Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
149. Квинту Туллию Цицерону, в Британию
Рим, 21 октября 54 г.
Марк брату Квинту привет.
1. Признаком того, как я занят, пусть будет для тебя рука моего письмоводителя. Знай, что не бывает дня, когда бы я не защищал обвиняемого. Поэтому почти все, что я совершаю или обдумываю, я откладываю на время прогулки. Таковы мои занятия, — а дома все соответствует нашим желаниям: мальчики здоровы, усердно учатся, их старательно обучают; они любят нас и друг друга. Отделка наших домов производится; твои постройки в деревне, в аркской усадьбе и Латерии, уже заканчиваются. Кроме того, в одном из писем я не преминул обстоятельно написать тебе о воде, о дороге1. Но меня чрезвычайно беспокоит и тревожит то, что уже в течение более пятидесяти дней ни от тебя, ни от Цезаря и вообще из тех мест не пришло не только никаких писем, но даже слухов. И море там страшит меня и земля, и я не перестаю думать о том, чего совсем не хочу, как бывает, когда любишь. Поэтому я уже, право, не прошу тебя писать мне о себе, о тех делах (ведь ты никогда не упускаешь такого случая, когда можешь), но только хочу, чтобы ты знал, что когда я писал тебе это, я так ждал твоего письма, как никогда ничего другого.
2. Теперь узнай о государственных делах. Дни, предназначенные для комиций, каждый раз объявляются неподходящими вследствие дурных примет2, к большой радости всех честных людей: такова ненависть к консулам, которых подозревают в том, что они сговорились с кандидатами о вознаграждении. Все четверо кандидатов в консулы привлечены к суду. Это — трудные дела, но я буду стараться, чтобы наш Мессала был спасен, а с этим связано также избавление прочих. Габиний привлечен к ответственности за подкуп избирателей Публием Суллой, причем сообвинители3 — его пасынок Меммий4, брат Цецилий и Сулла сын. Против этого высказался5 Луций Торкват, но, ко всеобщему удовлетворению, не имел успеха.
3. Ты спрашиваешь, что будет с Габинием. По поводу обвинения в преступлении против величества — мы узнаем через три дня. На этом суде он, без сомнения, вызовет к себе всеобщую ненависть; для него особенно убийственны показания свидетелей, обвинители же проявляют величайшую сдержанность; мнения разные. Альфий6 — строгий и стойкий председатель суда, Помпей настойчив в своих просьбах к судьям. Что будет, не знаю; все же не вижу для него места среди гражданства. К гибели его отношусь спокойно, к исходу событий очень кротко.
4. Вот тебе почти все новости. Прибавлю еще одно: твой и наш Цицерон — ревностный последователь своего ритора Пэония, человека, думается мне, очень опытного и хорошего. Но, как ты знаешь, мой способ обучения несколько более ученый и богаче общими положениями. Поэтому я не хочу препятствовать Цицерону в его продвижении и в этом обучении, да и самого мальчика, по-видимому, более влечет и восхищает этот род упражнения в красноречии; так как я и сам отдал ему дань, то позволим и ему идти нашим путем; уверен, что он придет туда же, куда и я; все же, если я увезу его с собой куда-нибудь в деревню, то привью ему свои приемы и навыки. Ведь ты предложил мне большую награду; если я упущу ее, то, конечно, не по своей вине. Напиши мне, пожалуйста, самым подробным образом, где проведешь зиму и с какими надеждами.
ПРИМЕЧАНИЯ