Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

22. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Эпир

[Att., I, 16]

Рим, конец июня или июль 61 г.

1. Ты спра­ши­ва­ешь у меня, как слу­чи­лось, что судеб­ное реше­ние так не сов­па­ло с все­об­щим ожи­да­ни­ем, и одно­вре­мен­но хочешь знать, поче­му я сра­жал­ся сла­бее обыч­но­го. Отве­чу тебе, начав с кон­ца по обы­чаю Гоме­ра1. До тех пор, пока я дол­жен был защи­щать суж­де­ние сена­та2, я сра­жал­ся так ярост­но и креп­ко, что вызвал кри­ки одоб­ре­ния и огром­ное сте­че­ние наро­да и услы­хал вели­чай­шую похва­лу. Итак, если я когда-либо казал­ся тебе обла­даю­щим граж­дан­ским муже­ст­вом, то ты, конеч­но, вос­хи­щал­ся бы мной в этом деле. Когда же тот3 обра­тил­ся к народ­ным сход­кам и стал там упо­ми­нать мое имя для того, чтобы вызвать нена­висть, бес­смерт­ные боги! какие бит­вы и побо­и­ща я дал, какой про­из­вел натиск на Писо­на, Кури­о­на и весь тот отряд, как пре­сле­до­вал мало­ду­шие ста­ри­ков и раз­вра­щен­ность моло­де­жи!4 Часто (пусть боги так помо­га­ют мне!) я желал тво­е­го при­сут­ст­вия не толь­ко ради тво­их сове­тов, но и для того, чтобы ты видел достой­ные удив­ле­ния бит­вы.

2. Но после того как Гор­тен­сий5 при­ду­мал, чтобы народ­ный три­бун Фуфий пред­ло­жил закон о кощун­стве, отли­чав­ший­ся от пред­ло­же­ния кон­су­лов толь­ко спо­со­бом назна­че­ния судей6 (вся суть была в этом), и сра­жал­ся за то, чтобы это осу­ще­ст­ви­лось, так как он убедил и себя и дру­гих в том, что обви­ня­е­мый не смо­жет ни при каких судьях ускольз­нуть, я свер­нул пару­са, видя нище­ту7 судей, и как свиде­тель ска­зал толь­ко то, что было настоль­ко извест­но и засвиде­тель­ст­во­ва­но, что я не мог умол­чать об этом8. Поэто­му, если ты спра­ши­ва­ешь о при­чине оправ­да­ния (воз­вра­ща­юсь к нача­лу), то это бед­ность и под­лость судей. А тому, что так слу­чи­лось, при­чи­ной пред­ло­же­ние Гор­тен­сия: боясь, что Фуфий нало­жит запрет на закон, пред­ло­жен­ный на осно­ва­нии поста­нов­ле­ния сена­та, он не понял, что луч­ше было бы оста­вить того чело­ве­ка9 под подо­зре­ни­ем и в тра­ур­ных одеж­дах10, неже­ли пре­дать нестой­ко­му суду. Дви­жи­мый нена­ви­стью, он поспе­шил дове­сти дело до суда, гово­ря, что тот9 будет заре­зан даже свин­цо­вым мечом.

3. А если ты спро­сишь, каков был суд, то ска­жу, что с неве­ро­ят­ным исхо­дом, так что теперь, после окон­ча­ния его (я с само­го нача­ла), дру­гие пори­ца­ют замы­сел Гор­тен­сия. Ибо когда под гром­кие кри­ки был про­из­веден отвод свиде­те­лей, когда обви­ни­тель11, слов­но доб­ро­со­вест­ный цен­зор, отстра­нил недо­стой­ней­ших людей, а под­суди­мый, точ­но покла­ди­стый хозя­ин гла­ди­а­то­ров12, стал отде­лять всех самых чест­ных, как толь­ко судьи заня­ли свои места, чест­ные граж­дане силь­но встре­во­жи­лись. Ведь более постыд­но­го сбо­ри­ща не было нико­гда даже при игре в кости: запят­нан­ные сена­то­ры, обни­щав­шие всад­ни­ки, три­бу­ны каз­на­чей­ства, как их назы­ва­ют, не выпла­чи­ваю­щие день­ги, а ско­рее при­ни­маю­щие их13. Одна­ко сре­ди них были и немно­гие чест­ные граж­дане, кото­рых тот9 не мог обра­тить в бег­ство при отво­де. Они сиде­ли сокру­шен­ные и печаль­ные сре­ди так непо­хо­жих на них людей и тяж­ко стра­да­ли от сопри­кос­но­ве­ния с под­ло­стью.

