­ся Кор­не­ли­е­вым лаге­рем. Ср. так­же: Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, V, 29; Поли­бий, XIV, 6, 7.
  • 109Храм этот был постро­ен на Кви­ри­наль­ском хол­ме и посвя­щен в 194 г. до н. э. (см.: XXXIV, 53, 5 сл.). Культ Фор­ту­ны При­ми­ге­нии, т. е. Пер­во­род­ной, при­над­ле­жал к древ­ней­шим ита­лий­ским. В самом Риме суще­ст­во­вал еще и древ­ний ее храм на Капи­то­лий­ском хол­ме, постав­лен­ный, по пре­да­нию, Сер­ви­ем Тул­ли­ем (см.: Плу­тарх. Об уда­че рим­лян, 322F; Рим­ские вопро­сы, 74, 106). Зна­ме­ни­тый ее храм с ора­ку­лом нахо­дил­ся в Пре­не­сте (см.: Цице­рон. О пред­виде­нии, II, 85). Одну из сохра­нив­ших­ся над­пи­сей (сти­хотвор­ную) в честь Фор­ту­ны При­ми­ге­нии см.: Пет­ров­ский Ф. А. Латин­ские эпи­гра­фи­че­ские сти­хотво­ре­ния. М., 1962. № 13.
  • 110Рас­сле­до­ва­ние по это­му делу нача­то было еще в 206 г. до н. э. Мар­ком Ливи­ем Сали­на­то­ром. Ср.: XXVIII, 10, 4 сл.
  • 111Это был храм Вене­ры Мило­сти­вой. См.: X, 31, 8 и при­меч. 106 к кн. X.
  • 112Храм этот был посвя­щен лишь в 191 г. до н. э. См.: XXXVI, 36.
  • 113Шестая доля асса — собств. «секс­танс» — мед­ная моне­та в 16 часть фун­то­во­го асса, т. е. в две унции (в осно­ве систе­мы дроб­ных номи­на­лов лежа­ла унция — две­на­дца­тая доля асса).
  • 114Собств. in fo­ris et con­ci­lia­bu­lis. См. при­меч. 22 к кн. XXV.
  • 115Вряд ли мож­но при­ни­мать эту вер­сию всерь­ез — неза­ви­си­мо от того, осно­вы­ва­лась ли она на каких-то дей­ст­ви­тель­но ходив­ших слу­хах или (что более прав­до­по­доб­но) при­ду­ма­на была для объ­яс­не­ния про­зви­ща. Про­зва­ние «Сали­на­тор» («Соле­вар», или «Соле­тор­го­вец») носил уже отец цен­зо­ра Ливия (пред­по­ла­гае­мый вла­де­лец, а позд­нее патрон пер­во­го рим­ско­го поэта Ливия Анд­ро­ни­ка — ср.: XXVII, 37, 7 сл. и при­меч. 178 к кн. XXVII), а цена соли в той или иной мест­но­сти, види­мо, зави­се­ла от тамош­ней цены под­ряда.
  • 116Про­тив 137108 чело­век в 208 г. до н. э. (т. е. четырь­мя года­ми рань­ше). См.: XXVII, 36, 7 и при­меч. 168 к кн. XXVII.
  • 117Ср. выше, гл. 15, 5, 10.
  • 118Рим­ские всад­ни­ки, вхо­див­шие в 18 всад­ни­че­ских цен­ту­рий, полу­ча­ли от государ­ства день­ги на покуп­ку коня, но сам конь не при­над­ле­жал государ­ству. См.: I, 43, 9. При­ка­за­ние цен­зо­ров про­дать коня озна­ча­ло исклю­че­ние из всад­ни­че­ско­го сосло­вия. Ср., одна­ко: XXIV, 18, 6: «У тех и дру­гих были ото­бра­ны казен­ные кони…» (il­lis equi adempti qui pub­li­cum equom ha­be­bant).
  • 119Демон­стра­тив­ные дей­ст­вия цен­зо­ров друг про­тив дру­га были, по суще­ству, бес­смыс­лен­ны, так как кол­лек­тив­ный прин­цип дея­тель­но­сти цен­зо­ров был осо­бен­но после­до­ва­тель­ным, и ника­кие дей­ст­вия цен­зо­ра без согла­сия кол­ле­ги не мог­ли иметь силы (ср., напри­мер, XLV, 15, 8).
  • 120В судеб­ном про­цес­се перед народ­ным собра­ни­ем. См.: XXVII, 34, 3 и при­меч. 161 к кн. XXVII.
  • 121Каз­на­чей­ство, поме­щав­ше­е­ся в хра­ме Сатур­на (на фору­ме у под­но­жия Капи­то­лий­ско­го хол­ма), слу­жи­ло заод­но и архи­вом, где хра­ни­лись раз­ные доку­мен­ты: об арен­де обще­ст­вен­ной зем­ли, сче­та, спис­ки нало­го­пла­тель­щи­ков, спис­ки заседав­ших в судах, реше­ния народ­ных собра­ний, сенат­ские поста­нов­ле­ния и пр.
  • 122Ср.: XXIV, 18, 6.
  • 123Извра­щав­шее саму сущ­ность цен­зор­ско­го над­зо­ра над нра­ва­ми.
  • 124Клам­пе­тия — при­мор­ский город на запад­ном побе­ре­жье Брут­тия. К севе­ро-восто­ку от нее (в глубь стра­ны) нахо­ди­лась Кон­сен­тия — глав­ный город брут­тий­цев, не раз пере­хо­див­ший из рук в руки на про­тя­же­нии вой­ны. Ср.: XXIII, 30, 5; XXV, 1, 2.
  • 125Пара­граф откры­ва­ет­ся сло­ва­ми о жре­цах, умер­ших и заме­щен­ных «в том же году», но пере­чис­ле­ние сра­зу же начи­на­ет­ся с уточ­не­ния: Марк Эми­лий Регилл назван «умер­шим в преды­ду­щем году» (как о том и было ска­за­но выше, в гл. 11, 14).
  • 126Быв­ший кон­сул 231 г. до н. э., види­мо, пре­тор 216 г. до н. э. и про­пре­тор в 215—214 гг. до н. э. (ср.: XXII, 35, 5; XXIII, 24, 1; XXIV, 10, 3). (Иден­ти­чен ли он с пре­то­ром 217 г. до н. э., воз­ве­стив­шим рим­ля­нам о пора­же­нии при Тра­зи­мен­ском озе­ре (XXII, 7, 9), точ­но ска­зать нель­зя.)
  • 127Види­мо, отец зна­ме­ни­тых бра­тьев Грак­хов (народ­ных три­бу­нов 133 и 123—122 гг. до н. э.).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В ори­ги­на­ле L. Scri­bo­nio Li­bo­ni — «Луцию Скри­бо­нию Либо­ну». (Прим. ред. сай­та).
  • [2]В ори­ги­на­ле P. Aeli­us Pae­tus — «Пуб­лий Элий Пет». (Прим. ред. сай­та).
  • [3]В ори­ги­на­ле Grae­ciam — «Гре­ции». (Прим. ред. сай­та).
  • [4]Пра­виль­но: в 255 г. до н.э. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010220 1260010223 1260010226 1364002901 1364002902 1364002903