Естественная история

Книга III, гл. 11

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 4 (13). Сборник статей. Москва, Янус-К, 2010. С. 393—454.
Перевод с лат. и комментарии Б. А. Старостина.
Латинский текст по тойбнеровскому изданию 1906 г. (ed. C. Mayhoff).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 11. 97 От мыса Лаки­ния начи­на­ет­ся вто­рой залив Евро­пы, изги­баю­щий­ся огром­ной дугой, кото­рая дохо­дит до мыса Акро­ке­рав­ний в Эпи­ре. [Напря­мую] рас­сто­я­ние меж­ду этим мысом и Лаки­ни­ем 75 миль. [По бере­гу, сна­ча­ла] город Кротон, [затем] река Неэт, город Фурии меж­ду дву­мя река­ми, Кра­ти­сом и Сиба­ри­сом. На вто­рой сто­ял когда-то город того же име­ни. Сход­ным обра­зом город Герак­лея, когда-то звав­ший­ся Сирис, [рас­по­ло­жен] меж­ду дву­мя река­ми: Ака­ланд­ром и Касу­эн­том. Город Мета­понт, кото­рым закан­чи­ва­ет­ся третья [по деле­нию Авгу­ста] область Ита­лии.
  • 98 Апру­ста­ны — един­ст­вен­ное живу­щее не на бере­гу [пле­мя из чис­ла] брут­ти­ев, из лука­нов же [во внут­рен­них рай­о­нах] живут ати­на­ты, бан­ти­ны, эбу­ри­ны, гру­мен­ти­ны, потен­ти­ны, сон­ти­ны, сири­ны, тер­ги­ла­ны, урсен­ти­ны, воль­кен­та­ны127 (к ним при­мы­ка­ют нуме­стра­ны). Катон утвер­жда­ет, что поми­мо ска­зан­но­го, [за Крото­ном на побе­ре­жье] были еще Фивы Лукан­ские; соглас­но Тео­пом­пу, [там] была еще Мар­до­ния, город лукан­цев, в кото­ром умер Алек­сандр Эпир­ский.
  • (16) 99 Непо­сред­ст­вен­но даль­ше сле­ду­ет вто­рая [по деле­нию импе­ра­то­ра Авгу­ста] область, вклю­чаю­щая [терри­то­рию] гир­пи­нов и сал­лен­ти­нов, Калаб­рию, Апу­лию и Тарен­тин­ский залив, про­сти­раю­щий­ся на 250 миль и назван­ный по горо­ду [Тарен­ту, при­над­ле­жав­ше­му неко­гда] лакон­цам. [Город этот] рас­по­ло­жен в самой глу­бине зали­ва и отсто­ит на 136 миль от мыса Лаки­ния, про­тив кото­ро­го лежит Калаб­рия, выдви­нув­ша­я­ся в фор­ме полу­ост­ро­ва (in pe­nin­su­lam). С Тарен­том в адми­ни­ст­ра­тив­ном отно­ше­нии соеди­не­на (contri­bu­ta eo) при­бреж­ная [рим­ская] коло­ния, уже дав­но здесь раз­ме­щен­ная. Гре­ки назы­ва­ли [Калаб­рию] Мес­са­пи­ей, по име­ни одно­го из их вождей, а еще рань­ше Пев­ке­ти­ей, от име­ни бра­та Энот­ра Пев­ке­тия, [пере­се­лив­ше­го­ся из Арка­дии] в эту область, кото­рая [тогда была] сал­лен­тин­ской. Рас­сто­я­ние меж­ду обо­и­ми мыса­ми 100 миль. Шири­на полу­ост­ро­ва от Тарен­та до Брун­ди­зия сухим путем 35 миль, от пор­та Сасине гораздо мень­ше.