4. При этом, как толь­ко каж­дый вопрос пере­да­вал­ся для заслу­ши­ва­ния на осно­ва­нии пер­вых заяв­ле­ний, про­яв­ля­лась неве­ро­ят­ная стро­гость при пол­ном еди­но­мыс­лии. Под­суди­мый не достиг ниче­го, обви­ни­тель полу­чал боль­ше, чем тре­бо­вал. Гор­тен­сий (что еще нуж­но?) тор­же­ст­во­вал, что он пред­у­смот­рел столь мно­гое; не было нико­го, кто бы счи­тал того под­суди­мым, а не тыся­чу раз осуж­ден­ным. Ты, я думаю, слы­хал, что после моих свиде­тель­ских пока­за­ний судьи под выкри­ки сто­рон­ни­ков Кло­дия сра­зу все вста­ли со сво­их мест, обсту­пи­ли меня и пока­за­ли Пуб­лию Кло­дию свои шеи, чтобы он пора­зил их вме­сто меня. Это пока­за­лось мне мно­го более почет­ным, чем тот слу­чай, когда твои сограж­дане не поз­во­ли­ли Ксе­но­кра­ту14 дать клят­ву при его свиде­тель­ских пока­за­ни­ях, или слу­чай, когда наши судьи отка­за­лись взгля­нуть на таб­ли­цы с запи­ся­ми Метел­ла Нуми­дий­ско­го15, кото­рые по обы­чаю про­но­си­ли перед при­сут­ст­во­вав­ши­ми. Этот слу­чай, гово­рю я, гораздо более поче­тен.

5. Итак, воз­гла­са­ми судей, в то вре­мя как они защи­ти­ли меня, как спа­се­ние оте­че­ства, под­суди­мый был сра­жен, а вме­сте с ним пали духом и все его патро­ны. Ко мне же на дру­гой день при­шло такое же мно­же­ство людей, какое про­во­жа­ло меня домой по окон­ча­нии мое­го кон­суль­ства. Досто­слав­ные аре­о­па­ги­ты — кри­чать, что они не при­дут, если им не дадут охра­ны. Дело пере­да­ет­ся на обсуж­де­ние; не потре­бо­вал охра­ны толь­ко один голос. Вопрос пере­но­сит­ся в сенат. С вели­кой важ­но­стью и тор­же­ст­вен­но­стью выно­сит­ся реше­ние: возда­ет­ся хва­ла судьям, дают­ся ука­за­ния долж­ност­ным лицам. Никто не думал, что тот чело­век явит­ся для отве­та.


Ныне поведай­те, музы
Какупалпла­мень16

Тебе зна­ком тот лысый из нан­не­ян­цев17, тот мой поклон­ник; я уже писал тебе о его речи, в кото­рой он возда­вал мне честь. В тече­ние двух дней, при помо­щи одно­го раба и это­го чело­ве­ка из шко­лы гла­ди­а­то­ров, он устро­ил все дело: позвал, посу­лил, похло­потал, дал. Более того (все­б­ла­гие боги! какое паде­ние!), даже ночи опре­де­лен­ных жен­щин18 и доступ к знат­ным юно­шам были в пол­ной мере к услу­гам неко­то­рых судей в виде при­бав­ки к опла­те. Итак, при пол­ном отсут­ст­вии чест­ных граж­дан, когда форум был запол­нен раба­ми, два­дцать пять судей все же были столь муже­ст­вен­ны, что они, несмот­ря на край­нюю опас­ность, пред­по­чи­та­ли даже погиб­нуть, неже­ли все погу­бить. Но на трид­цать одно­го судью голод ока­зал боль­шее дей­ст­вие, чем дур­ная сла­ва. Катул19, увидев одно­го из них, спро­сил: «Поче­му вы тре­бо­ва­ли от нас охра­ны? Не из стра­ха ли, что у вас отни­мут день­ги?».

