Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
152. Титу Помпонию Аттику, в провинцию Азию
Тускульская усадьба, конец октября 54 г.
1. Ты спрашиваешь, как я держался1. Твердо и свободно, «Ну, а он, — спросишь ты, — как относился к этому?». Добродушно и признавал нужным считаться с моим достоинством, пока я не получил удовлетворения. «Каким же образом его оправдали?». Поистине застежка без украшений2: невероятное ребячество обвинителей, то есть Луция Лентула, сына Луция, который, как все твердят, сговорился с обвиняемым3; затем удивительные усилия Помпея, низость судей; все-таки тридцать два человека признали его виновным, тридцать восемь оправдали. Ему грозит суд за прочие преступления. Он еще не вполне освободился.
2. Ты скажешь: «А как ты переносишь это?». Клянусь тебе, прекрасно и очень доволен своим поведением в этом деле. Мы утратили, мой Помпоний, не только сок и кровь, но также цвет и вид прежнего государства. Государства, которое радовало бы, при котором я успокоился бы, не существует. Ты скажешь: «И это ты переносишь легко?». Именно это; ибо я вспоминаю, сколь прекрасным было государство в течение короткого времени, когда я стоял у руля, и как меня отблагодарили4. Не испытываю никакой скорби от того, что всесилен один человек5, но от этого готовы лопнуть те, кто скорбел от того, что я обладал некоторой силой6. Они доставляют мне много утешений, однако я не отказываюсь от своего положения и предаюсь образу жизни, больше всего соответствующему моей природе, — литературным занятиям. Труд выступлений в суде скрашиваю радостями оратора; мой дом и мои владения в деревне меня радуют; я вспоминаю, откуда я поднялся, а не откуда упал. Если мой брат и ты будете со мной, то тех людей, право, могут вытащить за ноги7; с вами могу я философствовать. То место в моей душе, где некогда обитал гнев, огрубело; меня радует только частная и семейная жизнь. Ты увидишь удивительную безмятежность; клянусь тебе, она зависит главным образом от твоего возвращения; ибо на земле нет человека, чувства которого так соответствовали бы моим.
3. Но вот тебе другие новости. Дело идет к междувластию8 и немного пахнет диктатурой; разговоров, во всяком случае, много. Это и помогло Габинию при таких робких судьях. Все кандидаты в консулы обвинены в подкупе избирателей. К этому присоединилось дело Габиния; Публий Сулла привлек его к суду9, не сомневаясь в том, что он весь в долгах; Торкват возражал против этого, но ничего не добился. Однако все будут оправданы, и впредь никто не будет осужден, кроме убийц. Этот суд все же более строг; поэтому доносы и разжигают страсти. Марк Фульвий Нобилиор10 осужден; многие другие из вежливости даже не являются на суд.
4. Что нового еще? А вот. Через час после оправдания Габиния другие судьи в сердцах осудили, на основании Папиева закона11, его вольноотпущенника и посыльного12, некого Антиоха Габиния из мастерской живописца Сополида13. Он тотчас же сказал: «Государство не оправдало бы меня так, как тебя от обвинения в преступлении против величества»14. Помптин15 хочет справлять триумф за три дня до ноябрьских нон. Преторы Катон и Сервилий и трибун Квинт Муций преградят ему путь у ворот16. Они отрицают существование закона о предоставлении ему военной власти17 и, клянусь, он действительно проведен неправильно. Но вместе с Помптином будет консул Аппий. Катон все же утверждает, что пока он жив, тот не справит триумфа. Я полагаю, что эта угроза, как и многое в таком роде, окончится ничем. Аппий думает отправиться в Киликию на свой счет, не дожидаясь закона18.
5. За семь дней до ноябрьских календ я получил от брата Квинта и Цезаря письма, отправленные с берегов Британии, последние — за пять дней до октябрьских календ. Покончив с Британией, взяв заложников, без добычи, но потребовав уплаты денег, они выводили войска из Британии19. Квинт Пилий уже выехал к Цезарю. Ты же, если любишь меня и своих родных, если ты правдив и даже если ты разумен и думаешь наслаждаться своим счастьем, должен быть уже в пути и вот-вот приехать. Клянусь тебе, мне нелегко обходиться без тебя; без тебя — что в этом удивительного, когда я так сильно тоскую без Дионисия? И я и мой Цицерон потребуем его у тебя, когда наступит срок. Твое последнее письмо было из Эфеса, отправленное за четыре дня до секстильских ид.
ПРИМЕЧАНИЯ
…хотя бы
За ногу вытащен был из палаты и выброшен в двери! |