  • 100 Если сле­до­вать от Тарен­та вглубь мате­ри­ка, там горо­да: Урия, назы­вае­мая Мес­са­пий­ской, чтобы отли­чить ее от одно­имен­но­го горо­да в Апу­лии, [§ 103]; и Сар­ма­дий. На бере­гу же Сенум и (в 75 милях от Тарен­та) Кал­ли­по­лис, кото­рый сей­час назы­ва­ют Анк­са. Далее через 33 мили мыс Акра-Япи­гия — самый длин­ный в Ита­лии128. Еще через 19 миль, на гра­ни­це Иони­че­ско­го и Адри­а­ти­че­ско­го морей горо­да Баста [Васте] и Гюдрунт [Отран­то], здесь про­ле­га­ет крат­чай­ший путь в Гре­цию. Напро­тив их город Апол­ло­ния с при­го­ро­да­ми, отде­лен­ный [от Отран­то] мор­ским рука­вом шири­ной не более 50 миль.
  • 101 Мысль про­ло­жить через этот рукав пеший путь, пере­бро­сив через него мосты, пер­во­му при­шла в голо­ву эпир­ско­му царю Пир­ру, после него — Мар­ку Варро­ну, когда он коман­до­вал фло­том Пом­пея во вре­мя пират­ской вой­ны. Но и тому и дру­го­му поме­ша­ли дру­гие заботы. После Гюдрун­та, Солет­ские и затем Фла­ту­эрт­ские пусто­ши, порт Тарент, сто­ян­ка Миль­то­пес, [горо­да] Люпия, Бале­сий, Келия: [нако­нец], в 50 милях от Гюдрун­та — Брун­ди­сий, одно из зна­ме­ни­тей­ших мест Ита­лии (in pri­mis Ita­liae) бла­го­да­ря сво­е­му пре­вос­ход­но­му пор­ту и пере­пра­ве129, хотя и не самой корот­кой, но доволь­но-таки надеж­ной. Пере­пра­ва [эта], дли­ной 225 миль, ведет к илли­рий­ско­му горо­ду Дирра­хию [Дурац­цо].
  • 102 Сопре­дель­на Брун­ди­сию область пай­ди­ку­лов, 12 пле­мен кото­рых про­изо­шли от девя­ти юно­шей и столь­ких же деву­шек, [высе­лив­ших­ся] из Илли­рии. Горо­да пай­ди­ку­лов: Рудии, Эгна­тия, Барий [Бари]. [В их зем­ле так­же] река Япикс, от име­ни здеш­не­го царя — сына Деда­ла. Отто­го же име­ни Акра-Япи­гия, [упо­мя­ну­тая в § 100]. [Так­же] реки Пак­тий и Ауфид, сте­каю­щий с Гир­пин­ских гор и про­хо­дя­щий через Кану­сий [Канос­су].
  • 103 Отсюда [начи­на­ет­ся] Апу­лия, назы­вае­мая [Апу­ли­ей] Дав­ний­ской, от име­ни вождя дав­ни­ев, тестя Дио­меда. В ней горо­да Сала­пия (ее про­сла­ви­ла исто­рия с любо­вью Ган­ни­ба­ла к мест­ной кур­ти­зан­ке), Сипонт, Урия; река Кер­бал, гра­ни­ца дав­ни­ев; порт Аггас; мыс, [обра­зо­ван­ный горой] Гар­ган. От Сал­лен­тин­ско­го или Япиг­ско­го [мыса] путь в объ­езд Гар­га­на — 234 мили. [Далее] порт Гар­ны, Пан­тан­ское озе­ро, река Фер­тур, на кото­рой несколь­ко гава­ней, [горо­да] Теан Апу­лий­ский и Ларин Апу­лий­ский, Кли­тер­ния; река Тиферн. Даль­ше область френ­та­нов.