6. Вот, в самых корот­ких сло­вах, каков был этот суд и како­ва при­чи­на оправ­да­ния. Ты спра­ши­ва­ешь далее, како­во теперь общее и мое лич­ное поло­же­ние. Знай, что поло­же­ние государ­ства, кото­рое ты счи­тал обес­пе­чен­ным мои­ми реше­ни­я­ми, а я — про­мыс­лом богов, и кото­рое каза­лось укреп­лен­ным и утвер­жден­ным бла­го­да­ря объ­еди­не­нию всех чест­ных граж­дан и авто­ри­те­ту мое­го кон­суль­ства, если толь­ко нам не ока­жет мило­сти кто-нибудь из богов, будет утра­че­но нами вслед­ст­вие одно­го это­го суда, если толь­ко это суд, когда трид­цать чело­век, самых пустых и негод­ных из все­го рим­ско­го наро­да, полу­чив какие-то день­ги, уни­что­жа­ют вся­кое чело­ве­че­ское и боже­ское пра­во, когда Таль­на, Плавт и Спон­гия20 и про­чие отбро­сы в этом роде реша­ют, что нико­гда не было того, что извест­но как слу­чив­ше­е­ся не толь­ко всем людям, но даже ско­тине.

7. Одна­ко, чтобы уте­шить тебя насчет поло­же­ния государ­ства, ска­жу, что бес­чест­ность в сво­ей победе неистов­ст­ву­ет не так силь­но, как наде­я­лись зло­на­ме­рен­ные, хотя государ­ству и нане­се­на столь тяже­лая рана. Ведь они были вполне уве­ре­ны в том, что когда рели­гия, когда нрав­ст­вен­ность, когда чест­ность суда, когда авто­ри­тет сена­та пали, то слу­чит­ся так, что победи­те­ли — испор­чен­ность и рас­пут­ство — потре­бу­ют воз­мездия вся­ко­му чест­но­му граж­да­ни­ну за боль от клей­ма, нало­жен­но­го на любо­го бес­чест­но­го чело­ве­ка стро­го­стью мое­го кон­суль­ства.

8. Опять-таки я (мне не кажет­ся, что я дерз­ко хва­стаю, когда гово­рю о себе тебе, осо­бен­но в пись­ме, не пред­на­зна­чен­ном для дру­гих), опять-таки я, повто­ряю, под­дер­жал пав­ших духом чест­ных граж­дан, каж­до­го успо­ка­и­вая, обо­д­ряя; пре­сле­дуя про­даж­ных судей и не давая им покоя, я пре­сек дерз­кие речи всех его сто­рон­ни­ков и пособ­ни­ков его победы. Я ни разу не допу­стил, чтобы кон­сул Писон в чем-либо удер­жал свой успех, отнял у него уже обе­щан­ную ему Сирию21, при­звал сенат к его былой стро­го­сти и обо­д­рил его в его уны­нии. Кло­дия в его при­сут­ст­вии я сокру­шил и после­до­ва­тель­ной речью, пре­ис­пол­нен­ной важ­но­сти, и в пре­ни­ях в таком роде. Из пре­ний мож­но попот­че­вать тебя кое-чем; про­чее не может иметь той же силы и пре­ле­сти вне того страст­но­го состя­за­ния, кото­рое вы22 назы­ва­е­те аго­ном.

