Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
94. Публию Корнелию Лентулу Спинтеру, в провинцию Киликию
Рим, 13 января 56 г.
Марк Цицерон шлет привет проконсулу Публию Лентулу.
1. Всем сознанием своего долга перед тобой или, лучше сказать, уважением к тебе я удовлетворяю всех прочих, но никак не удовлетворяю себя самого, ибо твои заслуги передо мной1 так велики — ведь ты не успокоился, пока мое дело не было завершено, — что жизнь кажется мне горькой, если я не поступаю так же в твоем деле2. Положение вот какое: посол царя Аммоний открыто осаждает меня посредством денег; дело ведется через тех же заимодавцев, через которых оно велось, когда ты был здесь; если и находятся люди, настроенные в пользу царя, — их немного, — то все же все хотят, чтобы дело было поручено Помпею; сенат одобряет прием религиозного запрета не из соображений религии, а по недоброжелательности и из зависти к известной щедрости царя.
2. Не перестаю и убеждать, и просить, и уже более свободно обвинять и предостерегать Помпея от великого бесчестия, но он совершенно не внемлет ни моим просьбам, ни увещеваниям, ибо он и в ежедневных разговорах и открыто в сенате3 вел твое дело с непревзойденным красноречием, основательностью, рвением и настойчивостью, торжественно заявляя о твоих заслугах4 перед ним и своей любви к тебе. Марцеллин, как ты знаешь, зол на трубача5. За исключением этого дела с царем, в остальном он показывает, что будет твоим самым ревностным защитником. То, что он дает, мы принимаем; что же касается его решения доложить о религиозном запрете, что он делал уже не раз, то от этого его нельзя отговорить.
3. Перед идами положение было таким (я пишу тебе об этом утром в иды): Гортенсий, Лукулл и я уступаем требованиям религии в вопросе о войске, ибо иначе нельзя удержать положения; но сенат на основании того постановления, которое было принято по твоему предложению, определяет, чтобы царя возвратил ты, что́ ты можешь сделать с выгодой для государства; хотя религиозные соображения устраняют войско6, но сенат оставляет тебя как исполнителя. Красс предлагает назначить трех послов и не исключает Помпея, так как считает, что они должны быть также из тех, кто облечен военной властью. Бибул предлагает назначить трех послов из числа частных лиц. С ним соглашаются прочие консуляры, кроме Сервилия7, который вообще утверждает, что возвращать не следует, кроме Волкация, предлагающего — по представлению Лупа — поручить это Помпею, и Афрания, присоединяющегося к Волкацию. Это увеличивает подозрения насчет намерений Помпея, ибо было обращено внимание на то, что его друзья согласны с Волкацием. Спорят сильно, решение колеблется. Явная для всех беготня и усилия Либона и Гипсея и рвение всех друзей Помпея заставили полагать, что он, видимо, жаждет назначения. Те, кто против него, — и тебе не друзья, так как это ты облек его полномочиями.
4. Мой авторитет в этом деле тем меньше, что я обязан тебе, и мое влияние уничтожается вследствие того, что люди предполагают, что угождают этим Помпею8. Я веду себя так, как приходится в деле, которое сам царь и близкие друзья Помпея задолго до твоего отъезда тайно обострили, а затем консуляры открыто раздули и довели до высшей степени озлобления. Все видят мою верность, а присутствующие здесь твои друзья — мою любовь к тебе, отсутствующему. Если бы верностью обладали те9, в ком она должна была быть самой глубокой, то мы не испытывали бы затруднений.
ПРИМЕЧАНИЯ