  • 104 Итак, насе­ле­ние Апу­лии состо­ит из трех пле­мен­ных общ­но­стей (ge­ne­ra): теа­ны, [назван­ные так по име­ни] сво­его вождя, потом­ки гре­ков; лука­ны, поко­рен­ные Кал­ха­сом и [жив­шие рань­ше на тех] местах, кото­рые ныне зани­ма­ют ати­на­ты; дав­нии, кото­рые, поми­мо того, что уже ска­за­но, живут в коло­ни­ях Луке­рия и Вену­сия, в горо­дах Кану­сии и Арпи­се, ранее (когда его осно­вал Дио­мед) назы­вав­шем­ся Аргос-Гип­пи­ум, а затем Арг­ю­ри­па. Дио­мед в тех местах уни­что­жил пле­ме­на мона­дов и дар­дов, а так­же два горо­да, Апи­ну и Три­ку, кото­рые с тех пор ста­ли прит­чей во язы­цех130.
  • 105 Кро­ме того, во внут­рен­них местах той же обла­сти, вто­рой — [по сче­ту Авгу­ста, см. § 99 — нахо­дит­ся] одна коло­ния гир­пи­нов, в каче­стве бла­го­го поже­ла­ния назван­ная Бене­вент, вза­мен ста­ро­го име­ни Мале­вент131, кото­рое она когда-то носи­ла. В этих же местах живут ауску­ла­ны, аку­и­ло­ны, абел­ли­на­ты с про­зва­ни­ем протро­пы, комп­са­ны, кауди­ны, лигу­ры (они же кор­не­ли­а­ны и беби­а­ны), вес­кел­ла­ны, экла­ны, але­три­ны, [дру­гие] абел­ли­на­ты — с про­зва­ни­ем мар­сы, атра­ны, эка­ны, аль­фел­ля­ны, ати­на­ты, арпа­ны, бор­ка­ны, кол­ла­ти­ны, кори­нен­сы, кан­нен­сы — [имя] гром­кое в свя­зи с пора­же­ни­ем рим­лян [при Кан­нах]; дири­ны, форен­та­ны, гену­си­ны, гер­до­ниен­сы, ири­ны, лари­на­ты с про­зва­ни­ем френ­та­ны, мери­на­ты с [горы] Гар­ган, мате­о­ла­ны, нере­ти­ны, нати­ны, рубу­сти­ны, силь­ви­ны, стра­пел­ли­ны, тур­нан­ти­ны, виби­на­ты, вену­си­ны, улур­ти­ны. В отда­ле­нии от бере­га, [из чис­ла] калаб­рий­ских пле­мен: эге­ти­ны, апа­ме­сти­ны, арген­ти­ны, бутун­ти­ны, деки­а­ны, грум­бес­ти­ны, жите­ли Нор­ба­ны и Пали­о­на, стуль­ни­ны, тути­ны, [а так­же отно­ся­щи­е­ся к] сал­лен­ти­нам але­ти­ны, бастер­би­ны, нере­ти­ны, узен­ти­ны и вере­ти­ны132.
  • 11. [97] A La­ci­nio pro­mun­tu­rio se­cun­dus Euro­pae si­nus in­ci­pit, mag­no am­bi­tu fle­xus et Ac­ro­ce­rau­nio Epi­ri fi­ni­tus pro­mun­tu­rio, a quo abest LXXV. op­pi­dum Cro­to, am­nis Neae­thus, op­pi­dum Thu­ri in­ter duos am­nes Cra­thim et Sy­ba­rim, ubi fuit urbs eodem no­mi­ne. si­mi­li­ter est in­ter Si­rim et Aci­rim He­rac­lea, ali­quan­do Si­ris vo­ci­ta­ta. flu­mi­na Ta­landrum, Ca­suen­tum, op­pi­dum Me­ta­pon­tum, quo ter­tia Ita­liae re­gio fi­ni­tur.