9. Итак, когда мы в май­ские иды собра­лись в сена­те, когда мне было пред­ло­же­но выска­зать­ся, я дол­го гово­рил о выс­ших делах государ­ства; под вли­я­ни­ем боже­ст­вен­но­го вдох­но­ве­ния я ска­зал сле­дую­щее: отцы-сена­то­ры от одно­го уда­ра не долж­ны пасть духом, про­явить сла­бость; рана эта тако­ва, что ее, мне кажет­ся, нель­зя ни скрыть, ни слиш­ком испу­гать­ся, чтобы нас не сочли вели­ки­ми глуп­ца­ми, если мы не отда­дим себе отче­та в ней, и совер­шен­но мало­душ­ны­ми, если испу­га­ем­ся ее; два­жды был оправ­дан Лен­тул, два­жды Кати­ли­на23, это уже тре­тий, кого судьи выпус­ка­ют на государ­ство. «Ты оши­ба­ешь­ся, Кло­дий, судьи сохра­ни­ли тебя не для Рима, а для тюрь­мы, и хоте­ли не удер­жать тебя в государ­стве, а лишить воз­мож­но­сти уда­лить­ся в изгна­ние. Поэто­му вос­прянь­те духом, отцы-сена­то­ры, под­дер­жи­те свое досто­ин­ство; оста­ет­ся еще то слав­ное согла­сие меж­ду чест­ны­ми граж­да­на­ми; горе постиг­ло чест­ных граж­дан, но их доб­лесть не осла­бе­ла; ника­ко­го ново­го ущер­ба не нане­се­но, но обна­ру­жен тот, кото­рый уже был; при суде над одним погиб­шим чело­ве­ком най­де­но мно­го подоб­ных ему».

10. Но что я делаю? Я вклю­чил в пись­мо чуть ли не всю речь. Воз­вра­щусь к пре­ни­ям. Вста­ет смаз­ли­вый малый24 и бро­са­ет мне упрек в том, что я был в Бай­ях25. Это ложь, да и какое ему до это­го дело? «Послу­шать тебя, — гово­рю, — я был в запрет­ном месте»26. «Что, — гово­рит, — нуж­но арпин­цу на теп­лых водах?». «Рас­ска­жи, — гово­рю, — что пона­до­би­лось тво­е­му патро­ну27, кото­ро­го так силь­но потя­ну­ло к водам арпин­ца». Ты ведь зна­ешь при­мор­ское име­ние Мария. «Доко­ле, — гово­рит, — мы будем тер­петь это­го царя?»28. — «Ты зовешь меня царем, — гово­рю я, — когда Царь ни разу не упо­мя­нул о тебе». Ведь он мыс­лен­но уже дав­но пожрал наслед­ство Царя. «Ты купил дом», — гово­рит он. «Мож­но поду­мать, он гово­рит: ты купил судей», — гово­рю я. «Тво­ей клят­ве, — гово­рит, — не пове­ри­ли». «Мне, — отве­чаю, — пове­ри­ло два­дцать пять судей, а трид­цать один судья, раз они потре­бо­ва­ли день­ги впе­ред, тебе не пове­ри­ли ни в чем». Под гром­кие кри­ки он умолк и сму­тил­ся.

11. Мое лич­ное поло­же­ние вот какое. Чест­ные граж­дане отно­сят­ся ко мне так же, как и при тво­ем отъ­езде, а город­ские грязь и подон­ки мно­го луч­ше, чем при тво­ем отъ­езде. Ибо мне не вредит и то, что мои свиде­тель­ские пока­за­ния, по-види­мо­му, не возы­ме­ли дей­ст­вия. Без боли пуще­на кровь у недоб­ро­же­ла­тель­ства, тем более, что все, кто спо­соб­ст­во­вал тому позо­ру29, при­зна­ют, что реше­ние по тому, не вызы­ваю­ще­му сомне­ний, делу было у судей куп­ле­но. К тому же эта состав­ля­ю­щая народ­ные сход­ки пьяв­ка каз­на­чей­ства, жал­кая и голод­ная чернь, пола­га­ет, что Вели­кий30 осо­бен­но рас­по­ло­жен ко мне; пра­во, мно­го­чис­лен­ные и при­ят­ные узы соеди­ня­ют нас друг с дру­гом настоль­ко, что эти наши сотра­пез­ни­ки заго­во­ра, моло­дые люди с бород­ка­ми, назы­ва­ют его в сво­их раз­го­во­рах Гне­ем Цице­ро­ном. Таким обра­зом, и на играх и при боях гла­ди­а­то­ров я встре­чал пора­зи­тель­ные зна­ки одоб­ре­ния без сви­ста пас­ту­шьей сви­ре­ли.

