Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
111. Квинту Туллию Цицерону
Анций, июнь 56 г.
Марк брату Квинту привет.
1. И ты боишься помешать мне? Во-первых, если бы я был занят, то ты знаешь, что значит мешать. Клянусь, ты, видимо, обучаешь анциатов этому роду вежливости, которого мне, право, совершенно не нужно от тебя1. Пожалуйста, и обращайся ко мне, и прерывай, и выговаривай, и разговаривай. Что может быть приятнее для меня? Клянусь тебе, ни один вдохновленный музами не читал своих последних поэм охотнее, чем я слушаю твою беседу о чем угодно — о государственных делах, о частных, о сельских, о городских. Из-за своей нелепой скромности я не взял тебя с собой при отъезде. Ты выставил в первый раз неоспоримый довод — здоровье нашего Цицерона; я замолчал. Во второй раз — оба Цицерона2; я уступил.
2. Теперь твое приятнейшее письмо несколько огорчило меня: ты, видимо, побоялся и теперь еще боишься быть мне в тягость. Я побранился бы с тобой, если бы было позволительно. Но, клянусь тебе, если я когда-нибудь заподозрю это, то ничего не скажу, а только выражу опасение быть тебе в тягость, когда мы вместе. Вижу, что ты вздохнул. Так и получается:
Ведь я никогда не скажу: поступил3. Нашего Мария4, признаться, я все-таки уложил бы на лектику, но не на ту Асициеву лектику царя Птоломея. Ведь я помню, как мы покатывались от смеха, когда я переправлял его из Неаполя в Байи на Асициевой лектике, которую несло восемь человек, в сопровождении сотни меченосцев, и когда он, не зная об этой охране, внезапно открыл лектику, то он едва не умер от страха, а я от смеха5. Этого человека, говорю тебе, я, конечно, похитил бы, чтобы, наконец, приобщиться к утонченной вежливости былых времен в беседе, полной изящества. Но я не хотел приглашать человека слабого здоровьем в незащищенную от ветров усадьбу, не обставленную даже сейчас.
3. Насладиться здесь его обществом было бы для меня особенно ценным, ибо, скажу тебе, светоч этих моих усадеб — соседство Мария6. Вижу — уже приготовлено у Аниция. Я же в такой степени стал филологом7, что могу жить даже с мастеровыми. Этой философией я обязан не Гиметту, а вершине Анксура8. Марий же несколько слаб и здоровьем и от природы.
4. Что же касается препятствий, то я буду посвящать своим занятиям столько времени, сколько вы дадите. О, если бы вы совсем не дали мне его, чтобы я бездействовал скорее по вашей вине, чем по своей лени!
Меня огорчает, что ты слишком болеешь за государственные дела9 и являешься лучшим гражданином, чем Филоктет10, который, потерпев несправедливость, искал тех зрелищ, которые, как я вижу, для тебя горестны. Прошу тебя, прилети сюда. Я утешу тебя и смою всякое огорчение. Привези также с собой Мария, если любишь меня, но поторопитесь. При доме есть сад.
ПРИМЕЧАНИЯ
Рис. 8. Парадные носилки (лекти́ка). |