  • [98] me­di­ter­ra­nei Brut­tio­rum Ap­rus­ta­ni tan­tum; Lu­ca­no­rum autem Ati­na­tes, Ban­ti­ni, Ebu­ri­ni, Gru­men­ti­ni, Po­ten­ti­ni, Son­ti­ni, Si­ri­ni, Ter­gi­la­ni, Vrsen­ti­ni, Vol­cen­ta­ni, qui­bus Nu­mestra­ni iun­gun­tur. prae­te­rea in­te­ris­se The­bas Lu­ca­nas Ca­to auc­tor est, et Pan­do­siam Lu­ca­no­rum ur­bem fuis­se Theo­pom­pus, in qua Ale­xan­der Epi­ro­tes oc­cu­bue­rit.
  • (16) [99] Co­nec­ti­tur se­cun­da re­gio ample­xa Hir­pi­nos, Ca­lab­riam, Apu­liam, Sal­len­ti­nos, CCL si­nu qui Ta­ren­ti­nus ap­pel­la­tur ab op­pi­do La­co­num — in re­ces­su hoc in­ti­mo si­tum, contri­bu­ta eo ma­ri­ti­ma co­lo­nia, quae ibi fue­rat, abest CXXXVI a La­ci­nio pro­mun­tu­rio, — ad­ver­sam ei Ca­lab­riam in pae­nin­su­lam emit­tens. Grae­ci Mes­sa­piam a du­ce ap­pel­la­ve­re et an­te Peu­ce­tiam a Peu­ce­tio Oenot­ri frat­re in Sal­len­ti­no ag­ro. in­ter pro­mun­tu­ria C in­ter­sunt. la­ti­tu­do pae­nin­su­lae a Ta­ren­to Brun­di­sium ter­re­no iti­ne­re XXXXV pa­tet mul­to­que bre­vius a por­tu Sa­si­ne.
  • [100] op­pi­da per con­ti­nen­tem a Ta­ren­to Vria, cui cog­no­men ob Apu­lam Mes­sa­piae, Ale­tium, in ora ve­ro Se­num, Cal­li­po­lis, quae nunc est An­xa, LXXV a Ta­ren­to. in­de XXXIII pro­mun­tu­rium quod Ac­ran Iapy­giam vo­cant, quo lon­gis­si­me in ma­ria ex­cur­rit Ita­lia. ab eo Bas­ta op­pi­dum et Hyd­run­tum de­cem ac no­vem mi­lia pas­suum, ad discri­men Ionii et Had­ria­ti­ci ma­ris, qua in Grae­ciam bre­vis­si­mus tran­si­tus, ex ad­ver­so Apol­lo­nia­tum op­pi­di la­ti­tu­di­ne in­ter­cur­ren­tis fre­ti L non ampli­us.
  • [101] hoc in­ter­val­lum pe­destri con­ti­nua­re tran­si­tu pon­ti­bus iac­tis pri­mum Pyr­rus Epi­ri rex co­gi­ta­vit, post eum M. Var­ro, cum clas­si­bus Pom­pei pi­ra­ti­co bel­lo praees­set; ut­rum­que aliae in­pe­di­ve­re cu­rae. ab Hyd­run­te So­le­tum de­ser­tum, dein Fra­tuen­tium, por­tus Ta­ren­ti­nus, sta­tio Mil­to­pes, Lu­pia, Ba­le­sium, Cae­lia, Brun­di­sium L p. ab Hyd­run­te, in pri­mis Ita­liae por­tu no­bi­le ac ve­lut cer­tio­re tran­si­tu si­cu­ti lon­gio­re, ex­ci­pien­te Il­ly­ri­ci ur­be Dur­ra­chio CCXXV traiec­tu.
  • [102] Brun­di­sio con­ter­mi­nus Poe­di­cu­lo­rum ager. no­vem adu­les­cen­tes to­ti­dem­que vir­gi­nes ab Il­ly­riis XII po­pu­los ge­nue­re. Poe­di­cu­lo­rum op­pi­da Ru­diae, Gna­tia, Ba­rium, am­nes Iapyx a Dae­da­li fi­lio re­ge, a quo et Iapy­gia Ac­ra, Pac­tius, Aufi­dus ex Hir­pi­nis mon­ti­bus Ca­nu­sium praef­luens.