12. Теперь ждут коми­ций. Вопре­ки все­об­ще­му жела­нию, наш Вели­кий протал­ки­ва­ет сына Авла31, сра­жа­ясь за это не сво­им вли­я­ни­ем и дру­же­ски­ми отно­ше­ни­я­ми, а тем, чем, по сло­вам Филип­па32, мож­но взять все кре­по­сти, лишь бы толь­ко на них мог взо­брать­ся ослик, нагру­жен­ный золо­том. Сам же зна­ме­ни­тый кон­сул, подоб­но акте­ру низ­ше­го раз­ряда33, гово­рят, взял дело в свои руки и дер­жит у себя дома раздат­чи­ков34, чему я не верю. Одна­ко, по тре­бо­ва­нию Като­на и Доми­ция35, сенат уже при­нял два поста­нов­ле­ния, вызвав­шие наре­ка­ния, ибо их счи­та­ют направ­лен­ны­ми про­тив кон­су­ла: одно раз­ре­ша­ет про­из­во­дить обыск у долж­ност­ных лиц, дру­гое гла­сит, что тот, в чьем доме живут раздат­чи­ки, совер­ша­ет про­ти­во­го­судар­ст­вен­ное дея­ние.

13. Все-таки народ­ный три­бун Лур­кон, всту­пив­ший в долж­ность одно­вре­мен­но с Эли­е­вым зако­ном, осво­бо­дил­ся и от Эли­е­ва и Фуфи­е­ва зако­нов36 для того, чтобы вне­сти закон о под­ку­пе изби­ра­те­лей37, обна­ро­до­ван­ный при доб­ром зна­ме­нии тем хро­мым чело­ве­ком38. Таким обра­зом, коми­ции отло­же­ны на пятый день до секс­тиль­ских календ. Новое в законе то, что если кто-нибудь посу­лит день­ги чле­нам три­бы и не даст их, то он не под­ле­жит нака­за­нию; если же даст, то в тече­ние всей сво­ей жиз­ни дол­жен каж­до­му из чле­нов три­бы по 3000 сестер­ци­ев. Я ска­зал, что Кло­дий уже и ранее соблюдал этот закон: его обык­но­ве­ни­ем было обе­щать и не дать. Но послу­шай: ты пони­ма­ешь, что если тот будет избран, то мое слав­ное кон­суль­ство, кото­рое Кури­он преж­де39 назы­вал апо­фе­о­зом, пре­вра­тит­ся в дет­скую игру40. Поэто­му, мне дума­ет­ся, нуж­но пре­да­вать­ся фило­со­фии, как это дела­ешь ты, и не при­да­вать ника­кой цены этим кон­суль­ствам.

14. Ты пишешь мне о сво­ем реше­нии не ездить в Азию. Я, прав­да, пред­по­чел бы, чтобы ты поехал туда, но боюсь, как бы от это­го не было непри­ят­но­стей. Я, одна­ко, не могу пори­цать тебя за это реше­ние, осо­бен­но когда я сам не выехал в про­вин­цию.

15. Тво­и­ми над­пи­ся­ми, кото­рые ты поме­стил в Амаль­тее, я буду дово­лен, осо­бен­но когда и Фиилл поки­нул меня и Архий41 ниче­го не напи­сал обо мне. К тому же я боюсь, что он, сочи­нив для Лукул­лов поэ­му на гре­че­ском язы­ке, теперь смот­рит в сто­ро­ну Цеци­ли­е­вой дра­мы42.

16. Я побла­го­да­рил Анто­ния43 от тво­е­го име­ни, а то пись­мо пере­дал Мал­лию. Рань­ше я писал тебе реже, пото­му что у меня не было под­хо­дя­ще­го чело­ве­ка, кому я мог бы пере­дать пись­мо, и я не знал хоро­шо, куда послать. Вот как высо­ко я ценил тебя.

