Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
142. Титу Помпонию Аттику, в провинцию Азию
Рим, 27 июля 54 г.
1. Радуюсь за Евтихида1, которого по прежнему, — собственному, и по новому, родовому, имени будут звать Титом Цецилием, подобно тому как от соединения моего имени с твоим Дионисий стал Марком Помпонием. Клянусь, меня очень радует, что Евтихид убедился в твоем расположении ко мне2 и понял, что его былое сострадание к моей скорби3 и тогда не прошло незамеченным мной и впоследствии не осталось невознагражденным.
2. Думаю, что ты отправился в Азию в силу необходимости, ибо ты никогда не согласился бы на такой долгий срок покинуть и стольких близких людей и столько самых дорогих и приятных тебе предметов без самой важной причины. Впрочем, твою доброту и любовь к своим покажет быстрота, с какой ты возвратишься. Но боюсь, как бы тебя не задержал своим обаянием на более долгий срок ритор Клодий4, а также тот, как говорят, высокообразованный человек, увлеченный теперь греческой литературой, — Питуаний5. Но если ты хочешь быть человеком, возвращайся к нам к назначенному тобой сроку. А с теми людьми, когда они благополучно приедут, можно будет общаться в Риме.
3. Ты пишешь о своем желании получить от меня хоть какое-нибудь письмо. Я написал подробно о многом, день за днем — обо всем, но так как ты, видимо, недолго пробыл в Эпире, то думаю, что письма тебе не передали. Ведь мои письма, по крайней мере те, которые я пишу тебе, такого рода, что их нежелательно доверять любому человеку, разве только такому, о ком хорошо известно, что он передаст их тебе.
4. Теперь о событиях в Риме. За три дня до квинтильских нон Суфенат и Катон были оправданы6, а Процилий осужден7. Из этого понятно, что стойкие ареопагиты8 не ставят ни во что подкуп избирателей, комиции, междувластие9, оскорбление величества10 — словом, государство в целом, но не хотят, чтобы отца семейства убивали в его собственном доме; впрочем, и это последнее не подавляющим большинством голосов, ибо за оправдание было двадцать два голоса, а осудило — двадцать восемь. Публий, выступая как обвинитель, красноречивым заключением речи оказал влияние на судей. Гортал11 на этом суде был таким, как обычно. Я — ни слова: малютка12, которая теперь хворает, боялась, что я обижу Публия13.
5. По окончании этого дела реатинцы повезли меня в свою «Темпейскую долину»14 для защиты их притязаний к жителям Интерамны перед консулом и десятью легатами15: воды Велийского озера, отведенные Манием Курием, прорывшим гору, стекают в Нар, благодаря чему осушена и все же достаточно орошается Росия. Я провел время с Аксием, который также повел меня к Семи источникам.
6. В Рим я возвратился ради Фонтея за шесть дней до квинтильских ид. Сначала пошел на представление, и меня встретили громким и непрерывным рукоплесканием. Но не обращай на это внимания; я глуп, что написал тебе. Затем смотрел игру Антифонта. Его отпустили на волю прежде, чем вывести на сцену16. Чтобы не испытывать твоего терпения, скажу, что пальма досталась ему. Но едва ли найдется другой такой малорослый, такой безголосый, такой… Впрочем, сохрани это про себя. Однако в «Андромахе» он был больше, чем Астианакт; в прочих представлениях равного ему не было17. Ты спрашиваешь теперь об Арбускуле18: очень понравилась. Игры — великолепные и приятные; охота отложена на другое время19.
7. Теперь следуй за мной на поле20. Скупка голосов в разгаре. Признак тебе я скажу21: плата за ссуду повысилась в квинтильские иды с одной трети до двух третей22. Ты скажешь: «Это, во всяком случае, не огорчает меня». О муж! О гражданин! Меммий пользуется полной поддержкой Цезаря. Консулы устроили Домицию союз с ним: об условиях сообщить в письме не решаюсь. Помпей ворчит, жалуется, поддерживает Скавра, но неизвестно, для вида ли, или искренне. Преобладания нет ни у кого; деньги уравнивают достоинство каждого. Мессала слаб, но не потому, что у него нет решимости или друзей; ему вредят соглашение между консулами и Помпей. Думаю, что эти комиции будут отложены. Кандидаты в трибуны поклялись домогаться избрания с тем, чтобы Катон был их судьей. Каждый из них вручил ему по
8. Пишу это накануне предполагаемых выборов. Но если комиции состоятся за четыре дня до секстильских календ и письмоносец еще будет здесь, я сообщу тебе все подробности о комициях. Если выборы, как полагают, произойдут без подкупа, то Катон один окажется более могущественным, чем все законы и все судьи.
9. Я защищаю Мессия, отозванного с должности легата; ведь это Аппий дал его в легаты Цезарю. Сервилий24 эдиктом предписал ему явиться. Трибы у него — помптинская, велийская и мециева25. Бьются жестоко, однако хлопочут достаточно. Затем готовлюсь в бой за Друза26, а потом за Скавра27. Будут славные заглавия для речей. Возможно, присоединятся также имена новоизбранных28 консулов. Если Скавр не будет в их числе, ему на этом суде придется очень трудно.
10. На основании письма брата Квинта я предполагаю, что он уже в Британии. С беспокойством жду известий от него. Во всяком случае мы достигли того — о чем можно судить по многим и важным признакам, — что Цезарю мы очень дороги и приятны. Передай, пожалуйста, привет Дионисию и попроси его уговорить тебя приехать возможно скорее, чтобы он мог быть наставником моему Цицерону, а также и мне самому.
ПРИМЕЧАНИЯ