  • [103] hinc Apu­lia Dau­nio­rum cog­no­mi­ne a du­ce Dio­me­dis so­ce­ro, in qua op­pi­dum Sa­la­pia Han­ni­ba­lis me­ret­ri­cio amo­re inclu­tum, Si­pun­tum, Vria, am­nis Cer­ba­lus, Dau­nio­rum fi­nis, por­tus Ag­ga­sus, pro­mun­tu­rium mon­tis Gar­ga­ni, a Sal­len­ti­no si­ve Iapy­gio CCXXXIIII am­bi­tu Gar­ga­ni, por­tus Gar­nae, la­cus Pan­ta­nus, flu­men por­tuo­sum Fer­tor. Tea­num Apu­lo­rum item­que La­ri­num, Cli­ter­nia, Ti­fer­nus am­nis. in­de re­gio Fren­ta­na.
  • [104] ita Apu­lo­rum ge­ne­ra tria: Tea­ni a du­ce e Grais; Lu­ca­ni su­bac­ti a Cal­chan­te, quae nunc lo­ca te­nent Ati­na­tes; Dau­nio­rum prae­ter sup­ra dic­ta co­lo­niae Lu­ce­ria, Ve­nu­sia, op­pi­da Ca­nu­sium, Ar­pi, ali­quan­do Ar­gos Hip­pium Dio­me­de con­den­te, mox Ar­gy­ri­pa dic­tum. Dio­me­des ibi de­le­vit gen­tes Mo­na­do­rum Dar­do­rum­que et ur­bes duas, quae in pro­ver­bii lu­dic­rum ver­te­re, Api­nam et Tri­cam.
  • [105] ce­te­ra in­tus in se­cun­da re­gio­ne Hir­pi­no­rum co­lo­nia una Be­ne­ven­tum aus­pi­ca­tius mu­ta­to no­mi­ne, quae quon­dam ap­pel­la­ta Ma­le­ven­tum, Aecu­la­ni, Aqui­lo­ni, Abel­li­na­tes cog­no­mi­ne Prot­ro­pi, Compsa­ni, Cau­di­ni, Li­gu­res qui cog­no­mi­nan­tur Cor­ne­lia­ni et qui Bae­bia­ni, Ves­cel­la­ni. Aus­cu­la­ni, Alet­ri­ni, Abel­li­na­tes cog­no­mi­na­ti Mar­si, At­ra­ni, Aeca­ni, Al­fel­la­ni, Ati­na­tes, Ar­pa­ni, Bor­ca­ni, Col­la­ti­ni, Co­ri­nen­ses et no­bi­les cla­de Ro­ma­na Can­nen­ses, Di­ri­ni, Fo­ren­ta­ni, Ge­nu­si­ni, Her­do­nien­ses, Iri­ni, La­ri­na­tes cog­no­mi­ne Fren­ta­ni, Me­ti­na­tes ex Gar­ga­no, Ma­teo­la­ni, Ne­re­ti­ni, Na­ti­ni, Ru­bus­ti­ni, Sil­vi­ni, Stra­pel­li­ni, Tur­nan­ti­ni, Vi­bi­na­tes, Ve­nu­si­ni, Vlur­ti­ni. — Ca­lab­ro­rum me­di­ter­ra­nei Aeze­ti­ni, Apa­mes­ti­ni, Ar­ge­ti­ni, Bu­tun­ti­nen­ses, De­cia­ni, Grum­bes­ti­ni, Nor­ba­nen­ses, Pa­lio­nen­ses, Stul­ni­ni, Tu­ti­ni. — Sal­len­ti­no­rum Ale­ti­ni, Bas­ter­bi­ni, Ne­re­ti­ni, Vzen­ti­ni, Ve­re­ti­ni.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 127ати­на­ты, бан­ти­ны, эбу­ри­ны, гру­мен­ти­ны, потен­ти­ны, сон­ти­ны, сири­ны, тер­ги­ла­ны, урсен­ти­ны, воль­кен­та­ны — мож­но пере­ве­сти так­же: «оби­та­те­ли [горо­дов или селе­ний] Ати­ны, Бан­ты, Эбу­ры, Гру­мен­ты, Потен­тии, Сон­тии, Сиры, Тер­ги­ла, Урсен­ты, Воль­кен­ты».