17. Если Цин­ций44 пору­чит мне какое-нибудь твое дело, я возь­мусь. Но теперь он более занят сво­и­ми дела­ми, а я не остав­ляю его без моей помо­щи. Если ты будешь оста­вать­ся на одном месте, то жди от меня частых писем, но и сам изволь писать поболь­ше.

18. Опи­ши мне, пожа­луй­ста, свой Амаль­тей: как он укра­шен, како­во место­по­ло­же­ние? При­шли мне так­же поэ­мы и рас­ска­зы, какие ты собрал и о самой Амаль­тее. Мне хочет­ся устро­ить Амаль­тей в арпин­ской усадь­бе45. Я при­шлю тебе что-нибудь из моих сочи­не­ний. Я еще не закон­чил ни одно­го.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Намек на спо­соб повест­во­ва­ния с после­дую­щим изло­же­ни­ем пред­ше­ст­во­вав­ших собы­тий.
  • 2Se­na­tus auc­to­ri­tas. См. прим. 11 и 12 к пись­му XIX. Суж­де­ние сена­та после того, как было отверг­ну­то пред­ло­же­ние кон­су­лов о назна­че­нии судей пре­то­ром.
  • 3Пуб­лий Кло­дий.
  • 4«Ста­ри­ки» — это кон­сул Писон, спо­соб­ст­во­вав­ший тому, чтобы было отверг­ну­то пред­ло­же­ние, вне­сен­ное им самим, и Кури­он отец, до того сто­рон­ник пар­тии сена­та. «Моло­дежь» — это Кло­дий, Кури­он сын и их дру­зья. См. прим. 10 к пись­му XX.
  • 5См. прим. 8 к пись­му XIX.
  • 6Кон­су­лы Писон и Мес­са­ла пред­ло­жи­ли, чтобы судьи были назна­че­ны пре­то­ром. Народ­ный три­бун Фуфий Кален про­ти­во­по­ста­вил это­му пред­ло­же­нию пле­бис­цит, решив­ший в поль­зу обыч­но­го спо­со­ба назна­че­ния, т. е. по жре­бию.
  • 7Намек на воз­мож­ность под­ку­па судей.
  • 8Речь идет о раз­об­ла­че­нии ali­bi Пуб­лия Кло­дия, заявив­ше­го, что в день празд­не­ства в честь Доб­рой боги­ни он нахо­дил­ся в Инте­рамне, в 140 км от Рима.
  • 9Пуб­лий Кло­дий.
  • 10См. прим. 6 к пись­му XIII.
  • 11Луций Кор­не­лий Лен­тул Крус, пре­тор 58 г., кон­сул 49 г.
  • 12Вла­дель­цы гла­ди­а­то­ров, про­да­вав­шие или отда­вав­шие их вна­ем, разу­ме­ет­ся, ста­ра­лись сохра­нить для себя луч­ших из них.
  • 13По зако­ну Авре­лия Кот­ты от 70 г. (lex Aure­lia de iudi­ciis) судьи состав­ля­ли три деку­рии: в одну вхо­ди­ли сена­то­ры, в дру­гую — всад­ни­ки, в третью — три­бу­ны каз­на­чей­ства, т. е. граж­дане, по сво­е­му цен­зу при­бли­жав­ши­е­ся к всад­ни­кам; их назы­ва­ли tri­bu­ni aera­rii, так как в ста­ри­ну они выпла­чи­ва­ли жало­ва­ние вой­ску. Дав отри­ца­тель­ную харак­те­ри­сти­ку сена­то­рам и всад­ни­кам, Цице­рон наме­ка­ет на под­куп­ность три­бу­нов каз­на­чей­ства.
  • 14Фило­соф, уче­ник Пла­то­на, извест­ный сво­ей непод­куп­но­стью. «Твои сограж­дане» — шут­ка Цице­ро­на: Аттик был поклон­ни­ком Афин.
  • 15Кон­сул 109 г., обви­нен­ный Мари­ем в вымо­га­тель­стве.
  • 16Гомер, «Или­а­да», XVI, 112—113.
  • 17Веро­ят­но, Марк Лици­ний Красс. Ср. пись­мо XX, § 3. Нан­не­ян­ца­ми назы­ва­ли тех, кто купил за бес­це­нок иму­ще­ство Нан­нея (Нан­ния), жерт­вы про­скрип­ций Сул­лы. Ср. пись­мо XII, § 9.
  • 18Намек на связь Гая Юлия Цеза­ря с Сер­ви­ли­ей, мате­рью Мар­ка Юния Бру­та.
  • 19См. прим. 7 к пись­му XIX.
  • 20Цице­рон, по-види­мо­му, назы­ва­ет судей вымыш­лен­ны­ми име­на­ми, чтобы под­черк­нуть, что они были из чис­ла нико­му не извест­ных людей.
  • 21Для намест­ни­че­ства по окон­ча­нии кон­суль­ства. См. прим. 1 к пись­му XII.
  • 22Т. е. гре­ки. Шут­ка Цице­ро­на. Ср. пись­мо XXVII, § 2.
  • 23Пуб­лий Кор­не­лий Лен­тул Сура, каз­нен­ный как сообщ­ник Кати­ли­ны в декабрь­ские ноны (5 декаб­ря) 63 г., был под судом за хище­ния во вре­мя кве­сту­ры 81 г. и впо­след­ст­вии по не извест­но­му нам пово­ду. Луций Сер­гий Кати­ли­на был судим и оправ­дан три­жды: в 73 г. по обви­не­нию в свя­зи с вестал­кой Фаби­ей, в 66 г. по обви­не­нию в вымо­га­тель­стве, в 64 г. по обви­не­нию в убий­стве рим­ско­го граж­да­ни­на, под­верг­ну­то­го про­скрип­ции. Цице­рон упо­ми­на­ет толь­ко о двух слу­ча­ях, умал­чи­вая о слу­чае с вестал­кой.
  • 24Пуб­лий Кло­дий. В под­лин­ни­ке pul­chel­lus puer — намек на про­зва­ние Pul­cher, рас­про­стра­нен­ное в роду Клав­ди­ев. Ср. пись­ма XXVII, § 4; XLV, § 3; XLIX, § 1.
  • 25Курорт в Кам­па­нии, на бере­гу зали­ва, сла­вив­ший­ся целеб­ны­ми мине­раль­ны­ми источ­ни­ка­ми. Смысл упре­ка, бро­шен­но­го Цице­ро­ну, ста­но­вит­ся понят­ным при сопо­став­ле­нии с изве­сти­я­ми древ­них авто­ров о рас­пу­щен­но­сти нра­вов, царив­шей в Бай­ях.
  • 26Намек на кощун­ство, совер­шен­ное Пуб­ли­ем Кло­ди­ем.
  • 27Кури­он отец, защит­ник Кло­дия, купив­ший после про­скрип­ций усадь­бу Мария в Бай­ях.
  • 28Во вре­мя суда над кати­ли­на­ри­ем Пуб­ли­ем Сул­лой, кото­ро­го Цице­рон защи­щал, Луций Ман­лий Торк­ват назвал Цице­ро­на «третьим чуже­зем­ным царем» — после саби­ня­ни­на Нумы и сына гре­че­ско­го выхо­д­ца Тарк­ви­ния. В этом про­зви­ще был намек на поведе­ние Цице­ро­на во вре­мя подав­ле­ния заго­во­ра Кати­ли­ны в 62 г. Квинт Мар­ций Рекс (имя «Рекс» озна­ча­ет «царь»), кон­сул 68 г., про­кон­сул Кили­кии в 67 г., был шури­ном Кло­дия. Аппий Клав­дий Пульхер был заин­те­ре­со­ван в полу­че­нии наслед­ства Квин­та Мар­ция более, чем Пуб­лий Кло­дий.
  • 29Оправ­да­ние Пуб­лия Кло­дия.
  • 30Пом­пей; см. прим. 2 к пись­му XV.
  • 31Луций Афра­ний, став­лен­ник Пом­пея, был избран кон­су­лом на 60 г. Цице­рон в пись­мах посто­ян­но назы­ва­ет Луция Афра­ния сыном Авла. Для объ­яс­не­ния это­го выска­за­ны раз­лич­ные пред­по­ло­же­ния. Воз­мож­но, что Авл не был его отцом в дей­ст­ви­тель­но­сти и Цице­рон наме­ка­ет на скан­даль­ную связь его мате­ри.