  • 128мыс Акра-Япи­гия — самый длин­ный в Ита­лии — толь­ко что, в § 95, «самым длин­ным мысом Ита­лии» назван Кокюнт — прав­да, «по мне­нию неко­то­рых». «Акра-Япи­гия» может быть пере­веде­но как кре­пость или «выш­го­род» япи­гов. Ныне это мыс Сан­та-Мария-ди-Люка в Ита­лии.
  • 129пере­пра­ве — через Пли­ни­ев «вто­рой залив Евро­пы», то есть на совр. Бал­кан­ский полу­ост­ров, преж­де все­го в Илли­рию (совр. Алба­ния) и Гре­цию.
  • 130Апи­ну и Три­ку, кото­рые с тех пор ста­ли прит­чей во язы­цех — латин­ское нари­ца­тель­ное сло­во­со­че­та­ние api­nae tri­cae­que озна­ча­ло «сущий вздор».
  • 131Бене­вент, вза­мен ста­ро­го име­ни Мале­вент — Бене­вент, озна­чаю­щее «бла­гие вет­ры» или «бла­гое при­бы­тие», дей­ст­ви­тель­но ока­за­лось вещим назва­ни­ем: в 275 г. до н. э. рим­ляне нанес­ли здесь реши­тель­ное пора­же­ние вторг­ше­му­ся в Ита­лию Пир­ру. Одна­ко имя «Мале­вент», «злое при­бы­тие», было, как счи­та­ет­ся, чистым недо­ра­зу­ме­ни­ем: по-насто­я­ще­му гре­ки дали посе­ле­нию назва­ние Μα­λόεις, эпи­тет Апол­ло­на, пере­во­ди­мый по-раз­но­му: «обиль­ный пло­да­ми» или «покро­ви­тель ове­чьих стад». Со слу­ха это мог­ло быть вос­при­ня­то как «Мале­вент».
  • 132ауску­ла­ны, аку­и­ло­ны, абел­ли­на­тывес­кел­ла­ны, экла­ны, але­три­ныаль­фел­ля­ны, ати­на­ты, арпа­ны, бор­ка­ны, кол­ла­ти­ны, кори­нен­сы, кан­нен­сыдири­ны, форен­та­ны, гену­си­ны, гер­до­ниен­сы, ири­нымате­о­ла­ны, нере­ти­ны, нати­ны, рубу­сти­ны, силь­ви­ны, стра­пел­ли­ны, тур­нан­ти­ны, виби­на­ты, вену­си­ны, улур­ти­ныэге­ти­ны, апа­ме­сти­ны, арген­ти­ны, бутун­ти­ны, деки­а­ны, грум­бес­ти­ныале­ти­ны, бастер­би­ны, нере­ти­ны, узен­ти­ны и вере­ти­ны — мож­но так­же пере­ве­сти: жите­ли Аускул, Аку­ил, Абел­лы… Вес­кел­лы, Эклы, Але­тры… Аль­фел­лы, Ати­ны, Арпы, Бор­ка, Кол­ла­тия, Кори­ны, Канн… Диры, Форен­ты, Гену­сы, Гер­до­на, Иры… Мате­о­лы, Нере­ты, Наты, Рубу­сты, Силь­вы, Стра­пел­лы, Тур­нан­ты, Виби­ны, Вену­сы, Улур­ты… Эге­ты, Апа­ме­сты, Арген­ты, Бутун­ты, Декии, Грум­бес­та… Алы, Бастер­бы, Нере­ты, Узен­ты и Веры.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010313 1260010314 1260010315 1327003012 1327003013 1327003014