  • 32Один из опти­ма­тов[1].
  • 33Писон. Ср. пись­мо XIX, § 2.
  • 34См. прим. 11 к пись­му XX.
  • 35О Катоне см. прим. 15 к пись­му XIX, о Доми­ции см. прим. 18 к пись­му X.
  • 36О Лур­коне см. прим. 7 к пись­му X. Закон Элия (lex Aelia) и закон Фуфия (lex Fu­fia), при­ня­тые в 154 г., опре­де­ля­ли пра­во долж­ност­ных лиц не допус­кать коми­ций в тече­ние все­го дня, сослав­шись на дур­ные зна­ме­ния; это назы­ва­лось ob­nun­tia­tio.
  • 37Am­bi­tus, бук­валь­но — обход, соб­ст­вен­но — домо­га­тель­ство государ­ст­вен­ной долж­но­сти. Назва­ние про­изо­шло от того, что в ста­ри­ну кан­дида­ты обхо­ди­ли граж­дан на Мар­со­вом поле с прось­бой голо­со­вать за них. Впо­след­ст­вии так обо­зна­ча­лось домо­га­тель­ство неза­кон­ным путем, глав­ным обра­зом путем под­ку­па изби­ра­те­лей при помо­щи раздат­чи­ков таб­ли­чек для голо­со­ва­ния (см. прим. 11 к пись­му XX). Про­тив этих зло­употреб­ле­ний был издан ряд зако­нов и поста­нов­ле­ний сена­та, уста­нав­ли­вав­ших как меру нака­за­ния денеж­ные штра­фы и даже изгна­ние и лишав­ших пра­ва впредь зани­мать государ­ст­вен­ные долж­но­сти. Одна­ко сами зако­но­да­те­ли не соблюда­ли изда­вае­мых ими зако­нов. В 63 г. Цице­рон, будучи кон­су­лом, внес закон de am­bi­tu, уточ­няв­ший смысл и уси­ли­вав­ший кару, уста­нов­лен­ную зако­ном Каль­пур­ния от 67 г., но сам в том же году защи­щал Луция Лици­ния Муре­ну, обви­нен­но­го в этом пре­ступ­ле­нии.
  • 38Про­ти­во­по­став­ле­ние обра­зов «хро­мой чело­век» и «доб­рое зна­ме­ние» — шут­ка и отго­ло­сок народ­но­го пове­рья о том, что физи­че­ский недо­ста­ток явля­ет­ся дур­ным при­зна­ком.
  • 39До про­цес­са Пуб­лия Кло­дия Кури­он отец был на сто­роне опти­ма­тов.
  • 40Чте­ние и тол­ко­ва­ние раз­лич­ны: fa­ba ima — дет­ская игра с при­ме­не­ни­ем боба.
  • 41Об Амаль­тее см. прим. 4 к пись­му XIX. О Фиил­ле см. прим. 3 к пись­му V. Архий — поэт, кото­ро­го Цице­рон защи­щал.
  • 42Т. е. в честь Метел­лов, при­над­ле­жа­щих к роду Цеци­ли­ев.
  • 43Гая Анто­ния, про­кон­су­ла Македо­нии, за содей­ст­вие, ока­зан­ное им Атти­ку при взыс­ка­нии дол­га с горо­да Сики­о­на. Ср. пись­ма XIX, § 1; XXV, § 9.
  • 44Цин­ций — дове­рен­ное лицо Атти­ка.
  • 45Ср. пись­мо XXVII, § 11.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Автор это­го выска­зы­ва­ния — царь Филипп II Македон­ский (Plut. Mor. 178b). (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009048 1327009049 1327009050 1345960023 1345960024 1345960025